Выбрать главу

-- Смотрите по сторонам, -- тихо велел Буйволсон. Шаг за шагом, сотрудники приближались к большому сооружению, над дверью горел фонарь. Каждый зверь был напряжён и готов к возможной схватке с противником, который мог появиться неизвестно откуда, все органы чувств полицейских работали на пределе. Но около склада никого не было, никаких звуков не доносилось с его территории. Обыск внутри склада тоже не дал никаких результатов.

-- Похоже, они уехали, -- предположил Звермайер.

-- Так, разделимся, -- скомандовал Буйволсон. -- Звермайер, Носорожиц и МакРог, идите к озеру и осмотрите место. Андерсен, Гризелли -- пойдёте со мной.

-- Помогите! -- внезапно послышался женский голос. -- Прошу, помогите!

Звери переглянулись друг с другом и осмотрелись по сторонам в поисках источника голоса. Обладающий острым слухом Гризелли помчался к стене склада и поднял за ручку крышку люка, находившегося прямо в земле.

-- Кто там? -- окликнул его Андерсен, тоже белый медведь.

-- Так, а ну-ка вылезай! -- Гризелли нагнулся и вытащил наружу молодую львицу. Буйволсон, увидев незнакомку, бросился к ней.

-- Ты кто такая? -- рыкнул он и схватил львицу за плечи. Свет фонаря Андерсена скользнул по светлой мордочке хищницы, над её глазом темнело небольшое пятно крови. Очевидно, найденную кто-то ударил по голове. Судорожно вздохнув, львица пролепетала:

-- Я... не знаю... что случилось... Где я? Кто вы?

-- Полиция! -- Буйволсон показал хищнице жетон. -- А ты кто такая? Что здесь делаешь?

-- Меня зовут Луцилла Фурадо, -- представилась незнакомка и, поморщившись, осторожно дотронулась лапой до места удара. -- Я... я просто гуляла здесь...

-- Не ври! -- грубо оборвал её Дэймон Андерсен. -- Слишком далёкое место для пеших прогулок.

-- Она из банды, я уверен, -- прорычал Буйволсон и достал налапники. -- А ну, признавайся, Луцилла Фурадо, где Роговски и "Чёрный череп"? Отвечай!

-- Что вы... какой череп? Какой Роговски? -- невнятно бормотала львица, чей взгляд, полный тревоги и страха, метался по мощным полицейским. -- Я не знаю никого, честно.

Капитан с угрожающим видом шагнул к молодой особе. Львица при виде могучего буйвола попятилась в страхе.

-- Конрад Роговски и Борис Козлов, -- чеканя каждое слово, заговорил полицейский, -- уехали отсюда совсем недавно, немногим больше часа назад. А ты не похожа на ту, которая просто так забрела сюда и решила погулять. Говори правду! Что видела?

Грозный голос Буйволсона взвился к небу и разнёсся над складом. Глядя на зверя во все глаза, Луцилла тихо и путанно начала рассказывать:

-- Я... я заблудилась, сэр. В нескольких милях отсюда есть мелкая деревенька, я пошла в лес и зашла слишком далеко. Набрела на этот склад и увидела, как уезжает чёрная машина. Потом захотела... ну, по необходимости, понимаете... и увидела, как несколько зверей ведут белого медведя и льва.

-- Куда их увели? -- чуть не подпрыгнул на месте Буйволсон. -- Куда?

Луцилла ткнула лапой в сторону дряхлого сарайчика и продолжила рассказ. Когда она замолчала, все -- и Гризелли, и Буйволсон, и Андерсен -- просто приросли к земле.

-- Я затаилась за деревом, а потом... два тигра пошли за склад с лопатами, к ним позже пришли медведи. Позже услышала какие-то крики, затем выстрелы...

Не дослушав, Гризелли бросился к сараю с криком:

-- Мартин! Соломон!

-- А ну-ка пошли за мной! -- велел Буйволсон и ухватил Луциллу за запястье. Но отчего-то сильная хищница отказывалась следовать за буйволом и упиралась лапами в землю.

-- Нет, не надо, там...

-- Что там? -- подошёл к ней Андерсен и грубо встряхнул за плечи. -- Что?

-- Шеф! Капитан, сюда, быстрее! -- надрывно крикнул Гризелли. В его голосе было что-то такое, что заставило сородича и Буйволсона резко сорваться с места в сторону старой деревянной постройки. Едва полицейские заглянули внутрь, как капитан понял, что в голосе молодого медведя звучало потрясение и шок. И сразу увидел причину чувств -- на грязном полу ярко выделялись в свете почти погасших керосиновых ламп две лужи крови и широкие красные полосы. Шагнув внутрь, Эрланд бессильно прислонился к стене и со стоном обхватил лапами виски. Буйволсон же отступил назад и стукнулся затылком о ветхий косяк.

-- Не может быть... -- вырвалось из его груди.

Андерсен, тоже деморализованный, повернулся к молодой львице и велел:

-- Веди туда, где эти звери копали.

Хищница и белый медведь ушли за склад. Гризелли, не вставая с пола, только прохрипел:

-- Мартин... Соломон... нет!..

Капитан полиции словно окаменел, превратился в изваяние, застывшим взором уставившись на кровь. В ушах звенело, в висках мелко-мелко застучали молоточки. Целых две минуты Буйволсон не мог произнести ни слова, пока не раздался истошный крик Андерсена из глубины леса:

-- Капитан! Сюда!

Опасаясь того, что подчинённый нашёл самое страшное за эту ночь, Буйволсон развернулся, вылетел под сень мрака ночи и помчался на зов. Около небольшого холма между деревьями стоял на коленях Андерсен, его белая лапа что-то сжимала. Зверь медленно поднял её, и в свете фонаря Буйволсона блеснуло золото полицейского значка. Рядом, обхватив бока лапами, стояла Луцилла и тряслась, словно в ознобе. Не дожидаясь дальнейших указаний капитана, Андерсен принялся голыми лапами разрывать землю и через несколько мгновений сердце медведя словно пропустило один удар. В холодной земле полицейский наткнулся на плоть -- это была ещё хранившая тепло жизни лапа несчастного Мартина Черногрива. Самые худшие опасения капитана подтвердились.

-- Это Мартин... -- чуть слышно прошептал Дэймон и медленно поднялся. Буйволсон достал рацию.

-- Звермайер, -- изменившимся до неузнаваемости голосом произнёс шокированный буйвол. -- Мы нашли их. Они мертвы...

-- Что там, капитан? -- подбежал испуганный Гризелли. Вместо ответа Андерсен указал лучом фонаря на могилу с телами друзей. Увидев торчащую из земли львиную лапу, молодой медведь закрыл глаза и упал на колени рядом с телом. Луцилла неожиданно повернулась и бросилась бежать в глубь леса.

-- Стоять! -- взревел Буйволсон, хватаясь за оружие. Звучные хлопки двух выстрелов разорвали тишину, пули со свистом пролетели мимо. Буйвол и вскочивший Гризелли бросились за беглянкой. Не заметив в темноте камень, Буйволсон споткнулся об него и упал мордой в землю, львица тем временем успела скрыться между деревьями. Эрланд продолжал гнаться за Луциллой, но где ему, весьма корпулентному зверю, угнаться за гибкой и грациозной львицей! Только тонкий и длинный хвост мелькнул в свете фонарика и исчез. В ярости Гризелли выстрелил в то место, где буквально секунду назад была хищница.