— Вы, барышня, — промолвила госпожа Гербера, — неделю будете отмывать на кухне кастрюли. И никакой помощи от подружек. Я прослежу.
Эсми скривила губы.
— Мой маме не понравится, — начала она. — Что вы…
— Ваша матушка — уважаемая всеми колдунья, — сказала госпожа Маркура из- за учительского стола. — И она поручила пансиону не только заботиться о вас, но и дать вам соответствующее его уровню образование и воспитание. И если ваш педагог решила, что вам надлежит мыть кастрюли — так тому и быть. Неделю!
Тут же над головой Эсми появилась черная шелковая ленточка. Она словно вылетела из зонта, что было странно: ведь он не раскрывался. В светло-русые волосы девочки были вплетены белые ленты, и вот они исчезли, а вместо них в косу на затылке Эсмиральды вплелась узкая черная, похожая на змейку.
При этом сложенный зонтик Аделаиды Герберы все висел напротив лица девочки. Словно угрожая, если та шевельнется.
— Первое наказание в этом году, — промолвила госпожа Маркура. — И, как водится, в первом классе — видимо, это тоже традиция.
— Эта лента означает, что вы под присмотром, Эсмиральда-Антуанетта Сланге, — сказала Гербера.
Затем она сделала изящный жест рукой и вернула себе зонт. И очень строго произнесла:
— А теперь давайте разберемся с вами, барышни.
Глава 17. Все дети шалят
Шарлотта совсем оробела. Она бросила на девочек за столом первого класса тоскливый взгляд. Обед, конечно, был сорван. Кто-то еще доедал свою порцию овсянки, бывшей некогда привлекательным на вид и вкус супом, кто-то брезгливо тыкал ложкой в десерт, но все это казалось Шарлотте куда более заманчивым, чем разговор с госпожой Герберой с глазу на глаз.
Учительница шагала впереди, ее уверенные четкие шажки отстукивали мерный ритм. Спина Герберы показалась Шарлотте сердитой. Она не была уверена, что на свете существуют сердитые спины, но эта выглядела именно такой.
Они вошли в кабинет травологии, а затем — в лаборантскую госпожи Герберы. Здесь не было такого изобилия живых и засушенных трав, но на стене висела чистая накидка, из кармана которой выглядывали перчатки и нарукавники. А на просторном столе лежали тетради, толстый блокнот с множеством закладок и стопка книг.
Вдоль стен Шарлотта увидела немало шкафчиков, но все оказались закрытыми. Пахло в лаборантской мятой и чистотой.
— Итак, милые дамы, прошу садиться, — сказала госпожа Гербера и указала на диванчик справа от стола.
На диванчике только и было места, что для троих худеньких девочек. Генриетта села на самый краешек, выпрямив спину. Юлианна развалилась поудобнее, заняв почти все свободное место и боком навалившись на подлокотник. Голову она положила на руку, приняв позу скучающего в зале ожидания пассажира. Шарлотта попыталась втиснуться между подругами. Генриетта немного подвинулась, и девочке удалось кое-как поместиться на диване. Юлианна покосилась на подружку и тоже чуть-чуть подвинулась, но, кажется, довольно неохотно.
Шарлотта потрогала голову. Прямо под узлом собранных в прическу волос налипла овсянка. Девочка горько вздохнула. Еще и Паутинка осталась там, на столе, придавленная подносом! Что теперь с нею будет? Девочке вдруг стало жалко салфеточку. В конце концов, она ведь не виновата, что нерадивая ученица не справилась с чарами!
— Итак, что же произошло? — спросила Аделаида Гербера совсем не злым и не сердитым голосом. — Что это была за шалость?
— Все дети шалят, — пробормотала Юлианна. — Без шалостей никто не вырастает. Так моя бабушка говорит. Она говорит: если дети не шалят, значит больны… или вырастут злодеями.
— Но вы устроили знатный беспорядок в столовой. А что скажет Дэрия? Ведь
Шарлотта громко вздохнула.
— Это все я, — сказала она. — Мне было очень любопытно, почему про готовку госпожи Дэрии говорят, что это овсянка.
— Ах, Шарлотта! Ну разве можно слушать разные сплетни? — сказала Гербера и чуть-чуть улыбнулась. — Ладно. По вашей милости мы остались без чая. А я жить не могу без чая. Поэтому мы сейчас будем пить чай и проводить воспитательную беседу.
Она пощелкала пальцами, и тут же на столе появилось несколько чайных чашечек, сахар, молоко и булочки. От них шел приятный запах свежей выпечки, но Юлианна скептически хмыкнула.
— Можете произнести заклинание отмены, — сказала госпожа Гербера.
Взяла чашку и отвернулась к окну.
— Мне интересно, что хочет сказать барышня Генриетта Остин. Насколько мне известно, она одна из немногих девочек, которые прибыли в пансион уже воспитанными, — произнесла учительница.