Выбрать главу

Джон Генри Ирвинг (1838–1905) — английский трагик, исполнял крупные драматические роли в шекспировских произведениях.

(обратно)

7

Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа английского писателя и художника Джорджа Дюморье "Трильби" (1894); в переносном смысле — сильный человек, подчиняющий своей воле других.

(обратно)

8

Пер. Э. Линецкой.

(обратно)

9

"Доколе день дышит прохладою и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор" — цитата из Песни песней Соломона, 2:17.

(обратно)

10

Книга притчей Соломоновых, 10:7.

(обратно)

11

Хозяин (порт.).

(обратно)

12

Даунинг-стрит, 10,— резиденция премьер-министра Великобритании.

(обратно)

13

В состоянии агонии (лат.).

(обратно)

14

Судебной библиотеки (лат.).

(обратно)

15

Ясновидения (фр.).

(обратно)

16

Дословно (лат.).

(обратно)

17

Связь (фр.).

(обратно)

18

"Год в Провансе" (1989) — автобиографическое произведение английского писателя Питера Мэйла (Peter Mayle), известного своими книгами о жизни во Франции.

(обратно)

19

Со временем (фр.).

(обратно)

20

На балконе (фр.).

(обратно)

21

Комитет общественного спасения (1793–1795) — формально один из комитетов Конвента, фактически правительство Франции во времена Террора, в ведение его входили доносы, суды и казни людей, подозреваемых в сочувствии монархии.

(обратно)

22

Мой бедный друг (фр.).

(обратно)

23

"Большие надежды" — роман Чарлза Диккенса (1860).

(обратно)

24

Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).

(обратно)

25

Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.

(обратно)

26

Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.

(обратно)

27

Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.

(обратно)

28

Схалкен Готфрид (1643–1703) — голландский художник.

(обратно)

29

Ирландские кампании — войны между сторонниками Вильгельма Оранского и Якова II Стюарта, закончившиеся поражением последнего в сражении на реке Войн в 1690 г. и закрепившие зависимость Ирландии от Англии.

(обратно)

30

Доу Герард (Геррит; 1613–1675) — известный голландский художник, ученик Рембрандта, прославившийся главным образом своими жанровыми картинами.

(обратно)

31

Тебе понятно? (исп. — америк. жаргон).

(обратно)

32

Закуска (фр.).

(обратно)

33

"Сэйнсбери" — сеть супермаркетов в Великобритании.

(обратно)

34

"Бристольский крем" — херес высшего сорта.

(обратно)

35

Sainte juste — святой праведник (фр.).

(обратно)

36

Семья (фр.).

(обратно)

37

Прощайте (фр.).

(обратно)

38

Множество, массированно, целиком (фр.).