— Я иногда прикасался к ней. Но не так, как вы думаете.
— Не в интимном смысле?
— Я прикасался к ее телу. Она к моему — нет.
— Вы не имели близких отношений с этой девицей?
— Я уже ответил вам.
— Никогда? Правда? Вы клянетесь?
Мерридит опять расплакался, испуганно и очень тихо. Доктор протянул ему платок, но он лишь покачал головой и сделал над собой усилие.
— Я говорю с вами как друг, Мерридит, не как судья.
— В молодости мы с ней ходили гулять. На родине, я имею в виду. В Голуэе. Кажется, раз или два мы вели себя опрометчиво.
— То есть совокуплялись?
— Нет.
— А что тогда? Позволяли себе вольности?
— Ради бога, Манган. Или вы в молодости не влюблялись?
Virgo singularis, inter omnes mites, nos culpis solutos, mites fac et castos[101].
— Вы все еще любите ее?
— Я питаю к ней сильные чувства. И питал их всегда. Но жить этими чувствами не имел возможности.
— Я не это имел в виду, и вы наверняка понимаете. Я говорю о любви в плотском смысле.
— Того, на что вы намекаете, не было уже лет пятнадцать, если не больше.
— А недавно? Вы ее только ласкали?
— Да.
— Разглядывали?
— Если угодно.
— Входили в нее?
— Нет.
— Не ублажали себя в ее обществе? Не изливали семя?
— Ну хватит. Кем вы меня считаете, черт побери?
Доктор ответил кротко, но ледяным тоном:
— Я считаю вас мужчиной, наделенным властью. Как все мужчины по отношению к женщинам.
Vitam praesta puram, iter para tuum[102].
— He было ничего, что подвергло бы ее опасности.
— Вы не должны впредь сближаться с нею в этом роде. Понимаете?
— Уверяю вас, такое вряд ли возможно.
— Почему, позвольте спросить? Я требую гарантий. В противном случае долг предписывает мне удалить эту девицу из вашей каюты.
— Манган, прошу вас…
— Я исполню свой долг, и точка. Вы должны объяснить мне причину, чтобы я поверил, что вы не станете впредь сближаться с этой девицей, иначе я пойду к капитану и уговорю его перевести ее в другую каюту.
— Пожалуйста, не делайте этого. Манган, я умоляю вас.
— Тогда отвечайте, Мерридит, ради всего святого.
Он кивнул. Медленно повернулся. Устремил взгляд на океан. Во мрак, где должны быть волны.
— Я недавно узнал о своей жизни нечто новое. И никак не могу смириться: эта новость внушает мне стыд. Я никому об этом не рассказывал.
— Так расскажите.
— Надеюсь, наш разговор конфиденциален.
— Естественно.
Мерридит резко опустил голову, точно его вдруг затошнило. Ветер раздувал его волосы, трепал одежду.
— Мерридит, облегчите душу, расскажите мне всё.
Mea maxima culpa et maxima culpa.
— Я не первый в моей семье, кто испытал подобную привязанность. Брак моих родителей омрачила неверность отца. Они с матерью несколько лет жили врозь, я тогда был совсем ребенок.
— Какое отношение это имеет к настоящему делу?
— Отец вступил в связь с крестьянкой из нашего поместья. Я узнал об этом в тот вечер, когда закрывал наш дом в Голуэе. Мне в руки попали некоторые личные бумаги. От этой связи родился ребенок. Девочка.
— И?
— Муж этой женщины считал девочку своей дочерью. Думаю, он ничего не знал Кажется, и моя покойная мать тоже не знала.
— Извините, Мерридит, но я не понимаю, к чему вы клоните.
— Я тоже долго не понимал, в чем тут дело. Но мать той девочки была моей нянькой. И звали ее Маргарет Дуэйн.
Sit laus Deo Patri, summon Christo decus,
Spiritui Sancto, tribus honor unus[103].
Глава 34
ДОКТОР
Новые описания предпоследнего дня путешествия: дословные фрагменты записей Уильяма Джеймса Мангана, доктора медицины, хирурга, члена Королевской коллегии хирургов Ирландии
Dies Iovis ii Dec. xlvii[104]
Сегодня с утра и до самого вечера при содействии миссис Деррингтон осмотрел большое количество пассажиров третьего класса (67 человек). Много обратившихся со скрофулезом, простудой, диареей, лихорадкой, кашлем, сильным насморком, несварением и желудочными коликами; также вши на голове и теле, цинга, рахит, обморожение, заболевания глаз, ушей, горла, носа, грудной клетки и ряд других легких недомоганий.
Один человек с тяжелым дизентерийным колитом. Я уже осматривал его, дал ему бикарбонат калия, но теперь у него сильные боли в области эпигастрия. Живот растирать терпентиновым спиртом с цитратом аммония и 1/2 драхмы[105] морфия. Шансы крайне малы. Наверняка умрет.
Один человек с воспаленным карбункулом в верхней части пениса. Удалил карбункул ножом. Одна женщина двадцати пяти лет скоро родит. Двойня. Муж очень слаб. Отдавал ей весь свой паек. Я сказал ему, что отец детям ей нужен больше нескольких унций галет. Постарается раздобыть молока. Я сказал ему, что, если не получится, завтра сам принесу оставшееся от завтрака. Мужчина (лет 20) с очень сильным лицевым параличом. По-английски не говорит. Ребенок (3 г.) с подозрением на перелом большой берцовой кости. Гангрена. Оч. испуганная девочка (14 л.) сообщила миссис Деррингтон, что умирает. Оказалось, у нее начались регулы, но она не знает, что это такое, мать ее два года как умерла. Значительное количество (человек двадцать пять, среди них дети) нуждаются в срочной госпитализации. Массовая дизентерия. Кишечные колики. Некротические язвы гортани. Десны мягкие, в язвах. Все осмотренные страдают от недоедания, имеют серьезный недовес, у некоторых угрожающий. Рацион состоит из воды и галет: никуда не годится. Категорически не хватает чистых одеял. Нет спокойного чистого угла, где можно было бы хранить или готовить провизию, которую они взяли с собой. Нет спокойного чистого угла для личной гигиены и сопутствующих нужд. Вообще негде уединиться, и это очевидно причиняет страдания, особенно женщинам. В трюме темно, не хватает свежего воздуха. Некоторые несчастные неумеренно пьют. Негде постирать одежду.