— Сюда! — крикнула она.
Боба стиснул головной убор Гилрамоса. Он посмотрел вниз на Дурджа, окруженного оставшимися боевыми дройдами. Боба потянулся к зажиганию на своем реактивном ранце. Он сжал его так сильно, как смог.
Он взлетел.
— Ты умрешь! — проревел Дурдж. Он повернулся, забыв о дройдах. Его бластеры нацелились на Бобу. Боба пролетел над ним. Он метнулся вниз, потянувшись одной рукой за Йгабой.
— Хватайся! — крикнул Боба.
Она схватила его руку. Перед ними был проход, ведущий из помещения. Сзади был Дурдж и дройды неймодианца.
— Держись! — крикнул Боба.
Он полетел к куче оружия. В последний возможный момент он отклонился, направляясь в туннель.
— Мой головной убор! — хрипло взвизгнул Гилрамос. — Дройды! Остановите его!
— Получи! — прогремел Дурдж. И выстрелил. На этот раз его выстрел отрекошетил в одну из корзин.
В то же мгновение весь мир взорвался. Йгаба закричала, но держалась. Боба не поднимал головы, летя к свободе. Позади них оглушительные взрывы раскачивали внутренности тидского крейсера.
— Ты в порядке? — крикнул Боба сквозь грохот.
— Спорим! — крикнула Йгаба.
— Хорошо! Потому что мы уже почти выбрались!
Перед ними показался свет. За ними взрывы стали приглушенными, как далекий гром. Через несколько мгновений они снова были снаружи. Они были свободны.
Глава 26
— Ты сделал там вход! — сказал Йгаба.
Боба кивнул. Он потянулся к зажиганию реактивного ранца. Они приземлились.
— Ага, — ухмыльнувшись сказал он. — И выход тоже!
Они бежали, пока не оказались на безопасном расстоянии от переулка.
— Не волнуйся, — сказала Йгаба. Она оглянулась. — Эти тидские корабли построены, чтобы устоять в гиперпространстве. Внутри все может быть разрушено. Но наружу повреждения не выйдут.
Боба кивнул. В нескольких метрах от них стояла толпа маленьких фигурок и наблюдала за ними.
— Йгаба! — крикнул кто‑то. — У тебя получилось!
Йгаба, сияя, побежала к ним. Самые маленькие дети подбежали и обняли ее.
— Точно, у меня получилось, с небольшой помощью моего друга!
Она посмотрела на Бобу. Он откинул шлем и посмотрел на то, что он все еще держал — головной убор Гилрамоса. Он посмотрел назад и нахмурился.
— Я не знаю, погиб он или нет, — сказал он.
Йгаба подошла к нему. Она тоже посмотрела назад. "Ты прав, — сказала она. — Не думаю, что кто‑то мог бы выжить в этом, но…"
— Йгаба, посмотри!
Йгаба и Боба повернулись.
Стоявшие вокруг них дети подняли свои руки ладонями наружу. Два десятка светящихся глаз уставились на Бобу, не мигая.
Потом, как вода, уходящая сквозь песок, глаза скрылись под их кожей.
— Они исчезли! — с трудом произнес Мурзз.
— Да! — Боба победоносно ударил кулаком по воздуху.
Он поднял головной убор Гилрамоса над собой. Дети захлопали в ладоши.
— А что с Дурджем? — сказала Йгаба.
Лицо Бобы помрачнело.
— Хороший вопрос, — сказал он. Он посмотрел на переулок. По земле расползался дым. — Возможно, он мертв. Но я бы на это не поставил.
Боба задумчиво теребил выключатель зажигания своего реактивного ранца. Он взглянул на топливные баки.
— Почти пустые, — сказал он. Он откинул шлем назад еще сильнее и внимательно посмотрел на Йгабу. — Что теперь? Как я вернусь в крепость Джаббы? Я не могу заплатить за ремонт моего корабля, пока Джабба не заплатит мне.
Йгаба посмотрела на него. Она ухмыльнулась. "Подожди минуту", — сказала она.
Она повернулась и позвала к себе детей.
— Слушайте, все. Вы знаете, где кантина Блей–сан?
Дети кивнули.
— Здорово, — сказала Йгаба.
Она улыбнулась им ободряюще, потом наклонилась.
— Я хочу, чтобы вы все пошли туда. Спросите Блей–сан. Она мне кое–чем обязана. Скажите, что я вас послала. Она поможет вам разыскать родителей и родственников. Она поможет вам попасть домой.
Йгаба выпрямилась. "Блей–сан — хорошая женщина, — сказала она. — Вы можете ей доверять. Теперь идите! Помните, теперь вы свободны!"