Выбрать главу

Интересно, чти стремление именно к такой цели — к «жизни миллионов лет» — содержится в древнеегипетских заупокойных текстах, которые предположительно были созданы за тысячи лет до герметических сочинений. В одном из этих текстов под названием — Книга того, что есть в мире Дуат» мы находим прямое наставление для посвященного, который должен построить на земле копию особого района небосвода, известного как «Скрытый круг Дуат»: «Тот, кто сделает точную копию этих форм и познает ее, будет духом, который снабжен всем необходимым на небе и на земле неизменно, регулярно и вечно»[93].

Далее в том же тексте мы снова слышим о «Скрытом круге Дуат… в теле богини Пут (небосвода)»: «Тот, кто сделает копию и познает ее на земле, получит магическую защиту на небе и на земле неизменно, регулярно и вечно»[94].

Следует выделить несколько моментов, касающихся самих древних текстов и выводов, сделанных авторами:

1. Первоначальный латинский[95] текст гласит:

«An ignorans, О Asclepi, quod Aegyptus imago sit caeli, aul, quod verius, iranslatio aut decensio omnium quae gubematur atque exercentur in caelo?»[96]

Английская фраза

«Все правящее и движущее небом»

была добавлена Скоттом в его переводе, для того чтобы заполнить лакуну в испорченном фрагменте манускрипта.

2. По замечанию Хэнкока и Бьювэла, цель заключалась в том, чтобы «способствовать поиску бессмертия»[97]. Они не рассматривают гипотезу, подразумеваемую этой и другими цитатами, приведенными в их книге, согласно которым в древних текстах сохраняются основные принципы чрезвычайно высокоразвитой (даже по современным меркам) палеофизики и вытекающих из нее технологических приложений. Менее высокоразвитая культура могла выразить их лишь через язык религии и мегафизики,

3. Во всех трех цитатах, приведенных Бьювэлом и Хэнкоком, содержится намек на использование неких средств в военных целях. В третьем фрагменте конкретно говорится о «магической» защите на небе и на земле, и это подразумевает, что как минимум некоторая часть огромного инженерного комплекса Гизы имела оборонительный характер. Следует также отметить, что здесь говорится о физических механизмах небесного и планетарного масштаба.

4. Анализ этих цитат в контексте физики гармонической взаимосвязи систем, изложенный в следующей главе, приводит к различным выводам:

(а) Целью инженерии, основанной на принципе «что наверху, то и внизу», является сочетание энергии движения галактической системы Млечного Пути по отношению к Земле. Иными словами, комплекс Гизы представляет собой открытую систему — сопряженный осциллятор (и, как будет показано, интерферометр) по отношению к движению галактики. Короче говоря, Гиза воплощает физические принципы открытых гармонически взаимосвязанных систем.

(б) Возникающая в результате инженерия взаимосвязанных открытых систем опирается на совершенно иное понятие энергии в палеофизике, где энергия является результатом взаимодействия систем и где сам эфир представляет собой не пассивную инертную среду, как в классической физике, но является активным преображающим агентам взаимосвязи. Иными словами, энергия является результатом информационного поля самого пространства[98], а следовательно, и инженерного комплекса Гизы. Эта энергия «неиссякаема, регулярна и вечна», как и движение небесных тел, которое она гармонически воспроизводит.

Хэнкок и Бьювэл цитируют другой древний текст, указывающий на военное предназначение архитектуры инженерного комплекса Гизы (они опять-таки игнорируют это четкое указание):

В текстах шабака повествуется о том, как бог был взят и погребен в «Земле Сокар»:

«Эта земля… погребальное [место] Осириса в доме Сокара… Гор говорит Исиде и [ее сестре] Нефтиде: «Торопись, возьми его…» Исида и Нефтида обращаются к Осирису: «Мы пришли, мы заберем тебя…» Они успели вовремя и принесли его в Землю Сокар. Он вступил в скрытые порталы… Повелителей Вечности. Так Осирис пришел на землю, в царской крепости к северу от той земли, куда он пришел»[99].

вернуться

93

Robert Bauvail and Graham Hancock цитируют одиннадцатый раздел Дуат из «Книги того, что есть в мире Дуат», перевод в кн. Е. A. Wallis Budge, The Egyptian Heaven and Hell (London. Martin Hopkinson & Co., 1925), p. 240.

вернуться

95

Текст «Асклепия» сохранился лишь в латинском переводе с утраченного греческого оригинала, который, в свою очередь, считается переводом древнеегипетских текстов. Под оригиналом я имею в виду лишь язык, с которого переведена английская цитата у Бьювэла и Хэнкока.

вернуться

96

«Асклепий», III. 24Ь).

вернуться

97

Bauvall and Hancock, op. cit., p. 78.

вернуться

98

«Пространство» здесь также можно называть нулевой точкой или вакуумом при условии, что в термине нет смыслового оттенка «пустота».

вернуться

99

Miriam Lichtheim. Ancient Egyptian Literature (Berkeley: University of California Press, 1975), Vol. I. p. 53. курсив добавлен.