Выбрать главу

– Нет, нет, папа! Просто наш гость должен знать, что Климентина почти обручена и не стоит зря лелеять надежды.

Лицо Эдварда Райта стало пунцовым. Молодой человек сердито смял в кулаке салфетку и сидел, не поднимая глаз.

– Прошу прощения, надеюсь, я вчера вечером ничем не обидел мисс Климентину? – Эдвард Райт чувствовал себя виноватым.

Возможно, оттого, что побаивался неодобрения, будто он выбирает предмет ухаживания не по себе. Он осужденный, арестант. А Климентина – леди, добровольная поселенка.

– Достаточно спорить друг с другом. Пожалуйста, поспешите с завтраком, – стал торопить доктор. – Мы должны до жары добраться в Аплби. Элис, вы приготовили провизию в дорогу? И не ходите следом за Летицией, она едет не одна и не к дикарям. По-моему, Генри Робертс слишком раздувает ситуацию. Никаких разбирательств и применения военной силы я не допущу!

Летиции показалось, что отец опасается непредвиденных осложнений и этими словами подбадривает себя и остальных. Она пристально посмотрела отцу в глаза:

– Давай заранее ничего не будем обсуждать.

В половине шестого, когда солнце едва поднялось над зеленеющими пологими холмами, из распахнутых ворот усадьбы выехал груженный продуктами фургон. Он был запряжен двумя тягловыми меринами. Фургоном управлял Юнь Чан. Летиция мчалась впереди всех верхом на своей любимой белой кобылке Лавли. Доктор оседлал Сторма и поспешал за дочерью, а помощник управляющего мчался на жеребчике Пегом. Юнь Чан на фургоне сразу же заметно отстал от верховых, но это мало волновало его.

Длинные косые тени бежали впереди фургона и верховых, скользя по зарастающим молодой травой холмам и ощетинившимся сплетениям скрэба. Молодые ветви эвкалиптов и всевозможных акаций перепутались побегами и колючками настолько прочно, что походили на остриженные зеленые изгороди, а не на естественные заросли.

Компания ехала по той же дороге, по которой две недели назад шли осужденные каторжники. Пятый день стояла сухая жаркая погода. За это время дорога просохла, обочины покрылись молодой зеленой травкой.

Пока солнце окончательно не согрело воздух и не высушило все вокруг, пыль была прибита к земле обильной росой. Но вскоре солнце поднялось выше, сделалось невыносимо жарко, а из-под конских копыт стала взлетать легкая мучнистая пыль. Она клубилась над дорогой коричневым облаком, постепенно оседая на зубах и забиваясь в нос. Всадникам пришлось по самые глаза завязать лица косынками.

Двухчасовой путь всадники преодолели в тревожном и напряженном молчании. Только однажды Эдвард Райт не выдержал:

– Здесь на мелководье живут гребенчатые аллигаторы. Они иногда достигают длины пятнадцать футов. – Он передернул плечами. – У меня при упоминании об этих чудовищах по спине бегут мурашки!

– Надеюсь, в этой партии все заключенные уцелели? – В глазах Летиции застыл испуг, вызванный неосторожными словами молодого человека.

– Увы, мисс Картер! – помощник управляющего снял шляпу, прижал ее к груди и печально помолился: – Спаси, Господи, души грешных созданий твоих – Кристиана и Доминика. Пусть покоится их прах с миром. Аминь! – Он снова нахлобучил шляпу и продолжил путь дальше.

– Эдвард, вы ведете себя, точно пастырь, спасающий заблудшие души грешников, – Летти озадаченно покосилась на Райта.

– Я хотел быть миссионером, мисс, но отец считал это блажью. Я изучал не Святое Писание и труды столпов богословия, а теорию стоимости и распределения доходов и экономическую историю, – смущенно отозвался Эдвард.

– Арестанты надеялись бежать или решили, что здесь можно искупаться? – поинтересовался доктор спустя какое-то время.

– Кто же ночью купается, сэр Картер! Говорят, решили сбежать, – сообщил помощник управляющего.

И снова тревожное молчание, словно тень смерти, пронеслось над головами всадников. Летиция прошептала про себя заупокойную молитву с облегчением и даже радостью:

– Слава Тебе, Господь наш, что Ты сохранил жизнь брата моего во Христе Гарольда Маккензи. Благодарю Тебя за милость.

Доктор Картер заметил движение дочери, сложившей перед собой ладони в молитвенном жесте, и, обгоняя ее, ласково тронул за локоть, словно нежно поощрил:

– Будь осторожна, Летти, дитя мое. – И снова придержал Сторма, который рвался в лидеры.

Вскоре впереди показались деревянные строения Аплби. Верховые дождались появления фургона. Через четверть часа повозка показалась из-за поворота и направилась к складу – длинному строению под прочной, низко надвинутой крышей и окнами с плотно закрытыми ставнями. На одном окне ставни были распахнуты. Вход располагался с торца.

Поселок казался вымершим. На полях, разбросанных по склонам пологих холмов, не было видно никакого движения. Фургон подъехал к дверям склада, верховые последовали за повозкой и спешились. Никто не вышел навстречу. Только в окнах бараков для арестантов замелькали вяло движущиеся тени.

– Неприветливо встречают хозяев. – Доктор озирался по сторонам, изо всех сил стараясь быть спокойным. – Никто даже не удосужился выйти. Интересно, где же мистер Генри Робертс? Неужели он в таком состоянии, что не может выйти на крыльцо? – Джон Картер вопросительно посмотрел на Эдварда Райта.

– Не думаю, что управляющий избит так, что лежит без сознания. Он стал мнительным, сэр. – В словах Эдварда сквозила ирония. Он распахнул дверь склада, но предостерег девушку: – Обычно мистер Робертс находится здесь, в жилой комнате позади конторки. Подождите, мисс Летиция, я посмотрю и сообщу вам, можно ли войти.

Мужчины вошли внутрь, а Летиция сняла шляпку, отряхнула ее от пыли и, помахивая головным убором, словно веером, стала расхаживать по просторной террасе. Каблуки башмаков мерно постукивали по деревянному настилу. Спустя пятнадцать минут из дверей склада показался Эдвард. Он смущенно улыбнулся и пригласил:

– Входите, мисс Летиция. Доктор уже осмотрел пострадавшего и нашел его состояние нормальным. – Помощник управляющего вежливо посторонился.

Девушка вошла в сумрачное помещение. Воздух был свежий. На складских стеллажах и полках царил порядок, и сами полки были чистыми, словно их сделали только вчера из чисто обструганных досок. Летиция невольно глубоко вздохнула, ощущая смолистый запах эвкалиптового дерева.

– Присаживайтесь, мисс Летиция! Сейчас принесут кофе и чай! Возможно, вы захотите перекусить? Я схожу на кухню. Что вы предпочитаете – рыбу или мясо? Ну а уж об овощах здесь не говорят: такого разнообразия вы не увидите нигде. Возможно, сэр Картер пожелает остаться в Аплби на ночь?

Эдвард Райт направился к выходу. Летиция проводила помощника управляющего доброжелательным взглядом. Он вел себя с таким достоинством, что вызывал в ней сердечные чувства, будто был ее кузеном или другом детства. Девушка доверяла своей интуиции и понимала, что, если она однажды окажется в компании с Эдвардом Райтом, ей нечего опасаться.

Летиция прошлась вдоль полок с провизией и разными товарами, перелистала конторскую книгу. Последние страницы были заполнены аккуратным почерком Эдварда Райта. Да, они с отцом не ошиблись в аккуратном молодом человеке. Наверное, работая управляющим, он отлично справится с делами.

Летиция покинула строение и направилась по аллейке, обрамленной молодыми эвкалиптами. Фасад деревянного двухэтажного дома, выходящий на восточную сторону, лет через пять закроется тенью стройных кипарисов и реликтовых сосен, посаженных возле стен три года назад.

Девушка поднялась на крытую террасу, прошла по чистым полам, свернула в галерею. Здесь все любили проводить время в самые знойные дни и часы. Ей вдруг показалось, что сейчас откроются двери летних комнат и на галерее появится миссис Джулия, устроится в кресле-качалке с любимым вязальным крючком и мотками тонкой шерсти. Климентина прибежит с нотами, откроет крышку рояля и станет наигрывать фортепьянные пьесы Шопена и Мак-Доуэлла. Отец сядет на диван, придвинет журнальный столик, раскроет газету и задымит ароматной сигарой.