Выбрать главу

Мотив. Званием "Епископ" наделяется старший священник. Упомянутый "поминальный концерт" – это часть богослужебной мессы в среде западного христианства. Названием "Свят, Свят" подразумевается западно-христианский гимн "Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty!"

История. Гимн "Свят, Свят, Свят! Господь Бог Всемогущий!" был составлен в 18-ом веке, на основе фрагментов из Библейской книги "Исаия" и "Апокалипсис/Откровение", Англиканским епископом Реджинальд Хебер. А в последствии, гимн разошёлся и по другим конфессиям западного христианства, в частности был заимствован Методизмом.

Перевод:

Свят, Свят, Свят! Господь Бог Всемогущий!

Поутру наша песнь вознесётся Тебе;

Свят, Свят, Свят! Милосерд и Великий!

Бог в Трёх Лицах, Пресвятая Троица слава Тебе!

Свят, Свят, Свят! Все святые Тебя почитают,

Низлагая к стеклянному морю златые короны свои;

Херувимы и серафимы пред Тобою склонятся,

Ведь достоин, искусен, непоколебим.

Свят, Свят, Свят! Даже если тьма преграждает,

Ведь взор грешника славы не видит Твоей:

Только Ты Свят, нет кроме Тебя такового,

Совершенный в силе, чистоте и любви.

Свят, Свят, Свят! Господь Бог Всемогущий!

Деянья Твои славят Твоё имя везде;

Свят, Свят, Свят! Милосерд и Великий!

Бог в Трёх Лицах, Пресвятая Троица слава Тебе!

Оригинал:

Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty!

Early in the morning our song shall rise to Thee;

Holy, Holy, Holy! Merciful and Mighty!

God in Three Persons, Blessed Trinity!

Holy, Holy, Holy! All the saints adore Thee,

Casting down their golden crowns around the glassy sea;

Cherubim and seraphim falling down before Thee,

Which wert, and art, and evermore shalt be.

Holy, Holy, Holy! Though the darkness hide Thee,

Though the eye of sinful man, thy glory may not see:

Only Thou art holy, there is none beside Thee,

Perfect in power in love, and purity.

Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty!

All thy works shall praise thy name in earth, and sky, and sea;

Holy, Holy, Holy! Merciful and Mighty!

God in Three Persons, Blessed Trinity!

Аналог. В "THX 1138" – первом полнометражном фильме Джорджа Лукаса, в заведении монахов совершается христианское церковное песнопение на латыни, где установлено большое изображение Христа. А в конце фильма, на немецком поётся христианский гимн “Агнец Божий, чистый и безгрешный” в обработке, которую составил Иоганн Себастьян Бах.

В конце "Эпизода VI", на священном Эндоре исполняется песня "Ewok Celebration" «Празднование Эвоков». Но только в кинотеатральной версии, поскольку в переделанных версиях её заменили другой композицией. В тексте песни, содержится фраза "Yah wah", оно же, вариант транскрипции имени Бога – "Yahwah" с еврейского на латиницу. В русском языке, известного как: Йахве, Яхве, Иегова. И содержится фраза "Allay loo ta", она же вариант транскрипции славословия в отношении Бога – "Allayloota" с еврейского на латиницу. В русском языке, известного как "Аллилуйя", означая "Хвалите Йах (Йахве, Яхве, Иегову, Бога)". При этом, в рамках "Звёздных Войн" заявляется, что фраза "Yah wah" якобы означает такое слово как "Power" «Сила». То есть, по аналогии с "Force" «Сила», которая отсылает к мотиву именно Бога (Йахве, Яхве, Иегова). Тогда как, и название священного "Эндора" является Библейским названием части Обетованной Святой Земли Израиля – обетованной/обещанной Богом (Йахве, Яхве, Иеговой).

В "Эпизоде I", Джордж и композитор Джон Уильямс тоже вводят трек в стиле религиозного церковного пения, во время битвы Квай-Гона с Дарт Молом. Очевидно, как это было при создании финальной песни "Празднование Эвоков" для "Эпизода VI". Джон: "Это придаёт ему некоторой |церковности|.” Джордж: “переход к так скажем, – в |религиозную| силу”. Джон: “Я решил использовать хор, так как задумывалось добиться ощущения |ритуалистического| или |религиозноподобного| трепета”; “Присутствие оркестра и хора, даёт ощущение что мы находимся в |большом храме|”. Сначала, задумывалось использовать апокриф на тему пророчеств Библейского пророка. Джон Уильямс: “Для хорового текста я подумывал использовать «|Видение Исаией Ангелов|»”. Однако затем, выбор был сделан в пользу духовно-религиозной поэмы Битва Деревьев, переведённой на санскрит. Поэма, в частности, упоминает Христа. Битва Деревьев: “был |распят Христос|, людей от греха спасая, и будет Господень Суд, и век золотой настанет. Тогда я найду покой и радость в Небесном царстве”. При этом, Джон использовал приём из хора “Аллилуйя” – “Восхваляйте Господа!”, оратории "Мессия/Христос”, частично вдохновлённой пророчествами Исаии. Джон: “Все знают эту идею из хора |Аллилуйя|, где вы поёте слово Аллилуйя в течение двадцати минут. Это создаёт атмосферу для музыки”. Хор: “|Аллилуйя|! Ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. Царство мира соделалось царством Господа нашего и |Христа| Его, и будет царствовать во веки веков. Царь царей и Господь господствующих”.