Смеясь от радости, дети столпились вокруг Йгабы. Они обнимали ее и выкрикивали слова прощания.
— Подождите минуту, — сказала она. Она подняла руку и повернулась. Она посмотрела на Бобу. Потом посмотрела на детей. Она спросила: "Вы ничего не забыли?"
Дети повернулись. Они посмотрели на Бобу. Потом они подняли руки: на ладонях не было ничего, кроме грязи и сажи. Они улыбались.
— Спасибо, Боба Фетт! — крикнули они. Затем, хихикая, они развернулись и побежали искать кантину Блей–сан.
Боба смотрел, как они уходят. Он чувствовал что‑то, чего никогда раньше не чувствовал.
Счастье. И еще гордость.
— Ну, — сказал он, когда дети скрылись из вида. — Нам тоже стоит уйти.
Йгаба подняла вверх большой палец.
— Иди сюда, — сказала она. Она заспешила вниз по переулку.
Боба последовал за ней. Как только они повернули, она остановилась.
— Как тебе это, — сказала она.
Перед ними был новенький крейсер. "Ого, — выдохнул Боба. — Красота! Чей он?"
— Мой, — сказала Йгаба. В ответ на удивленный взгляд Бобы она пожала плечами. — Ну, он принадлежал Господину Либкату. Но я считаю, что он задолжал мне…
Боба не спорил. Он смотрел, как Йгаба подошла и ввела на панели код доступа. Кабина сразу же открылась. Йгаба скользнула внутрь. Она махнула Бобе, чтобы он присоединился к ней. Кабина закрылась. Крейсер начал подниматься. Боба опустил шлем. Он положил головной убор Гилрамоса на колени.
— Ты знаешь, как летать на этом? — спросила Йгаба.
Боба улыбнулся. Он взялся за управление. Крейсер рванулся в воздух.
— Следующая остановка — крепость Джаббы! — крикнул он.
Глава 27
Была уже ночь, когда они, наконец, прибыли во дворец Джаббы Хатта. Они оставили крейсер у причала и направились к главным воротам.
Вооруженные стражи охраняли громадную железную дверь. Но когда Боба показал головной убор Гилрамоса, они были впечатлены.
— Ты можешь пройти, — сказал страж. Он посмотрел на Бобу, потом поднял большой палец. — Но не она.
— Она со мной, — резко сказал Боба. — Или хочешь обсудить этот вопрос с Джаббой?
Охранник заворчал, но дал им пройти.
— Кажется, они тебя знают, — сказала Йгаба. Она смотрела на Бобу восхищенно.
— Да, я бывал здесь, — сказал он.
Они приблизились к тронной комнате Джаббы. Их встретил шум веселья.
— Похоже, праздник в разгаре, — сказал Боба. Они вошли внутрь.
Судя по беспорядку, праздник почти закончился. Длинный стол был заставлен пустыми тарелками. Гости развалились в креслах или, болтая, толкались вокруг. На своем троне сидел Джабба. Он жадно поглощал пригоршни червей. Он сделал несколько больших глотков из бурлящей трубки. Потом он рыгнул и засмеялся.
— Похоже, мы пропустили обед, — сказал Боба.
— Нет, — сказала Йгаба. Она показала рукой. — Смотри туда.
На ближайшем к Джаббе конце стола был много тарелок. На каждой лежало ярко окрашенное пирожное. На некоторых были качающиеся глазные стебельки. Боба взглянул на них, потом на Джаббу.
— О, самый могучий из Хаттов! — воскликнул он. Он двинулся к трону. — Я сделал то, что ты желал.
Джабба посмотрел на него, как будто он был еще одним извивающимся червяком. Потом он увидел украшенную шляпу, которую Боба держал перед ним.
— Дай это мне, — громыхнул Джабба.
Боба отдал ему головной убор. Джабба взял ее. Он держал ее перед светом, тщательно изучая. Он обнюхал ее.
— Воняет предателем! — прогрохотал он. — Воняет Гилрамосом Либкатом!
Рядом с Джаббой Биб Фортуна прошептал: "Но как мы можем быть уверены, что он мертв?"
Джабба надменно посмотрел на него.
— Ни один неймодианец никогда не расстанется со своей шляпой!
Он наклонился и бросил ее в дымящийся котел. Тут же вспыхнули языки пламени. Через мгновение шляпы не стало. Остался лишь пепел.
— Ты хорошо справился! — воскликнул Джабба. Затем его глаза сузились. — А что с Дурджем?
Боба тряхнул головой. "Ты видишь его здесь, о Великий Джабба? — громко спросил он. — Он потерпел поражение. А я — я победил!"
Джабба посмотрел на него. Он кивнул. Он поднял руки, обращаясь к гостям.