Выбрать главу

Идея принадлежала Кариган, но воплотить ее в жизнь предстояло капитану Мэпстоун. Всадники, ее подопечные, привыкли к ее руководству, привыкли искать у нее поддержки и утешения.

Кариган заблаговременно попросила о помощи своих друзей из Клинков, и сейчас они внесли в комнату сундук с реликвиями. Ларен осторожно, с должным почтением стала извлекать предметы из сундука.

Когда один из телохранителей зажег лампу, взглядам присутствующих предстало шелковое знамя Всадников. У всех невольно вырвался вздох восхищения — это действительно было прекрасно: на зеленом фоне, как живой, трепетал крылатый золотой конь.

Следующим оказался плед Лил Амбриот. Клинок по имени Эллис обошел всех Всадников и раздал им клочки материи, в точности повторявшие клетчатый узор пледа. По просьбе капитана, Стевик Г'лейдеон раздобыл нужную ткань и переслал ей в столицу. Как ему удалось это проделать в столь короткий срок, Кариган до сих пор не понимала.

— В память о Первом Всаднике, — заговорила капитан, — вам предлагается приколоть эти кусочки вместе с вашими брошками: лучшего фона крылатым коням не подобрать. И пусть отныне они станут частью нашей формы!

Такой поворот оказался сюрпризом даже для Кариган. Она не могла не заметить оживленную переписку Ларен с ее отцом, но только теперь догадалась, с чем это было связано.

А капитан, тем временем, достала рог Лилиет, и у многих в комнате навернулись слезы на глаза.

— К сожалению, за минувшие столетия мы утратили многие обычаи Зеленых Всадников, — объявила Ларен. — Но сейчас настало время их оживить, время вспомнить нашу историю и героические деяния предков, время помянуть наших мертвых… Могу ли я попросить вас взяться за руки?

Всадники повиновались, не очень понимая, для чего они это делают. Справа от Кариган стоял Йетс, а слева — Теган.

— Кариган посчастливилось узнать об одной традиции, бытовавшей во времена Лил Амбриот, — продолжала капитан. — Подобным образом они поминали своих погибших товарищей.

И она объяснила, в чем заключался старинный ритуал.

— Начнем, друзья! — повысила она голос. — Я помню Эреал Мартон, лейтенанта Всадников!

— Эреал, — прозвучал хор голосов.

Следующей подала голос Констанс:

— Я помню Тьерни Колдвелл.

— Тьерни.

— Я тоже помню Эреал Мартон, — промолвил Тай с низко опущенной головой.

— Эреал.

Наверное, он вспоминает ее каждый раз, как садится на Журавля, подумала Кариган.

— Джой Овервей, — присоединился Коннли. — Я помню Джой.

— Джой.

Пока Всадники называли имена павших товарищей, Кариган время от времени поглядывала на потолок. Медленно и незаметно Клинки двигались по комнате, зажигая расставленные по кругу лампы. Лучших исполнителей для данной роли трудно было и придумать: ведь эти люди по долгу своей службы привыкли быть незаметными тенями на темном фоне.

Позади этого тускло светящегося круга девушка различала туманные фигуры, не заметные для остальных. Там, вдоль стен стояли призраки и внимательно наблюдали за происходящим. Интересно, подумала Кариган, есть ли среди них души умерших Всадников? Если да, то они должны с гордостью смотреть на своих далеких потомков.

Рядом подозрительно хлюпал носом Йетс.

— Джастин, — вот и все, что он смог выжать из себя.

— Джастин.

— Я помню Барда Мартина, — произнесла Кариган.

— Барда.

Перекличка Всадников продолжалась: прозвучали имена Эфрама, Фрайена и даже Лил.

И одновременно наверху стал появляться свет: это Клинки зажигали лампы в комнате над потолком, и благодаря их действиям стали высвечиваться и проявляться образы, заключенные в стекле. И вот уже они засияли во всем своем великолепии — время пощадило краски, не тронуло рисунок.

Потребовалось несколько мгновений, чтобы Всадники обратили внимание на то, что происходит над их головами. Но достаточно было одному заметить изображение на стекле, и вот уже все зашептались, стали щуриться и вытягивать шеи. Перед глазами людей вставали картины из их прошлого, долгие годы сокрытого во тьме забвения.

Вот Лил Амбриот возвышается в седле, приподнявшись на стременах. Она трубит в свой волшебный рог. Другая ее рука простерта к Всадникам, которые скачут за ее спиной. О, видно, это была знатная скачка! Кони вздыблены, сверкают обнаженные мечи. И над всем трепещет развернутый зеленый стяг с эмблемой Всадников. А рядом — серебристо-черное знамя Сакоридии.

Мертвые тела усеивают поле боя. Враги отступают, многие падают на колени перед Лил, моля о пощаде. На них — черные, серые и малиновые доспехи.

На заднем фоне за вечнозеленым лесом вздымаются темнеющие громады гор. Оттуда дует сильный ветер, очевидно, символизирующий угрозу со стороны вражеских сил.

Но это еще не все. В другой части потолка высветилась вторая сцена: Лил в зеленом плаще преклонила колени перед священником Луны. Почтенный старец простер свою длань в благословляющем жесте, а рядом стоит король Джонеус в сверкающей золотом короне.

И следующая картина: король Сантанара перед лицом смешанного войска — из сакорийцев и эльцев — преподносит Лил знамя с крылатым конем.

А центральную часть панно занимало изображение ночного неба с серебряными созвездиями. На нем — Бог луны Аэрик. Он держит на ладони лунный серп и с отеческой улыбкой взирает на своих верных Всадников. Да пребудет так вечно!

Примечания

1

Этерия — магическая энергия.

(обратно)

2

Шпангоуты (мор.) — ребра судна, к которым крепится наружная обшивка.

(обратно)

3

П'едроус — мифическое существо, наполовину лось, наполовину человек.

(обратно)

4

Баньши — мифическое создание, встреча с которым, согласно поверьям, предвещает близкую смерть.

(обратно)

5

Громиты — так в романе презрительно называют племя свирепых полудиких существ, появившихся на свет в результате святотатственных экспериментов Алессандроса.

(обратно)

6

Блэквейл (англ.) — черная вуаль.

(обратно)

7

Фукус — род морских бурых водорослей.

(обратно)

8

Кастелян — смотритель замка, общественного здания.

(обратно)

9

Клинки — так в романе именуется Служба охраны короля и замка.

(обратно)

10

Силендеры — приморцы (от англ. морской владыка) — название одного из могущественных сакорийских кланов, чьи владения располагались на морском побережье.

(обратно)

11

Хилландер — горцы (от англ. hill, холм) — название еще одного могущественного клана, живущего в горах.

(обратно)

12

Вудхэвен (англ.) — лесное убежище.

(обратно)

13

Гунтер — крупная, сильная и выносливая верховая лошадь, разводимая для спортивной охоты и скачек с препятствиями.

(обратно)

14

Амфиболы — группа сложных минералов, например, розовая обманка, актинолит и проч.

(обратно)

15

Ярд — 91, 44 см.

(обратно)

16

Децимация — в древности казнь одного из десяти человек по жребию.

(обратно)

17

Литания — молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных церемоний.

(обратно)

18

Анклав — территория или часть территории одного государства, окруженная со всех сторон территорией другого государства.

(обратно)

19

Файндлер — от англ. «find» — искать.

(обратно)

20

Рудбекия — цветок из семейства сложноцветных, в садах в основном разводят махровый сорт — золотой шар.