Выбрать главу

(Скрип открывающейся двери.) Джефф, что...

(Телефонный разговор между Джеффри Вильсоном и Александрой Лиф Сполдинг воскресенье, 9 июня, 21:47)

Папа?

Лиф, это я.

Их все еще нет дома, Джефф.

Лиф, послушай меня. Твой папа снаружи.

Что… ох, это же...

Нет, погоди минуту... погоди минуту, Лиф. Я думаю, он... он...

Джефф, что происходит?

(Отдаленный топот.)

Лиф, не ходи!

Ты сказал папа – а мама с ним?

Лиф, твоей мамы с ним нет.

Джефф, ты пугаешь...

Лиф, просто...

(Запись на кассете в диктофоне Джеффри Вильсона – часть шестая)

...происходит?

(Стук заглушает голос.) Сполдинг Он в доме. Лиф там. Он один из них, пап. И телефон молчит. (Грохот.)

Что? (Пауза.) Я ничего не вижу.

Пап, он уже внутри. Он должен...

Подожди, я его вижу – или еще кого-то. В кухне.

Ох, Лиф. Смотри. Она в спальне.

Что она делает? Она так все время?

Пап, мы должны пойти туда.

(Стук, хлопает дверь, затихающий топот.)

(Радиопереговоры между патрульной машиной шерифа Лорейна и Центральным диспетчерским управлением полиции Кливленда, воскресенье, 9 июня, 21:58)

Анж, я на вызове по поводу бродяги. Здесь мужчина и ребенок

бегут через улицу. Мальчик машет мне. Я иду к ним. Свяжемся

позже.

Стив, подкрепление нужно? (Дверь захлопывается.)

Мальчик, что тут происходит?

Стив?

(Приглушенные голоса.)

Сэр, остановитесь. Сэр, я прошу вас...

(Крики – женские или девичьи.)

Стив?..

(Из компьютерных записей Уильяма Хэлловэя. Имя папки: «Рассказы в работе»)

ДАЛЕКИЙ ЗВУК ОХОТНИЧЬЕГО РОГА

Уилл Хэлловэй

Память, память – охотничий рог,

Замирающий в дебрях тумана.

Гийом Аполлинер (1880–1918).

Охотничий рог. Пер. А. Гелескула

Это было, когда улыбался

Только мертвый, спокойствию рад.

Анна Ахматова (1889–1966).

Реквием

Я НЕ ВИДЕЛ МЕЛВИНА СТОКАРДА с той поры, как ушел из банка, и был ошеломлен произошедшей с ним переменой. Я, чуть привстав, помахал ему из-за своего столика и сперва подумал, что он увидел меня, а не ответил, потому, что не признал, – он смотрел прямо в мою сторону. Но смотрел он не на меня, а на что-то за моей спиной. Я не знал, что это было... по крайней мере, тогда.

(Доклад о происшествии на Иствуд-авеню помощника шерифа Стива Пратера,

10 июня, 23:16)

Я, мальчик и его отец – жильцы из дома напротив – двинулись прямо к зданию. Когда мы вошли внутрь, нарушитель – отец девочки – стоял у лестницы. Девочка бегом спускалась вниз, и мужчина поймал ее. Вот так просто. Парень с той стороны улицы – его фамилия Вильсон – попытался задержать нарушителя, но слишком уж они сильные. Я оттащил мальчика – он сам собирался ринуться вперед (думаю, он неравнодушен к девочке, Александре, но он зовет ее Лиф). Я выхватил из кобуры пистолет. Никаких прав я ему не зачитывал. Оттолкнул мальчика, шагнул в сторону – вправо – и выстрелил дважды. Одна пуля попала нарушителю, отцу девочки, в поясницу, на пять-шесть дюймов выше пояса. Вторая угодила в затылок. Промежутка между выстрелами практически не было. Но первая пуля была ему хоть бы хны. А вторая свалила его. К несчастью, нарушитель успел повредить кожу дочери, оставил царапину на голени, правой. Она пыталась взбежать обратно по лестнице, как только осознала, что ее отец инфицирован, но девочке не хватило проворства, и нарушитель цапнул ее зубами за ногу. Рана невелика – я остановил его раньше, чем он нанес дочери серьезную травму, но кожа все же была повреждена. Девочка почти тут же убежала в...

(Выдержка из лабораторных записей доктора Джейсона Вильсона)

...шок, невозможность контролировать движения. Ясно было, что времени у нас очень мало. Мать Александры страдала от множественного склероза, и я предположил, что в доме должен быть серотонин. Я оставил шерифа вызывать «скорую», а Джеффа присматривать за Александрой и побежал вниз. Нашел таблетки, но, увидев их в собственной руке, внезапно почувствовал, насколько жалки мои попытки обратить вспять или, по крайней мере, замедлить вирусную инфекцию. Должен быть другой...

(Из «Благодарения» Джеффри Дугласа Вильсона (неопубликованная рукопись)

«...Способ», – произнес он в пустой кухне, шаря глазами по сторонам в поисках вдохновения.

– Лучше поторопитесь, док, – крикнул сверху полицейский. – Она уходит.

Тогда–то он и увидел отвертку.

– Что ты собираешься с этим делать, пап? – спросил Том отца, когда Джерри Дуглас снова появился на верхней площадке лестницы с железной отверткой и рулончиком коричневой клейкой ленты.

Джерри присел рядом с помощником шерифа и пощупал пульс девочки. Потом кивнул:

– Слабый, но есть. Хотя и затухает. Нам придется действовать быстро. – Джерри огляделся. – Помогите мне перенести ее туда, к стене.

Помощник шерифа и Том потащили Марту по ковру, уверяя друг друга, что все будет хорошо. Правда, однако, была в том, что ни один из них в глубине души так не считал.

– Хорошо, – сказал Джерри.

Он поднял левую руку Марты, вложил в ладонь отвертку, согнул пальцы девочки и для надежности примотал отвертку коричневой изолентой. Потом выдернул штепсель вентилятора и заклинил отвертку между контактами.

Глаза Марты уже закатились, видны были одни лишь белки. Она дрожала всем телом.

– Она умирает, пап?

Джерри кивнул и потуже стянул изолентой отвертку и вилку.

– Так. Отойдите.

– Папа! Что ты делаешь?

– Я не уверен, что это стоит...

– У нас нет выбора, – перебил Джерри помощника шерифа.

Полицейский оттолкнул Тома от судорожно дергающейся девочки, и они вдвоем с суеверным ужасом уставились на Джерри, который взял пластиковый корпус разъема и втиснул вилку в розетку. Потом он отступил... и щелкнул расположенным рядом с розеткой выключателем.

(Доклад о происшествии на Иствуд-авеню помощника шерифа Стива Пратера,

10 июня, 23:16)

Полыхнула вспышка, и девочка выгнулась дугой, головой и пятками упираясь в ковер. Из розетки вырвалось пламя, и я с трудом удержал мальчика на месте. Тогда мистер Вильсон протянул руку и снова щелкнул выключателем.

(Из «Благодарения» Джеффри Дугласа Вильсона (неопубликованная рукопись))

Джерри выдернул шнур из розетки, размотал слои липкой ленты на руке девочки и отбросил отвертку.

– Хорошо, теперь помогите мне снять с нее рубашку, – сказал он. Том смотрел, как его отец и полицейский разрывают на Марте блузку, выставляя напоказ светло-голубые чашечки бюстгальтера, которым он совсем недавно восхищался, преодолевая взглядом пространство меж их домами. Цвет ткани был таким нежным, а ее грудь такой молочно-белой... что Том был потрясен, увидев пар, поднимающийся от тела Марты. Нет, не пар – дым.

– Она не дышит, – сказал Том.

Джерри распрямил на полу руки девочки и резко ударил ее в грудь, сцепив все десять пальцев в один большой кулак.

Том смотрел.

Помощник шерифа смотрел.

Ничего. Джерри ударил снова. И снова.

Все так же ничего.

– Она умерла? – спросил Том.

Джерри не ответил. Он вскинул руки над головой, и, когда уже собирался вновь опустить их на грудь Марты, девочка закашлялась. А потом пукнула.

И в этот момент Том поклялся себе, что вне зависимости от того, сколько ему еще суждено прожить на свете, он никогда не расскажет Марте об этом маленьком непроизвольном взрыве.