— Где ее светлость? — потребовал ответа лорд Ротвин. — В спальне ее нет.
— Ее нет в спальне?! — с изумлением переспросил камердинер и заглянул в соседнюю комнату, как будто господин мог ошибиться.
— Она должна быть где-то в доме, — с уверенностью, будто желая убедить самого себя, сказал хозяин особняка. — Ступайте наверх в комнату кормилицы, если ее светлости нет и там, пришлите ко мне дворецкого.
— Слушаюсь, хозяин.
Камердинер поспешил выполнять приказание, а лорд Ротвин начал одеваться самостоятельно.
Часы показывали третий час ночи. Неужели Лалита снова сбежала, спрашивал лорд Ротвин сам себя. Он был уверен, что супруга была довольна тем, что он вернул ее домой, после того как Софи попыталась выгнать ее из Рот-Парка. И он был уверен в том, что сегодня вечером она была счастлива. Поэтому он пришел к выводу, что, если она и покинула его, то не по собственной воле. Но кто же мог толкнуть ее на столь необдуманный поступок? Это невозможно, шептал он сам себе.
Лорд Ротвин почти закончил туалет, когда в комнату вошел камердинер в сопровождении дворецкого.
— Кормилица даже не видела ее светлость вечером, — сообщил камердинер.
Тогда лорд Ротвин повернулся к дворецкому.
— Хобсон, прикажите обыскать дом и выясните, не видел ли кто-нибудь, как ее светлость покидала особняк.
— Слушаюсь, сэр.
— Скажите, никто не приезжал после отъезда сэра Вильяма Найтона?
— Пока я был в вестибюле, никто. Но я еще поинтересуюсь у лакея, который дежурил ночью.
— Да, пожалуйста, и поторопитесь, — приказал лорд Ротвин. — Да, вот еще что… прикажите приготовить экипаж, возможно, мне придется уехать, я еще точно не знаю.
Дворецкий поспешил выполнять указания, а камердинер помог господину надеть сюртук. Лорд Ротвин молчал, он думал о том, что могло случиться с его женой и где он должен искать Лалиту. Даже если она все-таки решилась отправиться в Норфолк навестить свою старую няню, малоправдоподобно, чтобы она предприняла свое путешествие глубокой ночью, даже не предупредив его. Если бы она решила просто бежать из дома, она бы узнала заранее, что ни один почтовый дилижанс не отправляется из Лондона раньше шести утра, значит, покинуть особняк она должна была часов в пять.
— А не заметила ли кормилица чего-либо странного в поведении госпожи, когда укладывала ее спать? — спросил лорд Ротвин камердинера.
— Вчера вечером вашей кормилице и еще двум горничным сделалось дурно после ужина, — ответил слуга.
— Тогда… кто же помогал ее светлости приготовиться ко сну?
— Не могу знать точно, милорд, но думаю, что это была Эльзи.
— Разыскать и привести немедленно! — приказал хозяин дома.
Камердинер поспешил выполнять приказание, а его светлость достал и раскрыл бумажник, чтобы убедиться, что он не пуст. На пушистом ковре напротив лорда Ротвина сидел Монарх, заглядывал в глаза хозяину, не в силах раскрыть тайну, которую знал только он. Интересно, как он оказался в спальне Лалиты один? Если он как обычно после ночной прогулки присоединился к хозяйке еще внизу, то могло ли произойти так, что Лалита, взяв его с собой наверх, заперла бедного пса одного в комнате? Как много вопросов без ответа. Да… вот еще что… надо проверить, взяла ли Лалита с собой что-нибудь из платья. Лорд Ротвин припомнил, что в первый свой побег его супруга захватила старый поношенный плащ.
Хозяин особняка подошел к шкафу и рывком распахнул дверцы. Там было полно платьев, некоторые из них были совершено новыми. Девушка так и не надела их ни разу. Лорд Ротвин, одобрив покрой, заказал их во время вынужденного пребывания в Лондоне.
Лорд Ротвин внимательно осмотрел шкаф и его содержимое и отметил следующее: среди нарядов отсутствовало платье, в котором Лалита обедала с ним вечером, а ее единственная собственность — старая накидка — висела в углу шкафа. Подойдя к туалетному столику, лорд Ротвин обнаружил, что шкатулка, в которой его матушка хранила бриллиантовые заколки для волос, была открыта, и драгоценности лежали каждая в предназначенном ей бархатном углублении шкатулки.
Услышав голоса людей, приближающихся по коридору к его апартаментам, лорд Ротвин направился в свою спальню.
В открытую дверь комнаты вошел дворецкий в сопровождении четырех слуг.
— Ну что, Хобсон, удалось вам что-либо выяснить?
— Нечто весьма странное, сэр, — ответил дворецкий.
— Что же именно?
— Присутствующий здесь Генри как обычно вывел Монарха на вечернюю прогулку, хозяин.
— Милорд, клянусь вам, у меня не было никакого злого умысла.
— Помолчи, Генри, — оборвал его дворецкий. — Я сам все расскажу его светлости.
— Продолжай, — приказал хозяин дома.
— Но после прогулки Генри не отвел собачку прямо к миссис Ротвин, что входило в его обязанности, — продолжал Хобсон. — И поздно вечером, почти ночью, Джордж услышал, как песик скулит и лает под дверью.
Лорд Ротвин взглянул на молодого человека, который, кажется, доводился племянником дворецкому в Рот-Парке.
— А вы уверены, что это был Монарх?
— Уверен, хотя и не видел его.
— Вы что… не открыли дверь?
— Нет, милорд, она была закрыта на ключ.
— Тогда почему же вы решили, что это Монарх?
— Я довольно часто выгуливал его, хозяин, и здесь и в Рот-Парке.
— Что же вы предприняли?
— Я сообщил об этом Генри.
— И что он вам сказал?
— Он сказал, что, если я не желаю себе зла, то лучше мне держать язык за зубами.
— Продолжайте вы, — приказал лорд Ротвин дворецкому.
— Мне удалось выяснить, что после ужина кормилица, мисс Робинсон и Роза почувствовали себя дурно, поэтому помогать ее светлости раздеться пришлось Эльзи.
Лорд Ротвин перевел взгляд на горничную. Девушка стояла с распущенными волосами, набросив белую шаль с длинными кистями поверх ночной рубашки. Она была бледна, и, несмотря на то, что она голову держала высоко, в глазах ее лорд Ротвин прочел страх.