17
Героический город (ит.).
(обратно)18
Матарранья — район провинции Теруаль, граничащий с Каталонией.
(обратно)19
Торре-дель-Компте — населенный пункт, название которого переводится дословно как „Башня графа“.
(обратно)20
ABC — испанская газета, издающаяся с 1903 г.; консервативное и монархическое издание.
(обратно)21
Торре-Льюре — Башня свободы (каталан.).
(обратно)22
Фрейшнеда — небольшой город в районе Матарранья.
(обратно)23
Буэнавентура Дуррути (1896—1936) — лидер испанских анархо-синдикалистов, который в начале Гражданской войны в Испании командовал одной из колонн на Арагонском фронте.
(обратно)24
Бельчите — город, расположенный в 40 км от Сарагосы; был полностью разрушен после ожесточенных боев в 1937 г.
(обратно)25
— Я знаю, я знаю… не говорить, не входить. Никогда (искаж. фр.).
(обратно)26
— Мадам, я не говорить, я не входить, да. Но что там есть? Что есть там внутри? Вы знать? (искаж. фр.).
(обратно)27
Имеется в виду город Мора-де-Эбро в каталонской провинции Таррагона.
(обратно)28
— Вы гаррантиррровали двадцать четырре грруши на десеррт, каждому по грруше. А здесь двадцать трри грруши на десеррт (искаж. исп.).
(обратно)29
Анри Дезире Ландру (1869—1922) — серийный убийца.
(обратно)30
Мальбрук — персонаж французской солдатской песенки времен Людовика XIV.
(обратно)31
Боязнь пустоты (лат.) — избыточное заполнение пространства художественных произведений деталями.
(обратно)32
„За заслуги“ (фр.).
(обратно)33
Жан-Франсуа Шампольон (1790—1832) — французский ученый, основатель египтологии.
(обратно)34
Основное блюдо (фр.).
(обратно)35
Карл фон Клаузевиц (1870—1931) — немецкий военный теоретик и историк.
(обратно)36
Франческо Минискальки-Эриццо (1811—1875) — итальянский политик.
(обратно)37
Киприан Карфагенский (умер в 258 г.) — создатель учения о единстве Церкви; на одном из трех поместных соборов, проведенных им в Карфагене, сумел провести точку зрения о том, что полномочия Церкви включают в себя и отпущение смертных грехов.
(обратно)38
Как должно (фр.).
(обратно)39
Всегда (фр.).
(обратно)40
Апоматокс — город, в котором генерал южан Роберт Э. Ли 9 апреля 1865 г. принял условия капитуляции, что означало окончание Гражданской войны в США.
(обратно)41
Взрыв американского броненосца „Мэн“ у берегов Кубы 15 апреля 1898 г. послужил поводом к началу войны между США и Испанией, в которой Испания потерпела поражение и потеряла Кубу, Пуэрто-Рико и Филиппины.
(обратно)42
Питиусские острова — часть архипелага Балеарских островов, к этой группе относятся Ибиса, Форментера и прилегающие к ним мелкие острова.
(обратно)43
Национальный флаг Португалии.
(обратно)44
— Боже мой, боже мой, боже мой (порт.).
(обратно)45
Сант Жоан празднуется 24 июня (Иванов день), накануне в Каталонии принято разжигать костры, которые складывают из старой мебели и прочего хлама.
(обратно)46
Имеется в виду униформа армии конфедератов времен Гражданской войны в США 1861—1865 гг.
(обратно)47
Улисс Симпсон Грант (1822—1885) — полководец северян во время Гражданской войны в США, впоследствии стал 18-м президентом США (1869—1877).
(обратно)48
„Бог и машина“ (лат.), в данном случае автор изменяет известное латинское выражение deus ex machina („бог из машины“).
(обратно)49
Австрийский врач Ф. Месмер (1734—1815) разработал теорию, основанную на „животном магнетизме“.
(обратно)50
Эту историю ворон рассказал пугалу. (Прим. автора.)
(обратно)