Выбрать главу

— Тебе всё понятно, червь? — прорычал посланник восстановившему контроль над телом гоаулду. — Императору всех асиров пока не нужна твоя смерть, но терпение его не безгранично!

Да. Такая манера разговора была гоаулду знакома и понятна. И с его точки зрения это была единственно правильная форма беседы, поскольку в мире нет равных, есть "высшие", которые правят, и "низшие", судьба которых подчиниться и верно исполнять повеления. А ещё есть те, кого используют первые, чтобы управлять вторыми. Ра — разумное существо и готов подчиняться тем, кто достоин.

— Я знаю это, червь, — подтвердил его мысли…асир, — Император всех асиров помнит твою верную службу Атоку, который правил восемь тысячелетий, а затем его сыну Апепу. Не оттолкни он многих верных, приблизив Анубиса и его рабов, ты оставался бы верным своей клятве и дальше. По этой причине Император всех асиров предлагает тебе принести клятву верности, и следовать ей впредь, пока непреодолимые обстоятельства не встанут на этом пути. Взамен Император всех асиров обещает тебе защиту…

"Хитрый асгард Локи тоже сулил защиту, но…" — машинально подумал гоаулд, но тут же съёжился под жёстким взглядом посланника.

— Император всех асиров узнал о тебе, гоаулд, именно от этого Локи, и, тщательно расспросив его, повелел сделать тебе это великодушное предложение. Сейчас этот асгард пребывает вместе с другими столь же хитрыми и любопытными в уютных камерах личной тюрьмы Его Величества.

Ра молча склонил голову, стараясь, чтобы ни одна мысль не проскочила случайно в его голове.

— Император всех асиров добр и великодушен, и потому обещает тебе, Ра, свою защиту — или камеру по соседству со знакомым тебе асгардом. Каков твой выбор?

— Служба Императору всех асиров и защита. — Ра жестом отдал приказ охране, и верные лотары распластались лицом вниз перед посланником. Убедившись, что все слуги уткнулись мордами в пол, он опустился на колени, склонил голову и протянул руки ладонями вверх стоящему перед ним асиру.

— Мой господин! Я, гоаулд Ра, владыка Абидоса, вверяю свою жизнь и судьбу Императору всех асиров…

— Константину Первому Эрарику, — подсказал посланник, накрывая руки Ра своими ладонями.

— …Константину Первому Эрарику, клянусь быть ему верным вассалом и подданным всюду и во всех обстоятельствах.

— От имени Его Величества я принимаю твою клятву, Ра, и обещаю защиту и справедливость. — В ладони гоаулда будто ударило током, и он почувствовал, что эти обещания — не просто слова. — В знак благоволения от имени Императора оставляю тебе два хаттака из тех, что раньше принадлежали Херуру, вместе с войском джаффа и достаточным числом глайдеров. Полагаю, это подарит тебе большую уверенность в силах и спокойствие.

— Спасибо, мой господин, — Ра склонил голову, чтобы спрятать радостный блеск глаз. Впрочем, разве от асира что-то спрячешь?! Но подарок хорош, теперь Ра сможет разрабатывать ресурсы всей системы Абидос и, при необходимости, сбежать куда-нибудь ещё,…нет-нет-нет, не от Императора, конечно!

ГЛАВА 10

Праздник охотничьей луны

1

Мидхейм, система Мидгард

— Добро пожаловать домой, муж мой!

— Благодарю, — улыбнулся Локи. Не прошло и минуты после выхода "Дракона" из гиперокна в сопровождении пяти целёхоньких хаттаков, а с ним уже связалась Сигюн. Её голограмма по-хозяйски огляделась на мостике корабля.

— Привет, сестрёнка, — поклонился Рихард. Он вполне освоился с новой реальностью семейных отношений и каждый раз с удовольствием это демонстрировал. — Я тоже рад вернуться домой!

— Рихард, — кивнула Сигюн, — и, потеряв к нему интерес, руками голограммы обняла мужа. — Удачно, что ты всплыл недалеко от Луны. Благодаря этому я проверила связь через Врата, и убедилась, что наша новая транспортная система отлично работает. По крайней мере, как центр связи и контроля пространства.

— Кажется, Елена чем-то недовольна, — громким шёпотом озвучил своё наблюдение Рихард, — надо срочно вручать подарки!

— На этот раз ты и мой братец решили поохотиться на червей? — Сигюн наверняка услышала слова Хёмдалля, но полностью проигнорировала. — Но зачем тебе эти корыта гоаулдов?

— Свет мой, когда я подсчитал, сколько на эту посуду потрачено наквадаха и триния, мне стало жалко терять такое богатство. А помимо редких материалов, которых нам в Мидгарде взять неоткуда…

— …Черви не только ценный мех, но десятки килотонн наквадаха, — продолжал бурчать Хёмдалль.