13 Мар 19
Це найулюбленіша книжка мого дитинства, котра вплинула на формування в мене, як у юного читача, літературного смаку, і прищепила мені любов до читання. Дуже рекомендую її дітям, що тільки вступають в цікавий і безмежний світ літератури.
19 Дек 18
Деякі національні літератури мають свої "сатиричні одіссеї". У іспанців це "Дон Кіхот", у чехів "Швейк", у росіян "Дванадцать стільців" та "Золоте теля" тощо. В українців теж є своя "сатирична одіссея", але не прозова, а поетична: "Енеїда" Котляревського. А прозовою українською "сатиричною одіссеєю" можна вважати от цю книжку - "Незвичайні пригоди трьох Обормотів у Країні Чудес". Але на відміну від перерахованих, вона дуже мало відома серед українців, і зовсім невідома за кордоном, на жаль. За радянських часів вона перебувала під суворою забороною і не видавалася, а в часи незалежності була видана один раз у провінційному видавництві відносно невеличким накладом. А книжка дуже оригінальна (нічого подібного в українській літературі більш не було), дуже весела і гостра. Тож заслуговує на те, щоб її перевидавали, як перевидають інші згадані тут романи, перекладали і видавали іншими мовами, та навіть екранізували (міг би вийти дуже смішний комедійний серіал). Чого я ціьому твору і бажаю.
12 Май 16
Не понял, почему на этом сайте в описании этой пьесы Евгения Гришковца вместо обложки выставлена фотография телеведущего Александра Гордона? Какое отношение Гордон имеет к Гришковцу и его сочинению? Загадка.
26 Апр 16
Эту книгу мне году этак в 1976, когда мне было 14 лет, подарил старший брат. Прочитав, дал почитать приятелю. Тот с восторгом рассказал другому... И скоро выстроилась целая очередь из одноклассников, жаждущих её прочитать. Читали по очереди один за другим... Ни с одной другой книгой у меня такого не было...
К сожалению, в этой подборке допущена ошибка относительно авторства одного из переводов. Автором одного из украинских переводов "Джаббервокка" указан Валентин Корниенко. Это неверно. Корниенко действительно перевёл "Алису в Зазеркалье" на украинский. Но только то что написано прозой. А стихотворные фрагменты сказки , в том числе и "Джаббервокка", перевёл Николай Алексеевич Лукаш (Микола Лукаш). Поэтому, читая этот перевод, вместо "Валентин Корнієнко" следует иметь в виду "Микола Лукаш".