— Что произошло после того, как вы помогли ее светлости лечь в постель? — спросил лорд Ротвин.
— Ничего не произошло, — вызывающе ответила горничная.
В разговор вмешался Генри:
— Это неправда, сэр, но, клянусь вам, мы не желали причинить никому зла!
— Что вы сделали? — потребовал ответа хозяин.
— Это была… просто женщина.
— Какая женщина?
— Та, которая едва ли не каждый день справлялась о здоровье ее светлости.
— Она интересовалась здоровьем моей супруги у вас?
— Да, сэр. Первый раз она подошла к боковому входу во время моего дежурства. Она справилась о здоровье леди Лалиты и дала мне полсоверена. Не думаю, что навредил вам этим, сэр.
— Что было дальше? — продолжил дознание лорд Ротвин.
— Она спросила позволения поговорить с одной из горничных и добавила, что интересуется здоровьем ее светлости, потому что они выросли вместе.
— Значит… вы вызвали Эльзи?
— Да, но я проводил Эльзи не к карете этой дамы, я проводил ее в дом на Хилл-Стрит, хозяин.
Лорд Ротвин стиснул зубы. Мозаика начала складываться.
— Почему же вы обратились к Эльзи, ведь она крайне редко помогает ее светлости?
— Я не думал, что кормилица или миссис Робинсон согласятся встретиться с этой леди.
Лорд Ротвин перевел взгляд на молоденькую горничную. Она явно нервничала, сжимая пальчики добела.
— Господин, у меня не было злого умысла, — прошептала горничная.
— Что произошло? Передайте мне все в точности! Я хочу знать дословно, что было сказано!
Эльзи глубоко вздохнула.
— Хозяин, она казалась очень приятной женщиной. Она так хорошо отзывалась о ее светлости!
— О чем она спрашивала вас?
Эльзи замолчала и густо-густо покраснела.
—Я задал вопрос и жду ответа, — сухо потребовал лорд Ротвин. Опустив голову, горничная едва слышно прошептала:
— Она спрашивала, спите ли вы в одной комнате с леди Лалитой.
— И что же вы ответили? — поинтересовался лорд Ротвин.
— Я ответила нет, хозяин.
— Что же она?
— Она сказала какому-то джентльмену: «Вот видите, что я вам говорила?»
— Джентльмену? Какому джентльмену? — удивился лорд Ротвин.
— В комнате был еще какой-то мужчина, сэр.
— Как он выглядел? — спросил лорд Ротвин.
— Господин, это был иностранец!
— Опишите мне его! — приказал хозяин дома.
— Одет кричаще и безвкусно. На нем было много украшений.
— Он старый или молодой?
— Не слишком молод.
— Что он ответил на реплику леди?
Эльзи снова замолчала, но на этот раз она честно старалась вспомнить, что же сказал незнакомец.
— Не уверена, что я не ошибаюсь, хозяин, но он произнес фразу, которая мне показалась бессмысленной: «Это существенно повышает цену товара».
У лорда Ротвина даже дыхание перехватило.
— Что случилось после? Говорите только правду!
— Она сказала, что некий человек страстно желает встретиться с вашей женой, и… и… я подумала, что речь идет о том джентльмене…
— Что дальше? — насупившись спросил лорд Ротвин.
— Эта леди пообещала мне пять фунтов, если я организую все так, чтобы ее светлость могла выйти вечером из дома и подойти к карете, где ее будет ждать тот джентльмен. Сэр, мне и в голову не могло прийти, что ее увезут! Я никогда и мысли не допускала, что такое может случиться!
— Да, но обычно вы не помогаете ее светлости совершить вечерний туалет, не так ли?
— Та женщина, о которой я рассказывала, дала мне порошок, который я подсыпала в вечернюю еду. Она сказала, что от этого никакого вреда не будет.
— Так это была ее идея, что моя супруга должна отправиться на поиски Монарха? — едва сдерживаясь, зарычал лорд Ротвин.
— Она посоветовала мне сказать, что произошел несчастный случай, в результате которого собака пострадала.
— А какая сумма была обещана Генри?
— Пять фунтов, сэр, — пробормотал слуга. Секунду помолчав, его светлость произнес:
— Не говорили ли леди и джентльмен еще о чем-либо? О чем-нибудь другом, кроме наставлений вам? Подумайте, это очень важно.
Эльзи посмотрела на Генри, который внимательно изучал носки своих ботинок. Помедлив, горничная сказала:
— Когда я уходила из комнаты, мне показалось, что джентльмен сказал то ли «прилив», то ли «отлив».
Лорд Ротвин непроизвольно вскрикнул. Затем, растолкав слуг, он бросился к двери и сбежал вниз по ступенькам. Следом за хозяином бросился Монарх.
Лакей подал господину плащ и шляпу и открыл перед ним дверь. У крыльца стоял экипаж. Вскочив в карету, лорд Ротвин крикнул:
— В гавань! Живо!
Только захлопнув за собой дверцу кареты, когда лошади уже несли во всю прыть, его светлость обнаружил, что за ним, на заднем сиденье примостился Монарх.
Лалите показалось, что ее увезли далеко-далеко от дома. Она была слишком запугана, чтобы даже пытаться пошевелиться, несмотря на то, что ее нещадно трясло на ухабах. Веревка глубоко врезалась ей в икры, девушке было тяжело дышать из-за плотной материи, наброшенной ей на голову.
Лалита хотела было поразмыслить над своим бедственным положением, но голова ее, казалось, была набита войлоком, и в нее не лезло ничего, кроме одного одуряющего и отупляющего страха.
Куда ее везут? Неожиданно она подумала, что догадывается, кто выкрал ее и куда ее везут. Ее везут в чужие края, чтобы предложить главному скупщику живого товара. Она была слишком невинна и слишком юна, чтобы представить себе, что произойдет, как только ее выставят на продажу, но она догадывалась, что будущее, которое ее ждет, намного тяжелее всего, что она может представить. Но что хуже всего — ее никто не сможет разыскать, и она никогда не увидит лорда Ротвина.