Выбрать главу

— Я иногда прикасался к ней. Но не так, как вы думаете.

— Не в интимном смысле?

— Я прикасался к ее телу. Она к моему — нет.

— Вы не имели близких отношений с этой девицей?

— Я уже ответил вам.

— Никогда? Правда? Вы клянетесь?

Мерридит опять расплакался, испуганно и очень тихо. Доктор протянул ему платок, но он лишь покачал головой и сделал над собой усилие.

— Я говорю с вами как друг, Мерридит, не как судья.

— В молодости мы с ней ходили гулять. На родине, я имею в виду. В Голуэе. Кажется, раз или два мы вели себя опрометчиво.

— То есть совокуплялись?

— Нет.

— А что тогда? Позволяли себе вольности?

— Ради бога, Манган. Или вы в молодости не влюблялись?

Virgo singularis, inter omnes mites, nos culpis solutos, mites fac et castos[101].

— Вы все еще любите ее?

— Я питаю к ней сильные чувства. И питал их всегда. Но жить этими чувствами не имел возможности.

— Я не это имел в виду, и вы наверняка понимаете. Я говорю о любви в плотском смысле.

— Того, на что вы намекаете, не было уже лет пятнадцать, если не больше.

— А недавно? Вы ее только ласкали?

— Да.

— Разглядывали?

— Если угодно.

— Входили в нее?

— Нет.

— Не ублажали себя в ее обществе? Не изливали семя?

— Ну хватит. Кем вы меня считаете, черт побери?

Доктор ответил кротко, но ледяным тоном:

— Я считаю вас мужчиной, наделенным властью. Как все мужчины по отношению к женщинам.

Vitam praesta puram, iter para tuum[102].

— He было ничего, что подвергло бы ее опасности.

— Вы не должны впредь сближаться с нею в этом роде. Понимаете?

— Уверяю вас, такое вряд ли возможно.

— Почему, позвольте спросить? Я требую гарантий. В противном случае долг предписывает мне удалить эту девицу из вашей каюты.

— Манган, прошу вас…

— Я исполню свой долг, и точка. Вы должны объяснить мне причину, чтобы я поверил, что вы не станете впредь сближаться с этой девицей, иначе я пойду к капитану и уговорю его перевести ее в другую каюту.

— Пожалуйста, не делайте этого. Манган, я умоляю вас.

— Тогда отвечайте, Мерридит, ради всего святого.

Он кивнул. Медленно повернулся. Устремил взгляд на океан. Во мрак, где должны быть волны.

— Я недавно узнал о своей жизни нечто новое. И никак не могу смириться: эта новость внушает мне стыд. Я никому об этом не рассказывал.

— Так расскажите.

— Надеюсь, наш разговор конфиденциален.

— Естественно.

Мерридит резко опустил голову, точно его вдруг затошнило. Ветер раздувал его волосы, трепал одежду.

— Мерридит, облегчите душу, расскажите мне всё.

Mea maxima culpa et maxima culpa.

— Я не первый в моей семье, кто испытал подобную привязанность. Брак моих родителей омрачила неверность отца. Они с матерью несколько лет жили врозь, я тогда был совсем ребенок.

— Какое отношение это имеет к настоящему делу?

— Отец вступил в связь с крестьянкой из нашего поместья. Я узнал об этом в тот вечер, когда закрывал наш дом в Голуэе. Мне в руки попали некоторые личные бумаги. От этой связи родился ребенок. Девочка.

— И?

— Муж этой женщины считал девочку своей дочерью. Думаю, он ничего не знал Кажется, и моя покойная мать тоже не знала.

— Извините, Мерридит, но я не понимаю, к чему вы клоните.

— Я тоже долго не понимал, в чем тут дело. Но мать той девочки была моей нянькой. И звали ее Маргарет Дуэйн.

Sit laus Deo Patri, summon Christo decus,

Spiritui Sancto, tribus honor unus[103].

Глава 34

ДОКТОР

Новые описания предпоследнего дня путешествия: дословные фрагменты записей Уильяма Джеймса Мангана, доктора медицины, хирурга, члена Королевской коллегии хирургов Ирландии

Dies Iovis ii Dec. xlvii[104]

Сегодня с утра и до самого вечера при содействии миссис Деррингтон осмотрел большое количество пассажиров третьего класса (67 человек). Много обратившихся со скрофулезом, простудой, диареей, лихорадкой, кашлем, сильным насморком, несварением и желудочными коликами; также вши на голове и теле, цинга, рахит, обморожение, заболевания глаз, ушей, горла, носа, грудной клетки и ряд других легких недомоганий.

Один человек с тяжелым дизентерийным колитом. Я уже осматривал его, дал ему бикарбонат калия, но теперь у него сильные боли в области эпигастрия. Живот растирать терпентиновым спиртом с цитратом аммония и 1/2 драхмы[105] морфия. Шансы крайне малы. Наверняка умрет.

Один человек с воспаленным карбункулом в верхней части пениса. Удалил карбункул ножом. Одна женщина двадцати пяти лет скоро родит. Двойня. Муж очень слаб. Отдавал ей весь свой паек. Я сказал ему, что отец детям ей нужен больше нескольких унций галет. Постарается раздобыть молока. Я сказал ему, что, если не получится, завтра сам принесу оставшееся от завтрака. Мужчина (лет 20) с очень сильным лицевым параличом. По-английски не говорит. Ребенок (3 г.) с подозрением на перелом большой берцовой кости. Гангрена. Оч. испуганная девочка (14 л.) сообщила миссис Деррингтон, что умирает. Оказалось, у нее начались регулы, но она не знает, что это такое, мать ее два года как умерла. Значительное количество (человек двадцать пять, среди них дети) нуждаются в срочной госпитализации. Массовая дизентерия. Кишечные колики. Некротические язвы гортани. Десны мягкие, в язвах. Все осмотренные страдают от недоедания, имеют серьезный недовес, у некоторых угрожающий. Рацион состоит из воды и галет: никуда не годится. Категорически не хватает чистых одеял. Нет спокойного чистого угла, где можно было бы хранить или готовить провизию, которую они взяли с собой. Нет спокойного чистого угла для личной гигиены и сопутствующих нужд. Вообще негде уединиться, и это очевидно причиняет страдания, особенно женщинам. В трюме темно, не хватает свежего воздуха. Некоторые несчастные неумеренно пьют. Негде постирать одежду.

вернуться

101

Пресвятая Дева, кроткая меж кротких,

Нас, детей греховных, вознеси, очисти!

вернуться

102

Укрепи, очисти жизни путь лукавый.

вернуться

103

Да восславим дружно и Отца, и Сына,

И Святаго Духа — Трех хвалой единой!

вернуться

104

2 декабря 1847 г., четверг Слот.).

вернуться

105

Драхма — единица меры в аптекарской практике, равная 1/8 унции (3,73 грамма).