…Я люблю тебя, «как сорок тысяч сестер», – и точка!-Парафраз на известную фразу Гамлета «любил, как сорок тысяч братьев»
57 глава
Не складывай,
Прошу, свой веер желтый.
Оставь раскрытым.
Веер как элемент бытовой культуры был привезен в Россию в 18 веке через Европу из Японии и Китая. В 18-19 веках существовал особый язык веера. Так, закрытый веер мог значить отказ, а желтый цвет так же мог нести аналогичную смысловую нагрузку при молчаливом «разговоре».
…Все стало понятно. Девушка более внимательно взглянула на послание от Макса… Во многих сказках разных народов мира присутствует сюжет разгадывания «странных посланий». Подобное есть и житии Петра и Февронии Муромских: в качестве испытания мудрости князь Петр попросил девушку сшить рубашку из пучка льна.
61 глава
Рябит в глазах
От головастиков в воде.
Пятое мая.
Головастик в Японии и Китае – символ детства: из головастика появляются лягушки.
62 глава
Моим жалобам
Внимал Курамский монах…
Гора Курама (район к северу от Киото, Япония) известна своими буддийскими храмами.
63 глава
Нянюшка моя,
Не бросай своё дитя –
Закончи сказку!
В феодальной Японии крестьяне нередко бросали маленьких детей на произвол судьбы или сами их убивали, чтобы избавиться от лишнего рта в нищем семействе («Басё и поэты Золотого века хайку», с 276)
…Гешвистеры…– из немецкого, «братья и сестры»
65 глава
В шесть тысяч драхм
монету спрятал – и забыл.
Изрыт весь сад.
Намек на библейскую притчу о талантах. Один талант равнялся 6 000 драхмам.
69 глава
Под подушку
Рисунок положу я.
Пусть семеро гонцов
На паруснике белом
Мечту мою исполнят.
В новогоднюю ночь японские дети прячут под подушку картинку с изображением парусника, на котором плывут семь сказочных волшебников – семь покровителей счастья
73 глава
Варна – город в Болгарии, один из курортов.
…в результате фонетических тренировок с московским доктором Хиггинсом…Доктор Хиггинс – персонаж, ставший нарицательным, из пьесы Б. Шоу «Пигмалион», поставил произношение главной героине пьесы.
«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить». Афоризм из трагедии У. Шекспира «Отелло».
76 глава
Комплекс Золушки – пассивное ожидание чувственных и эмоциональных привязанностей, характерное дамам, страдающим "парящим в облаках воображением", девушкам с богатой фантазией, нерешительных и робких. При этом действительность рассматривается ими как нечто серое и скучное. (http://www.kleo.ru/items/about_you/komplex.shtml)
…А ты почитай «Кольцо и розу» Теккерея…Только сколько можно уже про этих Золушек, Бетсинд и Отикубах всяких говорить? У нас своих героинь хватает…
Отсылка на сказку Уильяма Мейкписа Теккерея «Кольцо и роза, или история принца Обалду и принца Перекориля». Золушку в этой сказке зовут Бетсинда. Подарком главным героям от Крестной Феи стало «немного несчастья» для закалки характера. Отикубо – японская Золушка («Повесть о Прекрасной Отикубо»).
79 глава
Бессонная ночь.
Щели в стене соседа.
Все сплетни узнал.
Перифраз на хайку КобаясиИсса: «Цикады поют. Этой щели в стене я не видел – до нынешней ночи».
80 глава
Ком цу мир! – с немецкого «Иди ко мне!»
83 глава
«…И нищим стать, как прежде…» – цитата из известного стихотворения Редьярда Киплинга «Заповеди» («Если»): «… Все проиграть, и нищим стать, как прежде. И никогда не пожалеть о том…»)