Выбрать главу

Но как бы встретиться мне с нею,

Как завести с ней разговор?

Дон Арьяс

Вас, государь, уверить смею:

Вы встретитесь с звездой своею,

Пусть солнцу и наперекор.

Осыпьте милостями брата:

Как ни была бы честь горда,

В ней можно брешь пробить всегда.

Власть всемогуща и богата...

За всякий дар нужна расплата.

Коль примет - справитесь вы с ним,

Он воспротивится едва ли.

Долг королю неизгладим,

Как будто бы его вписали

Резцом на медные скрижали.

Король

Так поскорей его зови,

А сам возможность улови,

Чтоб ночью видеть мне Эстрелью,

Пробраться к ней в девичью келью...

Меня зажгла звезда любви!

Дон Арьяс уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король; дон Гонсало де Ульоа в трауре.

Дон Гонсало

Дозвольте мне склонить колени!

Король

О, встаньте! Но зачем вы, друг,

В день радостных увеселений,

Когда ликует все вокруг,

Одни, подобны мрачной тени?

Дон Гонсало

Вчера скончался мой отец.

Король

Мой бог! Какого полководца

Лишился я!

Дон Гонсало

Его конец

На деле больно отзовется:

Кто будет у границ бороться?

Теперь проход врагу открыт.

Король

Героя славного не стало...

Какой удар мне, дон Гонсало!

Дон Гонсало

Опасность родине грозит.

Отцу подобных - слишком мало.

Но мне отец оставил мой

В наследство имя, честь и славу,

Его наследник я прямой.

Не допустите ж, чтоб другой

Тот занял пост: он мой по праву.

Король

Да, честь и доблесть вам отец

В наследство передал, я верю.

Но надо пережить потерю,

Оплакать вам его конец...

Тогда приют ваш - мой дворец.

Дон Гонсало

Фернандо Перес де Медина

К вам с той же просьбой поспешил.

Молить намерен властелина,

Чтоб опечаленного сына

Наследья; славного лишил.

Он также вправе ждать награды:

Он полководцем десять лет

И долго красил без пощады

Блеск перламутровой Гранады

Мечом в рубина алый цвет.

Решил его опередить я.

Король

Ну, я не говорю вам - нет,

Но свой обдумаю ответ:

Такие важные событья,

Что должен я созвать совет.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Фернан Перес де Медина.

Фернан

Я опоздал, мне это ясно.

Вам почесть, государь, воздам,

Но докучать не стану вам

И удалюсь...

Король

Сеньор, напрасно:

Еще ничто не решено.

Обдумать мы должны всецело

Весьма ответственное дело:

Совета требует оно.

Советников, опору трона,

Я позову, и мы решим,

Под управлением каким

Надежней будет Арчидона.

Пока вы отдохните тут.

Дон Гонсало

Вот, государь, мое прошенье.

Фернан

А вот мое: в нем отраженье,

Как в зеркале, себе найдут

Мои заслуги, и деянья,

И верность королю, и честь.

Дон Гонсало

В моем же вам легко прочесть

Права на это притязанье.

Дон Гонсало и Фернан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Король, дон Арьяс, Бусто Табера.

Дон Арьяс

Великий государь! Вот он:

Табера Бусто перед вами.

Бусто

Мне трудно выразить словами,

Мой государь, как я смущен.

В ком сердце б не затрепетало,

Закону общему внемля?

Вблизи увидеть короля

Не может не смутить вассала.

Я ж, государь, смущен вдвойне,

Взволнован глубоко, не скрою,

Такой высокою, такою

Нежданной милостью ко мне.

Король

Но встаньте...

Бусто

Нет, прошу прощенья:

Монарха чтить велит закон,

Как если б был святыней он,

И здесь уместно преклоненье.

Король

Вы, кавальеро, славный воин!

Бусто

Я это доказал стране,

Но почестей не надо мне

Превыше тех, что я достоин.

Король

Возвысить вас хочу я сам.

Бусто

Хоть власть небес и власть земная,

Высокой мощью облекая,

Дают величье королям,

Но долг вассала - скромность, мера.

Особой чести не ищу:

Лишь справедливости хочу.

Король

Кто не стремится ввысь, Табера?

Бусто

Когда бы я стремился ввысь,

Меня давно бы в этой зале

С покрытой головой видали.

Но, не желая вознестись,

Своею ограничен сферой,

Пред вами, государь, стою,

С почтеньем шляпу сняв свою,

И остаюсь - простым Таберой.

Король (дону Аръясу, тихо)

Как философия прямая

С высокой честью, здесь сошлись!

Дон Арьяс (королю, тихо)

Не философия - каприз,

А в чем тут честь - не понимаю!

Король

Табера! Не хочу я, право,

Чтоб вы могли передо мной

Стоять с покрытой головой,

Не заслужив на это права.

Я вас возвышу, но сперва

Я путь вам к подвигам открою

И дам возможность, как герою,

Завоевать свои права.

У доблести свои законы:

Отныне ставленник вы мой

И не Табера уж простой,

А губернатор Арчидоны,

Ее границы мне храня

В стране, опасности открытой,

Вы станете ее защитой

И ей замените меня.

Там будете вы зорким оком.

Бусто

Мой государь! В какой войне

Служил я вам, чтоб думать мне

О назначенье столь высоком?

Король

Но ведь не только для войны

Для мира люди мне нужны,

Чтоб охранять мои владенья.

Пост вам подходит, без сомненья,

И я готов вас предпочесть

Тем двум, кто подал мне прошенья.

Но жду я вашего решенья

Прошу вас их при мне прочесть:

На это место целых трое

Есть у меня в виду сейчас,

И два соперника у вас.

Прочтите это - и другое.

Бусто (читает)

"Всемилостивейший государь! Я, дон Гонсало де Ульоа, обращаюсь к вашему величеству с покорной просьбой назначить меня на пост губернатора Арчидоны в ознаменование заслуг моего отца, прослужившего около пятнадцати лет вашей короне и павшего в бою". Коль доблесть своего отца Всю унаследовал Гонсало, То быть вождем ему пристало.

Король

Сперва прочтите до конца.

Бусто (читает)

"Сеньор! Я - Перес де Медина.

Я в войске у отца служил

Лет двадцать, не жалея сил,

Теперь хочу служить у сына.

Клянусь вам, государь: пока

В груди останется дыханье,

Служить защитою Испанье

Мой будет меч, моя рука.

Я был правителем в Гранаде,

Вел долго с маврами войну,

Три года прострадал в плену.