Сара Дуглас
Звёздный Человек
IV
Ничего, кроме тупого бормотания!
Потому что пророчество данное в древности
И непонятое позже,
Свершилось, как было предсказано прежде;
Не позволило думать о чужом благе тоже,
Было просто лепетом ради лепетания.
Потому что я никогда не шептал о личных делах
В пределах слышимости кота иль мыши,
Нет, не себе одному, в чулане тесном,
Но я его крикнутым с высот домов слышал;
Всё стало известно.
Кто сказал ему что мы были там?
V
Не тот серый волк-старик, что не вернулся
Из мест полных волков, где он покоился — дикий край;
Он собрал кости чтобы в них его обросший щенок вгрызся;
А теперь, сам грызи их, и вой, и умирай.
Alfred, Lord Tennyson, from Part II.v of Maud
[1] (перевод Michael G. Khmelnitsky)
Однажды день придёт такой, родятся брата два,
И будет Рогом нелюбим рождённый у Крыла.
На север движется другой, начав событий круг,
Создаст он призрачную рать, пошлёт её на юг.
И если первый из двоих стал Человеком Звёздным,
Другой же — Разрушитель суть — нашлёт свой холод грозный.
И льдом покроется земля и снег валИт стеной,
И беззащитно ляжет плоть под коркой ледяной.
Чтобы угрозу отвести, другого победить,
Должны мы Звёздного от пут злой лжи освободить.
Когда же быстро Тенсендор мы к жизни возвратим,
То распри старые, раздор навеки прекратим.
Но если Плуг, Крыло и Рог единства не найдут,
То Разрушение придёт, и все они падут.
Разрушит Звёздный Человек себя своею силою,
И станет тело для его сознания могилою.
Нельзя прошедшее вернуть, хоть жаль бывает дней,
Чем раньше в драку вступит он, тем сбудется верней.
Хранители пройдут свой путь с начала до конца,
Покамест не разрушит мощь их верные сердца.
Дитя, мотая головой, заплачет вдруг навзрыд,
Убийца мужа со вдовой в постели возлежит,
Искусством древним воскрешён давно угасший храм,
И города опять стоят, в местах, где были, там.
Уж больше сотни лет подряд
Те души в колыбельках спят,
Нарушен будет их покой —
Им петь над смертною землёй.
Едва лишь тёмная вода блестящим выкрасит глаза,
Над миром прогремит гроза,
Не просто так — красивый жест,
Так радужный был создан жезл.
Из жира мёртвых он сОздал ужаснейшую тварь —
она любого разорвёт, ей никого не жаль.
Внутри её — таких же девять,
Чтоб в силу тёмную поверить.
Послушай, я скажу любя,
Хоть сила жезла у тебя,
Но даже с силою в руках
Твой путь не будет в облаках.
Предатель средь твоих друзей,
Стоит он за спиной твоей,
Плетёт он заговора нить.
В ловушку хочет заманить.
Когда в твоей любви глазах
Горит надежда, боль и страх,
Себя не дай им пошатнуть,
Иначе к смерти выбран путь.
Питает ненавистью Разрушитель силу,
Но следовать ему — вот путь в могилу.
Прощение лишь одно, без разговора
Спасти сумеет душу Тенсендора.
Это был долгий день, день, когда Аксис пытался убить Азур, а потом женился на ней. Это был день наполненный силой, и эта сила очень просто манипулировала жизнями людей. Сила Чародейки — ещё неиспытанная, и, на данный момент, неуправляемая — преобладала над всем этим утром. Сйчас, когда Чародейка улыбалась и целовала мужа, эта сила лежала спокойно, выжидая.
Но ворота, которые замыкали силу Азур и её личность были захлопнуты в этот день, так и другие ворота были плотно закрыты, так что другая сила передвигалась — и не всё из происходящего приветствовалось Пророчеством.
Когда Чародейка откинулась от мужа, принимая тепло и любовь её друзей и семьи, сила двигалась по Тенсендору. Это будет долгий день.
Аксис вытащил кольцо Чародейки из тайного карманчика его бриджей. Он держал кольцо так, что все в комнате могли видеть, затем надел кольцо на безымянный палец левой руки Азур[2]. Оно подошло точно, сделанное специально для этой женщины и для этого пальца.
"Добро пожаловать в Дом Звёзд и быть мне верной помощницей, Чародейка. Мы будем вместе на этом пути вечно."
вернуться
Альфред Теннисон. Из поэмы-монодрамы "Мод" (1854) (прим. верстальщика).
вернуться
Прим. переводчика: на Западе носят обручальное кольцо на левой руке.