Брайан положил его на прилавок пирсингового салона «Пирсинг пагода» и лишь после этого понял, что здесь должно найтись хоть что-нибудь, что могло бы пригодиться, – но не нашёл ничего, кроме ватных шариков. Он приложил по паре к каждому из трех пулевых отверстий в спине ребёнка, после чего аккуратно перевернул его на спину. Но основное кровотечение происходило у малыша внутри. Оно было настолько сильным, что его лёгкие могли вот-вот опасть, после чего он погрузится в сон и за считанные минуты умрёт от удушья, если кто-нибудь не откачает кровь у него из груди, и с этим Брайан не мог поделать ровным счётом ничего.
– Христос! – Помилуй бог, изо всех на свете первой к ним подошла Мичелл Петерс, державшая за руку десятилетнюю девочку, на лице которой застыли ужас и изумление, какие только в состоянии был испытать ребёнок.
– Мичелл, если вы имеете какое-то представление о первой помощи, то давайте, пошевелите задницей – подойдите к кому-нибудь и помогите, – приказал Брайан.
Но женщина была не в состоянии что-то сделать. Она лишь взяла горстку ватных тампонов и потерянно побрела куда-то в сторону.
– Эй, Дэвид, а ты знаешь, кто я такой? – спросил Брайан.
– Нет, – ответил ребёнок. Детское любопытство могло превозмочь все, даже боль в израненной груди.
– Я морской пехотинец. Ты знаешь, что это значит?
– Это как солдат?
Брайан понял, что мальчик умирает прямо у него на руках. Прошу тебя, Господи, только не он, только не этот малыш!
– Нет, мы намного лучше, чем солдаты. Морской пехотинец – это самое лучшее, чем только может стать мужчина. Когда ты вырастешь, то, может быть, захочешь стать морским пехотинцем, таким же, как я. Как ты думаешь?
– Буду стрелять плохих парней? – спросил Дэвид Прентисс.
– Будешь, держу пари, Дейв, – заверил его Брайан.
– Ух, ты! – восхищённо прошептал Дэвид, и тут его глаза закрылись.
– Дэвид? Оставайся со мной, Дэвид. Открой глаза. Дейви, ты меня слышишь? Нам нужно ещё поговорить. – Он осторожно опустил тело на прилавок и приложил пальцы к шейке, нащупывая пульс.
Пульса не было.
– О, дерьмо. О, какое же дерьмо! – чуть слышным шёпотом проговорил Брайан. Очевидно, в этот самый момент его кровь очистилась от хлынувшего в неё адреналина. Тело сразу словно опустело, мускулы сделались ватными.
Поспешно вбежали прибывшие первыми пожарные в своём боевом обмундировании, с чемоданами, в которых, по всей вероятности, должно было находиться медицинское оборудование. Один из них сразу принялся командовать, направляя людей в разные места. Двое подошли к Брайану. Первый взял мальчика из его рук, пристально посмотрел, опустил детское тельце на пол и, не говоря ни слова, перешёл к другому раненому, оставив Брайана в перемазанной детской кровью рубашке стоять возле окровавленного прилавка.
Энцо находился неподалёку, но теперь, когда за дело взялись профессионалы – вообще-то, добровольцы, оказывающие помощь пожарным, но всё же имеющие необходимые знания и опыт, – он просто стоял и смотрел. Потом братья вместе вышли через ближайшие ворота на свежий воздух, под ясное полуденное небо. Вся трагедия длилась менее десяти минут.
Точно так же, как настоящий бой, понял Брайан. Целая жизнь – нет, множество жизней успевают дойти до безвременного конца за мимолётный отрезок времени. Его пистолет вернулся на место в сумку-пояс. Пустой магазин, скорее всего, валялся у прилавка в «Сэм Гуди». К его теперешнему состоянию были бы, вероятно, ближе всего те чувства, которые испытывала Дороти, когда торнадо уносил её вместе с домиком с родительской фермы в Канзасе. Но ему не светило попасть в страну Оз[56]. Они все так же оставались в сердце Виргинии, и совсем рядом с ними валялось на полу магазина множество убитых и жестоко израненных людей.
– Кто вы такие, парни? – К ним подошёл полицейский капитан.
Доминик предъявил своё удостоверение ФБР. На данный момент этого было вполне достаточно.
– Что случилось?
– Похоже на то, что террористы вчетвером вошли в магазин и принялись расстреливать людей. Они все мертвы. Мы разделались с ними, всеми четырьмя, – сказал Доминик.
– Вы ранены? – спросил капитан Брайана, указывая на окровавленную рубашку.
Альдо покачал головой.
– Ни царапины. Кэп, там чёртова прорва пострадавших гражданских.
– А вы-то, парни, что здесь делали? – спросил наконец капитан.
– Покупали ботинки, – с горькой усмешкой в голосе ответил Брайан.
– Ни ... себе!.. – Полицейский капитан взглянул на вход в торговый комплекс, дёрнулся было туда, но остался на месте. Судя по всему, он боялся входить туда – боялся того кошмарного зрелища, которое ему предстояло увидеть. – Есть какие-нибудь мысли?
– Поставьте оцепление, – сказал Доминик. – Проверьте все номерные знаки. Посмотрите удостоверения личности у мёртвых ублюдков. Вы ведь знаете порядок, верно? Кто местный начальник отделения?
– У нас только резидент. Ближайшее полноценное отделение ФБР в Ричмонде. Туда уже позвонили. Там за главного парень по имени Миллс.
– Джимми Миллс? Я его знаю. Ладно, Бюро, так или иначе, должно прислать сюда много народу. А с вашей стороны будет лучше всего, если вы займётесь оказанием помощи раненым и позаботитесь о том, чтобы место преступления осталось в максимально нетронутом виде. Там чертовский беспорядок, кэп.
– Охотно верю. Ладно, я ещё вернусь.
Доминик дождался, пока капитан не скрылся внутри, затем ткнул брата локтем, и они не спеша направились к своему «Мерседесу». На стоянке, естественно, успел появиться полицейский автомобиль, в котором сидели двое офицеров – один из них с большим дробовиком в руках. Увидев удостоверение ФБР, копы без слов пропустили братьев.
Через десять минут они вернулись в старинный особняк.
– Что происходит? – спросил встретивший их в кухне Александер. – По радио передали...
– Пит, знаете, насчёт моих бесконечных размышлений и сомнений?.. – полувопросительно произнёс Брайан.
– Да, но какое...
– Можете забыть о них, Пит. Раз и навсегда, – твёрдо заявил Брайан.
Глава 14
Рай
Группы репортёров из различных агентств новостей слетелись в Шарлотсвилл, как стервятники на свежий труп, – вернее, слетались, пока события не усложнились многократно.
Следующий экстренный выпуск последних известий сообщил о событиях в торговом центре «Цитадель» в Колорадо-Спрингс, затем поступили трагические новости из города Прово, что в Юте, и наконец из Де-Мойна, Айова. Так что масштаб происшедшего увеличился до немыслимого размаха. В Колорадо погибли шестеро кадетов Академии ВВС США (ещё нескольких их товарищи сумели вытащить в безопасное место) и двадцать шесть гражданских лиц.
Но информация о трагедии в Колорадо-Спрингс очень быстро дошла до Прово, где местный начальник полиции продемонстрировал прекрасные профессиональные качества, успев направить радиофицированные патрульные автомобили к каждому торговому центру. События развернулись возле «Таун-центра». В каждой машине имелся дробовик, и перед торговым центром разразилось поистине эпическое сражение между четырьмя вооружёнными террористами и шестью полицейскими, каждый из которых отлично умел стрелять. В результате двое копов получили тяжёлые ранения, погибли трое гражданских лиц – к битве присоединились одиннадцать местных жителей, – и четверо террористов убиты. ФБР позднее скажет, что нападение было проведено неграмотно. В Де-Мойне все могло закончиться примерно так же, но там местные полицейские отреагировали с запозданием, и потому четверо погибших террористов унесли с собой жизни тридцати одного местного жителя.
В Колорадо двое уцелевших террористов укрылись в магазине, блокированные отрядом полицейского спецназа, расположившимся в пятидесяти ярдах. На подмогу к спецназовцам мчалась пехотная рота Национальной гвардии, срочно направленная приказом губернатора штата, сгоравшая от нетерпения и стремления поскорее претворить в жизнь все солдатские фантазии: манёвром и огнём уничтожить наглых захватчиков и останки их кинуть в ловушки для кугуаров вместо приманки. На то, чтобы добраться и расположиться, потребовался час, но «воины выходного дня» обладали высокой огневой мощью, да ещё и умело использовали дымовые гранаты, так что им удалось без особого труда уничтожить армию вторжения, то есть двоих преступников – оказавшихся арабами, чему никто не удивился, – причём сделано это было весьма эффектно.
56
Отечественному читателю сказка про Дороти и волшебника страны Оз знакома в переложении А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».