Выбрать главу

Сара Дуглас

Звёздный Человек

IV

Ничего, кроме тупого бормотания! Потому что пророчество данное в древности И непонятое позже, Свершилось, как было предсказано прежде;
Не позволило думать о чужом благе тоже, Было просто лепетом ради лепетания. Потому что я никогда не шептал о личных делах В пределах слышимости кота иль мыши,
Нет, не себе одному, в чулане тесном, Но я его крикнутым с высот домов слышал; Всё стало известно. Кто сказал ему что мы были там?

V

Не тот серый волк-старик, что не вернулся Из мест полных волков, где он покоился — дикий край; Он собрал кости чтобы в них его обросший щенок вгрызся; А теперь, сам грызи их, и вой, и умирай.
Alfred, Lord Tennyson, from Part II.v of Maud[1] (перевод Michael G. Khmelnitsky)

Пророчество Разрушителя

Однажды день придёт такой, родятся брата два, И будет Рогом нелюбим рождённый у Крыла. На север движется другой, начав событий круг, Создаст он призрачную рать, пошлёт её на юг.
И если первый из двоих стал Человеком Звёздным, Другой же — Разрушитель суть — нашлёт свой холод грозный. И льдом покроется земля и снег валИт стеной, И беззащитно ляжет плоть под коркой ледяной.
Чтобы угрозу отвести, другого победить, Должны мы Звёздного от пут злой лжи освободить. Когда же быстро Тенсендор мы к жизни возвратим, То распри старые, раздор навеки прекратим.
Но если Плуг, Крыло и Рог единства не найдут, То Разрушение придёт, и все они падут. Разрушит Звёздный Человек себя своею силою, И станет тело для его сознания могилою.
Нельзя прошедшее вернуть, хоть жаль бывает дней, Чем раньше в драку вступит он, тем сбудется верней. Хранители пройдут свой путь с начала до конца, Покамест не разрушит мощь их верные сердца.
Дитя, мотая головой, заплачет вдруг навзрыд, Убийца мужа со вдовой в постели возлежит, Искусством древним воскрешён давно угасший храм, И города опять стоят, в местах, где были, там.
Уж больше сотни лет подряд Те души в колыбельках спят, Нарушен будет их покой — Им петь над смертною землёй.
Едва лишь тёмная вода блестящим выкрасит глаза, Над миром прогремит гроза, Не просто так — красивый жест, Так радужный был создан жезл.
Из жира мёртвых он сОздал ужаснейшую тварь — она любого разорвёт, ей никого не жаль. Внутри её — таких же девять, Чтоб в силу тёмную поверить.
Послушай, я скажу любя, Хоть сила жезла у тебя, Но даже с силою в руках Твой путь не будет в облаках.
Предатель средь твоих друзей, Стоит он за спиной твоей, Плетёт он заговора нить. В ловушку хочет заманить.
Когда в твоей любви глазах Горит надежда, боль и страх, Себя не дай им пошатнуть, Иначе к смерти выбран путь.
Питает ненавистью Разрушитель силу, Но следовать ему — вот путь в могилу. Прощение лишь одно, без разговора Спасти сумеет душу Тенсендора.

День Силы

Это был долгий день, день, когда Аксис пытался убить Азур, а потом женился на ней. Это был день наполненный силой, и эта сила очень просто манипулировала жизнями людей. Сила Чародейки — ещё неиспытанная, и, на данный момент, неуправляемая — преобладала над всем этим утром. Сйчас, когда Чародейка улыбалась и целовала мужа, эта сила лежала спокойно, выжидая.

Но ворота, которые замыкали силу Азур и её личность были захлопнуты в этот день, так и другие ворота были плотно закрыты, так что другая сила передвигалась — и не всё из происходящего приветствовалось Пророчеством.

Когда Чародейка откинулась от мужа, принимая тепло и любовь её друзей и семьи, сила двигалась по Тенсендору. Это будет долгий день.

Аксис вытащил кольцо Чародейки из тайного карманчика его бриджей. Он держал кольцо так, что все в комнате могли видеть, затем надел кольцо на безымянный палец левой руки Азур[2]. Оно подошло точно, сделанное специально для этой женщины и для этого пальца.

"Добро пожаловать в Дом Звёзд и быть мне верной помощницей, Чародейка. Мы будем вместе на этом пути вечно."

вернуться

1

Альфред Теннисон. Из поэмы-монодрамы "Мод" (1854) (прим. верстальщика).

вернуться

2

Прим. переводчика: на Западе носят обручальное кольцо на левой руке.