Джон Генри Ирвинг (1838–1905) — английский трагик, исполнял крупные драматические роли в шекспировских произведениях.
(обратно)7
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа английского писателя и художника Джорджа Дюморье "Трильби" (1894); в переносном смысле — сильный человек, подчиняющий своей воле других.
(обратно)8
Пер. Э. Линецкой.
(обратно)9
"Доколе день дышит прохладою и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор" — цитата из Песни песней Соломона, 2:17.
(обратно)10
Книга притчей Соломоновых, 10:7.
(обратно)11
Хозяин (порт.).
(обратно)12
Даунинг-стрит, 10,— резиденция премьер-министра Великобритании.
(обратно)13
В состоянии агонии (лат.).
(обратно)14
Судебной библиотеки (лат.).
(обратно)15
Ясновидения (фр.).
(обратно)16
Дословно (лат.).
(обратно)17
Связь (фр.).
(обратно)18
"Год в Провансе" (1989) — автобиографическое произведение английского писателя Питера Мэйла (Peter Mayle), известного своими книгами о жизни во Франции.
(обратно)19
Со временем (фр.).
(обратно)20
На балконе (фр.).
(обратно)21
Комитет общественного спасения (1793–1795) — формально один из комитетов Конвента, фактически правительство Франции во времена Террора, в ведение его входили доносы, суды и казни людей, подозреваемых в сочувствии монархии.
(обратно)22
Мой бедный друг (фр.).
(обратно)23
"Большие надежды" — роман Чарлза Диккенса (1860).
(обратно)24
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
(обратно)25
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
(обратно)26
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
(обратно)27
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
(обратно)28
Схалкен Готфрид (1643–1703) — голландский художник.
(обратно)29
Ирландские кампании — войны между сторонниками Вильгельма Оранского и Якова II Стюарта, закончившиеся поражением последнего в сражении на реке Войн в 1690 г. и закрепившие зависимость Ирландии от Англии.
(обратно)30
Доу Герард (Геррит; 1613–1675) — известный голландский художник, ученик Рембрандта, прославившийся главным образом своими жанровыми картинами.
(обратно)31
Тебе понятно? (исп. — америк. жаргон).
(обратно)32
Закуска (фр.).
(обратно)33
"Сэйнсбери" — сеть супермаркетов в Великобритании.
(обратно)34
"Бристольский крем" — херес высшего сорта.
(обратно)35
Sainte juste — святой праведник (фр.).
(обратно)36
Семья (фр.).
(обратно)37
Прощайте (фр.).
(обратно)38
Множество, массированно, целиком (фр.).