следовало говорить об этом. Эти господа, оказывается, куда как прытки, а впрочем, -
прибавил он, подумав с секунду, - они, конечно, уж давно следили за вами. Если бы не этот
лорд, ну, тогда бы...
- А как туда попал Бербедж? - спросил Шекспир. - Он пришел искать меня? Что-
нибудь случилось в театре?
- Бербедж-то? Он со мной пришел. Мы вместе вышли из театра, но тут к нему
подошла ваша цыганка в штанах...
Он покосился на Шекспира.
Тот сидел неподвижно, опустив голову, и смотрел на крышку стола. Когда Четль
сказал ему: "Ваша цыганка", он приподнялся немного, вынул из хлебницы толстый
ломоть, оторвал от него изрядный кусок и стал раскатывать в пальцах. Слова Четля о
цыганке его никак не заинтересовали.
"Лисица! - подумал Четль. - Ишь как представляется. На сцене бы ты вот так играл! А
вот уйти и ничего не сказать тебе! Будешь потом кусать себе лапы, как медведь".
И он встал было, как ему опять представилась та картина, ради которой он и
прибежал сюда: вот два актера, оба буйные и подвыпившие, сталкиваются на одной
постели и начинают тузить друг друга. "Ты как попал сюда?" - "Нет, ты-то как?" Голая
цыганка орет, разнимает их, и все трое вопят и ругаются, а снизу сбегается прислуга, повара, извозчики, гости, постояльцы - и хо-хо-хо, ха-ха-ха, а они знай тузят друг друга в
морду и орут. Вот картина! Нет! От этого он никак не мог отказаться. Он мирно сказал:
- Только одну минуточку, Виллиам.
- Вы извините меня, - кротко обернулся к нему Шекспир, - я должен работать.
"Гамлет" ведь следующая постановка. А у меня ничего не получается!.. Вы уж извините, пожалуйста. - И он пошел к постели. - Вот хочу сегодня лечь пораньше, чтобы встать
ночью и работать...
- Так вот, - торжествующе и громко сказал Четль, глядя ему в спину. - После того как
вы ушли с тем джентльменом, я остался с Ричардом и он мне сказал, что ваша леди
назначила ему свидание на чердаке.
Шекспир вдруг оглянулся и взял одну из зажженных свечей.
- Он должен прийти завтра в десять часов и постучаться в среднюю дверь. Она
спросит: "Кто пришел?" Он должен ей ответить: "Ричард Второй". Тогда...
Он не кончил только потому, что Шекспира в комнате не было, и конец фразы повис в
воздухе. Сильно стуча башмаками, Шекспир быстро сбегал с лестницы, наверное, затем, чтобы отпереть ему дверь и потом уж не спускаться.
Четль растерянно огляделся.
Он никак не ожидал такого отношения к своему рассказу.
Комната была пуста.
На столе лежали хлебные шарики - шесть штук подряд.
Горела только одна свеча, и в комнате было темновато.
Тогда он поник головой. Дурак, дурак, старый осел! Сколько его ни учат, а он все еще
верит людям. Все хочет им добра. Действительно, надо было забираться ему в такую даль.
Нужен ему этот дурацкий разговор с пьяным комедиантом. А ну их, в самом деле! Нанялся
он, что ли, устраивать им их грязные дела? Да пропади они все пропадом!
Он хрюкнул и сердито сполз со стула.
II
Она была недовольна, и на это у нее были свои причины. Так она и стала одеваться.
Взяла длинный, специально сшитый для таких случаев, глухой зеленый плащ,
отороченный беличьим мехом (их было у нее несколько, ибо два раза надевать одну и ту
же одежду она опасалась), посмотрела на него и отложила. Позвала слугу, приказала
вычистить шпагу и подать ей. Подумала, что надо что-нибудь сделать для того, чтобы
шпага сидела удобнее, сняла перо с берета - оно уж было совсем изломлено, - поискала
новое, но не нашла. Она подумала, что надо бы спросить у матери, у нее, кажется, есть, и
подошла к окну. На ней уже были пышные, как баллоны, короткие французские штаны, которые только что входили в моду.
Быстро смеркалось. Очень быстро смеркалось.
Из низких труб валил прямой, белый, тоже невысокий дым. И уже по нему
чувствовалось, что очень холодно. Прошли две женщины; у одной была корзина, а другая, постарше, шла с ней рядом и держала ее не за руку, а за эту корзину. Обе о чем-то
оживленно разговаривали. И так смеялись, что ей даже стало завидно, - и она бы
посмеялась, да вот не с кем! Нет, с этим актером она, кажется, зря связалась. Он и слова-то
вовремя сказать не умеет, только краснеет и пыхтит, и руки у него дрожат. Сразу видно, что он за птица! Боже мой, какая все-таки тоска! Она уж хотела отойти от окна, как вдруг
услыхала топот копыт, и три всадника пронеслись под окном во весь опор. Первый держал
в руке свернутую в трубку грамоту, два других, грузно подпрыгивая, едва поспевали за
ним. Она видела, как всадник с грамотой поднял плетку и вытянул коня между ушей. Конь
был хороший, дорогой, не следовало его так хлестать, а он нахлестывал, потому что
спешил куда-то.
Куда? Зачем? И она сразу поняла, куда и зачем. Она почувствовала, как у нее заломило
под ногтями. Так вот оно, вот оно! Значит, началось! Значит, все-таки началось! Может
быть, даже будут палить из пушки. Настроение у нее сразу поднялось, и стало тепло и
весело, как от стакана хорошего вина. Три всадника скрылись за поворотом, и улица опять
пустовала. Опять шли редкие прохожие, очень обычные и скучные, но она-то знала -
началось! Началось! Это было так огромно, ужасно и вместе с тем так великолепно, что
она, забыв про все, стояла неподвижно около окна. Она страшно любила драки, сильные, кровавые происшествия, большие, громкие скандалы, все, на что можно было смотреть из
высоких окон ее дома. Она готова была забить в ладоши. Сейчас! Сейчас! Она стояла, прижимая к стеклу смуглое лицо.
Было все тихо, но она понимала - нет, чутье не обманывает ее.
Шла толпа, - там была площадь, откуда кричали, оттуда шли сюда. Около поворота
улицы и остановились всадники.
Первый взмахнул грамотой, но на него крикнули, кажется, кинули чем-то, тогда он
повернул лошадь и ускакал.
Она стояла, обеими руками держась за занавески. Дом был пуст, никто не мог ей
помешать досмотреть все до конца.
Шум приближался, приближался, рос в ширину, крепчал, дробился на голоса,
становился все более отчетливым и резким, можно было различить и то, что больше всех
кричит один, а другие вторят ему. Но что-то задерживало толпу, она бы давно должна была
залить все улицы, а ее все не было.
И вот она наконец появилась.
Один человек шел впереди.
Он был высок, строен, с короткой рыжеватой, красиво подстриженной бородкой.
У него было удлиненное, как южное яблоко, лицо. Одет он был во все черное. Поверх
одежды висела какая-то короткая, массивная, грубоватая цепь с очень крупными звеньями.
За ним шел другой, со шпагой наголо, и тут ее передернуло.
Этот хилый цыпленок, недоносок этот, скользкая, противная медузка эта всегда
выводила ее из себя своей женственной мягкостью, корректностью и печалью. То был
граф Рутленд, самый противный из всей этой ученой своры. Сейчас цыпленок храбрился.
Ведь он шел с обнаженной шпагой на королеву! Благообразное лицо его было красиво, печально, одухотворенно и почти спокойно. Взглянув на него, она получила полное
удовлетворение. Хорошо, хорошо, так и должен был кончить, недоносок!
За ним шел сам граф Эссекс.
Он ей тоже не нравился, но по крайней мере хоть был мужчиной.
Но сейчас он кривлялся, как бесноватый.
Длинные курчавые волосы спутались и сбились, почти совсем закрывая высокий,
умный лоб. Он кричал, сжимая кулаки, высоко поднимая голову, и тогда его светлая
борода торчала вверх.
А что он кричал, понять было невозможно. Она прислушалась и на миг перестала