— Моя жена, — выдавил он, замирая.
Они печально покачали головами, храня молчание.
Он попытался сесть:
— Мои дети…
Один из них вложил свою руку ему в ладонь и улыбнулся:
— Мы — твои дети.
Конечно, так и должно было случиться. Он лег, закрывая глаза. Он, служивший человечеству, сам являлся частью человечества, и дети человечества были его детьми.
Какой-то наблюдатель провернул громадный неповоротливый сканер, подвел его ближе, показал с нетерпением ожидающему миру, что человек, живший семнадцать тысяч лет назад, — снова живой.
И когда всеобщее внимание сконцентрировалось на нем, капитан Вандервеен заснул, зная, что он не одинок.
Маленький человек в большом Космосе (Владислав Гончаров)
Похитители разума (Перевод В. Гончарова)
Часовые Космоса (Перевод В. Минченко)
Я — ничтожество (Перевод С. Фроленка)
Пуповина (Перевод С. Фроленка)
Разворот на 180о (Перевод С. Фроленка)
Электрический стул (Перевод С. Фроленка)
Дорогое чудовище (Перевод С. Фроленка)
Персона нон грата (Перевод С. Фроленка)
Дышите… Не дышите (Перевод Т. Панкратовой)
Ранняя пташка (Перевод В. Минченко)
Без прикрытия (Перевод С. Фроленка)
И я вползу в твой шатер… (Перевод С. Фроленка)
Коллекционер (Перевод С. Фроленка)
Никаких новостей (Перевод С. Фроленка)
Ультима Туле (Перевод С. Фроленка)
Примечания
1
В первой половине 1990-х годов фрагменты из этой книги Рассела публиковались на русском языке в нескольких выпусках альманаха научной фантастики «Фата-Моргана», выходившем в Нижнем Новгороде.
(обратно)2
Впервые опубликован в американском журнале «Старт-линг Сториз» в 1951 году, а через два года переиздан в США отдельной книгой.
(обратно)3
В 1965 году переиздана в США под названием «Искажающие память» («Mindwarpers»).
(обратно)4
Ко времени написания повести находилась на территории Западной Германии, реальная высота 2963 метра, то есть 9714 футов.
(обратно)5
Тор — в германо-скандинавской философии бог грома, бури и плодородия. Эммануэль — любимый богом (древнеевр.).
(обратно)6
Цветущая Венера (лат.).
(обратно)7
Звезда в созвездии Ориона. (Примеч. пер.).