88. Illue unde etc. Стих Катулла в «Плаче на смерть воробья» (III, 12). Перевод Фета.
88а. Смотри, Юпитер, и т.д. Videris, Jupiter, an in causa mala, certe in tua. Сдается мне, Юпитер, что за великую ли, нет ли — вину казнен Силан, но во всяком случае она — твоя.
89. Via Sacra — центральная улица Форума.
89а. Все были в духе, всюду звенел смех: omnes laeti, hilares.
90. Agatho et pauci causidici plorabant.. Juris-consulti e tenebris procedebant. Об адвокатуре см. главу 2-ю.
91. Нения, — похоронная песнь, исполняемая родней и близкими людьми покойника или плачами, причитания, «завойки» русских народных похорон.
92. Как наддаст бежать и пр. Клавдий и ходить то едва мог с парализованной ногой своей.
93. Отношениях Рима к парфянам, победы Клавдия, над которыми иронически оплакивает нения, см. в 3-м томе главу «Восточный вопрос».
94. Хоть не очень-то тем поранил он удирающих мидян-ворогов, пестрохалатников:
Qui precipites
Velnere parvo
Figeret hostes,
Pictaque Medi
Terga fugacie
Кто поражал малой раной стремительных врагов и раскрашенные спины убегающих мидян.
95. И бригантов злых синеглазый люд и т.д.
Et caeruleos
Scuta Brigantas
Dare Romuleis
Colla catenis
Jussit, et ipsum
Nova romanae
Jura secures
Tremere Oceanum.
Он заставил голубоглазых щитоносцев Бригантов склонить выи под иго потомков Ромула и даже самый Океан — трепетал перед новыми законами римского топора.
Бриганты — могущественное британское племя, обитавшее нынешние графства Йоркшир, Ланкашир, Дургэм, Вестморлэнд, Кумберлэнд и южную часть Нортумберлэнда. Главный город их Eburacum, ныне Йорк. (Lubker.)
96. Тебе место отдаст, сам в отставку подаст мертвецов судья.
Tibi jam cedet
Sede relicta,
Qui dat populo
Jura silenti...
Ужо тебе уступит место, покинув судейские кресла, владыка ста городов критских, судья молчаливого народа.
То есть — Минос.
97. О causidice, venale genus. См. 2-ю главу, об адвокатуре.
98. И поэтики желторотые.
Vosque poetae
Lugete novi.
Клавдий покровительствовал начинающим стихотворцам, особенно тем, которых в наши дни стали звать «стилизаторами»: декадентам, пытавшимся воскресить архаический язык и древнейшую литературную манеру.
99. А уж паче всех шулерам рыдать и т.д.
Vosque in primis
Qui concusso
Magna parastis
Lucra fritillo.
А прежде всех восплачьте те, которые нажили большие богатства, тряся игральный стаканчик.
О страсти Клавдия к азартной игре в кости см. Светония, Клавдий, 33. Он даже сочинил руководство игре этой.
100. Талфибий богов: Илиада, I, 320—348.
Но обратился (Агамемнон) к Талфибию и к Эврибату — Оба глашатаи были они и проворные слуги.
(Н.М. Минский.)
Меркурий уводит Клавдия, как рассыльные Агамемнона увели у Ахиллеса Бризеиду. За то он и Талфибий.
101. Там между Тибром и Крытой улицей (via Tecta) провалился он в ад. См. в 4-й главе о секулярных играх — урочище Тарент.
102. Вольноотпущенник Нарцисс, через какую-то кратчайшую лазейку и т.д. Antecesserat jam compendiaría via Narcissus libertus, ad patronum excipiendum. Нарцисс был убит по смерти Клавдия, — стало быть, чтобы упредить господина своего в аду, пришлось воспользоваться временем, покуда боги судили Клавдия на небе, и каким-то потайным дворцовым ходом.
103. Nitidus, ut erat a balneo. Ш. Розуар и Алексеев переводят это — «frais et parfume comme un homme sortant de bain», «чистый, сейчас из ванны». Я полагаю, что balneum здесь напоминает о Синуессе, где Нарцисс был умерщвлен. См. выше главу 3-ю и ниже 8-ю. Также во втором томе. Этот смысл оправдывает и дальнейшая заметка вскользь — quamvis podagricus esset. Характер Нарцисса, как органически льстивого холопа, старого барского слуги, насквозь лакея, написан в немногих строках с яркостью, обличающей в памфлетисте недюжинный беллетристический талант. Это — «образ».
103а. У врат Адовых — ad januam Ditis.
Dicto citius. Отто переводит: kaum gesagt, не успел сказать.
104. Ut ait Horatius. Оды. L. II. In arborem etc.:
Quid mirum, ubi illis carminibus stupens Demittit atras bellua centiceps Aures...
105. Claudius Caesar venit — дворцовая формула доклада о выходе государя к ожидающим его приема.
106. Отбивая такт в ладоши и т.д. — cum plausu procedunt cantantes.
Речь идет о ритуальном пении под аккомпанемент ритмического хлопания в ладони. Мастеров таких размеренных аплодисментов впоследствии Нерон выписывал из Греции и Египта.
107. Ευρηϰαμεν, σνγχαιρωμεν — «мы его нашли, возвеселимся, братие!». Ритуальный хор из таинств Изиды: нашли Озириса, умерщвленного и растерзанного Тифоном.
Христианский апологет Афинагор в «Прошении о христианах», будто бы поданном Марку Аврелию и Ком- моду, говорит:
— Сами вы лучше знаете, что писатели думали... об Изиде, которую считают сущностью века, из которой все произошли, и через которую все существуют. Или об Озирисе, который умерщвлен братом Тифоном и которого члены Изида искала, вместе с сыном Ором, и нашедши украсила гробницей, доселе называемой Озиридской. Вращаясь туда и сюда около видов вещества, они отступают от Бога, созерцаемого разумом, а обоготворяют стихии и их части, давая им разные названия: посев хлеба называют Озирисом (потому-то, говорят, в мистериях при обретении членов его или плодов, они восклицают к Изиде: «нашли мы, радуемся»); виноградный плод — Дионисом, а само дерево — Семелой; свет солнечный — молнией.