Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¡Ð¼Ð¾Ð»Ð» Плутовки Кейт Даффи. С любовью, от Ñамого её преданного автора, Ð‘ÐµÑ€Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¡Ð¼Ð¾Ð»Ð» ОТ ÐВТОРРМои дорогие читатели! Двадцать четыре года назад Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° пиÑать роман, озаглавленный «Скай О'Малли», Ñовершенно не намереваÑÑÑŒ Ñоздавать продолжение. Ðо вам так полюбилаÑÑŒ Скай, что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала вторую чаÑÑ‚ÑŒ и неожиданно обнаружила, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» целый Ñ€Ñд книг, под общим заголовком «Сага О'Малли». Ðта Ñага породила вторую: «ÐаÑледие Скай». ПиÑать Ñти книги было чиÑтым наÑлаждением. Ðо прошло Ñто тридцать лет между рождением Скай в Ирландии и завершением «Плутовок». Когда Скай поÑвилаÑÑŒ на Ñвет, Ðнглией правил король Генрих VIII, потом трон перешел от Ðдуарда ШеÑтого и Марии Кровавой к великой Елизавете, ее кузену Якову I, его Ñыну Карлу I. Затем наÑтали времена РеÑпублики, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¾Ð¼Ð²ÐµÐ»Ñ Ð¸ РеÑтаврации монархии. Ðе правда ли, перед нами прошел огромный иÑторичеÑкий период. Теперь количеÑтво потомков Скай увеличилоÑÑŒ почти до пÑтиÑот человек. Я больше не могу уÑледить за вÑеми. ПоÑтому Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ Ñожалением завершаю повеÑтвование о Скай, ее родных и потомках. Из моих тридцати одного романа только двенадцать поÑвÑщены Скай и ее Ñемье. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽ пиÑать и, еÑли повезет, придумаю новую героиню, Ñтоль же поразительную, как Скай, а когда Ñто произойдет, иÑкренне надеюÑÑŒ, что вы получите Ñтоль же большое удовольÑтвие от ее приключений. БлагоÑлови Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³, и пуÑÑ‚ÑŒ у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ много новых хороших книг от Ñамого верного автора. ПРОЛОГ КУИÐЗ-МОЛВЕРРОСЕÐЬ 1667 ГОДР– Так убила она Ñвоего мужа, матушка, или нет? – допытывалÑÑ Ñƒ матери Чарлз Стюарт, герцог Ланди. ЖаÑмин ЛеÑли, вдовÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð“Ð»ÐµÐ½ÐºÐ¸Ñ€Ðº и вдовÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð·Ð° УÑÑтли, уÑтремила Ñпокойный взор на Ñына. – ЕÑли хочешь знать ответ, Чарли, ÑпроÑи у нее Ñамой, когда приедет, – невозмутимо ответила она. – Я должен знать! – наÑтаивал герцог. – Ð’ конце концов, именно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñта девушка вошла в наш Ñемейный круг. – Ðта девушка, как Ñ‚Ñ‹ выражаешьÑÑ, – Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнница, Чарли! Ðаша Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ! ÐœÐ»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Фортейн! – И неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, вÑе равно оÑтаетÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹, матушка, – возразил он. – Мы ничего о ней не знаем! – Я знаю! – резко броÑила ЖаÑмин. – Ðо почему же не поговоришь Ñ Ð½ÐµÐ¹?! – умолÑюще возопил Ñын. – Потому что Ñто ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ½ÑиÑ. Ð’ÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ должна была выйти наружу, но, к неÑчаÑтью, лорд и леди Толливер, недавно вернувшиеÑÑ Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ñких оÑтровов, поÑтаралиÑÑŒ раÑпроÑтранить Ñреди придворных подробноÑти Ñтого позорного Ñкандала во вÑей его краÑе. ГнуÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÐ²ÐµÑ‚Ð°, которой Ñледовало бы навек оÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾ другую Ñторону океана! ФренÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°ÐµÑ‚ к нам, чтобы ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ злоÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸ подлых Ñплетников, Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ наÑтолько пуÑта и лишена Ñобытий, что они рады ухватитьÑÑ Ð·Ð° любую, Ñамую непроверенную новоÑÑ‚ÑŒ! Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑеÑтра и ее муж дейÑтвовали крайне оÑмотрительно и Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтным доÑтоинÑтвом, еÑли учеÑÑ‚ÑŒ, что произошло на Ñамом деле. – Ðо Ñ Ð½Ðµ знаю, что произошло! – взорвалÑÑ, наконец, герцог, нервно Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ по Ñедеющим рыжевато-каштановым волоÑам, подÑтриженным очень коротко, как того требовал Ñтикет, чтобы лучше Ñидели придворные парики. Ð’ живых Ñнтарных глазах плеÑкалоÑÑŒ беÑпокойÑтво. ЖаÑмин глубоко вздохнула, но вÑе же потÑнулаÑÑŒ к руке Ñына. – Я вÑегда вела ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ оÑторожно, Чарлз, – начала она. – ЕÑли не Ñчитать иÑтории Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом, – пробормотал тот и немедленно ойкнул, получив веÑьма болезненный щипок. Однако на его лице играла Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – МиÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ½ÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ вошла бы в Ñтот дом, мало того, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ бы не принÑла ее, возникни Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ какие-то ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу ее нравÑтвенноÑти. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… Ñомнений нет. Ð’Ñпомни, дорогой, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑеÑтра перепиÑывалаÑÑŒ Ñо мной тридцать два года. Я не видела ни ее, ни Кайрена Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда они отправилиÑÑŒ в ÐœÑриленд, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ об их Ñемье вÑе, что можно знать. Ðйна – монахинÑ. Шейн – наÑледник отца. У него уже трое детей. Каллен и Рори обзавелиÑÑŒ ÑобÑтвенными плантациÑми, давно женаты и тоже Ñтали отцами. ÐœÑв ÑчаÑтлива в замужеÑтве и ожидает второго ребенка. Джейми и Чарли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² приграничных облаÑÑ‚ÑÑ…, оÑваивают новые земли. Кайрен нездоров. Слишком много трудилÑÑ Ñти годы ради Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. Фортейн пишет, что неуÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° оÑлабила его храброе и благородное Ñердце. Рвот теперь в их жизнь ворвалаÑÑŒ Ñта трагедиÑ, принеÑÑˆÐ°Ñ Ñтолько горÑ! Ð”Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹ ФренÑÐ¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ лучше покинуть колонии и вернутьÑÑ Ð² Ðнглию. – Ðо Ñтот Ñлух об убийÑтве! – наÑтаивал Чарлз. – ПовторÑÑŽ, еÑли хочешь узнать, что ÑлучилоÑÑŒ, ÑпроÑи племÑнницу, – упорÑтвовала мать. – Ей даже не было предъÑвлено обвинение, мало того, никто не вызывал ее в Ñуд и не заÑтавлÑл предÑтать пред королевÑким магиÑтратом. ЕÑли только твое нездоровое любопытÑтво не одолеет тебÑ, мальчик мой, тебе Ñледует удовольÑтвоватьÑÑ Ñтим ответом и не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° мерзкие Ñплетни. Когда мы предÑтавим ее ко двору, Ñти Ñплетни некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ непременно Ñопровождать беднÑжку, но когда-нибудь разразитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ Ñкандал, и Ñплетникам Ñтанет не до нее, так что вÑе неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ½ÑÐ¸Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ или поздно забудутÑÑ. ЖаÑмин поднÑлаÑÑŒ Ñо Ñтула Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñпинкой и объÑвила: – ЕÑли ФренÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ ÑобираютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑÑ‚ÑŒ в Ñтом доме Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми объÑтиÑми, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽ Ñвой вдовий дом в помеÑтье твоего брата Генри. Ð’ конце концов Ñ â€“ вдовÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð·Ð° УÑÑтли и вдовÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð“Ð»ÐµÐ¼ÐºÐ¸Ñ€Ðº, а Ñто к чему-то обÑзывает. – О нет, Ñ‚Ñ‹ Ñтого не Ñделаешь, – неожиданно раÑÑмеÑлÑÑ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸. – Мы Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ отказываемÑÑ ÑправлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð»ÑƒÑ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸, которых Ñ‚Ñ‹ выраÑтила и воÑпитала по Ñвоему образу и подобию. Кроме того, КÑтби недоÑтаточно вмеÑтителен Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех ваÑ. ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ°, где Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ могу Ñледить за нынешним Ñемейным выводком хитрых и лукавых девчонок. – В таком Ñлучае пойду готовитьÑÑ Ðº приезду моей внучки, – кивнула ЖаÑмин. – Форейтор прибыл менее чаÑа назад. Она Ñкоро будет здеÑÑŒ. Я потребовала, чтобы она не брала Ñ Ñобой Ñлужанку, поÑкольку Ñама выбрала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñкромную и раÑÑудительную девушку из Куинз-Молверна. – С Ñтими Ñловами она повернулаÑÑŒ и вышла из Ñтарого парадного зала, добавив на ходу: – Я ÑпущуÑÑŒ вниз, когда прибудет Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð°. Герцог Ланди повернулÑÑ Ðº Ñвоей краÑавице жене Барбаре, не промолвившей ни Ñлова в продолжение горÑчего Ñпора. – Ðу, что Ñкажете, гоÑпожа Ð¼Ð¾Ñ Ñупруга? – Я еще не видела, чтобы Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ ошибалаÑÑŒ в людÑÑ…, – ответила леди Барбара. – Что бы ни произошло Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹ ФренÑиÑ, ей не предъÑвлÑли обвинениÑ. Поверь, Ñлухи об убийÑтве непременно привлекут к ней куда больше придворных джентльменов, чем еÑли бы она была проÑто обычной молодой вдовой-провинциалкой, которую предÑтавлÑÑŽÑ‚ ко двору знатные родÑтвенники. ПобаиваюÑÑŒ даже, что и Дайана, и Ð¼Ð¾Ñ Ð¡Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð° оÑтанутÑÑ Ð² тени новой звезды. Я хочу, чтобы Ñти двое вышли замуж, прежде чем попадут в беду, из которой мы не Ñумеем их выручить. – Они молоды, неопытны и взбалмошны, дорогаÑ, – пробормотал он. – Да Ñто парочка молодых дьÑволиц, Чарли! Ð’Ñе мы беÑÑовеÑтно их избаловали. Беды юной ФренÑиÑ, какими бы они ни были, бледнеют по Ñравнению Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Дайаны и Синары. Они начнут выезжать зимой, и мы немедленно найдем им женихов, – твердо заÑвила прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð›Ð°Ð½Ð´Ð¸. – Как Ñкажешь, дорогаÑ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶. Барбара, ÑмеÑÑÑŒ, покачала головой. – Я так и говорю, – подтвердила она, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾. – Слава Богу, у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один ребенок. Ðе знаю, пережила бы Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ такого, как Синара. – С ее губ ÑорвалÑÑ Ñ‚Ñжкий вздох. – Я люблю ее, но она иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚ÑŽÐ°Ñ€Ñ‚. Горда и надменна. – Так Ñ‚Ñ‹ Ñчитаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ гордецом? – удивилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶. – Да, и Ñти качеÑтва Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ портÑÑ‚. Ты гордишьÑÑ Ñвоим родом и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоим деду и бабке Стюартам никогда не ноÑил клейма незаконнорожденного. Однако Ñразу ÑтановишьÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ и выÑокомерным, еÑли у кого-то хватает наглоÑти намекнуть, что твое проиÑхождение еще не делает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñтинным Стюартом. Что ни говори, твой дед был королем Ðнглии и Шотландии, а покойный король – любÑщим дÑдей. Мало того, Ñ‚Ñ‹ – любимый кузен нынешнего монарха. ПуÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ñ‹ рожден не в браке, но вÑе равно Стюарт. Рвот наша дочь Ñчитает, что уже одно Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ñтавит ее выше вÑех. И что родÑтво Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ дает ей преимущеÑтва и привилегии, которых в дейÑтвительноÑти у нее нет. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ и Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ объÑÑнить ей Ñто, но Синара ничего не желает Ñлушать. БоюÑÑŒ, что однажды она получит жеÑтокий, но необходимый урок. Чарли Ñвно вÑтревожили Ñлова жены. Он уже хотел что-то Ñказать, как в Ñтот момент внизу поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ñкипажа, катившегоÑÑ Ð¿Ð¾ подъездной аллее. – Она здеÑÑŒ! Пойдем, Барбара, вÑтретим дочь Фортейн, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ ли убила, то ли не убила мужа. – ЕÑли Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° говорит, что не убивала, значит, так оно и еÑÑ‚ÑŒ, дорогой. Помоги нам Бог, муж мой. Теперь нам предÑтоит выдать замуж трех плутовок. ЧÐСТЬ 1 ÐÐГЛИЯ, 1667-1668 ГОДЫ КОРОЛЕВСКÐЯ ПРИХОТЬ[1] Глава 1 ÐеÑколько недель, проведенных на корабле, переÑекающем океан, ФренÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ ÑущеÑтвовала в тумане Ñкорби и боли. Ð’Ñего год назад за ней ухаживал Ñамый краÑивый мужчина во вÑех колониÑÑ…. Ðа РождеÑтво Паркер Ð Ñндолф проÑил ее руки, и она ÑоглаÑилаÑÑŒ. Он был из виргинÑких Ð Ñндолфов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ из Ñамой ариÑтократичеÑкой ветви ÑемейÑтва, члены которой вершили политику в колонии. Его родители были вÑего лишь дальними родÑтвенниками тех Ð Ñндолфов, но вÑе же он был виргинÑким Ð Ñндолфом, завиÑтливо твердила ÑеÑтра ÐœÑв, воÑхищаÑÑÑŒ великолепным кольцом Ñ Ð¶ÐµÐ¼Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, окруженной бриллиантами. Сама ÐœÑв вышла за Ñтаршего Ñына меÑтного фермера, выращивавшего табак. Сразу же Ñтали готовитьÑÑ Ðº июньÑкой Ñвадьбе. Едва пришла веÑна, как началиÑÑŒ вечеринки, балы и даже пикники. ШилоÑÑŒ богатое приданое. Каждый день из УильÑмÑберга приезжали модиÑтка и портной Ñо Ñвоими подмаÑтерьÑми, которым помогали Ñлужанки Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. Рабов тут практичеÑки не было. И Кайрен, и Фортейн были противниками рабÑтва, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð¸ черных на рабовладельчеÑких аукционах, африканцы оÑтавалиÑÑŒ подневольными людьми, пока не обучалиÑÑŒ Ñзыку и цивилизованным манерам. Тогда их официально оÑвобождали, платили жалованье и предоÑтавлÑли кров и еду. Они вполне могли покинуть плантацию, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво оÑтавалиÑÑŒ: ДеверÑÑ‹ Ñлыли добрыми хозÑевами. Венчание ФренÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ Ð¸ Паркера Ð Ñндолфа Ñтало одним из Ñамых значительных Ñобытий во вÑех колониÑÑ…. ГоÑти приезжали даже из МаÑÑачуÑетÑа и Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð´Ð¾Ñа. ÐевеÑта была младшим ребенком очень богатой и знатной Ñемьи. Жених был из рода виргинÑких Ð Ñндолфов. Родители не жалели денег, чтобы Ñвадьба запомнилаÑÑŒ на вÑÑŽ жизнь. ÐевеÑта блиÑтала краÑотой. При виде жениха вÑе женÑкие Ñердца трепетали, как ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð±Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐº. Тут девушка, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² Ñкипаже герцога Ланди, вздрогнула, ÑтараÑÑÑŒ выброÑить из головы ужаÑные образы, день и ночь ее терзавшие. Ð’ Ñкандале и хаоÑе, поÑледовавших за тем кошмарным днем, она нашла единÑтвенное утешение в объÑтиÑÑ… любÑщей Ñемьи, претерпела Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкого Ñудьи и приготовилаÑÑŒ навÑегда уехать из ÐœÑриленда поÑле похорон мужа. Ей предÑтоÑло отправитьÑÑ Ð² Ðнглию, к бабушке. Женщине, которую она ни разу не видела. Стать чаÑтью Ñемьи, которой она не знала. Через полтора меÑÑца поÑле Ñвадьбы ее поÑадили на корабль, принадлежащий, как объÑÑнили родители, Ñемейной торговой компании. ФренÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, что ее ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐµÑ‚ кораблÑми. Девушке Ñообщили также, что она – дальнÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенница капитана и его жена будет ее компаньонкой в Ñтом путешеÑтвии. Ее давнÑÑ Ð¸ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ñ‚Ñнка Джуни Би, оÑтанетÑÑ Ð² колониÑÑ…. ФренÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтоит полноÑтью порвать вÑе ÑвÑзи Ñ ÐœÑрилендом. Ð’ тот день, когда ФренÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ на борт «КардиффÑкой розы II», ее провожала вÑÑ ÑемьÑ. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра, Ðйна, Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð² монаÑтыре СеÑтер ÑвÑтой Марии, приехала на Ñвадьбу, но оÑталаÑÑŒ поÑле трагедии, чтобы поддержать Фортейн. ЗдеÑÑŒ были также Ñтарший брат Шейн Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, Ñредние Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐšÐ°Ð»Ð»ÐµÐ½ и Рори Ñо Ñвоими Ñупругами, ÑеÑтра ÐœÑв Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ и вÑе племÑнники и племÑнницы. Младшие ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ð¸ и Чарлз, холоÑтые Ñорвиголовы, завидовали ей. Ðо плакали вÑе, даже Ñти юные повеÑÑ‹, которые были ближе вÑего к ФренÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ возраÑту. Ðикто не знал, увидÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ они Ñнова. Фортейн ДеверÑ, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñмерть, лила Ñлезы, ÑтрашаÑÑŒ раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐµÐ¹ дочерью, и молча проклинала виргинÑких Ð Ñндолфов, не знавших, что предÑтавлÑл Ñобой их Ñын. Кайрен Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ Ð¾ÑунулÑÑ Ð½Ð° глазах и казалÑÑ Ñтариком. ПоÑледние неÑколько лет у него Ñдавало Ñердце, а Ñто Ñтрашное неÑчаÑтье и вÑе, что поÑледовало за ним, окончательно подорвали и без того Ñлабое здоровье. – Мне так жаль, папа, – вÑхлипывала ФренÑÐ¸Ñ Ð½Ð° плече отца. – Ðет, девочка, – убеждал он, Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ ÐµÐµ темные волоÑÑ‹, – Ñ‚Ñ‹ была права. Ему еще раньше Ñледовало бы приÑлушатьÑÑ Ðº внутреннему голоÑу, ибо он чувÑтвовал нечто темное, даже неприÑтное в молодом Паркере Ð Ñндолфе. Ðо Кайрен Ñлишком любил младшее Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¸ поÑтому отброÑил ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ позволил ей пойти на зов Ñердца. Теперь вÑе они раÑплачиваютÑÑ Ð·Ð° его ошибку, навÑегда терÑÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ½ÑиÑ. – Ðти люди, к которым Ñ‚Ñ‹ поÑылаешь менÑ... – начала она. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ° знает правду, девочка. Она полюбит тебÑ, а Ñ‚Ñ‹ полюбишь ее. ЖаÑмин ЛеÑли – Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. СлушайÑÑ ÐµÐµ, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¤ÑнÑи, – объÑÑнÑл отец, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ уменьшительным именем ее детÑтва. – Она плохого не поÑоветует. Родные твоей матери – прекраÑные люди. Знаешь, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐµ глаза, такого же поразительного оттенка бирюзы. – Правда? – шмыгнула ноÑом ФренÑиÑ. – ЧиÑтаÑ, – заверил отец, улыбнувшиÑÑŒ впервые за Ñти Ñ‚Ñжкие дни. – Она была принцеÑÑой в чужеземной Ñтране и добиралаÑÑŒ в Ðнглию целых полгода, на большом Ñудне, первом, которое ноÑило название «КардиффÑкой розы». Тебе же придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовать вÑего неÑколько недель, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ирландии, ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ â€“ тоже чудеÑÐ½Ð°Ñ Ñтрана. Ты будешь там ÑчаÑтлива. – Без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ мамы? Без Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех? Ðи за что! – вÑкричала ФренÑиÑ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑемьÑ, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, – вмешалаÑÑŒ мать, – но Ñ‚Ñ‹ почти никого не знаешь. Правда, Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывала вам обо вÑех, но Ñтого недоÑтаточно. Ты будешь жить вмеÑте Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ в помеÑтье моего брата Чарли. Твои кузины Ñтанут тебе подругами. Они так же молоды, как Ñ‚Ñ‹. ПредÑтавь, ФÑнÑи, Ñ‚Ñ‹, возможно, попадешь ко двору! Ð Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÑŽ мать, могу уверить, что в один прекраÑный день Ñ‚Ñ‹ обÑзательно найдешь мужчину, которого полюбишь, и на Ñтот раз он ответит тебе иÑтинной любовью. – Ðикогда! – отрезала ФÑнÑи. – ÐадеюÑÑŒ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ никаких чувÑтв к Паркеру Ð Ñндолфу? – нервно оÑведомилаÑÑŒ мать. – Ðикаких, – глухо откликнулаÑÑŒ девушка. Фортейн не Ñкрыла вздоха облегчениÑ. СейчаÑ, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñту Ñцену, ФÑнÑи Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не раÑÑмеÑлаÑÑŒ вÑлух. Ðет, она не Ñохранила ÑтраÑти к покойному мужу. Ðо никогда больше не позволит мужчине не то что завладеть, но даже затронуть Ñвое Ñердце. Мужчинам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑ‚ÑŒ, за иÑключением, разумеетÑÑ, отца и братьев. Ðаконец Ñудно было готово к отплытию. ОÑыпав родÑтвенников поцелуÑми и облив Ñлезами, ФренÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда попрощалаÑÑŒ и Ñ Ñемьей, и Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтвом. ПереÑÐµÐºÐ°Ñ ÐтлантичеÑкий океан, она вÑÑŽ дорогу рыдала. И вот впереди показалиÑÑŒ английÑкие берега. Жена капитана, ÑпокойнаÑ, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð¸Ð¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… дочерей, оказалаÑÑŒ доÑтаточно мудрой, чтобы окружить ФренÑÐ¸Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð½Ñкой заботой, не предлагаÑ, однако, Ñоветов, которых у нее не проÑили. Зато уговаривала безутешную девушку поеÑÑ‚ÑŒ и много и тепло говорила о леди ЖаÑмин. Когда корабль наконец броÑил Ñкорь в Темзе, девушку уже ждало Ñуденышко поменьше, называемое баркой. Ее ÑпуÑтили Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° «КардиффÑкой розы II» на палубу барки в веревочной люльке. ФренÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¸ ÑÐ»ÐµÐ³Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка каюты, ÑкамьÑ, Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ бархатом, и живые цветы в вазах горного хруÑÑ‚Ð°Ð»Ñ Ð¿Ð¾ обеим Ñторонам окна. ФренÑÐ¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдела пунцовые розы, ромашки и хрупкие папоротники. Вещи девушки наконец погрузили на барку, и ФÑнÑи Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñвое путешеÑтвие вверх по реке, в Чизуик-на-Стренде, где ей предÑтоÑло провеÑти ночь в меÑте, названном Гринвуд-ХауÑ. СтоÑл прекраÑный день начала ÑентÑбрÑ, и огромный бурливший Ñуматохой, раÑÑеченный Темзой на две половины город Ñтал наÑтоÑщим откровением Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸, никогда до Ñтой поры не бывавшей в Ñтолице. Она не знала, куда Ñмотреть и чего Ñтоит пугатьÑÑ. Дверь в каюту была открыта, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ ветерок. Один из гребцов выкрикивал Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑтопримечательноÑтей, мимо которых они проплывали. – Ðто будет Уайтхолл, миÑÑ! Только ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ нет. ГоÑпода любÑÑ‚ отдыхать летом в деревне. Рвот Ñто – ВеÑтминÑтерÑкий дворец. Тут – Парламент, где джентльмены-политики вроде как делают много добра Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, проÑÑ‚Ñ‹Ñ… людей. Рв ТауÑре держат изменников, которым потом рубÑÑ‚ головы, миÑÑ. ПоÑледнее было Ñказано Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием. Ðаконец барка ткнулаÑÑŒ ноÑом в каменный причал, и гребец броÑил швартов подбежавшему Ñлуге. Слуги в ливреÑÑ… поÑпешно ÑпуÑтилиÑÑŒ по зеленому газону к краю воды и помогли ФÑнÑи выйти на берег. Ее вещи уже разгружали. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ñлужанка выÑкочила из дома и приÑела перед ней. Серо-голубые глаза веÑело поблеÑкивали. Пепельно-руÑые волоÑÑ‹ были заправлены под белоÑнежный чепец. – Я буду БеÑÑ Ð¢Ñ€ÑƒÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, миÑтриÑ. Ваша бабушка поÑлала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам на Ñлужбу. Завтра утром мы отправлÑемÑÑ Ð² Куинз-Молверн. ПожалуйÑта, зайдите в дом. Вам, наверное, понадобÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð° и ужин. И поÑтель, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ раÑкачиваетÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ минуту, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ заключила девушка и Ñнова приÑела. ФÑнÑи раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Впервые за неÑколько недель раÑÑмеÑлаÑÑŒ по-наÑтоÑщему. – СпаÑибо, БеÑÑ Ð¢Ñ€ÑƒÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, – кивнула она. – Ты права, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°, грÑзна и уÑтала. Ð’ доме ее тепло приветÑтвовали уже другие Ñлуги, поÑтарше тех, что были во дворе. Ð’Ñе замечали необычайное ÑходÑтво Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, чей портрет виÑел в Большом зале, выходившем окнами на реку. Ðкономка отвела ее туда, и ФÑнÑи долго ÑтоÑла перед изображением женщины, протÑнувшей ей руку. Темные волоÑÑ‹, ÑÐ»Ð¸Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñадка головы... Ðа женщине был роÑкошный туалет из алого бархата, вышитого жемчугом и золотой нитью. Они дейÑтвительно были похожи, но ФÑнÑи показалоÑÑŒ, что незнакомка куда краÑивее, чем она. – Кто Ñто? – ÑпроÑила она Ñкономку. – Как кто, миÑÑ? Ваша прапрабабка, Скай О'Малли. Только вот глаза у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ от нее. От герцогини, вашей бабушки. Ðикогда больше не видела таких, кроме как у нее и вот теперь у ваÑ. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ€ÑŽÐ·Ð°. Ðаутро ФÑнÑи и ее Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð»Ð¸ в Куинз-Молверн, находившийÑÑ Ð² окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… ВуÑтера. Им предÑтоÑло пробыть в пути неÑколько долгих дней. БеÑÑ Ñообщила, что дÑдÑ-герцог ÑнÑл номера в лучших гоÑтиницах, так что им не придетÑÑ Ð½Ð¸ о чем беÑпокоитьÑÑ. Вначале оÑени погода обычно бывала хорошей, дороги – хоть и пыльными, но Ñухими, так что они не уÑпеют оглÑнутьÑÑ, как окажутÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. ФÑнÑи откинулаÑÑŒ на Ñиденье, решив поÑледовать Ñовету БеÑÑ, закрыла глаза и Ñтала думать о ÐœÑриленде, Ñвоей Ñемье, пыталаÑÑŒ забыть ÑлучившееÑÑ. Ðо вмеÑте Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми о табаке, который вот-вот начнут Ñобирать, о Ñладковатом запахе ÑушившихÑÑ Ð² Ñарае лиÑтьев, длинных цепочках гуÑей, поÑвлÑвшихÑÑ Ð½Ð°Ð´ ЧеÑапикÑким заливом, едва Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¸ желтеть, в мозгу упрÑмо возникали воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ Паркере Ð Ñндолфе. Его называли первым краÑавцем в колониÑÑ…, и, что каÑаетÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñти, так оно и было. Ð’Ñ‹Ñокий, Ñтройный, Ñ Ð²ÑŒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ€ÑƒÑыми волоÑами и Ñамыми Ñиними на Ñвете глазами. Улыбка его была чудеÑна. Смех – заразителен. Манеры – безупречны. ОбаÑние – неотразимо. И она поверила, когда он Ñказал, что любит ее. ФÑнÑи Ñморгнула Ñлезы. Ðо Паркер ÑовÑем ее не любил. Душа его была так же черна, как прекраÑно лицо. И она Ñлишком поздно узнала Ñто. Слишком поздно, чтобы разорвать помолвку и отказатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ замуж. Слишком поздно, чтобы предотвратить Ñкандал, вызванный его Ñмертью. Ее мечты о любви и ÑчаÑтье, которые делили Ñ Ð½ÐµÐ¹ родители, были безжалоÑтно раÑтоптаны. Ðо ей по крайней мере повезло избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Паркера, прежде чем он причинил боль еще худшую, чем ту, что уже терзала ФÑнÑи. ЕÑли бы они только знали о его иÑтинном нраве и повадках его родных до того, как она Ñтала его женой! Ðо они ничего не знали. Даже не подозревали. Ðаоборот, ÐœÑв поÑтоÑнно твердила о его родÑтве Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ñкими Ð Ñндолфами. Самые влиÑтельные из его виргинÑких кузенов помогли Кайрену ДеверÑу унÑÑ‚ÑŒ бурю возмущениÑ, Ñлухов и Ñплетен, разразившуюÑÑ Ð² ÑвÑзи Ñо Ñтранной кончиной Паркера. ОказавшиÑÑŒ лицом к лицу Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтной иÑтиной и Ñтоль же напуганные и ужаÑавшиеÑÑ, как те немногие, кто знал реальные обÑтоÑтельÑтва ÑлучившегоÑÑ, они иÑпользовали Ñвои многочиÑленные ÑвÑзи и могущеÑтво, чтобы как можно Ñкорее погаÑить пламÑ. Правда, как уже Ñказано, оказалаÑÑŒ наÑтолько безобразна, что, Ñтань она извеÑтна в общеÑтве, замÑÑ‚ÑŒ Ñкандал не предÑтавилоÑÑŒ бы возможноÑти. ПоÑтому Ð Ñндолфы ÑоглаÑилиÑÑŒ Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñами наÑчет того, что чем раньше Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð° уплывет в Ðнглию, тем быÑтрее улÑгутÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ðµ Ñлухи. С отъездом ФренÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ Ñплетники, возможно, еще до РождеÑтва забудут о ней. ПоÑтому ее ÑоÑлали в чужие краÑ, подальше от тех, кого она любила. Зато Паркер Ð Ñндолф преподал ей ценный урок. Ðаучил не доверÑÑ‚ÑŒ мужчинам. Ðаучил, что только отец и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ предадут ее. И когда она ÑпроÑила родителей, почему они не объÑÑнили ей вÑе Ñто перед замужеÑтвом, мать горько заплакала и Ñквозь Ñлезы едва выговорила, что здеÑÑŒ они были очень ÑчаÑтливы, а вÑе беды, иÑпытанные в молодоÑти в Ирландии и Ðнглии, давно забыты. Ðйна, ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра, знала их иÑторию, впрочем, как и Шейн, Каллен и Рори, названные в чеÑÑ‚ÑŒ уже упокоившихÑÑ Ð¸Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´Ñких родÑтвенников и друзей. ЕÑли очень наÑтаивать, то ÐœÑв вÑпоминала кое-что о беÑчеÑтном младшем брате отца, но не более того. Ðи Джейми, ни Чарли, ни ФÑнÑи почти ничего не было извеÑтно о юноÑти отца. Да они и не оÑобенно Ñтим интереÑовалиÑÑŒ. Зато вÑе Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом Ñлушали раÑÑказы о Ñемье матери, богатых и могущеÑтвенных людÑÑ…. Ð’ их предÑтавлении бабка была почти Ñказочным перÑонажем, неотразимой краÑавицей, пережившей неÑкольких мужей и имевшей в любовниках принца. Она была знакома Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñми и герцогами. Фортейн утверждала, что отец леди ЖаÑмин был правителем великой Ñтраны, где-то за Ñемью морÑми. ФÑнÑи вÑпомнила, что в детÑтве они не Ñлишком верили Ñтим иÑториÑм. Отец вÑегда шутливо называл мать великой фантазеркой, у которой Ñзык хорошо подвешен. Ðедаром она родилаÑÑŒ в Ирландии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ÑпитывалаÑÑŒ в Ðнглии. Ðо ФÑнÑи понÑла, что материнÑкие раÑÑказы вовÑе не были такими уж неправдоподобными, как Ñчитали дети, и порукой тому Ñлужили окружавшие ее роÑкошь и удобÑтва. Раньше к ней никто не отноÑилÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ подобоÑтраÑтным почтением, какое оказывали теперь в гоÑтиницах и на поÑтоÑлых дворах. Леди желает ванну? Ðемедленно! Леди предпочитает утку каплуну? Сей же чаÑ! ЛюбопытÑтво девушки было задето. Вдруг обнаружилоÑÑŒ, что ей не терпитÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ Хуинз-Молверна. И вот они подъезжали к помеÑтью. ÐÐ»ÐµÐ³Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð°, запрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑтеркой одномаÑтных коней Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð²Ð¾-белыми гривами и хвоÑтами, вкатилаÑÑŒ в ворота. ФÑнÑи поÑпешно опуÑтила окно и выглÑнула. Ð’ небольшой долине, раÑкинувшейÑÑ Ð² Молверн-Хиллз, между реками Северн и Уай, находилиÑÑŒ дом и земли, принадлежавшие когда-то королевÑкой Ñемье. Ð’ Ñамом конце Ñвоего Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð»Ð¸Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‚Ð° Тюдор, нуждаÑÑÑŒ в деньгах, продала помеÑтье ÑемейÑтву МариÑко. Дед и бабка оÑтавили его Ñвоей любимой внучке, и теперь оно перешло во владение ее Ñына, герцога Ланди. Ð’Ñ‹Ñтроенный во времена царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðдуарда IV, захотевшего Ñделать подарок жене, дом из потуÑкневшего от времени розового кирпича был Ñооружен в форме буквы «Е». По Ñтенам ползли плети блеÑÑ‚Ñщего темно-зеленого плюща. Только одно крыло, Ñожженное во времена ÐšÑ€Ð¾Ð¼Ð²ÐµÐ»Ñ Ð¸ возведенное вновь вÑего пÑÑ‚ÑŒ лет назад, поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ, вÑе еще оÑтавалоÑÑŒ голым. Ð’Ñ‹Ñокие, широкие окна были забраны в Ñвинцовые переплеты. Темный Ñланцевый шифер туÑкло отÑвечивал на крышах Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленными трубами. ФÑнÑи дом показалÑÑ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ и очень краÑивым. Перед входом на тщательно разровненной граблÑми подъездной аллее ожидала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° людей, в которой выделÑлаÑÑŒ женщина в шелковом платье цвета граната, отделанном по вырезу Ñветлыми кружевами. Ðа плечи была накинута ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð»ÑŒ. Ð’ ÑеребрÑных волоÑах чернели две широкие прÑди, Ñловно ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð»Ð°Ñточки. Ð Ñдом ÑтоÑла женщина помоложе в темно-голубом платье, переливавшемÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ морÑкой воды. РуÑые волоÑÑ‹ были уложены модными буклÑми. Ее держал под руку выÑокий джентльмен в черном бархатном камзоле Ñо Ñнежно-белыми кружевными манжетами и в такой же Ñорочке. Его рыжевато-каштановые волоÑÑ‹ были коротко оÑтрижены. Ðа туфлÑÑ… блеÑтели ÑеребрÑные прÑжки. Кроме Ñтих троих, ФÑнÑи вÑтречали две молодые девушки, отличавшиеÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ÑходÑтвом. Ðа одной было платье из темно-зеленого шелка, на другой – из фиолетового. Обе, как, впрочем, и ФÑнÑи, были брюнетками. «До чего же мы похожи! Вполне могли быть ÑеÑтрами. Как Ñтранно... ИнтереÑно, мама знает? Они больше походÑÑ‚ на менÑ, чем ÑобÑтвенные ÑеÑтры!» – размышлÑла ФÑнÑи. â€“Â Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ â€“ ваша бабушка, – поÑÑнила БеÑÑ. – Джентльмен – ваш дÑÐ´Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³. СветловолоÑÐ°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ – его жена. Рдве девушки – ваши кузины леди Синара и леди Дайана. – Они ÑеÑтры? – Ðет, – поÑпешно ответила БеÑÑ, – леди Синара – дочь герцога и леди Барбары. Леди Дайана – Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð° Гленкирка. ФÑнÑи попыталаÑÑŒ вÑпомнить, что раÑÑказывала мать. – Так она ЛеÑли? – Именно! – Ее отец – брат моей матери, – произнеÑла ФÑнÑи вÑлух. – Он Ñтарший из детей моей бабушки, ЛеÑли. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ – младший ребенок от ее второго брака Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð·Ð¾Ð¼ УÑÑтли. – ЕÑли вы знаете вÑе Ñто, – хмыкнула БеÑÑ, – значит, вам извеÑтно больше, чем мне. По правде говорÑ, леди Дайана – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¸ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° во вÑей округе. Ðо берегитеÑÑŒ леди Синары. Больше вÑего на Ñвете она гордитÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ Стюартов. Она, может, и не хочет никого обидеть, но бывает, что люди чаÑтенько из-за нее плачут. Ðе позволÑйте ей командовать вами. ÐадеюÑÑŒ, вы проÑтите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° откровенноÑÑ‚ÑŒ, но вам пришлоÑÑŒ проделать такой путь! Из Ñамых колоний! И вы не знаете здеÑÑŒ ни души. Мне ÑовеÑÑ‚ÑŒ не позволит Ñпать Ñпокойно, еÑли не помогу вам на первых шагах, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ½ÑиÑ. Ð’Ñ‹ мне кажетеÑÑŒ такой же хорошей девушкой, как леди Дайана. – Я благодарна тебе, БеÑÑ, – кивнула ФÑнÑи. – Очень трудно приходитÑÑ, еÑли оказываешьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от дома, в чужой Ñтране. Ðкипаж оÑтановилÑÑ. Ливрейный лакей открыл правую дверцу и опуÑтил Ñтупеньки, чтобы девушки могли выйти. Герцог Ланди выÑтупил вперед и предложил ФÑнÑи руку. – Позволь приветÑтвовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ðнглии и Куинз-Молверне, племÑнница, – объÑвил он, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐµÐ¹ ÑпуÑтитьÑÑ. – Я твой дÑÐ´Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð· Стюарт, младший брат твоей матери. Он поклонилÑÑ Ð¸ подвел ее к родным. – Я Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ°, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ предÑтавилаÑÑŒ ЖаÑмин ЛеÑли и раÑцеловала внучку в обе щеки. – Ты ÑовÑем не похожа на мать, зато, можно Ñказать, Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñвоих кузин, а вÑе вы похожи на мою бабушку. Кровь Ñразу ÑказываетÑÑ. Добро пожаловать в Ðнглию и Куинз-Молверн, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, леди Барбара, – продолжал герцог. ФÑнÑи вежливо приÑела. – И твои кузины, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Синара и племÑнница Дайана. ФÑнÑи Ñнова приÑела. Кузины ответили тем же, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ прибывшей. – БеÑÑ Ð¢Ñ€ÑƒÑ…Ð°Ñ€Ñ‚ хорошо заботилаÑÑŒ о тебе, ФренÑиÑ? – ÑпроÑила леди ЖаÑмин, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‡ÐºÑƒ за талию. – О да, мÑм, – заверила ФÑнÑи. – И даже очень. Я хотела привезти Ñвою Ñлужанку, Джуни Би, но мама Ñказала, что мой разрыв Ñ ÐœÑрилендом должен быть окончательным. Они вошли в дом и уÑтроилиÑÑŒ в Ñтаром зале, любимой комнате ЖаÑмин. Слуги взÑли у девушки дорожный плащ и принеÑли подноÑÑ‹ Ñ ÐºÑƒÐ±ÐºÐ°Ð¼Ð¸ вина и тонкими Ñахарными вафлÑми. Ð’Ñе размеÑтилиÑÑŒ вокруг камина, в котором Ñрко горело пламÑ, прогонÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÑŽÑŽ прохладу. ЗавÑзалаÑÑŒ ÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда. – Ðтой зимой мы едем ко двору, кузина ФренÑиÑ! – неожиданно выпалила Синара. Ее Ñркие голубые глаза возбужденно Ñверкали. – Мы уже бывали при дворе, – мÑгко возразила Дайана. – Да, только чтобы предÑтавитьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŽ! ГоворÑÑ‚, он лучший в мире любовник, – Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой парировала Синара. – Синара, веди ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, – пожурила ЖаÑмин. – Бабушка, но об Ñтом вÑе говорÑÑ‚! – Мы провели при дворе вÑего один день, – поÑÑнила Дайана. – И видели королеву. Она не Ñлишком краÑива, но очень мила. – Она дала нам прозвища, – продолжала Синара, – кто что-то значит при дворе, имеют прозвища. Дайану окреÑтили Сиреной. Утверждают, что она так прекраÑна, что может завлечь и погубить любого. Ðо думаю, они ошибаютÑÑ. Дайана Ð´Ð»Ñ Ñтого череÑчур добра. – РСинара теперь Син[2], – добавила Дайана Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹ уÑмешкой. – ПонÑÑ‚ÑŒ не могу, почему бы Ñто? ИнтереÑно, как будут звать ваÑ, кузина ФренÑиÑ? – Родные прозвали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¤ÑнÑи. Ð’ детÑтве Ñ Ð½Ðµ могла правильно выговорить Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ говорила ФÑнÑи вмеÑто ФренÑиÑ. Скоро вÑе к Ñтому привыкли, и еÑли Ñ Ñлышала ФренÑÐ¸Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто ФÑнÑи, начинала гадать, что же такого уÑпела натворить. – Первый дом твоей матери называлÑÑ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚ÐµÐ¹Ð½Ð·-ФÑнÑи, – заметил герцог Ланди. – Я никогда там не жила. Он был разрушен Ñвирепым ураганом через шеÑÑ‚ÑŒ лет поÑле поÑтройки. Иногда такие ураганы приходÑÑ‚ Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¸Ð±Ñких оÑтровов в конце лета. Ðовый дом назван Бейвью[3]. ПоÑтроен на том же меÑте, фаÑадом к ЧеÑапикÑкому заливу. – ПрелеÑтное личико девушки омрачилоÑÑŒ. – Я буду тоÑковать по нему, – Ñо вздохом призналаÑÑŒ она. – Что же, вполне еÑтеÑтвенно, – деловито ÑоглаÑилаÑÑŒ ЖаÑмин. – Каждый тоÑкует по родине. Я ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° и прожила едва ли не шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет в Ðнглии и Шотландии и вÑе же чаÑто вÑпоминаю тот дворец, где родилаÑÑŒ и выроÑла. Он Ñтоит на берегах прекраÑного озера, в меÑтноÑти, называемой Кашмир. Я оказалаÑÑŒ поÑледним, Ñамым младшим ребенком отца, и, поÑкольку Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ была англичанкой, отец поÑчитал, что мне лучше оÑтаватьÑÑ Ð² более умеренном климате, а не на юге, где находилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ двор, но жара ÑтоÑла поиÑтине тропичеÑкаÑ. Мой первый муж был кашмирÑким принцем. ТемноволоÑый краÑавец, очень Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¹. – РÑколько у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ мужей, бабушка? – не выдержала ФÑнÑи. – Трое, – ответила ЖаÑмин, втайне довольнаÑ, что та признала в ней бабушку. – Первым был принц Джамал-хан. Его убил мой Ñводный брат. ПоÑтому отец и отоÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº моей бабке в Ðнглию. Я много меÑÑцев провела в пути, чтобы добратьÑÑ Ñюда. Потом Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° за РоуÑна Линдли, маркиза УÑÑтли. Твоего деда, ФÑнÑи. Третьим Ñтал Джемми ЛеÑли, герцог Гленкирк. Ротцом твоего дÑди Чарли был принц Генри Стюарт, который, будь он жив; Ñтал бы наÑледником трона Ñвоего отца, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¯ÐºÐ¾Ð²Ð°. – Ркак умер мой дедушка? – продолжала допытыватьÑÑ Ð¤ÑнÑи. – Мама говорит, что никогда его не видела и вÑегда Ñчитала Ñвоим отцом лорда ЛеÑли. – Твоего деда заÑтрелил в Ирландии религиозный фанатик. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ мне, но попала в РоуÑна. Я как раз ноÑила твою мать, девочка моÑ, – поÑÑнила ЖаÑмин. – ЗдеÑÑŒ, по Ñту Ñторону океана, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ много родных, ФренÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹, неÑомненно, познакомишьÑÑ Ñо многими. У моей бабушки было шеÑтеро детей. Они, в Ñвою очередь, произвели на Ñвет немало отпрыÑков, у тех поÑвилиÑÑŒ Ñвои дети, и так далее. Думаю, теперь в Ðнглии, Шотландии, Ирландии и колониÑÑ… живет не менее четырехÑот потомков мадам Скай. – Боже! – воÑкликнула ФÑнÑи. – Я Ñтого не знала! Мама вÑего лишь Ñказала, что здеÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ родных. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ была ÑчаÑтлива? – ÑпроÑила ЖаÑмин. – До поÑледнего времени Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видела ее груÑтной. Она и папа временами ведут ÑебÑ... почти неприлично, потому что безумно любÑÑ‚ друг друга. Я думала... надеÑлаÑÑŒ, что однажды найду такую же любовь, но... Она оÑеклаÑÑŒ и замолчала. – Любовь, – величеÑтвенно изрекла Синара, – вÑего лишь иллюзиÑ, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°. – В Ñамом деле? – Ñухо оÑведомилаÑÑŒ бабка. – Я удивлена, что Ñ‚Ñ‹ ÑпоÑобна поверить такому. – Ðо так говорÑÑ‚... – начала Синара. .. – СчаÑтлива Ñлышать, что твое мнение оÑновано не на личном опыте, – оÑадила ее ЖаÑмин. – ПовторÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ðµ вещи, Синара, Ñ‚Ñ‹ выглÑдишь не только невежеÑтвенной, но и глупой. – Ðо в моем возраÑте, бабушка, Ñ‚Ñ‹ уже была замужем! – вÑпылила Синара, вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ так резко, что темные букли подпрыгнули. – То было другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ другое меÑто. Отец Ñ‚Ñжело заболел и хотел перед Ñмертью уÑтроить мое будущее. КÑтати, мою приемную мать тоже не радовал Ñтоль ранний брак. – Ртвой муж Ñразу лег Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в поÑтель? – ехидно ÑпроÑила Синара. – Ðто не тема Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸ÑкуÑÑий! – оборвала ЖаÑмин и повернулаÑÑŒ к невеÑтке, чье лицо пылало румÑнцем ÑмущениÑ. – В Ñамом деле, Барбара, неужели у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакой влаÑти над Ñтой девчонкой? Страшно предÑтавить, что подумает о ней ФÑнÑи! ФÑнÑи, однако, уже была очарована кузиной. Синара была так прекраÑна, утонченна и знала о жизни куда больше, чем ФÑнÑи, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ вÑего пÑтнадцать! Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñтупать в Ñпор, ФÑнÑи благоразумно Ñказала: – Бабушка, мне бы хотелоÑÑŒ поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ðº Ñебе. Ð’Ñе Ñти путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñильно Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¸. – РазумеетÑÑ, дорогое дитÑ, – поÑпешно заверила ЖаÑмин, поднимаÑÑÑŒ. – Я отведу тебÑ, тем более что Ñама выбрала комнату. Она взÑла ФÑнÑи под руку и вывела из зала. – Что Ñ‚Ñ‹ думаешь? – ÑпроÑил жену герцог Ланди. – Она прелеÑтна. Заметил, что вÑе трое: она, Дайана и Синара – почти на одно лицо? Правда, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° измучена, но через неÑколько дней мы узнаем ее получше, и, Чарли, Ñкорее вÑего Ñуждение твоей матушки окажетÑÑ Ñправедливым. Впрочем, как вÑегда. Герцог ÑоглаÑно кивнул: – Похоже, Ñ‚Ñ‹ права, дорогаÑ. – Бабушка Ñчитает, что она убила мужа? – дерзко выпалила Синара. Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð›Ð°Ð½Ð´Ð¸, окончательно потерÑв терпение, прикрыла глаза. Синара так неÑдержанна на Ñзык! Рее проделки! Что Ñ Ð½ÐµÐ¹ будет?! – Ðе имеетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… доказательÑтв того, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð° кого-то убила, – Ñпокойно ответил отец. – Буду очень благодарен, еÑли Ñ‚Ñ‹ не Ñтанешь повторÑÑ‚ÑŒ Ñплетни. ОÑобенно ни на чем не оÑнованные. Он окинул дочь Ñуровым взглÑдом, но та не унÑлаÑÑŒ. – В таком Ñлучае почему вÑе про Ñто говорÑÑ‚?! – СлучилаÑÑŒ какаÑ-то ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ. Даже Ñ Ð½Ðµ знаю вÑей правды. Ðо учти, еÑли бы Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð° Ñовершила преÑтупление, ее обвинили бы и Ñудили. Ðичего подобного не произошло. Ðовобрачный, погибший Ñразу поÑле Ñвадьбы, – вещь довольно необычнаÑ. ЛюбопытÑтво и заÑтавлÑет окружающих измышлÑÑ‚ÑŒ Ñамые дикие иÑтории. ÐадеюÑÑŒ, Ñ‚Ñ‹ никогда не окажешьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ подобных Ñлухов. – Рбабушка знает правду? – тихо вÑтавила Дайана. – Скорее вÑего. â€“Â Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¤ÑнÑи, – вздохнула девушка. – Как, должно быть, Ñ‚Ñжело потерÑÑ‚ÑŒ жениха таким ужаÑным образом! Рпотом, чтобы Ñохранить репутацию, ее уÑлали от вÑего, что она знает и любит! – Ты оÑтавила Гленкирк в одиннадцать лет, – напомнила Синара, – и Ñто ÑовÑем на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ повлиÑло, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð°. – Я была ÑчаÑтлива покинуть горную Шотландию, потому что предпочитаю ÑлегантноÑÑ‚ÑŒ и изыÑканноÑÑ‚ÑŒ английÑкого двора, – объÑÑнила Дайана. – И в один прекраÑный день Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ñебе мужа по душе, а в Гленкирке Ñто будет нелегко. Кроме того, Ð¼Ð¾Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ каждое лето приезжает в гоÑти. Рв Ñледующем году ко мне приÑоединитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра ÐœÑйр. Герцог тепло улыбнулÑÑ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñннице. Дайана ЛеÑли вÑегда заботитÑÑ Ð¾ других. Он никогда не видел девушки более доброй и милой и чаÑто гадал, откуда у нее такой характер. Ðо когда того требовали обÑтоÑтельÑтва, Дайана могла быть Ñильной и упорной. Так не похожа на его младшую дочь, и вÑе же они быÑтро подружилиÑÑŒ, еще Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ лета, когда его мать попроÑила другого Ñына, герцога Гленкирка, отпуÑтить Ñ Ð½ÐµÐ¹ Дайану. Герцог Ланди вÑегда надеÑлÑÑ, что та окажет благотворное влиÑние на дочь, но, кажетÑÑ, ошибалÑÑ. Однако тут было и одно Ñветлое пÑтно: Синара так и не Ñмогла заразить кузину выÑокомерием. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ðµ Ñердце, крошка, – Ñказал он Дайане. Синара закатила глаза, но тут же раÑплылаÑÑŒ в улыбке. – Давайте поÑмотрим, какую одежду привезла кузина из колоний. Ее дорожный коÑтюм вовÑе не так уж плох. Ðе подумала бы, что Ñта Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñтка разбираетÑÑ Ð² модах. ИнтереÑно, какие у нее драгоценноÑти? Бабушка навернÑка даÑÑ‚ ей кое-что. У нее так много украшений! КÑтати, вам понравилоÑÑŒ то кольцо Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, которое она подарила мне на день рождениÑ? Она в очередной раз повертела кольцом перед родными. – ПожалуйÑта, Синара, дай кузине немного отдохнуть, прежде чем начнешь забивать ей голову вÑÑкой ерундой, – попроÑила мать. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ будет немало возможноÑтей порытьÑÑ Ð² ее вещах за те неÑколько недель, что оÑталиÑÑŒ перед отъездом ко двору. ФÑнÑи так уÑтала! – О, ладно, ладно, – Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ ÑоглаÑилаÑÑŒ Синара. – Поедем кататьÑÑ, Дайана! Ðам нужно переодетьÑÑ. – Идите погулÑйте в Ñаду, – Ñтрого велел отец. – Дайте бабушке побыть Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ внучкой! Ð’Ñе Ñти годы она так тоÑковала по Фортейн и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑчаÑтлива ÑвидетьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из ее дочерей. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñаду так хорошо! – вторила герцогинÑ. – Рна пÑарне родилиÑÑŒ щенÑта, – объÑвила Дайана. – Ой! – взвизгнула Синара. Она обожала Ñобак, и отец обещал подарить ей щеночка из Ñледующего помета. – От Беллы? – Да, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ подтвердила Дайана. – Чур, Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ первой! – Ты ведь знаешь, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ кошек Ñобакам, – напомнила Дайана, и обе девушки поÑпешили к выходу. – По-моему, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Дайаны мы ÑпаÑли ФÑнÑи от нашей дочери, – хмыкнул герцог. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на ближайшее времÑ. – ФÑнÑи кажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ груÑтной, – заметила герцогинÑ. – Бедное дитÑ! ÐадеюÑÑŒ, она поÑтепенно полюбит Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñтанет доверÑÑ‚ÑŒ. – Ðу почему Синара не унаÑледовала твоего доброго Ñердца? – вздохнул герцог. – Она пошла в моего отца. Практична. И подобно моей матери полна решимоÑти вÑегда наÑтоÑÑ‚ÑŒ на Ñвоем. – Ты редко говоришь о Ñвоих родителÑÑ…, – заметил он. – ВовÑе нет. Мой отец давно мертв, а мать умерла еще до моего первого брака Ñо Ñквайром Ð Ñндаллом. Она вÑегда ревновала, завидовала любви отца ко мне и позволила бы Ñтому зверю, Ñвоему второму мужу, отдать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² уÑлужение. И Ñто неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° приличное воÑпитание! Я благодарю небо за мадам Скай! Кто знает, что ÑлучилоÑÑŒ бы Ñо мной, еÑли бы не она! – Она была замечательной женщиной, – ÑоглаÑилÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³ Ланди. – ИнтереÑно, что бы она подумала о Ñвоих праправнучках, которые так на нее похожи? Заметь, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем вÑе больше напоминает ее. – Верно, Чарли, – улыбнулаÑÑŒ Барбара. – Она не потерпит никаких глупоÑтей Ñо Ñтороны девчонок и, уж конечно, избавит ФÑнÑи от тоÑки по ÐœÑриленду. – Скорее вÑего, – кивнул он, гадаÑ, не Ñтоит ли немедленно поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. ФÑнÑи поÑлушно вышла из зала вÑлед за бабушкой. Она уÑтала, но худшее было позади. Она на удивление легко переÑекла океан и добралаÑÑŒ от Лондона до помеÑÑ‚ÑŒÑ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенников. И они понравилиÑÑŒ ей Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ вÑтречи. ФÑнÑи только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что она знает о них куда больше, чем они – о ней. Мать никогда не уÑтавала раÑÑказывать о Ñвоих английÑких и шотландÑких родÑтвенниках. Очевидно, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑеÑтры были очень ей дороги. РазумеетÑÑ, в ее памÑти они оÑталиÑÑŒ молодыми, а ÑеÑтра Отем – ÑовÑем младенцем. Ðо теперь вÑе они выроÑли, Ñтали взроÑлыми, даже малышка ÑеÑтра, которую Фортейн так и не видела. Бабушка оÑтановилаÑÑŒ перед резной дубовой дверью и, открыв ее, переÑтупила порог. ФÑнÑи поÑледовала за ней. ЗдеÑÑŒ уже ожидала улыбающаÑÑÑ Ð‘ÐµÑÑ Ð¢Ñ€ÑƒÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. ФÑнÑи обвела взглÑдом комнату. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ! Правда, Ñтены облицованы Ñтаромодными панелÑми, но еÑÑ‚ÑŒ большой камин, в котором уже плÑшут Ñзыки пламени. Ð’ нише широкого окна в Ñвинцовом переплете помещаетÑÑ Ñиденье. Стекла закрыты шторами бирюзового бархата Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ бахромой и завÑзками. Мебель из хорошо натертого воÑком дуба показалаÑÑŒ ей – Ñолидной и удобной. Полы покрыты толÑтым шерÑÑ‚Ñным ковром Ñ Ð±Ð¸Ñ€ÑŽÐ·Ð¾Ð²Ð¾-кремовым узором. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑÑ‚ÑŒ! – довольно воÑкликнула ФÑнÑи и, нагнувшиÑÑŒ, понюхала букет поздних роз на Ñтоле. – Ðто была Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ приехала в Куинз-Молверн, – поÑÑнила ЖаÑмин. – РазумеетÑÑ, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ее заново обÑтавили. – Пойдемте в Ñпальню, миÑтриÑ, – позвала БеÑÑ. – Там тоже чудеÑный камин и поÑтель, на которой может улечьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑемьÑ. Она повела ФÑнÑи в Ñпальню, такую же уютную, как и гоÑтинаÑ. – Две комнаты? – поразилаÑÑŒ девушка. – Только Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ менÑ? Ð’ ÐœÑриленде к такому она не привыкла! Там у каждого была ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, но далеко не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑторнаÑ. – Ðто называетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¸, – поÑÑнила ЖаÑмин. – Ð’ знатных домах принÑто иметь гоÑтиную и Ñпальню. – Мама никогда не говорила мне о таком, – призналаÑÑŒ ФÑнÑи. – Рчто она раÑÑказывала об Ðнглии? – ÑпроÑила ЖаÑмин внучку. – В оÑновном о Ñвоей Ñемье. ЖаÑмин кивнула. – ХотелоÑÑŒ бы знать, так же Ñильно она Ñкучала о наÑ, как мы – о ней? Я до Ñих пор поверить не могу, что отпуÑтила Ñвое дорогое Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð½Ð° край Ñвета. Ð’Ñе мечтала, что она когда-нибудь приедет навеÑтить наÑ, но потом началиÑÑŒ волнениÑ, и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° казнили. Годы так называемой РеÑпублики тоже оказалиÑÑŒ нелегкими. Я взÑла младшую дочь и отправилаÑÑŒ во Францию поÑле того, как мой Джемми погиб за дело Стюартов. Мне было невыноÑимо оÑтаватьÑÑ Ð² Гленкирке. – Мама была очень ÑчаÑтлива, – заверила ФÑнÑи. – Думаю, вÑе изменитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в том Ñлучае, еÑли она потерÑет отца. По-моему, она так похожа на ваÑ! Во вÑем! – И ФÑнÑи неожиданно обнÑла бабку. – Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. СпаÑибо! – Ðо, дорогое дитÑ, – воÑкликнула ЖаÑмин, – Ñ‚Ñ‹ Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‡ÐºÐ°, пуÑÑ‚ÑŒ даже Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидела Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑегоднÑ! Я знала тебÑ, твоих братьев и ÑеÑтер из пиÑем Фортейн, но должна признатьÑÑ, что очень рада твоему приезду, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ его ÑвилаÑÑŒ ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ. Мы Ñотрем из твоей памÑти веÑÑŒ Ñтот кошмар, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¤ÑнÑи. – Что вы об Ñтом знаете? – дрожащим голоÑом пробормотала ФÑнÑи. Глаза ее мгновенно наполнилиÑÑŒ Ñлезами. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ раÑÑказала мне вÑе. Ðикому другому в нашей Ñемье не извеÑтны подробноÑти. И не будут извеÑтны, пока Ñ‚Ñ‹ не решишьÑÑ Ñама поделитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Больше об Ñтом мы не Ñтанем говорить, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ. Она заключила ФÑнÑи в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ раÑцеловала в щеки. – Ðто ÐнглиÑ, и здеÑÑŒ Ñ‚Ñ‹ начнешь новую жизнь. Ð’Ñе неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾ÑталиÑÑŒ позади. ФÑнÑи покрепче обнÑла бабушку. – СпаÑибо, – тихо повторила она. – Я поÑтепенно ÑвыкаюÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что произошло. Как могла Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ наÑтолько глупой, чтобы влюбитьÑÑ Ð² человека, недоÑтойного моих чувÑтв? Он был так краÑив, обаÑтелен, и вÑе мне завидовали. Как же, виргинÑкий Ð Ñндолф! – Полагаю, – Ñухо заметила ЖаÑмин, – в колониÑÑ… Ñто что-то означает. Ð’ отличие от Ðнглии, дорогое дитÑ. И немало молодых женщин, влюблÑÑÑÑŒ в идеального мужчину, позже обнаруживали, что в Ñблочке Ñидит зловредный червь. Тебе повезло избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ñ Ñразу же и начать заново. – Почему-то образ Паркера в виде зловредного Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ‚ мне видеть ÑлучившееÑÑ Ð² иÑтинном Ñвете. – Мужчин, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‡ÐºÐ°, лучше вÑего видеть в иÑтинном Ñвете и не обольщатьÑÑ Ð½Ð° их Ñчет, – поÑоветовала ЖаÑмин. – Ртеперь Ñ Ð¾ÑтавлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ. БеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑет тебе ужин наверх, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы Ñ‚Ñ‹ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° избавлена от вопроÑов, которыми, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, заÑыплют Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ñ‹. Думаю, тебе нужно отдохнуть как Ñледует, прежде чем оказатьÑÑ Ð² компании Ñтих плутовок. – Я уже полюбила их, – откликнулаÑÑŒ ФÑнÑи. – Мы так похожи и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ разные. – Уверена, что вы Ñтанете хорошими друзьÑми. Я навещу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле ужина, дабы убедитьÑÑ, что вÑе в порÑдке и Ñ‚Ñ‹ уÑтроена как Ñледует. БеÑÑ Ð¢Ñ€ÑƒÑ…Ð°Ñ€Ñ‚ навернÑка позаботитÑÑ Ð¾ тебе. – Уже позаботилаÑÑŒ, бабушка, – кивнула ФÑнÑи. – Как предуÑмотрительно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны выбрать подходÑщую Ñлужанку еще до того, как мы вÑтретилиÑÑŒ! – Я уже говорила, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, что знаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ пиÑьмам твоей матушки, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ напомнила ЖаÑмин. – Я вернуÑÑŒ позднее. С Ñтими Ñловами она оÑтавила Ñпальню, и ФÑнÑи уÑлышала, как хлопнула дверь гоÑтиной. â€“Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÑнÑи? – выпалила ворвавшаÑÑÑ Ð‘ÐµÑÑ. – О да! – обрадовалаÑÑŒ девушка. – Позвольте ÑнÑÑ‚ÑŒ ваши юбки и корÑаж, а потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÑŽ ванну, пока вы немного вздремнете. ФÑнÑи кивнула. ÐÑ…, Ñто звучало так заманчиво! Она ÑтоÑла Ñмирно, пока БеÑÑ Ñ€Ð°Ñшнуровывала корÑаж и развÑзывала юбки. ФÑнÑи выÑтупила из груды тканей, и Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлаÑÑŒ раÑпутывать ленты, на которых держалиÑÑŒ нижние юбки. – ЛожитеÑÑŒ в поÑтель, миÑтриÑ, – наÑтавлÑла БеÑÑ, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ. – Когда ванна будет готова, Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ñƒ. – Ðо Ñ Ð½Ðµ заÑну, – отмахнулаÑÑŒ девушка. – Тогда проÑто закройте глаза, – предложила Ñлужанка и поÑпешила к двери. ИнтереÑно, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ванна? – гадала ФÑнÑи, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Дома она купалаÑÑŒ в большой дубовой лохани. Мать вÑегда отÑтаивала чаÑтые омовениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ Ñчитали ее череÑчур большой чиÑтюлей. ФÑнÑи блаженно вздохнула. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе были так добры к ней. Герцог и его Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. Бабушка. Кузина Дайана. И Синара. Она еще не видела таких девушек, как Синара. Можно побитьÑÑ Ð¾Ð± заклад, что уж Синару бы Паркер Ð Ñндолф не одурачил! Она не вела бы ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, пыжившаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ гордоÑти из-за того, что поймала Ñамого завидного в колониÑÑ… жениха. ФÑнÑи была уверена, что Синара немедленно раÑкуÑила бы Паркера. Ðа нее Ñнова нахлынули воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ дне Ñвадьбы. Подвенечное платье было таким краÑивым, и мама подарила ей жемчужную нить! Как доÑтойно выглÑдел ожидавший у Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ ÐŸÐ°Ñ€ÐºÐµÑ€! Как вÑе дети Кайрена и Фортейн, ФÑнÑи получила предÑтавление о религиÑÑ… отца и матери, но никто не принуждал ее к выбору. Сама она, как и ÐœÑв, предпочитала англиканÑкую церковь. Старшие Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ отцу были католиками. Младшие заÑвлÑли, что при их кочевой жизни не до церкви, но ФÑнÑи знала, что они проÑто уклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ³Ð¾ дома. Когда-нибудь Ñто изменитÑÑ, но не ÑейчаÑ. И Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чудеÑной, а затем гоÑтей ждало роÑкошное пиршеÑтво. Ðаконец мать, ÑеÑтра ÐœÑв и невеÑтки проводили ее в Ñпальню и приготовили к приходу мужа: раздели, натÑнули шелковую Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð°Ð¼Ð¸ Ñорочку, благоÑловили и вышли, оÑтавив ФÑнÑи в ожидании. Слезы покатилиÑÑŒ по бледному лицу девушки. «Я должна забыть вÑе Ñто, – молча поклÑлаÑÑŒ она Ñебе. – Что было, то было, ничего уж не вернешь. И ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ. Паркер не любил менÑ. Он мертв. Рмне пора начать вÑе заново». Боже, до чего же веки отÑжелели! МыÑли девушки начали путатьÑÑ. Она Ñама не заметила, как уÑнула. Глава 2 Она долго отмокала в горÑчей воде, прежде чем БеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑла ужин, а потом уложила ее в поÑтель, где ФÑнÑи проÑпала до утра. И проÑнулаÑÑŒ оттого, что чей-то горÑчий Ñзычок вылизывал ей лицо, а Ñ€Ñдом громко хихикали. Лениво приподнÑв веки, она увидела на поÑтели маленького черно-рыже-белого ÑпаниелÑ. Ð Ñдом ÑтоÑли обе кузины. – Доброе утро, – улыбнулаÑÑŒ она, Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ Ð²Ð¸Ð»Ñвшего хвоÑтиком пÑа. – И кто Ñто? – Ðто Бо. Дружок Беллы, – поÑÑнила Синара. – Только что Ñтал отцом троих детишек. Бабушка разрешила нам взÑÑ‚ÑŒ по одному. Любишь Ñобак? Дайана предпочитает кошек, но вÑе равно возьмет щеночка. Чур, Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ первой! – Может, было бы учтивее предоÑтавить Ñто право ФÑнÑи, поÑкольку она только что приехала? – предложила Дайана. – Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ кобелька, а он только один, – запротеÑтовала Синара и тут же обратилаÑÑŒ к ФÑнÑи: – Ты тоже хочешь кобелька? – Ðет, можешь забирать. Предпочитаю оÑоб женÑкого пола: они добрее по характеру да и гораздо Ñмирнее. – В таком Ñлучае вы Ñ Ð¡Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¹ можете Ñпорить из-за оÑтавшихÑÑ, – обрадовалаÑÑŒ Синара. – ÐадеюÑÑŒ, Ñ‚Ñ‹ отдохнула. Ð’Ñтавай Ñкорее, и мы покажем тебе Куинз-Молверн. Когда-то он был ÑобÑтвенноÑтью Короны, но ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° нуждалаÑÑŒ в деньгах, и наша прапрабабка купила у нее помеÑтье. ЧудеÑный дом, только одно крыло Ñгорело во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ еще до нашего рождениÑ. Папа воÑÑтановил Ñто крыло и Ñделал там великолепную Ñтоловую Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ баÑÑейном, хруÑтальными люÑтрами и изумительными картинами. Бабушка предпочитает Ñтарый зал, а Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°ÑŽ Ñтоловую! Тебе она тоже понравитÑÑ. Давай, ФÑнÑи, поднимайÑÑ! Она подхватила пеÑика и нетерпеливо дернула за одеÑло. ФÑнÑи раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Она была младшим ребенком в Ñвоей Ñемье, но, как оказалоÑÑŒ ÑейчаÑ, Ñтарше Ñвоих кузин на целый год! Ð’Ñе же как прекраÑно Ñнова чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и беззаботной! Она вдруг понÑла, что родители были правы. Ðта ÑÑылка в Ðнглию – именно то, что ей нужно! – Позовите БеÑÑ! – попроÑила она кузин. ÐŸÐ»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð° обеих были очень проÑтыми – ÑовÑем не те Ñлегантные туалеты, что она видела вчера вечером. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð¼ поехать кататьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ? – ÑпроÑила она. – Да! – разом воÑкликнули девушки. – Мне тоже так одетьÑÑ? Ð’Ñ‹ ездите верхом в подобном виде? ÐавернÑка нет, – размышлÑла вÑлух ФÑнÑи. – Ðакинь на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь полегче, и пойдем бродить по парку, – предложила Синара. – Рпозже, перед тем как ÑеÑÑ‚ÑŒ в Ñедло, можно и переодетьÑÑ, – вторила Дайана. – БеÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не понадобитÑÑ, – заверила Синара. – Ðеужели не можешь одетьÑÑ Ñама, кузина? ФÑнÑи кивнула: – Могу, конечно. Только вот не знаю, где Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. ПуÑÑ‚ÑŒ БеÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ найдет подходÑщее платье. – Ðу конечно, – раÑÑмеÑлаÑÑŒ Дайана, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° шнур Ñонетки. – Дерни за веревочку, и БеÑÑ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ. ФÑнÑи поÑледовала Ñовету. – Что за оÑтроумное изобретение! – воÑхитилаÑÑŒ она. – Я должна напиÑать о нем маме. – Ðо как же вы зовете Ñлуг у ÑÐµÐ±Ñ Ð² колониÑÑ…? – удивилаÑÑŒ Синара. – Ðаши Ñлуги вÑегда на меÑте, когда потребуетÑÑ. Они, похоже, знают, когда нужны, а еÑли их нет, что же... приходитÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ во вÑÑŽ глотку, – поÑÑнила ФÑнÑи Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¹ уÑмешкой. Обе кузины раÑхохоталиÑÑŒ, Синара объÑвила: – Вижу, мы очень хорошо поладим, ФÑнÑи ДеверÑ! Ð’ комнату вбежала запыхавшаÑÑÑ Ð‘ÐµÑÑ. – Что угодно, миÑтриÑ? – ÑпроÑила она, приÑедаÑ. – Ðаверное, хотите одетьÑÑ? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе будет готово. Рвы обе кыш отÑюда! Можете подождать в гоÑтиной, только не зарьтеÑÑŒ на ее завтрак. Она никуда не пойдет, пока не поеÑÑ‚. Девушки удалилиÑÑŒ, а БеÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° ФÑнÑи маленькую Ñмежную Ñо Ñпальней комнатку, где ее одежда виÑела и лежала в обитых изнутри кедром ларÑÑ…. â€“Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду Ñтих двух, вам нужно что-то полегче, – заметила Ñлужанка, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÑƒ из небеленого льна и белую рубашку. – Как, миÑтриÑ, – ахнула она, – да Ñто же мужÑÐºÐ°Ñ Ñорочка! – Мне кажетÑÑ, что Ñкромнее будет надевать Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ¾Ð¹ именно такую. Правда, покрой мужÑкой, но Ñ‚Ñ‹ Ñама увидишь, что она Ñшита Ñпециально на менÑ. Ршнуровка здеÑÑŒ из шелковых лент. БеÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾ оÑмотрела рубашку. – Да, она куда меньше мужÑкой. ГлÑдишь, миÑтриÑ, вы и заведете новую моду при дворе! – хмыкнула она. ФÑнÑи умылаÑÑŒ теплой водой из тазика, натÑнула юбку Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹, ÑÑ‚Ñнула на тонкой талии черный кожаный поÑÑ Ð¸ Ñунула боÑые ноги в мÑгкие туфельки из черной кожи. Свои длинные темные волоÑÑ‹ она заплела в толÑтую коÑу, Ñкрепив ее на конце Ñркой алой лентой, и вышла в гоÑтиную, где Синара пожирала ее завтрак хищным взглÑдом. – Ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ»Ð°? – ÑпроÑила ФÑнÑи. Синара кивнула. – Только Ñ Ð²Ñегда голодна, – пожаловалаÑÑŒ она. – Видишь ли, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° маленькой, приходилоÑÑŒ едва ли не голодать. Ðто еще до того, как вернулÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. И теперь Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могу наеÑÑ‚ÑŒÑÑ. – Тогда позавтракай Ñо мной, – предложила ФÑнÑи. – Мне никак не ÑъеÑÑ‚ÑŒ вÑего, что принеÑла БеÑÑ. Ð Ñ‚Ñ‹, Дайана? – Может, куÑочек Ñблока и немного Ñыра, – пробормотала та. Девушки быÑтро раÑправилиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ÑтоÑло на Ñтоле, уничтожив ÑвежеиÑпеченный каравай деревенÑкого хлеба, большой куÑок оÑтрого чеддера, неÑколько крутых Ñиц и целую миÑку Ñблок, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе Ñто душиÑтым горÑчим чаем. ФÑнÑи уже привыкла к Ñтому напитку и даже уÑпела полюбить. Когда на подноÑе ничего не оÑталоÑÑŒ, Синара повела их показать Куинз-Молверн, ибо Ñто был дом ее отца, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь перейдет к Ñтаршему брату Фредди, она вÑе равно будет вÑегда Ñчитать его Ñвоим. Перед покоÑми бабушки их вÑтретили две Ñморщенные Ñтарушки. – Ðто Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Фортейн, – громко крикнула Синара. – Ее зовут ФÑнÑи! Старушки улыбнулиÑÑŒ и поклонилиÑÑŒ ФÑнÑи. – Ðто Рохана и ее ÑеÑтра Торамалли, – поÑÑнила Синара кузине, – которые Ñлужили бабушке Ñ Ñамого ее рождениÑ. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° чаÑто поминала Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñловами, – Ñказала ФÑнÑи. – Ðаша гоÑпожа читала нам вÑе пиÑьма, которые поÑылала Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Мы хорошо знаем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ ÑочувÑтвуем твоим бедам, – тихо ответила Торамалли. – И Ñ, и Рохана вÑегда к твоим уÑлугам. ФÑнÑи нагнулаÑÑŒ, взÑла руки Торамалли и прижала Ñначала ко лбу, а потом к Ñердцу. – СпаÑибо, – прошептала она. – Ðй-ай-ай, видать, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ выучили, – одобрительно заметила Торамалли. Рохана улыбнулаÑÑŒ и ÑоглаÑно закивала. – И Ñ‚Ñ‹ не вопишь на наÑ, как Ñта дочь герцога! – Ðо когда Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ обычным тоном, вы вроде как ничего не Ñлышите! – не Ñтерпела упрека Синара. – Мы Ñлышим только то, что хотим Ñлышать, – объÑÑнила Рохана. – ПреимущеÑтво нашего почтенного возраÑта, миледи. У Синары ÑделалоÑÑŒ такое изумленное лицо, что Ñтарушка невольно хмыкнула. – Думаешь, еÑли Ñ‚Ñ‹ Стюарт, вÑе должны почтительно замолкать, Ñтоит тебе открыть рот, но Ñто вовÑе не так. – Можно, мы покажем ФÑнÑи комнаты бабушки? – вежливо оÑведомилаÑÑŒ Дайана. СеÑтры дружно закивали и открыли дверь. – Когда-то здеÑÑŒ жила наша прапрабабушка, – обронила Дайана. – Та, на которую мы, говорÑÑ‚, похожи. – ЗдеÑÑŒ родилÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ отец! – важно объÑвила Синара. – Твой отец родилÑÑ Ð² кровати, на которой ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñпит Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð° из колоний, – поправила Торамалли. – Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐšÑƒÐ¸Ð½Ð·-Молверн не был домом нашей принцеÑÑÑ‹. Тогда здеÑÑŒ правили лорд Ðдам и мадам Скай. Ты не вÑе знаешь, гоÑпожа! – Ðо разве король и королева не пришли навеÑтить моего отца, когда он родилÑÑ? – запротеÑтовала Синара. – Пришли, – подтвердила Торамалли. – Король и королева гоÑтили тут неподалеку и приехали поÑмотреть на твоего папу. Очень они были довольны! Король Яков взÑл его у твоей матушки и даже подержал немного, но королева Ðнна немедленно забрала младенца и пожурила королÑ, что тот держит внука неправильно. Принц Генри, его отец, хотел, чтобы Ñыну перешли титулы лорда де МариÑко, поÑкольку тот не имел Ñыновей. Однако Ñтарый король заÑвил, что его внуку приÑтало быть не графом, а герцогом. Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ вÑе, как будто Ñто было вчера! Я Ñказала гоÑпоже, что мальчик – иÑтинный Могол, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как громко он вопит, когда хочет наÑтоÑÑ‚ÑŒ на Ñвоем. – И не-ÑовÑем-царÑтвенный-Стюарт, добавила Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ°. – Торамалли визгливо раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – Рохана и Торамалли знают множеÑтво чудеÑных иÑторий о бабушке, дÑде Чарли и вÑей нашей Ñемье, – вÑтавила Дайана. – ОбÑзательно попроÑи их раÑÑказать. Они знают даже такое, что неизвеÑтно твоей маме. – У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ так много времени до отъезда ко двору, – капризно броÑила Синара. – Мы никуда не уезжаем до декабрÑ, – возразила Дайана. – Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑентÑбрь. Времени более чем доÑтаточно. – Ðо ФÑнÑи еще должны Ñшить новый гардероб! – Зачем? – удивилаÑÑŒ ФÑнÑи. – Я привезла из ÐœÑриленда вÑе Ñвое приданое, а портные в УильÑмÑберге знакомы Ñ Ñамыми поÑледними модами. Синара покачала головой. – Может, Ð´Ð»Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмÑберга и здешних меÑÑ‚ Ñтого доÑтаточно, но только не Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð°! Мы должны показатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ во вÑем блеÑке: в конце концов, нужно же нам Ñделать доÑтойные партии! – Только не мне! – Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом воÑкликнула ФÑнÑи. – Мне еще один муж ни к чему, нет уж, ÑпаÑибо! – Кузина, – воÑкликнула ÑˆÐ¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð°, – тебе уже шеÑтнадцать, а в Ñледующем году иÑполнитÑÑ Ñемнадцать! ЕÑли в ближайший год не найдешь Ñебе мужа, будешь ÑчитатьÑÑ Ñлишком Ñтарой Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ джентльмена! – Рмне вÑе равно! – напрÑмик отрезала ФÑнÑи. – Мужчинам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑ‚ÑŒ! Я узнала Ñто по ÑобÑтвенному горькому опыту. ЕÑли не выходить замуж, можно Ñохранить Ñвободу, а Ñвобода – вещь куда более ценнаÑ, чем любой муж! – Боже! – ахнула Дайана, потрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ одновременно Ð·Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñловами кузины. â€“Â Ð£Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° вÑегда может Ñохранить Ñвободу, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ð°, – заÑвила Синара Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñтью, неожиданной Ð´Ð»Ñ Ñтоль юного возраÑта. – Хи-хи-хи, – закудахтала Рохана. – Ðто кровь Моголов в ней заговорила! – ЕÑли пришли поÑмотреть покои бабушки, – резко броÑила Торамалли, – Ñмотрите и уходите. Девушки медленно зашагали Ñквозь анфиладу комнат. Торамалли показала им шкатулки Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми – огромной и беÑценной коллекцией, находившейÑÑ Ð²Ð¾ владении ЖаÑмин. Кроме ожерелий, колец, браÑлетов, цепочек, брошей и Ñерег, здеÑÑŒ имелиÑÑŒ тугие мешочки Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ камнÑми. Синара повертела рукой перед ноÑом кузины. – Видишь мое рубиновое кольцо? Бабушка заказала его на мой поÑледний день рождениÑ. Позволила мне Ñамой выбрать камень, и Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° вот Ñтот. Обожаю камни в форме Ñлезы! Ðто рубин цвета голубиной крови. Какой глубокий цвет! Обожаю его! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ что-то подобное? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ нет украшений, еÑли не Ñчитать жемчугов, подаренных мамой к Ñвадьбе. Ð’Ñ€Ñд ли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь Ñнова их надену: Ñлишком Ñ‚Ñжелые воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ пробуждают. – О, – обрадовалаÑÑŒ Синара, – может, отдашь мне? – Леди, вы Ñлишком дерзки! – упрекнула Торамалли и обратилаÑÑŒ к ФÑнÑи: – Помни, Ñто подарок твоей мамы, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ. Храни его, и пуÑÑ‚ÑŒ каждый раз, когда берешь в руки ожерелье, оно напоминает тебе о доме и твоей дорогой матушке. – Ðе попроÑишь, не получишь, – киÑло пробормотала Синара. â€“Â Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÑƒÐ»ÑŒÐ³Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ не приÑтала молодой даме из Ñтой Ñемьи, – Ñпокойно парировала Торамалли. – Теперь, когда вы поÑмотрели покои, бегите и покажите миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÑнÑи оÑтальной дом. â€“Â Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð±Ñ‹ в ее годы мирно Ñидела у огнÑ, – проворчала Синара, пока они ÑпуÑкалиÑÑŒ в зал. – Вечно Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚! – Ты неÑправедлива, – поÑпешно вмешалаÑÑŒ Дайана. – Торамалли и Рохана были Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ вÑÑŽ Ñвою жизнь. ПуÑÑ‚ÑŒ они Ñлужанки, но не проÑтые. С годами они превратилиÑÑŒ в нечто вроде родÑтвенников. И тоÑкуют по Ñвоим мужчинам, в оÑобенноÑти по Ðдали. – Мама раÑÑказывала про Ðдали, – кивнула ФÑнÑи. – Он уже умер, – вздохнула Дайана, – и ФергуÑ, муж Торамалли, и его кузен Рыжий Хью, который вÑегда охранÑл бабушку. Ð’Ñе, кто ей Ñлужил, ушли, кроме Роханы и Торамалли. – Им тоже давно Ñледовало быть на том Ñвете! – не унималаÑÑŒ Синара. – ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° возраÑÑ‚, глаза у них оÑтрее, чем прежде. – И Ñлух, кажетÑÑ, тоже, – поддела кузину ФÑнÑи. – Пойдем. Увидишь, где вÑе они похоронены, – жизнерадоÑтно объÑвила Синара. Они переÑекли зал и вышли в Ñад. Фамильное кладбище раÑкинулоÑÑŒ на Ñклоне холма. Оно ÑодержалоÑÑŒ в образцовом порÑдке: трава аккуратно подÑтрижена, дорожки поÑыпаны гравием, бордюры пеÑтреют цветами. Ðичего ужаÑного в Ñтом меÑте не было. Под деревьÑми даже ÑтоÑли мраморные Ñкамейки. – Вот здеÑÑŒ они лежат, – показала Синара. – Кто? – вырвалоÑÑŒ у ФÑнÑи. – Ðаша прапрабабка Скай О'Малли и ее шеÑтой муж, наш прапрадед Ðдам де МариÑко, граф Ланди. С ним она прожила дольше, чем Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ из первых пÑти. Они ÑоÑтарилиÑÑŒ вмеÑте, но, говорÑÑ‚, даже в день Ñвоей Ñмерти она ÑиÑла краÑотой. Бабушка клÑнетÑÑ, что, когда мадам Скай иÑпуÑтила поÑледний вздох, на лице ее играла улыбка, – объÑÑнила Дайана. – Бабушка обожала ее, – добавила Синара. Ðтим вечером, когда вÑе ÑобралиÑÑŒ в зале, ЖаÑмин объÑвила внучкам: – Завтра мы пойдем в кладовые, дорогие. Пора готовить ваш придворный гардероб. И Ñ Ñама выберу из Ñвоих драгоценноÑтей подходÑщие вещицы Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. – Ты избалуешь их, мама, – заметил герцог, впрочем, довольно ÑниÑходительным тоном. – РазумеетÑÑ, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ ÑоглаÑилаÑÑŒ ЖаÑмин. – Ты Ñам знаешь, Чарли, что внуки предназначены именно Ð´Ð»Ñ Ñтого. – Я вовÑе не балую детей Бри, – запротеÑтовал он. – Только потому, что они живут в Линмуте и Ñ‚Ñ‹ не Ñлишком чаÑто Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ видишьÑÑ. – поддразнила ЖаÑмин. – Кто Ñта Бри? – шепотом ÑпроÑила ФÑнÑи у Синары. â€“Â ÐœÐ¾Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ ÑÐ²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра, Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð›Ð¸Ð½Ð¼ÑƒÑ‚, – тихо ответила та. – Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ папы от первой жены, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° убита во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Я почти не знаю ее, потому что она живет в Девоне и, когда Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, была уже взроÑлой. – Вот как! До чего же Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑемьÑ! Жаль, что она не Ñлушала материнÑкие раÑÑказы немного повнимательнее! И где Девон? Ðужно ÑпроÑить, иначе она будет выглÑдеть полной невеждой! Утром девушки пришли в покои бабки, и ЖаÑмин отвела их в кладовые, где хранилоÑÑŒ неимоверное количеÑтво рулонов ткани. Многие были привезены в Ðнглию еще Ñамой ЖаÑмин в начале века. Стены комнаты были обиты кедровыми доÑками. И ни одного окна, чтобы материи не выцветали на Ñолнце. Синара жадно бегала глазами по полкам. – Я вÑегда хотела попаÑÑ‚ÑŒ Ñюда, – призналаÑÑŒ она, пытаÑÑÑŒ взглÑдом вобрать вÑе Ñокровища. Ðаконец она, Ñловно обеÑÑилев от впечатлений, опуÑтила реÑницы. – Думаю, – Ñпокойно предложила ЖаÑмин, – ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° выбрать один цвет, на оттенках которого мы Ñоздадим целый гардероб. Ðто Ñразу выделит Ð²Ð°Ñ Ñреди оÑтальных девиц, которые прибудут Ñтой зимой ко двору. ФÑнÑи, глубокий бирюзовый цвет оттенит твои прекраÑные глаза. У него еÑÑ‚ÑŒ Ñтолько полутонов, и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ вÑе, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ. Из драгоценноÑтей – только алмазы, жемчуга и перÑидÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ñ€ÑŽÐ·Ð°. Ты можешь быть немного поÑмелее, поÑкольку Ñтарше возраÑтом и к тому же вдова. Ðо можно ноÑить и лазурный цвет тоже. Она повернулаÑÑŒ к Синаре. – Рты, Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ Ð¸ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ°, будешь неотразима во вÑех тонах краÑного. Ðлый и винный, бордо и малиновый, Ñ Ð°Ð»Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, рубинами и жемчугами. Что же до нашей милой Дайаны... ей пойдут оттенки розового и зеленый тоже, в тон глазам. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ мои изумруды, алмазы и жемчуга. Ð’ них Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь походить на нежный бутон. – Может, мне Ñледует одетьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñкромно, бабушка? – вÑтревожилаÑÑŒ ФÑнÑи. – Что ни говори, а Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð°. – Чем меньше напоминать об Ñтом неÑчаÑтном мезальÑнÑе, тем лучше! – отрезала ЖаÑмин. – Ты не ноÑишь траур по Паркеру Ð Ñндолфу и тем более не Ñкорбишь о нем. К чему лицемерить, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°? Он был чудовищем! Синара, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ оборот разговора, немедленно воÑпользовалаÑÑŒ возможноÑтью удовлетворить любопытÑтво. – Рчто он Ñделал такого, чтобы выглÑдеть в твоих глазах чудовищем? – Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом оÑведомилаÑÑŒ она. – Разве Ñ Ð½Ðµ запрещала тебе обÑуждать трагедию кузины? – Ñтрого ÑпроÑила ЖаÑмин. – Ðо Ñ‚Ñ‹ Ñама о ней упомÑнула, – огрызнулаÑÑŒ Синара. – Син! – прошипела Дайана. – Ðет, Дайана, она права. Я упомÑнула о ней. Ðо имею на Ñто право в Ñилу Ñвоего возраÑта и данной мне влаÑти. Ð’ отличие от тебÑ, Синара. И впредь Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь подчинÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, иначе не получишь никаких рубинов, поÑкольку Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как ÑтраÑтно Ñ‚Ñ‹ желаешь краÑоватьÑÑ Ð² них при дворе, – объÑвила ЖаÑмин Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹ улыбкой. Синара раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – Я Ñделаю вÑе ради Ñтих рубинов, бабушка, но тебе об Ñтом, конечно, извеÑтно. – Значит, мы понÑли друг друга, не так ли, крошка? – В Ñтом вÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð°, бабушка. Ты Ñлишком хорошо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ, – пожаловалаÑÑŒ Синара Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ раздражением, которого, однако, она не поÑмела показать. Теперь наÑтала очередь ЖаÑмин ÑмеÑÑ‚ÑŒÑÑ. – Временами Ñ‚Ñ‹ так напоминаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² такие же лета! – покачала она головой. – Я тоже была готова на вÑе, чтобы поÑтавить на Ñвоем, а Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ° Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же решимоÑтью препÑÑ‚Ñтвовала мне ради моего же блага. Жизнь не вÑегда бывает Ñправедливой, как Ñ‚Ñ‹, к Ñвоему Ñожалению, рано или поздно обнаружишь. Пока что тебе везло, но фортуна не вÑегда будет так благоÑклонна. – Ðо Ñ‚Ñ‹ вÑегда была удачливой! – возразила Синара. – Ðет, – коротко броÑила ЖаÑмин. – Ртеперь давайте выберем ткани, из которых Ñошьем Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ðµ туалеты. ФÑнÑи, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, здеÑÑŒ еÑÑ‚ÑŒ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‡Ð° цвета перÑидÑкой бирюзы. Ð’ платье из Ñтой ткани Ñ‚Ñ‹ впервые поÑетишь двор. Поверь, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ толпы поклонников! Я вÑегда ощупала приÑтальное внимание джентльменов, когда надевала платье в цвет глаз! – Ðе уверена, что мне Ñтого хочетÑÑ, – чиÑтоÑердечно призналаÑÑŒ ФÑнÑи. – ФÑнÑи имеет в виду, что не желает никакого мужа, – поÑÑнила Дайана. – РазумеетÑÑ, не хочет. Во вÑÑком Ñлучае, пока. Ðо придет день, когда она вÑтретит Ñвоего мужчину и изменит мнение. Первые два моих мужа были предательÑки убиты, а царÑтвенный любовник внезапно умер. Я решила, что приношу одни неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð»ÑŽÐ±Ñщим Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼, и поÑтому моему возлюбленному Джемми, деду Дайаны, пришлоÑÑŒ два года гонÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° мной, – раÑÑмеÑлаÑÑŒ ЖаÑмин. – Ðо когда он вÑе же догнал менÑ... ÐÑ…... Она улыбнулаÑÑŒ и замолчала. – ÐÑ…? – не удержалаÑÑŒ ФÑнÑи. – Я понÑла, что ошибалаÑÑŒ, – хмыкнула ЖаÑмин. – И когда-нибудь Ñ‚Ñ‹ тоже оÑознаешь Ñто, но пока еще не готова, что вполне понÑтно. Рпока веÑелиÑÑŒ при дворе, как вÑе женщины твоего возраÑта и положениÑ. О, Ñмотри! Ðтот лазурный шелк воÑхитителен! И так продолжалоÑÑŒ веÑÑŒ день. Когда ткани были выбраны и аккуратно Ñложены в три Ñтопки, ЖаÑмин оглÑделаÑÑŒ. ÐšÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° по-прежнему забита материÑми. – Они никогда не пуÑтеют! Каждый раз по возвращении наших Ñудов из Индии или ÐšÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ñюда приноÑÑÑ‚ вÑе новые Ñокровища! Ð’Ñе же немало оÑталоÑÑŒ и тех, которые привезла Ñ. ÐеÑколько дней ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¸Ð· Лондона прибыл портной, которому были приданы в помощь две швеи, жившие в помеÑтье. Ð’ молодоÑти Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð–Ð°Ñмин шила Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° по имени Бонни. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ ремеÑло унаÑледовали обе внучки. Каждую девушку тщательно обмерили, и закройщик портного принÑлÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð¸Ñ‚ÑŒ ткани, а швеи под руководÑтвом Ñамого лондонÑкого маÑтера Ñкалывали и Ñшивали выкроенные куÑки. Потом наÑтупало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ðº и Ñамый ответÑтвенный Ñтап – шитье. Когда платье было почти готово, назначалаÑÑŒ поÑледнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€ÐºÐ°, и портной каждый раз предупреждал заказчиц, чтобы не набирали ни унции лишнего веÑа. Ðаконец вÑе было готово. ÐарÑды, один лучше другого, виÑели в кладовой в ожидании того чаÑа, когда Ñлуги начнут Ñкладывать их в дорожные Ñундуки. Швеи помеÑÑ‚ÑŒÑ ÑƒÑпели закончить множеÑтво нижних юбок из шелка и фланели, Ñорочки Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ пышными рукавами, корÑеты на коÑточках, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸ не оÑобенно нуждалиÑÑŒ в них, но такова была мода. Кроме того, Синара Ñчитала, что они оÑобенно краÑиво выделÑÑŽÑ‚ груди. КорÑеты были из тонкого белого шелка, украшенные розовыми шелковыми розетками и такими же шнурками. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° имела неÑколько пар панталон, отделанных кружевами, которые приÑылалиÑÑŒ из Франции. Ðе забыты были и ночные Ñорочки из тонкого шелка, обшитые кружевами, и шелковые чулки Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ узорами и подвÑзками в тон. ЖаÑмин поÑлала за Ñапожником, который Ñшил девушкам новые туфельки, Ñапожки и бальные туфли Ñ ÑƒÑаженными драгоценными камнÑми каблуками, бантами из лент или Ñмалевыми прÑжками Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² моду вошли пантофли, то еÑÑ‚ÑŒ туфельки без пÑтки, Ñделанные из мÑгкой кожи или обтÑнутые атлаÑом или парчой. У каждой девушки имелиÑÑŒ охотничьи Ñапожки телÑчьей кожи Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, доходившие до икр. ЖаÑмин раÑÑказала внучкам, что, когда жила в Индии, ее царÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑ€ÑлаÑÑŒ жемчужной нитью. ОÑтавшиеÑÑ Ð¶ÐµÐ¼Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ дарилиÑÑŒ Ñлужанке. ÐаÑтала пора выбирать акÑеÑÑуары: тонкие перчатки из надушенной кожи, шали из прозрачного шелка или кашемира, ввозимые компанией «О'Малли-Смолл», зонтики Ñ Ð±Ð°Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, шелковые цветы вÑех оттенков Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, шелковые лепты, раÑкрашенные веера, веера из ÑтрауÑовых перьев, атлаÑные ридикюли. И разумеетÑÑ, драгоценноÑти. ЖаÑмин была щедра к внучкам, позволÑÑ Ð½Ð¾Ñить Ñвои лучшие украшениÑ: длинные нити жемчуга, черного и кремово-розоватого, длинные Ñерьги, уÑеÑнные драгоценными камнÑми броши и Ñамые разнообразные кольца. Она Ñоветовала девушкам, что лучше выбрать, и позаботилаÑÑŒ о том, чтобы вÑе тщательно упаковывалоÑÑŒ в шкатулки Ñлоновой коÑти, обитые изнутри бархатом, и укладывалоÑÑŒ в Ñундуки. ОÑень в Ñтом году выдалаÑÑŒ ÑухаÑ, Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸, почти летними деньками и прохладными ночами. И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ меÑÑцем ФÑнÑи вÑе больше нравилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Кузины оказалиÑÑŒ чудеÑными компаньонками, и вÑе три девушки быÑтро подружилиÑÑŒ. Теперь ФÑнÑи казалоÑÑŒ проÑто немыÑлимым, что они могли так и не вÑтретитьÑÑ. Даже ее пиÑьма к родите-.~лÑм Ñловно Ñтали веÑелее. Рв Ñередине ноÑÐ±Ñ€Ñ Ð–Ð°Ñмин объÑвила, что вÑе ÑемейÑтво через неÑколько дней отправлÑетÑÑ ÐºÐ¾ двору. – У твоего дÑди еÑÑ‚ÑŒ личные покои в Уайтхолле, – поÑÑнила она ФÑнÑи, – но там едва помеÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð½ и Барбара. Ты и твои кузины будете жить Ñо мной в Гринвуд-ХауÑе. – Там, где Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° первую ночь в Лондоне? – уточнила ФÑнÑи. – Да. – Он ваш? – Когда-то принадлежал мне. Гринвуд-Ð¥Ð°ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» лондонÑким домом моей бабушки, но его конфиÑковали во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð ÐµÑпублики и отдали человеку, извеÑтному под именем ÑÑÑ€ Саймон БейтÑ. Однако позже оказалоÑÑŒ, что он был тайным Ñторонником и шпионом ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð°. Его наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ â€“ ГÑйбриел Бейнбридж, герцог Гарвуд. Муж моей дочери Отем. Таким образом, Гринвуд-Ð¥Ð°ÑƒÑ Ð¾ÑталÑÑ Ð² Ñемье, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ принадлежит Отем. Впрочем, вероÑтно, Ñо временем Ñ Ð¸ так бы подарила его ей. Зато вÑегда оÑтанавливаюÑÑŒ там, когда приезжаю в Лондон, как и Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Ð˜Ð½Ð´Ð¸Ñ Ñо Ñвоей Ñемьей. Ðо в Ñтом году никто из них не ÑобираетÑÑ Ð² Ñтолицу. Так что мы будем в Гринвуде одни. Видишь ли, вÑегда удобнее иметь в Лондоне меÑто, где можешь оÑтановитьÑÑ. Слишком много народа приезжает на Ñезон, а Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… во дворце проÑто не хватает комнат. ХозÑева ÑоÑеднего дома – наши родÑтвенники, граф и Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð›Ð¸Ð½Ð¼ÑƒÑ‚. Сабрина – ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ твоего дÑди Чарли. Во времена ÐšÑ€Ð¾Ð¼Ð²ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½Ð° жила в Шотландии вмеÑте Ñо Ñвоими братьÑми, пока ее отец вÑюду Ñопровождал Ñвоего кузена-королÑ. Мой Ñын Патрик и его жена Фланна заботилиÑÑŒ о них. – Родители Дайаны! – догадалаÑÑŒ ФÑнÑи. – Верно, – раÑÑмеÑлаÑÑŒ ЖаÑмин. – Скоро, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‡ÐºÐ°, Ñ‚Ñ‹ будешь знать наизуÑÑ‚ÑŒ вÑе фамильное древо! – ИнтереÑно, бабушка, какой он, Ñтот Ñамый двор? – Целый новый мир Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кому выпала удача Ñтать его чаÑтью. Туда ÑтекаютÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ðµ и влиÑтельные и не Ñтоль богатые и влиÑтельные, чтобы людей поÑмотреть и ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ и поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на одну Ñтупеньку общеÑтвенной леÑтницы, к той цели, которой ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñтичь. Именно здеÑÑŒ Ñемьи договариваютÑÑ Ð¾ браках между детьми, добиваютÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑклонноÑти их величеÑтв, ÑущеÑтвуют в замкнутом кругу избранных. Словом, другого такого меÑта нет на земле. – ВÑе Ñто кажетÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼, опаÑным и немного утомительным, – призналаÑÑŒ ФÑнÑи. – Умница, – одобрительно кивнула бабка. – Ð’Ñе так и еÑÑ‚ÑŒ, и даже больше. Позволь мне Ñказать откровенно, что Ñ‚Ñ‹ вÑе еще Ñовершенно невинна во вÑем, что каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹ человека, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° неÑчаÑтный опыт Ñ ÐŸÐ°Ñ€ÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ð Ñндол-фом. При дворе Ñ‚Ñ‹ вÑтретишь Ñамых разных людей. Ðекоторые – именно таковы, какими кажутÑÑ. Многие – вовÑе нет. Ðе бойÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ ко мне, Ñвоему дÑде или тетке, чтобы попроÑить Ñовета или помощи. Я не хочу, чтобы Ñ‚Ñ‹ еще раз пережила то же Ñамое, что в ÐœÑриленде. – Ðтого не будет, – заверила ФÑнÑи. – Ð’Ñ‹ правы, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно не разбираюÑÑŒ в людÑÑ…, но не Ñтану доверÑÑ‚ÑŒ никому, кроме ваÑ, дÑди Чарли и тети Барбары. Я полюбила Син и Дайану, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° их мудрые речи, они знают о жизни еще меньше, чем Ñ. Я буду оÑторожна и поÑтараюÑÑŒ во вÑем ÑлушатьÑÑ Ð²Ð°Ñ. – СчаÑтлива Ñлышать Ñто, – откликнулаÑÑŒ ЖаÑмин. Ðаконец наÑтал день отъезда. К крыльцу подъехало неÑколько карет. Ð’ три погрузили вещи, еще в двух размеÑтилиÑÑŒ путешеÑтвенники. Герцог раÑпорÑдилÑÑ Ð²Ð·ÑÑ‚ÑŒ и верховых лошадей – Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ, чтобы девушки Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера Ñидели взаперти в душных Ñкипажах! Ð’ поÑледней карете ехали Ñлуги. Рохану и Торамалли оÑтавили в помеÑтье: Ñтарушки так одрÑхлели, что проÑто не вынеÑли бы Ñ‚Ñгот пути. Ðа их меÑто ЖаÑмин взÑла француженку, когда-то бывшую горничной Отем. Оран находила жизнь на Ñевере довольно Ñкучной, и Отем, понÑв, что та неÑчаÑтна, попроÑила мать забрать ее к Ñебе в уÑлужение. Оран Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием перебралаÑÑŒ в Куинз-Молверн и, поÑкольку оказалаÑÑŒ доÑтаточно умна, чтобы обращатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñлужанками гоÑпожи, ÑƒÐ³Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð¼ или притворÑÑÑÑŒ, будто угождает, Ñкоро завоевала ÑобÑтвенное меÑтечко в хозÑйÑтве герцога. ЖаÑмин Ñтала прощатьÑÑ. – ÐадеюÑÑŒ, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ Ñюда в начале лета, вы обе будете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтречать, – наказала она. – Будем, – пообещала Торамалли. Рохана закивала головой, но вÑе же добавила: – В поÑледний раз, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа. Мы обе очень-очень Ñтары. РвÑе, кого горÑчо любили, уже ушли. Кроме ваÑ, конечно. – ВÑе равно подождите моего возвращениÑ, – мÑгко попроÑила она, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð¸Ñ… морщиниÑтые щеки. – ПоÑтарайтеÑÑŒ почаще Ñидеть в зале у камина. И получше укрывайтеÑÑŒ по ночам. Ðе Ñнимайте фланелевых нижних юбок даже в поÑтели. – С нами будут Ñпать кошки, – закудахтала Торамалли. – Они греют лучше печки. Поезжайте, принцеÑÑа, ваша ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ ваÑ. Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚, принадлежавших герцогу Лан-ди и его родным, выехала из ворот Куинз-Молверна Ñерым утром в конце ноÑбрÑ. Поездка занÑла чуть больше недели. Ðаконец они прибыли в Чизуик-на-Стренде, деревушку, раÑположенную у Ñамой границы Ñтарого Лондона. Ð’ парке Гринвуда лиÑÑ‚ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ опали и толÑтым Ñлоем уÑтилали землю. Когда Ñкипажи оÑтановилиÑÑŒ у крыльца, уже темнело. – Мы Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ отправимÑÑ Ð² Уайтхолл, – Ñказал герцог матери. – Я приеду завтра и раÑÑкажу, что проиÑходит при дворе. Думаю, девушкам Ñтоит отдохнуть неÑколько дней, чтобы предÑтать во вÑем блеÑке во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ визита. – Передай его величеÑтву мое иÑкреннее почтение, – велела ЖаÑмин. – Он неравнодушен к тебе, мама, – ухмыльнулÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³. – Уж и не знаю, какие чары Ñ‚Ñ‹ напуÑтила на Стюартов, царÑтвенных и не очень. â€“Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ñто Ñ‚Ñ‹ и твой кузен умеют очаровывать пожилых женщин, – парировала ЖаÑмин. – Поезжай Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, Чарли. Жду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. Карета герцога развернулаÑÑŒ и тронулаÑÑŒ в обратный путь, направлÑÑÑÑŒ в Уайтхолл, любимый дворец королÑ. Когда-то он был лондонÑкой резиденцией архиепиÑкопа ЙоркÑкого. Бывший первоначально обычным двухÑтажным зданием, он под Ñгидой лично выбранного Генрихом VIII архиепиÑкопа ТомаÑа УолÑи Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² длину, ширину и выÑоту, превратившиÑÑŒ в чудеÑный дворец. Богато обÑтавленный, украшенный роÑпиÑью и Ñкульптурами, он Ñтал предметом Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ. Когда УолÑи не оправдал ожиданий Генриха в иÑтории Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñ Ð•ÐºÐ°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ ÐрагонÑкой, пришлоÑÑŒ отдать дворец в надежде умилоÑтивить королÑ. Генрих назвал дворец Уайтхоллом и проводил там немало времени, тогда как УолÑи лишилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкой благоÑклонноÑти и умер. Генрих еще более раÑширил новое приобретение, раÑкинувшееÑÑ Ð½Ð° землÑÑ… между Темзой и дорогой, ведущей в Чаринг-КроÑÑ, к Ñамому ВеÑтминÑтерÑкому Ñобору. ПереÑтройка потребовала большего учаÑтка, который Генрих и приобрел, но так и не Ñмог перекрыть улицу, отделÑвшую дворец от новокупленной земли. ПоÑтому Уайтхолл Ñтал Ñкопищем дворов, апартаментов, галерей и залов и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ðµ предÑтавлÑл путаницу архитектурных Ñтилей, внутри был поиÑтине великолепен. БеÑконечный лабиринт Ñалонов, покоев и кабинетов был хорошо знаком только Ñлугам, шнырÑвшим по вÑему дворцу. Ð’Ñе же здание предоÑтавлÑло определенный комфорт Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех в нем живущих, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о короле: прекраÑные Ñады и ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑˆÐµÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° вдоль берега, зал Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в мÑч, где леди играли в волан Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, арена Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐ¸Ð½Ñ‹Ñ… боев, где ÑражалиÑÑŒ Ñпециально выращенные петухи, принадлежавшие королю и знати. ЗдеÑÑŒ ÑтавилиÑÑŒ на Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ проигрывалиÑÑŒ огромные Ñуммы. ИмелиÑÑŒ даже тенниÑные корты, ибо Карл, как его предки, очень любил Ñпорт, и нечто вроде Ñпортивной арены, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво ариÑтократов предпочитали танцы, коÑти и карты физичеÑким упражнениÑм. Ð’ Уайтхолле было трое ворот. УайтхоллÑкие препÑÑ‚Ñтвовали проÑтолюдинам проникать в королевÑкие владениÑ. КоролевÑкие и ХолбейнÑкие позволÑли придворным пройти в парк и находилиÑÑŒ в противоположных концах дворца. КоролевÑкие выходили из парка прÑмо на улицу. ХолбейнÑкие находилиÑÑŒ прÑмо Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким залом приемов. Покойный отец ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз переÑтроить Уайтхолл, чтобы придать ему единый Ñтиль, но у его Ñына не было на Ñто ÑредÑтв. Ð’Ñе же интерьер отличалÑÑ Ñ€Ð¾Ñкошью, и именно Ñто запоминали люди, опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð£Ð°Ð¹Ñ‚Ñ…Ð¾Ð»Ð». Ð’Ñе внешнее уродÑтво меркло, когда раÑÑказчик вÑпоминал изумительные гобелены, резьбу по дереву и камню, лепные украшениÑ, изÑщную мебель и поразительные картины лучших художников нынешнего и прошлых поколений. Карета герцога Ланди оÑтановилаÑÑŒ в Большом дворе, и ливрейные лакеи Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлиÑÑŒ разгружать багаж и открывать дверцу Ñкипажа. Хорошо вышколенные, они Ñразу узнали королевÑкого родÑтвенника и Ñтали низко кланÑÑ‚ÑŒÑÑ. Мажордом велел им неÑти вещи в покои герцога и приветÑтвовал вновь прибывшего. – Доложить о Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтву? – оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. – РазумеетÑÑ, – кивнул Чарли и, взÑв жену под руку, направилÑÑ Ð² Ñвои покои. У двери уже ждал молодой паж. – Его величеÑтво, – начал он Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ поклоном, – желает вашего немедленного приÑутÑтвиÑ, милорд герцог. Чарлз Ñлегка поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ пронзительного голоÑка, но вÑе же улыбнулÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÑƒ, которому на вид было не более Ñеми лет. – Когда именно? – Ðемедленно, милорд. Герцог вздохнул и, вручив плащ камердинеру, поцеловал жену. – Ðе жди менÑ, – обреченно пробормотал он. – Ðе буду, – ответила та Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой. Чарлз поÑледовал за пажом через прихотливо вьющиеÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€Ñ‹ к королевÑким апартаментам. Мальчик ввел его в личный кабинет Карла Стюарта, где уже Ñидел хозÑин. При виде кузена от раÑплылÑÑ Ð² улыбке и знаком велел пажу удалитьÑÑ. ДождавшиÑÑŒ ухода мальчика, он воÑкликнул: – Добро пожаловать, Чарли! – Почему в приемной так мало людей? – удивилÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³, но тут же понимающе кивнул: – Ð, так у Ð²Ð°Ñ Ñнова болит голова, милорд, верно? – Слишком много людей, кузен, не понимают, до чего же Ñ‚Ñжелый труд быть королем. От Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‚, что Ñ Ð² любую минуту буду к уÑлугам подданных. Иногда Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ уÑтаю от Ñтого. Герцог кивнул, налил Ñебе и родÑтвеннику изыÑканного краÑного вина из графина на буфете и вручил королю кубок. – СадиÑÑŒ, – приказал король, и оба Стюарта уÑтроилиÑÑŒ перед камином на ÑтульÑÑ… Ñ Ð²Ñ‹Ñокими Ñпинками, обитых бархатом. – ПриходитÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° притворÑÑ‚ÑŒÑÑ, чтобы получить хоть минуту покоÑ. – Знаю, и мне Ñледовало бы Ñразу вÑе Ñообразить, как только увидел пуÑтую приемную. Придворные терпеть не могут, когда вы их прогонÑете. Ð’Ñ‹ – Ñолнце и луна, вокруг которых вращаютÑÑ Ñ‚Ð°Ðº много Ñозвездий и звезд двора. Они не любÑÑ‚, когда вы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… недоÑтупны. – Поужинай Ñо мной вдвоем и раÑÑкажи вÑе новоÑти, – попроÑил король, потÑнувшиÑÑŒ к Ñонетке. – Я привез ко двору матушку и трех ее внучек. Решили поохотитьÑÑ Ð½Ð° мужей! – объÑвил Чарлз, широко улыбаÑÑÑŒ. – БлиÑÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð–Ð°Ñмин здеÑÑŒ? ЧудеÑно! – воÑкликнул король. – Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтарушка из вÑех, которых Ñ Ð²Ñтречал в Ñвоей жизни. Рдевушки? Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, племÑнница, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поÑледние неÑколько лет... их Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. РтретьÑ? â€“Â ÐœÐ»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ моей ÑеÑтры Фортейн, из колоний, – ответил Чарлз и замолчал, выжидаÑ, что Ñкажет король, но в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ открылаÑÑŒ и на пороге поÑвилÑÑ Ð¿Ð°Ð¶. – Что прикажете, ваше величеÑтво? – Ужин на двоих, Джорджи. И не беÑпокоить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ, кроме лакеев, которые принеÑут еду. Ðикого не впуÑкай! – Да, ваше величеÑтво, – ответил мальчик и Ñнова закрыл дверь. – Та девушка, что убила мужа? – поинтереÑовалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – Ваше величеÑтво, Ñ Ð½Ðµ знаю правды, – призналÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³. – Зато Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ знает, – хмыкнул Карл. – Уж она не позволит человеку Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹ репутацией переÑтупить порог Ñвоего дома, будь он хоть трижды родÑтвенником! Она ничего тебе не Ñказала? Чарли покачал головой. – Рведь Ñ Ñпрашивал, – призналÑÑ Ð¾Ð½, – но матушка твердит, что только Ñама ФÑнÑи имеет право поведать о ÑлучившейÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ð¸. – ФÑнÑи? – заинтереÑованно переÑпроÑил король. – Ее хриÑтианÑкое Ð¸Ð¼Ñ â€“ ФренÑиÑ, но в детÑтве она коверкала его, и получилоÑÑŒ ФÑнÑи. С тех пор ее так и прозвали. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð°? – Похожа и на Синару, и на Дайану, а те пошли в бабку моей матушки. Правда, еÑÑ‚ÑŒ и небольшие различиÑ. Синара унаÑледовала от матери голубые глаза. У Дайаны – фамильные зеленые глаза ЛеÑли, а у ФÑнÑи – Ñрко-бирюзовые, как у матушки. Король тихо ахнул. – ЕÑÑ‚ÑŒ и кое-что другое. У моей дочери и Дайаны – Ñоблазнительные родинки, как у леди ЖаÑмин. Мама называет их пÑтнышком Моголов. Родинка Дайаны, в точноÑти как у ее бабушки, примоÑтилаÑÑŒ между левой ноздрей и верхней губкой. У Синары она на том же меÑте, только Ñправа. У ФÑнÑи же вообще ничего нет. И хорошо: иначе их было бы трудно различить. – ВоÑхитительное прибавление к нашему двору, – кивнул король. – Помню, когда Ñ‚Ñ‹ в прошлом году предÑтавлÑл мне девушек, их поÑвление вызвало наÑтоÑщий ажиотаж. По-моему, им даже дали прозвища. – Да. Дайана Ñтала Сиреной, мою же дочь отныне зовут Син, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ уверен, что мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ðµ наименованиÑ, – улыбнулÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³. – И ÑобираюÑÑŒ доÑтаточно ÑÑно дать понÑÑ‚ÑŒ вÑем, кто желает уделить внимание моей дочери и племÑнницам, что не допущу никаких вольноÑтей, а еÑли вы, кузен, приÑоедините Ñвой веÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðº моему, думаю, мы Ñумеем избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ раÑпутников и охотников за приданым. Король ÑоглаÑно кивнул. – Сколько им ÑейчаÑ, Чарли? – Синаре и Дайане – пÑтнадцать, ФÑнÑи – шеÑтнадцать, а в Ñамом начале веÑны уже иÑполнитÑÑ Ñемнадцать. – Какой чудеÑный возраÑÑ‚! – обрадовалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – Женщины, которым перевалило за двадцать, ÑтановÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñно утомительными, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вынеÑти даже двадцатипÑтилетнюю. – Ркак поживает миледи КаÑлмейн? – поддел Чарли царÑтвенного кузена. – Темпераментна и требовательна, как вÑегда, – мрачно буркнул король. – Однако ее величайший недоÑтаток заключаетÑÑ Ð² том, что Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ она Ñтала интереÑоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹. ПытаетÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ мне Ñоветы в гоÑударÑтвенных делах и чаÑтенько протеÑтует против моих решений. Мне Ñто не нравитÑÑ, Чарли. Ð‘Ñ‹Ð»Ð°Ñ ÑтраÑÑ‚ÑŒ к КаÑлмейп угаÑла. Я Ñделал ее герцогиней Кливленд и наделил наших общих отпрыÑков титулами и ÑоÑтоÑниÑми. И вÑе же она ÑтараетÑÑ Ð²ÐµÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно Ñтих пÑти лет не было. Я бы покончил Ñ Ð½ÐµÐ¹, но ведь она так проÑто не уйдет! Теперь Ñ ÑтыжуÑÑŒ, что буквально навÑзал ее Екатерине, когда мы только что поженилиÑÑŒ. Чарли ничего не ответил па признание кузена, ибо в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ заÑвил, что некраÑиво и неумно унижать таким образом милую и очаровательную португальÑкую принцеÑÑу. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-кто еще, – шепнул король, блеÑÑ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. – Я и не Ñчитал, что ваше величеÑтво ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑÑ‚ÑŒ обет Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтом Ñтапе жизни, – Ñухо заметил Чарлз. – Ð’Ñ‹ назовете Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¼Ñ‹, или мне угадать? – Ты давно не был при дворе, кузен, и предÑтавить не можешь, на кого пал мой выбор. Она актриÑа. ÐÐµÐºÐ°Ñ Ðелл Гвин. Ðикогда еще не вÑтречал Ñтоль милой девочки. – В таком Ñлучае, кузен, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹. – КаÑлмейн в бешенÑтве, – фыркнул король. – Пока Ñ Ð½Ðµ афишировал ÑвÑзей Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ женщинами, она могла делать вид, будто по-прежнему держит мое Ñердце в Ñвоей жадной длани. Теперь же вÑе выплыло наружу, и думаю, что ее влиÑние рано или поздно оÑлабеет. Она назвала Ðелли маленькой оборванкой, а та ее – фурией. Ðе предÑтавлÑешь, какие потешные Ñцены они уÑтраивают на людÑÑ…! Ðо Ðелли очень почитает королеву. Она Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°, Чарли, и понравитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. – ЕÑли КаÑлмейн не любит ее, – чеÑтно ответил Чарлз, – значит, Ñ ÑƒÐ¶ точно полюблю. – У нее невероÑтно едкое оÑтроумие. Она называет КаÑлмейн знатной шлюхой, а ÑÐµÐ±Ñ â€“ шлюхой подзаборной. – Король громко раÑÑмеÑлÑÑ. Ð’ Ñтот момент в дверь поÑтучали, и паж впуÑтил Ñлуг Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñами. Они быÑтро раÑÑтавили блюда и удалилиÑÑŒ. Паж закрыл за ними дверь. При Ñтом никто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. Кузены принÑлиÑÑŒ накладывать еду из блюд, миÑок и тарелок, Ñодержавших ледÑных уÑтриц, креветок, Ñваренных в белом вине, бараньи отбивные, большую индейку, фаршированную хлебными крошками, шалфеем и Ñблоками, артишоки, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… капало маÑло, крошечные картофелинки, хлеб и ÑÑ‹Ñ€. Ðа буфете краÑовалоÑÑŒ блюдо Ñ Ñблоками, иÑпеченными Ñ Ñахаром и корицей и гуÑтыми золотиÑтыми Ñливками. Чарли налил еще вина. Мужчины Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ принÑлиÑÑŒ за еду. – РаÑÑкажи побольше о ФÑнÑи, – попроÑил король, Ñнергично жуÑ. – Слухи, раÑпроÑтранÑемые лордом и леди Толливер, на мой взглÑд, Ñовершенно неприÑтойны. â€“Â Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что Толливеров на Ñвадьбе не было и никто не знакомил их ни Ñ Ð Ñндолфами, ни Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñами, Ñ Ð±Ñ‹ не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° вÑе их измышлениÑ. Их не поÑвÑщали в Ñемейные тайны Ñтих двух родов. Помните, кузен, мою племÑнницу никогда не обвинÑли в преÑтуплении и не вызывали в Ñуд вашего королевÑкого величеÑтва. СлучившееÑÑ, неÑомненно, Ñтало трагедией Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кого оно коÑнулоÑÑŒ, и оба ÑемейÑтва решили молчать. – Она тоÑкует? – допытывалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ меньше. ФÑнÑи – Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, как ее кузины, однако уже уÑпела вÑтретитьÑÑ Ñ Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Твердит, что больше не выйдет замуж, но, думаю, вÑе изменитÑÑ, когда она найдет благородного человека, который ее полюбит. Покойный муж, очевидно, пользовалÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ уÑпехом. ФÑнÑи призналаÑÑŒ, что его Ñчитали Ñамым краÑивым мужчиной в колониÑÑ…. Ðе пойму, почему мой зÑÑ‚ÑŒ ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° Ñтот брак. ВероÑтно, как вÑе имеющие дочерей отцы, обожал и баловал ее. – Ðикогда не думал, что придет такой день, когда Ñ‚Ñ‹ поÑвишьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ дворе в роли опекуна трех молодых девушек, – уÑмехнулÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – Помню Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ молодым человеком, ухаживавшим за прекраÑной БеÑÑ. – Ðто было давно, – вздохнул Чарли. Лицо его на мгновение погруÑтнело, но он тут же Ñ‚Ñ€Ñхнул головой, Ñловно пытаÑÑÑŒ избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñ‚Ñжелых мыÑлей. – Мы Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ родилиÑÑŒ в один день, так что Ñемнадцатое ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ñтого года мы вÑтретим уже пожилыми людьми. Ðам обоим хорошо за пÑтьдеÑÑÑ‚, и ничего тут не поделаешь. У Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑ‚ÑŒ, ваше величеÑтво, еÑли вы помните те беÑпечные дни. Король уÑмехнулÑÑ. – Передай мне блюдо Ñ Ñблоками, – велел он и, получив лакомое блюдо, положил Ñебе два Ñблока и залил Ñливками. – Самые проÑтые блюда иногда бывают вкуÑнее Ñложных, – заметил Чарлз, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ примеру. – Твои девушки здеÑÑŒ, в Уайтхолле? – оÑведомилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, Ñунув в рот ложку. – Ðет, в Гринвуд-ХауÑе, Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹. Отем и Гейбриел никогда не бывают в Лондоне, но, пока дом принадлежит им, здеÑÑŒ живут вÑе, кто приезжает в Ñтолицу. – Ркак там Отем? – Стала наÑтоÑщей ÑельÑкой жительницей, преданной матерью и хлопотливой хозÑйкой. У нее уже пÑтеро малышей от Гейбриела, – заÑмеÑлÑÑ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸. – Ее ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ-француженка, мадемуазель д'Олерон, живет в Ñвоем помеÑтье в Клермоне. Маделайн – иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Ñвоего отца и любит Францию гораздо больше Ðнглии. Что же до Марго, дочери ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð›ÑŽÐ´Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ°, та по-прежнему живет Ñ ÐžÑ‚ÐµÐ¼. Ðо Людовик Ñказал, что, как только девочке иÑполнитÑÑ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ, он потребует ее к Ñвоему двору. Она тоже больше француженка, чем англичанка. Уже проводит большую чаÑÑ‚ÑŒ времени в Клермоне, Ñ ÑеÑтрой. Отем трудно отпуÑкать их от ÑебÑ, но ÐœÑдди уже четырнадцать, и ей Ñкоро придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ мужа. Поговаривают о молодом наÑледнике Ðршам-бо. ЕÑли Ñто ÑвершитÑÑ, тогда оба помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ будет объединить, – объÑÑнил Чарли. Король кивнул. Он хорошо понимал подобные вещи. Именно таким образом богатые оÑтаютÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸. Именно таким образом доÑтигаютÑÑ Ð²Ð»Ð¸Ñние и могущеÑтво. – Отем была воÑхитительной любовницей, хоть и на короткое времÑ. Что за манеры! Что за воÑпитание! Что за Ñтиль! Она знала Ñвое меÑто и умела Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом удалитьÑÑ. Я вÑегда воÑхищалÑÑ Ñтими ее качеÑтвами. – Ваше величеÑтво знает, что она намеренно обольщала его? – ÑпроÑил Чарлз. Прошло немало времени, но ему вÑегда ÑтановилоÑÑŒ неловко при воÑпоминании о выходке ÑеÑтры. – ÐÑ…, кузен, – раÑÑмеÑлÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, – мне до Ñих пор трудно определить, кто кого обольÑтил. – Она хотела титул и дом, – вздохнул Чарли. – Мне трудно предÑтавить, что женщина может быть наÑтолько откровенной в доÑтижении цели. – И Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð» ее вÑем, что она пожелала, – уÑмехнулÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – РеÑли бы Гейбриел не попроÑил ее руки? – поинтереÑовалÑÑ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸. – Ðо он попроÑил. Я бы Ñдержал Ñлово при любых обÑтоÑтельÑтвах, Чарли. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑлабоÑÑ‚ÑŒ к Ñговорчивым леди, и Ñто знают вÑе на Ñвете. – Рдамы из моей Ñемьи, похоже, имеют ÑлабоÑÑ‚ÑŒ к Стюартам. – Ðто верно, – признал король. Ðеожиданно за Ñтеной поднÑлÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, обнаружив королевÑкого пажа, пытавшегоÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ герцогиню Кливленд. – Черт побери, Джорджи, – раздраженно протÑнул король, – Ñто еще что такое? – Я Ñлышала, что вы больны, – процедила Барбара ВильерÑ, леди КаÑлмейн, отÑтранÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°. – Ðо на мой взглÑд, вы кажетеÑÑŒ вполне здоровым. Чарлз поднÑлÑÑ Ð¸ поклонилÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ðµ Кливленд. – Барбара! Я Ñлышал, вы удалилиÑÑŒ от двора, и поÑчитал, что вы чудеÑным образом обрели мудроÑÑ‚ÑŒ, как и подобает в ваши лета. – Ðа вашем меÑте, милорд герцог, Ñ Ð½Ðµ Ñтала бы упоминать о возраÑте, – огрызнулаÑÑŒ леди КаÑлмейн. – Ð’Ñ€Ñд ли вы Ñами можете претендовать на близкое знакомÑтво Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ñтью. – Я не поÑылал за вами, Барбара, – вмешалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – Что?! – взвизгнула она. – ПоÑылают за Ñлужанками, Ñир, а Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ. Было времÑ... – И давно прошло, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, – как вÑегда, броÑилÑÑ Ð½Ð° защиту кузена Чарли и, вÑтав, предложил ей руку. – Могу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° пожелаете, мадам? – Ублюдок! – прошипела она. – Ðо, мадам, Ñто и без того вÑе знают. Тут нет никаких тайн. Ð’Ñ‹ проÑто подтвердили очевидное, – издевательÑки пропел Чарли. Он никогда не любил Ñту Ñварливую, Ñкандальную оÑобу и теперь злорадÑтвовал, видÑ, что король дал ей отÑтавку. Дверь Ñнова раÑпахнулаÑÑŒ. Ðа пороге ÑтоÑло Ñамое очаровательное Ñоздание на Ñвете: личико Ñердечком, полные губки, завлекательные Ñмочки на щеках, коротко оÑтриженные каштановые локоны, блеÑÑ‚Ñщие зеленовато-карие глаза. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что она походила на мальчишку, округлоÑти фигуры были вполне женÑтвенными. – Разве мы ÑобиралиÑÑŒ забавлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ñ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ¼, дорогой? – Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом оÑведомилаÑÑŒ она, широко раÑкрыв глаза. Чарли заметил, что на ней была одна лишь неприÑтойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñорочка из черного шелка, щедро ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð°Ð¼Ð¸. Маленький паж взирал на Ñту Ñцену Ñ Ñ€Ð°Ñкрытым ртом. Ðо тут Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð´ оÑыпала ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð¼ оÑкорблений. Даже Чарли был поражен изобретательноÑтью и краÑочноÑтью ее лекÑикона. Схватив разъÑренную ведьму за руку, он Ñилой вытащил ее из королевÑких покоев. – Замолчите, мадам! – прогремел он. – Как вы Ñмеете?! – завопила леди КаÑлмейн и, размахнувшиÑÑŒ, закатила ему пощечину. К ее великому удивлению, герцог парировал удар и приказал королевÑкому гвардейцу: – Его величеÑтво желает, чтобы Ñту женщину немедленно увели из дворца. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ вход Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ запрещен. С Ñтими Ñловами он повернулÑÑ Ð¸ отошел. Ð’Ñлед ему полетел пронзительный крик: – Вы еще об Ñтом пожалеете, милорд! Ðе-ÑовÑем-царÑтвенный-Стюарт круто повернулÑÑ. Янтарные глаза зловеще Ñверкнули. – Ðет, мадам, еÑли кто и пожалеет об Ñтой Ñцене, так Ñто вы. Ðеужели у Ð²Ð°Ñ ÑовÑем нет Ñтыда? Ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ. Имейте доÑтоинÑтво удалитьÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñкандала, прежде чем Ñтанете объектом публичного презрениÑ. Ðет ничего более позорного, чем открыто Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐºÐ° королÑ. Где ваша гордоÑÑ‚ÑŒ? Или вы давно Ñ Ð½ÐµÐ¹ раÑпроÑтилиÑÑŒ? Я не могу поверить в Ñто, так что Ñкорее вÑего вы проÑто глупы, как утверждают окружающие. Ðа Ñекунду лицо леди КаÑлмейн Ñмертельно побледнело и тут же залилоÑÑŒ багровой краÑкой. Губы беззвучно шевелилиÑÑŒ. Она поднÑла было кулак, но рука тут же упала. Ðаконец, она повернулаÑÑŒ и уÑтремилаÑÑŒ прочь, преÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ пÑтам королевÑким гвардейцем, Ñпешившим выполнить повеление его величеÑтва и вывеÑти ее из дворца. Чарли Ñильно потер лицо. У Ñтой Ñучонки Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Однако он тут же улыбнулÑÑ. Ему нравилаÑÑŒ ÑельÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в Куинз-Молверне, но, кровь ХриÑтова, до чего же хорошо вернутьÑÑ ÐºÐ¾ двору! Глава 3 Король развалилÑÑ Ð½Ð° Ñвоем резном обитом парчой троне, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтей, входивших в зал приемов. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° нем были коÑтюм фиолетового бархата, чулки кремового шелка, вышитые золотыми букетами, и подвÑзки из золотой парчи Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ розетками, в центре которых Ñверкали бриллианты. Такие же розетки украшали его туфли. Ð Ñдом Ñидела королева Екатерина ПортугальÑкаÑ, дама Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¸ добраÑ, но, на взглÑд мужа, не Ñлишком краÑиваÑ. Ð’Ñе же ее общеÑтво вÑегда было приÑтно, а единÑтвенный недоÑтаток заключалÑÑ Ð² неÑпоÑобноÑти иметь детей и дать королю законного наÑледника. Вина, очевидно, лежала на ней, поÑкольку у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ великое множеÑтво баÑтардов, как от знатных, так и незнатных женщин. БеднÑжка Екатерина, однако, была не ÑпоÑобна зачать. Правда, раз-другой в ней загоралÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº надежды, но вÑе кончалоÑÑŒ ничем. Его жена беÑплодна. Ему Ñледовало бы развеÑтиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ и женитьÑÑ Ñнова. Ð’ÑÑ Ð•Ð²Ñ€Ð¾Ð¿Ð° поÑчитала бы Ñто Ñовершенно Ñправедливым, но Карлу Ñлишком импонировали нежноÑÑ‚ÑŒ и покорноÑÑ‚ÑŒ жены. Что, еÑли Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñупруга в отличие от прежней не захочет Ñмотреть Ñквозь пальцы на беÑконечные измены мужа? Кроме того, у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð» наÑледник в лице брата ДжеймÑа, герцога ЙоркÑкого, Ñ‡ÑŒÑ Ð¶ÐµÐ½Ð° уже подарила ему двух Ñыновей. Внимание ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ привлекло пÑтно Ñркого бирюзово-голубого цвета. Он приÑмотрелÑÑ. Так и еÑÑ‚ÑŒ, кузен Чарли вмеÑте Ñо Ñвоей Ñемьей как раз входил в зал, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ руки двух дам: Ñлегантно одетую вдовÑтвующую герцогиню Гленкирк и Ñтоль же грациозную жену Барбару. За ними Ñледовали три молоденькие девушки. Именно Ñреди них была та, что в бирюзовом. Король узнал в той, на ком было алое платье, дочь Чарли. Темно-розовое на редкоÑÑ‚ÑŒ идет девочке Гленкирк. Значит, оÑоба в бирюзовом бархате Ñ ÑеребрÑными кружевами и еÑÑ‚ÑŒ миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ½ÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ у вÑех на уÑтах. – Я вижу герцога Ланди, – пробормотала королева, – и узнаю вÑех, кроме дамы в голубом. Кто Ñто, Ñир? – Его племÑнница из колоний, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ, – шепнул он в ответ. Что за краÑавица! Похожа на кузин и вÑе же в чем-то другаÑ! – Убийца?! – потрÑÑение ахнула королева. – Герцог пользуетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ к нему раÑположением! – Ðет, дорогаÑ. Я уже говорил Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ñти ÑлучившейÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ð¸ и Ñкрыты от вÑех, кроме прÑмых учаÑтников, ей не предъÑвлÑли обвинений. Можешь быть уверена, что леди ЖаÑмин не взÑла бы девушку под Ñвое крыло, будь тут дело нечиÑто. Заметила, как она похожа на кузин? До чего же Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°! – Ðо леди Толливер Ñказала... – начала королева и оÑеклаÑÑŒ при виде повелительно поднÑтой руки мужа. – Чарли заверил менÑ, что Толливеры не приÑутÑтвовали на Ñвадьбе миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ Ð¸ ни Ñ ÐºÐµÐ¼ из Ñемьи не знакомы. Они проÑто повторÑÑŽÑ‚ Ñплетню, которую Ñлышали, когда навещали в УильÑмÑберге Ñвою дочь. Я уже поÑлал ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и предоÑтавил возможноÑÑ‚ÑŒ выбора: либо они прикуÑÑÑ‚ Ñвои злые Ñзыки, либо покинут двор. Я должен был бы Ñам прогнать их, но, боюÑÑŒ, Ñто только даÑÑ‚ пищу новым Ñлухам. – Король погладил жену по руке. – Ты, разумеетÑÑ, вольна принÑÑ‚ÑŒ любое решение, дорогаÑ, поÑле того как поговоришь Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ. И Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что Ñ‚Ñ‹ поделишьÑÑ Ñвоими мыÑлÑми Ñо мной. Ты знаешь, как Ñ Ñ†ÐµÐ½ÑŽ твое здравое Ñуждение в подобных вещах. Королева зарумÑнилаÑÑŒ, на мгновение Ñтав почти краÑавицей. – ОтÑюда она не выглÑдит череÑчур опаÑной, Ñир, – тихо ÑоглаÑилаÑÑŒ она. – Ðет, – заÑмеÑлÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, – не выглÑдит. Зато ее губки так и проÑÑÑ‚ поцелуÑ. Темные глаза хищно прищурилиÑÑŒ. Ðужно подумать... Они в прÑмом родÑтве? Ðет, вообще ни в каком. Ее мать – Линдли. Отец – Ñын какого-то мелкопомеÑтного ирландÑкого дворÑнина. И вÑе же она – племÑнница его кузена. Ðо вдова и не девÑтвенница. Ее краÑота влекла его, однако он доÑтиг возраÑта, когда в любовнице ищут чего-то большего, чем краÑота. – Сир, они идут Ñюда, – вернула его к дейÑтвительноÑти королева. Ðе-ÑовÑем-царÑтвенный-Стюарт заметил оценивающий взглÑд Ñвоего кузена. Заметил и раÑпознал: Ñлишком хорошо он уÑпел узнать значение Ñтого взглÑда. Ðо он предназначен не Синаре и не Дайане... Кровь ХриÑтова! Он тут же выброÑил из головы Ñтрашное подозрение. РазумеетÑÑ, королю не терпитÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ тайну ФÑнÑи, тем более еÑли вÑпомнить о Ñкандале, окружавшем ее имÑ. Ðто вÑего лишь любопытÑтво, ничего более. У ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑÑ‚ÑŒ воÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð°. ДоÑтигнув Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°, герцог Ланди низко поклонилÑÑ. – Повелитель, – учтиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ и, взÑв изÑщную ручку королевы, поцеловал. – ÐœÐ¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа! Король Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой вÑтал. – Кузен! – воÑкликнул он, Ñловно не виделÑÑ Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ много меÑÑцев. – Добро пожаловать ко двору! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð» был неотразим в коÑтюме фиолетового бархата. Пуговицы на длинном, доходившем до бедер Ñюртуке были Ñделаны из бриллиантов, обрамленных филигранной золотой оправой. Кружевные жабо и манжеты переливалиÑÑŒ золотом. Темные гуÑтые локоны падали на широкие плечи. Даже ÑпуÑтившиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°, он казалÑÑ Ð½Ð° голову выше вÑех приÑутÑтвующих. – ÐÑ…, мадам, – вкрадчиво начал он, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ ЖаÑмин, – будь Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ лет на деÑÑÑ‚ÑŒ поÑтарше... Ðе вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° была ÑпоÑобна равнодушно выдержать взглÑд Ñтих горÑщих глаз. â€“Â Ð Ñ Ð½Ð° шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет моложе, ваше величеÑтво... – иÑкренне раÑÑмеÑлаÑÑŒ ЖаÑмин. – И вÑе же вы обладаете Ñилой зажигать огонь в моем Ñтаром Ñердце, ибо Ñ Ð²Ñегда питала ÑлабоÑÑ‚ÑŒ к Стюартам, ÑвидетельÑтвом чему Ñлужит мой Ñын. – Вижу, вы не потерÑли Ñвоего оÑтроумиÑ, мадам, – воÑхищенно заметил король и обратилÑÑ Ðº герцогине Ланди. – ÐœÐ¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð¸Ñ†Ð° Барбара! – объÑвил он, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐµÐ¹ руку. – Ваше величеÑтво, здеÑÑŒ еÑÑ‚ÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ претендовать на Ñтот титул, – запротеÑтовала герцогинÑ. – Уже нет, – броÑил король небрежно, так что окружающие навернÑка уÑлышали. – Темно-зеленый идет вам, мадам. Рвы, Синара? Добро пожаловать во дворец, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°. И вы тоже, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð°. Ðо Ñреди Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ дама, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ ÐµÑ‰Ðµ не знаком. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнница, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ½ÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ Ð¸Ð· колоний, Ñир, – объÑвил Чарли. – Ðо те, кто знает и любит, зовут ее ФÑнÑи. Ðе знаю, вÑтречалиÑÑŒ ли вы, Ñир, Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑеÑтрой Фортейн. ФÑнÑи – ее Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. Король взÑл руку ФÑнÑи в теплые ладони. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¤ÑнÑи, Ñ Ñ€Ð°Ð´, что вы вернулиÑÑŒ домой, в Ðнглию. Он поцеловал ее тонкие пальчики, но не отпуÑтил. – Пойдемте, дорогаÑ, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавлю Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ðµ. ФÑнÑи на какой-то момент забыла о необходимоÑти дышать. Синара Ñказала, что король очарователен, и оказалаÑÑŒ права. Ð’Ñпомнив об Ñтикете, девушка приÑела и Ñмущенно пробормотала: – Ваше величеÑтво так добры. Благодарю ваÑ, Ñир. Когда он привел ее к королеве, ФÑнÑи Ñнова Ñделала реверанÑ. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ предÑтавленной вашему величеÑтву! Я и не мечтала, что увижу когда-нибудь Ñвою королеву. Она заÑтенчиво улыбнулаÑÑŒ. «Бедное дитÑ, она еще дальше, чем Ñ, от тех, кого любит...» – подумала королева, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ кольцами руку, которую ФÑнÑи немедленно поцеловала. – Мы ÑчаÑтливы приветÑтвовать Ð²Ð°Ñ Ð² Ðнглии и при дворе, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ, – приветливо кивнула королева и тут же произнеÑла довольно риÑкованную фразу: – ÐадеемÑÑ, что Ñкорбь неÑкольких поÑледних меÑÑцев забудетÑÑ Ð² общеÑтве родных и друзей. Ð’Ñ‹ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚ÑŒÑ Ð² моих покоÑÑ…, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ. ОшеломленнаÑ, ФÑнÑи не ÑовÑем понÑла, что имела в виду королева, но вÑе же у нее хватило ума Ñообразить, что монаршее одобрение получено. – Благодарю, ваше величеÑтво, и, поверьте, ваша доброта Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразила. – И мое благоволение вÑегда Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – тихо прошептал король, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐµÐµ руку в поÑледний раз, прежде чем выпуÑтить. С другого конца комнаты за Ñтой прелеÑтной Ñценкой Ñ ÐºÐ¸Ñлым видом наблюдала Барбара ВильерÑ, леди КаÑлмейн. – Он уже планирует ее обольщение, – прошипела она ÑтоÑвшему Ñ€Ñдом джентльмену. â€“Â Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°, – ответÑтвовал герцог Бекингем, – не могла же Ñ‚Ñ‹ ожидать его вечной привÑзанноÑти? Ты и без того удерживала его дольше оÑтальных. Получила богатÑтво и положение Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Ñвоих детей. Чего еще желать? Ты никогда не Ñтанешь королевой, Барбара. Даже Ñ‚Ñ‹ могла бы уже Ñто оÑознать. – В поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ так и Ñ‚Ñнет в грÑзь, – пробормотала Барбара. – Сначала Ñта шваль из Ñточной канавы, Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñой, теперь Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñточка. Джордж ВильерÑ, герцог Бекингем, только раÑÑмеÑлÑÑ ÐµÐµ доÑаде. – Ðелл Гвин очень забавна, что же до племÑнницы Чарли, она только что прибыла, и Ñкандальные Ñлухи Ñ‚ÑнутÑÑ Ð·Ð° ней шлейфом. Король проÑто Ñгорает от любопытÑтва, и ничего более. Ðо еÑли даже Ñто не проÑто любопытÑтво, какое тебе дело, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°? Больше Ñто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. ВзглÑни в глаза правде и ÑмириÑÑŒ. Король покончил Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Он ищет женщин помоложе, чтобы убедитьÑÑ Ð² ÑобÑтвенных Ñилах и доказать Ñебе, что ÑтароÑÑ‚ÑŒ еще далеко. Рмне уже двадцать шеÑÑ‚ÑŒ. – Да, первый цвет юноÑти уже облетел, но Ñ‚Ñ‹ вÑе еще краÑива и, Ñтоит лишь пожелать, нашла бы Ñебе богатого мужа. – Ðе нужен мне муж, – отрезала она. – Зачем такое бремÑ? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» царÑтвенный любовник, и вÑÑкий другой в Ñравнении Ñ Ð½Ð¸Ð¼ покажетÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÑтвом, ÑтоÑщим куда ниже! Как могу Ñ Ñтать чьей-то любовницей, поÑле того как Ñпала Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼?! К хорошему быÑтро привыкаешь, а Ñтот подонок отбил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐºÑƒÑ Ðº другим мужчинам! И Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ его за Ñто! – Тебе необÑзательно быть любовницей, Барбара. УÑтрой Ñвою жизнь, как пожелаешь. Сама бери любовников, много и разных. Тогда ни один мужчина не Ñможет Ñказать, что Ñ‚Ñ‹ принадлежишь только ему и только он владеет королевÑкими объедками. – Как Ñ‚Ñ‹ Ñмеешь говорить Ñо мной в таком тоне! – почти взвизгнула Барбара так пронзительно, что ÑтоÑвшие Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ и герцогом Ñтали оборачиватьÑÑ. – Тише, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°, – прошипел он. – ÐадеюÑÑŒ, Ñ‚Ñ‹ не желаешь привлечь внимание придворных Ñплетников, оÑобенно теперь? Ðе дай Бог, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÑƒÑ‚ жалеть. – Ты иногда бываешь таким грубиÑном, Джордж, – тихо Ñказала она, Ñнова взглÑнув на королÑ, продолжавшего Ñледить за кузеном и женщиной в голубом. – Кровь ХриÑтова, Джордж! Ты видел драгоценноÑти колониÑточки? Я уверена, что вÑе Ñто принадлежит ее бабке. У Ñтарой вдовы невероÑтно Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹! Помню, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ее однажды, когда была ребенком. Ðа ней были рубины величиной Ñ Ñйцо малиновки! ИнтереÑно, кто унаÑледует ее богатÑтво? – У нее много родных, – объÑÑнил герцог Бекингем. – Ðо еÑÑ‚ÑŒ же такие ÑчаÑтливцы, которым удаÑÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ñтих девчонках! – выпалила леди КаÑлмейн, наблюдаÑ, как предметы ее завиÑти удалÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ трона. – Заметила, как он на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñмотрел? – прошептала Синара ФÑнÑи. – Когда Ñ‚Ñ‹ приÑела, его глаза так глубоко нырнули в твой вырез, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, он уже больше не Ñможет их поднÑÑ‚ÑŒ. – ЧеÑтно говорÑ, его взор опалил менÑ, – призналаÑÑŒ ФÑнÑи. – Он не краÑив, и вÑе же еÑÑ‚ÑŒ в нем что-то влекущее. ВзглÑд его проÑто завораживает, однако Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала в нем и доброту. – Да, говорÑÑ‚, к Ñвоим женщинам он более чем добр, – продолжала Синара. – И чудеÑный любовник, – поддразнила ее ФÑнÑи. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹, откуда вÑе Ñто может быть извеÑтно девице из хорошей Ñемьи. Она озорно дернула темно-каштановый локон кузины. – Во вÑÑкой Ñплетне еÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹, а Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ поÑплетничать, – ухмыльнулаÑÑŒ Синара. – Кроме того, у него немало баÑтардов... Ñыновей и дочерей. Он признал вÑех и наделил титулами и деньгами. Женщины, которых он любил, обожают его, еÑли не Ñчитать леди КаÑлмейн, которую он броÑил ради актриÑÑ‹. – ГоÑподи, – раÑÑмеÑлаÑÑŒ ФÑнÑи, – откуда Ñ‚Ñ‹ вÑе Ñто узнала? – Я умею Ñлушать, – уÑмехнулаÑÑŒ Синара, но тут же, Ñтав Ñерьезной, вздохнула: – Кровь ХриÑтова! Дайана уже окружена поклонниками. И Ñ‚Ñ‹ еще удивлÑешьÑÑ, что ее прозвали Сиреной? Между нами Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ нет разницы, и вÑе же они летÑÑ‚ на нее, как пчелы на мед! Ðе понимаю, ФÑнÑи! Что в ней такого, чего нет в наÑ? – Ðу, – задумчиво протÑнула кузина, – Ñ‚Ñ‹ ÑлавишьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью и оÑтрым Ñзычком. ÐœÐµÐ½Ñ Ñчитают убийцей, и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ здеÑÑŒ не извеÑтна. Ðаша Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°, напротив, отличаетÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтным обаÑнием и идеальным характером. – Ðо Ñ Ð¡Ñ‚ÑŽÐ°Ñ€Ñ‚! – запротеÑтовала Синара. – Следовательно, почти недоÑтижима, – поÑÑнила ФÑнÑи. – В таком Ñлучае что толку иметь модные Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ бабушкины драгоценноÑти, еÑли никто не обращает на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ? – пожаловалаÑÑŒ девушка. – Ðе волнуйÑÑ, обратÑÑ‚ на Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ…, – пообещала ФÑнÑи. – Мы обе краÑивы и богаты – качеÑтва, которые благородные джентльмены находÑÑ‚ наиболее привлекательными в незамужних девушках. – Она вдруг горько уÑмехнулаÑÑŒ. – Ðо веди игру оÑторожно и не Ñлишком доверÑйÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼, Син, – поÑоветовала она. – И никогда не верь тому, что говорÑÑ‚ мужчины, еÑли не хочешь кончить, как Ñ, и Ñтать навÑегда неÑчаÑтной. Второй раз за вечер ей захотелоÑÑŒ плакать. Она нетерпеливо Ñмахнула Ñлезы Ñ Ñ€ÐµÑниц. Синара заметила Ñто, но ничего не Ñказала. – Пойдем, – позвала она. – Ðечего отдавать Сирене вÑех джентльменов. Кроме того, она не Ñлишком хорошо предÑтавлÑет, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать. Давай разделим ее добычу! – ДоговорилиÑÑŒ, – улыбнулаÑÑŒ ФÑнÑи и, взÑв под руку Синару, направилаÑÑŒ к третьей кузине. КоролевÑкий прием длилÑÑ Ð´Ð¾ полуночи. ГоÑти Ñплетничали, танцевали, играли в карты. Так ознаменовалоÑÑŒ начало Ñезона. Кузины договорилиÑÑŒ, что, когда вÑе закончитÑÑ, они вÑтретÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ в парадном дворе, где будет ждать Ñкипаж, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте шагали через веÑÑŒ дворец к уÑловленному меÑту. ÐеизвеÑтно откуда взÑвшийÑÑ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½, вежливо поклонившиÑÑŒ, Ñказал ФÑнÑи: – Я УильÑм Чиффинч, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ. Король приглашает Ð²Ð°Ñ Ðº ужину. Прежде чем ФÑнÑи уÑпела ответить, вмешалаÑÑŒ Синара: – О небо! Ð’Ñ‹ должны Ñказать его величеÑтву, что Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°, к величайшему Ñожалению, не Ñможет принÑÑ‚ÑŒ его приглашениÑ, поÑкольку мы должны немедленно вÑтретитьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, вдовÑтвующей герцогиней Гленкирк. – Однако, – добавила ФÑнÑи, приÑедаÑ, – его величеÑтво окажет мне огромную чеÑÑ‚ÑŒ, еÑли повторит приглашение, принÑÑ‚ÑŒ которое Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ более чем ÑчаÑтлива. – РазумеетÑÑ, мадам, – кивнул доверенный Ñлуга ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸, Ñнова поклонившиÑÑŒ, отошел. – Король приглаÑил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ужин, и Ñ‚Ñ‹ отказала? – ахнула Дайана, Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¾Ð¹ ÑмелоÑтью кузины. â€“Â Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð³ÑƒÑынÑ! – поддела Синара. – Когда король приглашает даму на ужин, Ñто означает, что она пойдет на деÑерт. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ увидел ФÑнÑи впервые, так что еÑли не получит ее, его пыл разгоритÑÑ Ð²Ð¾ Ñто крат Ñильнее. Многие молодые женщины потерÑли чеÑÑ‚ÑŒ и репутацию, поÑкольку, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью принÑв первое приглашение, наÑтолько наÑкучили королю, что не получили второго. – Странно, что он вообще выбрал менÑ, – пробормотала ФÑнÑи. – Ты краÑива и к тому же вдова, – поÑÑнила Синара. – Королю в голову не пришло бы приглашать невинных девушек вроде Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Дайаны. â€“Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, какие Ñоветы Ñ‚Ñ‹ даешь нашей кузине, Ñ Ð½Ðµ раз ÑомневалаÑÑŒ в ÑущеÑтвовании Ñтой Ñамой невинноÑти, – броÑила Дайана. – Откуда тебе Ñтолько извеÑтно о мужчинах и их повадках? Синара покачала головой: – Ðе знаю, наÑтолько ли Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð°, но мне кажетÑÑ, что в общении Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ большую роль играет здравый ÑмыÑл. Когда легко получаешь желаемое, Ñразу терÑешь вÑÑкий интереÑ. Рмужчины, как Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°, в душе оÑтаютÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ мальчишками, поÑтоÑнно жаждущими чего-то волнующего. Рчто волнующего можно найти в легко доÑтавшейÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ðµ? КÑтати, ФÑнÑи, Ñ‚Ñ‹ удивила менÑ, заÑвив, что примешь приглашение его величеÑтва в Ñледующий раз. Ðто правда? – Да, – Ñпокойно призналаÑÑŒ кузина. â€“Â Ð Ñ Ñчитала, что Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð¾, – удивилаÑÑŒ Синара. – Я говорила, что не хочу мужа, – поправила ФÑнÑи, – и предпочитаю быть любовницей королÑ, чем замужней женщиной. Фаворитка, как мне кажетÑÑ, ÑохранÑет Ñвободу до тех пор, пока верна любовнику. Кроме того, Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием Ñтала любовницей королÑ, чем обычного человека. Король показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ добрым. – Рвот тут миледи КаÑлмейн может Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не ÑоглаÑитьÑÑ, – ухмыльнулаÑÑŒ Синара. – Король порвал Ñ Ð½ÐµÐ¹, и она вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ злоÑти. – Я не знаю вÑей ее иÑтории, – заметила ФÑнÑи, – но она в поÑтели ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпечила будущее Ñвое и детей. Ð’Ñе они богаты и титулованы. Будь у нее хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑмыÑла, она Ñама отошла бы в Ñторону и Ñохранила дружбу королÑ, вмеÑто того чтобы злить его, Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñтерики. – Ðо, ФÑнÑи, – вÑтревожилаÑÑŒ Дайана, – разве мы не лучше миледи КаÑлмейн? Ðеужели Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ влечет шаткоÑÑ‚ÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ñ‹, чем доÑтойное меÑто Ñупруги порÑдочного человека? – Жена и любовница находÑÑ‚ÑÑ Ð² одном положении: на Ñпине, – хихикнула Синара. – Син! – упрекнула Дайана, краÑнеÑ. – Ðе раÑÑтраивайÑÑ, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°, – утешила ФÑнÑи. – Ðет никакой гарантии, что король, получив отказ, Ñнова приглаÑит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ужин. Они подошли к карете, где уже Ñидела ЖаÑмин. Ливрейные лакеи помогли им уÑеÑÑ‚ÑŒÑÑ, и дверца закрылаÑÑŒ. КолеÑа Ñкипажа загремели по булыжной моÑтовой. – Король приглаÑил ФÑнÑи на ужин! – выпалила Синара. – Ðеужели? «Должно быть, Ñ Ñтарею, – подумала ЖаÑмин, – еÑли ничего такого не приметила». – И Ñ‚Ñ‹, разумеетÑÑ, отказала ему? – В Ñтот раз. â€“Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ñ‚Ñ‹ когда-нибудь Ñнова выйдешь замуж. У королевÑкой любовницы нет будущего. Во вÑÑком Ñлучае, блеÑÑ‚Ñщего. – Я нахожу Ñту Ñудьбу куда более предпочтительной, чем любое замужеÑтво. Король очень привлекателен, и, по Ñлухам, он великодушен к тем дамам, которые Ñумели ему угодить. – Ðто так, – кивнула ЖаÑмин, – а еÑли родишь ему дитÑ, король его признает. ÐаÑколько мне извеÑтно, Стюарты никогда не отказываютÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих отпрыÑков. Твой дÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑˆÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ð» надо мной, но, похоже, был прав, утверждаÑ, что Стюарты питают ÑлабоÑÑ‚ÑŒ к женщинам из нашей Ñемьи. Когда-то Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° любовницей принца Генри, а Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐžÑ‚ÐµÐ¼ пуÑÑ‚ÑŒ и недолго, но вÑе же лежала в поÑтели королÑ. Ты ничуть ее не напоминаешь, и, значит, привлекательноÑÑ‚ÑŒ кроетÑÑ Ð½Ðµ в Ñемейном ÑходÑтве. Ðо давай подождем и поÑмотрим, возбудил или охладил аппетит ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ отказ. – Она взглÑнула на двух других внучек и Ñтрого наказала: – Ð’Ñ‹ никому и ничего не Ñкажете, понÑтно? Дайана, на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ положитьÑÑ. Ðо, Синара, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñплетница, еÑли Ñ‚Ñ‹ раÑпуÑтишь Ñзык, можешь причинить огромный вред не только кузине, но и вÑему ÑемейÑтву. ÐадеюÑÑŒ, понимаешь почему, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°? – Да, бабушка, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ молчать, – пообещала Синара, – даже папа Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ не узнают. ВзглÑды бабки и внучки вÑтретилиÑÑŒ. – Вижу, Ñ‚Ñ‹ вÑе понÑла, – довольно пробормотала ЖаÑмин и, откинувшиÑÑŒ на Ñиденье, закрыла глаза. – Я Ñлишком Ñтара, чтобы оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° ногах едва не вÑÑŽ ночь, – объÑвила она. – И поÑкольку Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавили королю, могу Ñпокойно оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. ПуÑÑ‚ÑŒ Чарли и Барбара приглÑдывают за вами. Впрочем, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поÑетить один из маÑкарадов. Во времена ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¯ÐºÐ¾Ð²Ð° давалиÑÑŒ чудеÑные маÑкарады, и Ñ Ð²ÐµÑелилаÑÑŒ до упаду. Она, казалоÑÑŒ, задремала, потому что оÑтаток пути не произнеÑла ни Ñлова. – Почему бабушка не хочет, чтобы дÑÐ´Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ и Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð±Ð°Ñ€Ð° узнали о приглашении королÑ? – ÑпроÑила Дайана, когда девушки, ÑброÑив туфли, уÑелиÑÑŒ в гоÑтиной ФÑнÑи. – Потому что тогда папа поговорит Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼, напомнит о долге перед Ñемьей, и его величеÑтво Ñкорее вÑего больше не приглаÑит ФÑнÑи, а кроме того, ужаÑно разозлитÑÑ Ð½Ð° папу за то, что вÑтал у него на дороге, а заодно и на ФÑнÑи за отказ поужинать. Рвот еÑли король Ñнова приглаÑит кузину и та угодит ему, значит, ее Ñудьба здеÑÑŒ, в Ðнглии, будет Ñамой завидной. – Я рада, что король не заинтереÑовалÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹, – вздохнула Дайана. – Ð’Ñе поклонники ужаÑно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмущают, а уж еÑли бы Ñам король... Ñ Ð½Ðµ знала бы, куда деватьÑÑ Ð¾Ñ‚ конфуза. – В тот день, когда родители оÑтавили ее здеÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой превратить из неотеÑанной шотландÑкой девчонки Ñ Ð³Ð¾Ñ€ в наÑтоÑщую леди, она Ñказала, что больше вÑего на Ñвете жаждет увидеть королÑ, – Ñо Ñмехом заÑвила Синара. – Да, и не ÑтыжуÑÑŒ Ñтого! Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мыÑлÑÑ… не было Ñтать его любовницей! – возразила Дайана. – Мне нужен муж. Я проÑто никак не могу решить, кого выбрать. – Мы только что приехали, – отмахнулаÑÑŒ Синара. – Еще будет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑÑ‚ÑŒ решение. Рпока наша обÑзанноÑÑ‚ÑŒ – веÑелитьÑÑ. – Когда мы Ñнова поедем ко двору? – поинтереÑовалаÑÑŒ ФÑнÑи. – Завтра, как только проÑнемÑÑ, – поÑÑнила Синара, – Возможно, мы еще уÑпеем принÑÑ‚ÑŒ учаÑтие в полуденной прогулке по берегу реки. ФÑнÑи, не может Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð‘ÐµÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ нам вечерние нарÑды? Тогда мы переоденемÑÑ Ð² папиных покоÑÑ…. Родители навернÑка нам позволÑÑ‚. Какое удобÑтво, что они живут в Уайтхолле! – Я привезу туалеты и помогу вам одетьÑÑ, – пообещала БеÑÑ. – Ðо теперь вам нужно идти к Ñебе и отдохнуть. Ðе хотите же вы завтра ходить Ñ Ñ„Ð¸Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ кругами под глазами, краÑавицы мои? Ведь вы ÑтремитеÑÑŒ Ñтать Ñамыми неотразимыми молодыми дамами при королевÑком дворе! – До чего Ñ‚Ñ‹ раÑÑудительна! – воÑхитилаÑÑŒ Синара. – Жаль, что бабушка приÑтавила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº ФÑнÑи, а не ко мне. – Миледи ЖаÑмин знала, что Ñ Ð² отличие от доброй ÐÑтер не потерплю ваших проделок! – Ñзвительно броÑила БеÑÑ. ФÑнÑи и Дайана раÑÑмеÑлиÑÑŒ, но Синара тут же надулаÑÑŒ. – Ты Ñкорее вÑего права, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð¾ÑÑ‚ÑŒ недопуÑтима! – отрезала она, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· комнаты. Дайана поцеловала кузину и, веÑело подмигнув, поÑледовала за Синарой. ПоÑле их ухода БеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° хозÑйку в Ñпальню. – Ðу как, гоÑпожа, вы Ñтали первой краÑавицей двора? – ÑпроÑила она, принимаÑÑÑŒ раÑшнуровывать корÑаж. – Король приглаÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ужин, – тихо призналаÑÑŒ ФÑнÑи, – но Ñто пока Ñекрет. Ðе переÑказывай Ñвоим подругам то, о чем мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ беÑедуем. – Даю Ñлово, гоÑпожа, – кивнула БеÑÑ. – ЕÑли за первым приглашением поÑледует второе и Ñ ÐµÐ³Ð¾ приму, мне будет Ñлишком неловко раÑÑказать об Ñтом кузинам. Дайана и без того немного шокирована таким оборотом дела. – Рледи Синара небоÑÑŒ раздулаÑÑŒ от ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ дает Ñоветы, оÑнованные на ÑобÑтвенном опыте, – Ñъехидничала БеÑÑ. – Именно, – ÑоглаÑилаÑÑŒ ФÑнÑи. – О, БеÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что Ñ‚Ñ‹ поймешь! Хоть Ñ‚Ñ‹ Ñлужанка, а Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ больше общего, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ кузинами. Я иÑкренне их люблю, но мы ÑовÑем разные. Ты так же практична и благоразумна, как Ñ. – Вот Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, гоÑпожа. У ваших кузин еÑÑ‚ÑŒ преимущеÑтво: они извеÑтны в общеÑтве, и их проиÑхождение и богатое приданое ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не Ñекрет. Они найдут мужей, как только захотÑÑ‚ иметь дом и Ñемью. Ðо вы... не примите за оÑкорбление... вы ÑвилиÑÑŒ из колоний, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñкандальными ÑплетнÑми. Почти никому не извеÑтно, что ваш дед был маркизом Линдли и что ваша родоÑÐ»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не хуже, чем у кузин. Вам нужно чье-то выÑокое покровительÑтво. И еÑли вы украÑите поÑтель королÑ, а поÑле Ñохраните его дружбу, Ñто покровительÑтво вам обеÑпечено, – заключила БеÑÑ. – Совершенно верно! О, Ñ Ñ‚Ð°Ðº рада, что хоть кто-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚! Ðо еÑÑ‚ÑŒ и кое-что еще. Синара утверждает, что у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ любовника во вÑей Ðнглии. ИнтереÑно, Ñто правда, или так говорÑÑ‚, потому что он король? Видишь ли, мой муж... – произнеÑÑ Ñто Ñлово, она передернулаÑÑŒ и побледнела, – он не был хорошим любовником. ПуÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° невинной, но женщины инÑтинктивно чувÑтвуют подобные вещи в мужчине. ФÑнÑи раÑпуÑтила завÑзки бархатных юбок, и они упали на ковер. – Так вот, гоÑпожа, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что Ñ Ñлышала, Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ оправданна. Его мать – французÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа, а в ее роду было неÑколько знаменитых королей, извеÑтных как величайшие любовники Ñвоего времени. Ркогда Стюарты покинули Ñвою Шотландию и прибыли в Ðнглию, оказалоÑÑŒ, что и они тоже завзÑтые дамÑкие угодники. У них полно родÑтвенников, как законных, так и нет, но Стюарты признают вÑех: взÑÑ‚ÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ вашего дÑдюшку герцога. БеÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð¸Ð»Ð° Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ поближе наклонилаÑÑŒ к ФÑнÑи. – Видите ли, леди Синара тоже родилаÑÑŒ, как говоритÑÑ, не Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны одеÑла, но ее папа, вернувшиÑÑŒ в Ðнглию, женилÑÑ Ð½Ð° ее матери и официально, в королевÑком Ñуде, признал девочку Ñвоей законной дочерью. Только об Ñтом никому, хорошо, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÑнÑи? Я проÑто привела пример обычаев Ñтой Ñемьи и их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº людÑм. Стюарты – люди доброÑердечные. У ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÑколько Ñыновей и дочерей, не только от леди КаÑлмейн, но и от других дам, и вÑех он признал и обеÑпечил. Думаю, его Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° вполне заÑлуженна. – Когда он говорил Ñо мной ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, – призналаÑÑŒ ФÑнÑи, – было в нем нечто такое... Ñловом, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что не Ñмогу ему противитьÑÑ. – ÐÑ…, как чудеÑно влюбитьÑÑ, – вторила БеÑÑ, – пуÑÑ‚ÑŒ и ненадолго! – Ðо порыв романтизма тут же прошел, и БеÑÑ Ñнова Ñтала прежней, практичной, здравомыÑлÑщей оÑобой. – Давайте-ка Ñкорее разденемÑÑ Ð¸ лÑжем в поÑтель, гоÑпожа. Ðужно выглÑдеть поиÑтине неотразимой, еÑли хотите привлечь внимание королÑ. Ðазавтра ФÑнÑи вмеÑте Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñнова отправилаÑÑŒ в Уайтхолл. Ðа ней был туалет лазоревого шелка Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ¹ юбкой из парчи того же цвета, раÑшитой ÑеребрÑными нитÑми и выглÑдывавшей в разрез верхней. Верх пышных рукавов, перевÑзанных в двух меÑтах узкими ÑеребрÑными лентами, тоже был лазоревым, низ – кремовым. Из-под него ниÑпадали мÑгкие кружевные манжеты. ÐŸÑ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñорочка доходила до Ñамой шеи, украшенной широким коротким жемчужным колье. Ðа шлÑпе Ñ Ð²Ñ‹Ñокой тульей развевалиÑÑŒ ÑтрауÑовые перьÑ. Кузины приÑоединилиÑÑŒ к Ñвите ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ отправилиÑÑŒ на прогулку по дорожке, ведущей вдоль Темзы. ПроцеÑÑию возглавлÑл Ñам Карл. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° нем были широкие панталоны, Ñобранные у колена и отделанные краÑными лентами, длинный черный бархатный Ñюртук, заÑтегнутый до талии, и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной теÑьмой и белыми перьÑми. ПрÑжки краÑных кожаных туфель переливалиÑÑŒ жемчугом и бриллиантами. Король опиралÑÑ Ð½Ð° длинную троÑÑ‚ÑŒ черного дерева Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ð¹ резной ручкой Ñлоновой коÑти. – Кровь ХриÑтова, – шепнула Синара, – какой модный коÑтюм! Я почти жалею, что мы такие близкие родÑтвенники! – Син! – неодобрительно прошипела ÑˆÐ¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð¹Ð°Ð½Ð°. – Ðе будь дурочкой, Сирена! Внимание ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ â€“ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑÑ‚ÑŒ! Ðо Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð°, – поддразнила Синара, – что царÑтвенные Стюарты приноÑÑÑ‚ неÑчаÑтье ЛеÑли из Гленкирка! – Бабушка говорит, что Ñто правда! – броÑилаÑÑŒ на защиту Ñемьи Дайана. – Ðо ни Ñ, ни ФÑнÑи не ноÑим фамилию ЛеÑли! – парировала Синара. Девушки неожиданно обнаружили, что в пылу Ñпора шагали вÑе быÑтрее и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñначала тащилиÑÑŒ в хвоÑте, теперь оказалиÑÑŒ чуть позади королÑ. Карл Ñлегка повернул голову, улыбнулÑÑ Ð¸ поманил девушек к Ñебе. Синара Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой быÑтро двинулаÑÑŒ к нему, почти Ñилой таща за Ñобой кузин. ФÑнÑи так и не понÑла, как ÑлучилоÑÑŒ, что король вдруг положил ее маленькую ручку на Ñгиб Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¸ улыбнулÑÑ. – РаÑÑкажите о моей колонии в ÐœÑриленде, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ, – попроÑил он, Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ñ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÐµÐµ Ñвоими темными глазами. – ÐÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, ваше величеÑтво. ЧеÑапик – Ñто Ñ€Ñд темно-голубых океанÑких заливов. Ð’ них полно рыбы и разных морÑких животных, а по берегам гнездитÑÑ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒ. Раньше там было много леÑов, но теперь их чаÑтично вырубили. Мы называем наши помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñми. Отец возделывает табак, но не так много, как в первые годы поÑле приезда туда. Он предпочитает выращивать лошадей. Сбор табака – Ñ‚Ñжелый труд, на котором иÑпользуютÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ñ‹. Ðо мой отец отрицает рабÑтво. Он покупает черных, учит работать на полÑÑ… или приÑлуживать в доме, а потом оÑвобождает. Обычно они оÑтаютÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и получают жалованье за работу. СоÑеди Ñчитают моего отца чудаком, но Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз видела, как беÑчеловечно обращаютÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸, и тоже не терплю рабÑтва. Мы покупаем также каторжников: англичан, шотландцев или ирландцев, которые ÑÑылаютÑÑ Ð² колонии за какие-либо преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ долги. Ð’ Бейвью живет много ирландцев. Мой отец очень тоÑкует по родной земле. – Бейвью – название вашей плантации? – ÑпроÑил король. – Да, ваше величеÑтво. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽ, ваш отец – ирландец и к тому же католик? – Да, ваше величеÑтво. Именно поÑтому мои родители оÑтавили королевÑтво вашего величеÑтва, – вздохнула ФÑнÑи. – ПредраÑÑудки – вещь ÑтрашнаÑ, – ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – КÑтати, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ, знаете, что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ глаза? ФÑнÑи Ñмущенно вÑпыхнула. – Я унаÑледовала их от бабушки. – Ваша бабушка – Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, – заметил король, лукаво блеÑÑ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. – Она дейÑтвительно ожидала Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° вечером? – О да, ваше величеÑтво! Она уже Ñидела в Ñкипаже, когда мы подошли. – РÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? Леди ЛеÑли Ñнова пообещала позаботитьÑÑ Ð¾ ваÑ? – оÑведомилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. Сердце ФÑнÑи тревожно заколотилоÑÑŒ, но она чеÑтно ответила: – Ðет, ваше величеÑтво. Бабушка говорит, что Ñлишком Ñтара, чтобы приезжать во дворец каждый вечер, и теперь, когда мы были предÑтавлены вашему величеÑтву, в Ñтом нет нужды. Ðо иногда она будет приÑоединÑÑ‚ÑŒÑÑ Ðº нам. – Крайне оÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° ваша бабушка, – Ñухо обронил король. – Ðо еÑли Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ миÑтера Чиффинча Ñопровождать Ð²Ð°Ñ Ðº ужину, вы ÑоглаÑитеÑÑŒ? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑÑ‚ÑŒ ужинать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – прошептала ФÑнÑи, но улыбка, которой она одарила его величеÑтво, отнюдь не казалаÑÑŒ кокетливой. Ð’Ñего лишь теплой и дружеÑкой. Король взÑл ее изÑщную ручку и поцеловал. Их взглÑды вÑтретилиÑÑŒ. – Скорее бы пришел вечер, – тихо Ñказал он, отÑтупаÑ. – Вы правы, Ñир, – кивнула ФÑнÑи и Ñделала реверанÑ, прежде чем почтительно отÑтупить и подойти к кузинам, уÑпевшим затерÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² толпе придворных. Ею владело Ñтранное волнение. Он был отнюдь не Ñамым краÑивым из ее знакомых мужчин, мало того, его вообще трудно назвать краÑавцем, но его обаÑние поиÑтине безгранично, и она Ñнова ощутила в нем некую внутреннюю доброту. – Что между вами произошло? – прошипела Синара. – Потом, – буркнула ФÑнÑи. – О Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñплетничают, – Ñообщила Синара, чьи голубые глаза блеÑтели любопытÑтвом. Ðо ФÑнÑи упорно молчала, чем вызвала легкую улыбку на лице Дайаны. Та полноÑтью одобрÑла благоразумие кузины. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ ФÑнÑи немного шокировало, вÑе же Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾ÑторожноÑÑ‚ÑŒ пришлаÑÑŒ ей по душе. Впрочем, еÑли король Ñделает ФÑнÑи Ñвоей любовницей, об Ñтом немедленно узнают вÑе. Они немного подремали в покоÑÑ… герцога и герцогини Ланди, Ñъели легкий обед, заказанный БеÑÑ Ð½Ð° королевÑкой кухне, умылиÑÑŒ и Ñтали готовитьÑÑ Ðº вечерним развлечениÑм. ПриближалоÑÑŒ РождеÑтво, и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтоÑло выбрать ÐŸÐ¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±ÐµÑпорÑдка, иначе говорÑ, главу вÑех рождеÑтвенÑких увеÑелений, которому предÑтоÑло править двором во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². БеÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° девушкам одетьÑÑ. Дайана выбрала бледно-лиловое бархатное платье, Синара – темно-краÑное. ФÑнÑи – цвета морÑкой волны. БеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑала вÑех троих, завив модные локоны. Ð’ зале приемов играла музыка, танцевали пары. Ð’Ñе немало ÑмеÑлиÑÑŒ, когда Повелителем беÑпорÑдка избрали Гарри СаммерÑа, графа СаммерÑфилда, выÑокого, Ñмуглого молодого мужчину лет двадцати Ñеми, ноÑившего прозвище УикиднеÑÑ[4]. Синара Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то жадноÑтью разглÑдывала его, не преминув перед Ñтим обмолвитьÑÑ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°Ð¼, что Ñчитает графа возмутительно краÑивым, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° его репутацию раÑпутника и повеÑÑ‹. – Он не из тех, за кого выходÑÑ‚ замуж порÑдочные девушки, – чопорно заметила Дайана. â€“Â Ð Ñ Ð¸ не ÑобираюÑÑŒ, – хмыкнула Синара. – ПроÑто хочу узнать его получше и, возможно, немного поиграть. – Да ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, он ÑъеÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ¼ и коÑточек не оÑтавит, – предрекла ФÑнÑи. – Ðе люблю череÑчур краÑивых мужчин! Вечер Ñ‚ÑнулÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. Дайану, как вÑегда, окружили толпы Ñамых завидных и не Ñлишком завидных, но вÑе же иÑполненных надежд поклонников, тогда как Синара и ФÑнÑи отнюдь не пользовалиÑÑŒ Ñтоль оглушительным уÑпехом. Ðаконец Синаре Ñто надоело. – Пойду поÑмотрю, не вÑтретитÑÑ Ð»Ð¸ мне Ñам Повелитель беÑпорÑдка. Уж Ñ Ð·Ð°Ñтавлю его Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ! – Будь оÑторожна! – предупредила ФÑнÑи, перед тем как Синара иÑчезла в толпе придворных. ФÑнÑи оÑталаÑÑŒ одна. Правда, невнимание придворных ее не раÑÑтраивало: наоборот, давало возможноÑÑ‚ÑŒ Ñледить за тем, что проиÑходит в зале. Она Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом наблюдала попытки молодых людей завоевать благоÑклонноÑÑ‚ÑŒ Дайаны. Ð’ кругу поклонников выделÑлиÑÑŒ двое: братьÑ-близнецы, герцог и маркиз РокÑли. Ð’Ñ‹Ñокие, Ñ Ð²ÑŒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ ÐºÐ°ÑˆÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и голубыми глазами, они упорно добивалиÑÑŒ взглÑда девушки. – МиÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ? ФÑнÑи поднÑла глаза. Перед ней ÑтоÑл доверенный Ñлуга королÑ. – Его величеÑтво поручил мне проводить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ужин, – тихо объÑвил УильÑм Чиффинч. – Прошу Ð²Ð°Ñ Ñледовать за мной. Он повернулÑÑ Ð¸ отошел. ФÑнÑи поднÑлаÑÑŒ и пошла за ним. Ðикто ничего не заметил. МиÑтер Чиффинч умел делатьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼, а ФÑнÑи Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не знал и никому не приходило в голову Ñледить за ней. Они миновали лабиринт коридоров, запутанных переходов, и ФÑнÑи невольно задалаÑÑŒ вопроÑом, найдет ли дорогу назад. Ðаконец миÑтер Чиффинч оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ двойной дубовой дверью, по обеим Ñторонам которой ÑтоÑли Ñтражники. МиÑтер Чиффинч открыл дверь и приглаÑил ФÑнÑи пройти в комнату. – Его величеÑтво Ñкоро будет, – Ñообщил он, прежде чем удалитьÑÑ. Девушка потрÑÑенно оглÑделаÑÑŒ. Ðикогда прежде ей не доводилоÑÑŒ бывать в Ñтоль роÑкошной комнате, Ñтены которой были обтÑнуты краÑной шелковой парчой и увешаны огромными великолепными картинами, изображавшими пейзажи и романтичеÑкие Ñцены. У одной Ñтены ÑтоÑл гигантÑкий камин краÑно-черного мрамора Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ колоннами по бокам. Ðа больших решетках лежали Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ñблони, иÑпуÑкавшие при горении Ñладкие ароматы. Мебель золотиÑтого дуба была обита либо темными гобеленами, либо алой бархатной парчой. Такие же занавеÑи виÑели на окнах. С центра потолка ÑвиÑала Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÑŽÑтра, в которой Ñрко горели воÑковые Ñвечи. Ð’ противоположной Ñтене виднелаÑÑŒ еще одна дверь. ФÑнÑи, ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ любопытÑтва, приоткрыла ее и заглÑнула в щелочку. За дверью оказалаÑÑŒ ÑпальнÑ, Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ шелком, Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, в котором тоже горел огонь, и широченной кроватью. ПокраÑÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¤ÑнÑи поÑпешно закрыла дверь и, не знаÑ, что делать, уÑелаÑÑŒ и Ñтала ждать. Ðа камине тихо тикали изÑщные чаÑÑ‹. Порыв ветра раздул огонь, и в дымоход поднÑлÑÑ Ñтолб иÑкр. ÐŸÐ¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ трещали. ФÑнÑи раÑÑеÑнно Ñмотрела в проÑтранÑтво. Правильно ли она поÑтупает? Ðеужели она из тех женщин, которые ÑпоÑобны вызвать желание у королÑ? Ð’ памÑти вдруг вÑплыли Ñлова мужа, Ñказанные в брачную ночь. – Ты холодна, как мрамор! – броÑил он ей в лицо. Ðо прав ли он? Или она проÑто боÑлаÑÑŒ, и не без причины, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что поÑледовало потом? Девушка вздрогнула и Ñнова ÑпроÑила ÑебÑ, зачем оказалаÑÑŒ здеÑÑŒ. Ðо тут дверь открылаÑÑŒ, и вошел Карл Стюарт, король Ðнглии. ФÑнÑи от неожиданноÑти подÑкочила и низко приÑела. Что же, бежать уже поздно. И кроме того, разве первые пришедшие в голову мыÑли не Ñамые правильные? – Добрый вечер, ваше величеÑтво, – выдохнула она. â€“Â Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! – приветÑтвовал король Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð¹ улыбкой. – Позволь Ñказать, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ была Ñамой прелеÑтной из вÑех женщин! Тебе более чем идут оттенки голубого и зеленого! – Он протÑнул руки, поднÑл ее и заглÑнул в глаза. – Поразительно! Ð’ таких очах можно утонуть! Ð’ дверь поÑтучали, и на пороге поÑвилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑÐ¸Ñ Ñлуг. Они поÑтелили Ñкатерть и раÑÑтавили на Ñтоле Ñеребро, хруÑталь и золотые тарелки. Ðа буфете как по волшебÑтву возникли накрытые крышками блюда, и король Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ¹ галантноÑтью уÑадил ФÑнÑи на Ñтул перед камином. – Я ведь обещал тебе ужин, – лукаво прошептал он. – Я не ÑомневалаÑÑŒ в ваÑ, Ñир. Мне не раз говорили, что ваше величеÑтво – человек Ñлова. Король раÑÑмеÑлÑÑ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ ум, – довольно кивнул он. – КажетÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав наÑчет тебÑ, дорогаÑ. – Прав? О чем вы, Ñир? – удивилаÑÑŒ она. – Ты умна, чувÑтвительна и оÑтроумна, – поÑÑнил он, Ñнова улыбаÑÑÑŒ. Слуга поÑтавил перед ним большое блюдо уÑтриц. – Вы ÑобираетеÑÑŒ вÑе Ñто ÑъеÑÑ‚ÑŒ? – неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð° ФÑнÑи, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑтоÑвшее перед ней блюдо креветок было ничуть не меньше. Их взглÑды Ñнова вÑтретилиÑÑŒ. – До конца, – подчеркнул король и принÑлÑÑ Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ глотать моллюÑков. ФÑнÑи, Ñнова занервничав, Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑла к губам креветку. – Мне кажетÑÑ, что уÑтриц череÑчур много. – Я человек обширных аппетитов, мадам. И разнообразных, – поÑÑнил он. – Как наÑчет тебÑ? – Ðе знаю, ваше величеÑтво, ибо мой опыт очень мал. Ðо дамы моей Ñемьи обладают определенной привлекательноÑтью и ÑпоÑобноÑтью чаровать джентльменов. – ЕÑли Ñ‚Ñ‹ унаÑледовала от бабки не только чудеÑные глаза, но и ту же притÑгательноÑÑ‚ÑŒ, перед которой не Ñмог уÑтоÑÑ‚ÑŒ мой дÑдÑ, думаю, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поладим, ФÑнÑи. Ты понимаешь, дорогаÑ, о чем Ñ? – Ваше величеÑтво желает попробовать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° деÑерт, – Ñовершенно Ñерьезно ответила ФÑнÑи. Карл Стюарт от неожиданноÑти раÑкрыл рот, но тут же раÑхохоталÑÑ Ñ‚Ð°Ðº заразительно, что на глазах выÑтупили Ñлезы. Ðемного Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, он ÑпроÑил: – Ты вÑегда так чертовÑки прÑмолинейна, ФÑнÑи ДеверÑ? – ПроÑто мне кажетÑÑ, что чиÑтоÑердечие – одно из лучших качеÑтв. ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ раÑÑердила ваше величеÑтво? – Ðичуть, – заверил король. – Чаще вÑего Ñо мной говорÑÑ‚ обинÑками, Ñтоль витиевато, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ деликатноÑтью и так боÑÑÑŒ обидеть, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ понимаю, что именно мне хотели Ñказать. Слуга убрал уÑтричные раковины, а другой ÑƒÐ½ÐµÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ креветки. Затем на Ñтоле поÑвилиÑÑŒ тарелки Ñ Ñ€Ð¾Ñтбифом и тонко нарезанным каплуном Ð´Ð»Ñ Ð¤ÑнÑи. Сбоку лежали Ñтебли Ñпаржи, вероÑтно, выращенной в королевÑких оранжереÑÑ… и залитой нежным ÑоуÑом. ФÑнÑи брала пальцами каждый Ñтебелек и медленно, Ñ Ð½Ð°Ñлаждением ела, так ловко Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑоуÑ, что не уронила ни капельки. – До чего же вкуÑно! – воÑкликнула она. – Что за изыÑканное угощение! Король зачарованно наблюдал за ней, Ñразу понÑв, что она не подозревает, наÑколько чувÑтвенно каждое ее движение. Сам он, ощутив, как твердеет его плоть под бархатом панталон, живо предÑтавил, что может Ñделать Ñтот оÑтрый Ñзычок. Он уже твердо знал, что ФÑнÑи Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ñ ÑпоÑобна ублажить его, как немногие женщины. ПоÑле Ñвоего Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ðнглию он еще не имел двух официальных любовниц, но теперь, когда Барбара КаÑлмейн вот-вот Ñойдет Ñо Ñцены, Ñто предÑтавилоÑÑŒ вполне возможным. Даже его кузен, король Франции, не додумалÑÑ Ð´Ð¾ такого. – Рвы не хотите еÑÑ‚ÑŒ? – ÑпроÑила ФÑнÑи. – Очень хочу! – воÑкликнул король и наброÑилÑÑ Ð½Ð° говÑдину, ветчину, Ñемгу и Ñпаржу. Ужин закончилÑÑ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¼Ð°Ñлом и неÑколькими Ñортами Ñыра. Слуги непрерывно наполнÑли кубки, но ФÑнÑи ÑтаралаÑÑŒ не пить много. Она не знала, как подейÑтвует на нее Ñпиртное, и хотела Ñохранить ÑÑную голову в предвидении того, что ждет впереди. Слуги унеÑли Ñтол и блюда, и ФÑнÑи оÑталаÑÑŒ наедине Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼. – ПриÑлать горничную, чтобы помогла тебе раздетьÑÑ? – Я уверена, что вы, Ñир, веÑьма иÑкушены в Ñтом умении, – пробормотала ФÑнÑи Ñ Ñильно забившимÑÑ Ñердцем. Он проводил ее в Ñпальню. ТÑжелые белые Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ шторы на окнах были задернуты, атлаÑное покрывало на кровати откинуто, прикроватные занавеÑи наполовину раздвинуты. Ðа Ñтолике ÑтоÑли чаша Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñникой, горшочек Ñо взбитыми девонÑкими Ñливками, графин вина и два кубка. Огоньки Ñвечей, горевших в хруÑтальных лампах на Ñтоле, каминной полке и у кровати, отражалиÑÑŒ в гранÑÑ… хруÑталÑ. ФÑнÑи вздрогнула, уÑлышав щелчок закрывшейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸. Бежать некуда. Она Ñама пришла Ñюда. Король заметил Ñто и тихо ÑпроÑил: – Ты боишьÑÑ? – Ðе ваÑ, – покачала головой ФÑнÑи. – БеÑпокоюÑÑŒ, что Ð¼Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ разочарует ваÑ. – Ðо мне говорили, что Ñ‚Ñ‹ была замужем. – ВÑего неÑколько чаÑов, Ñир. – Значит, Ñ‚Ñ‹ невинна? – удивилÑÑ Ð¾Ð½. – Ðет, Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð°, – едва выдавила ФÑнÑи. – И не Ñлишком ÑчаÑтливаÑ, полагаю? – Да, Ñир. – И вÑе же Ñ‚Ñ‹ принÑла мое приглашение, хорошо знаÑ, что от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ? – допытывалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – Почему? ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что его раÑÑтроило признание ФÑнÑи, желание только уÑилилоÑÑŒ. – Синара говорит, что вы лучший в мире любовник, – начала ФÑнÑи. Король невольно улыбнулÑÑ. – Женщины, даже Ñамые неопытные, чувÑтвуют подобные вещи, ваше величеÑтво. Мужчина, бывший моим мужем, ÑчиталÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ краÑивым и обладал таким обаÑнием, что женщины, знавшие его, как одна, вздыхали и Ñтрадали. Ðо любовником он оказалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñным. Грубым и жеÑтоким, чьей единÑтвенной потребноÑтью было получить наÑлаждение. Из-за Ñтого он и погиб и оÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, прежде чем уÑпел уничтожить. – Ðто Ñ‚Ñ‹ убила его? – вырвалоÑÑŒ у королÑ. – Ðет, и вÑе же он умер из-за менÑ. ЕÑли вы прикажете, Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ оÑтавлю ваÑ, Ñир, но, умолÑÑŽ, не Ñпрашивайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ о чем, – тихо вымолвила ФÑнÑи. – Давай вернемÑÑ Ðº тому, что он был плохим любовником, – так же тихо ответил король. – ЕÑли его лаÑки ужаÑнули тебÑ, почему Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ, Ñо мной? – Из-за вашей репутации, – чеÑтно ответила ФÑнÑи. – Женщины моей Ñемьи вÑегда знали воÑторги ÑтраÑти. Я тоже хочу быть в их чиÑле. Ðо не желаю выходить замуж ради того, чтобы открыть то, что уже извеÑтно им. Кроме того, врÑд ли Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ðµ проверить, наÑколько мужчина владеет иÑкуÑÑтвом любви, прежде чем выйду за него. Ðо о ваÑ, Ñир, вÑе толкуют как о непревзойденном любовнике. Я вправду предпочла бы иметь любовника, чем второго мужа. Карл от ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð° речи. – Я шокировала ваше величеÑтво? – догадалаÑÑŒ девушка. – Ðо Ñ Ð½Ðµ знакома Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтикетом, поÑтому оÑтаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑÑ‚ÑŒÑÑ, что Ñ Ð½Ðµ оÑкорбила Ð²Ð°Ñ Ñвоей откровенноÑтью. Королю наконец удалоÑÑŒ взÑÑ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. – ДорогаÑ, – ответил он, – Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ ÑталкиваюÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ чиÑтоÑердечием. И Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ оправдать Ñвою репутацию в твоих глазах. – С того момента, как мы вÑтретилиÑÑŒ, Ñ Ð½Ð¸ разу в Ñтом не уÑомнилаÑÑŒ, – кивнула ФÑнÑи. Он повернул ее к Ñебе Ñпиной и принÑлÑÑ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ раÑшнуровывать корÑаж. – Думаю, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¤ÑнÑи, что Ñ‚Ñ‹, немного повзроÑлев, Ñтанешь очень опаÑной женщиной, – объÑвил он, нежно Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¸Ð± ее тонкой шейки. – Твой аромат пьÑнит менÑ. Что Ñто? – Ðочной жаÑмин, ваше величеÑтво. ÐœÐ¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ° и ее ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñлужанка Ñами делают духи. Мне они очень нравÑÑ‚ÑÑ. – Мне тоже, – отозвалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ и, Ñнова повернув ее, Ñтащил лиф и оÑторожно положил на Ñтул. – Ртеперь, дорогаÑ, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. Ты Ñнимешь камзол? Тонкие пальчики ФÑнÑи Ñтарательно раÑÑтегнули золотые пуговицы Ñ Ñерединками из бриллиантов и ÑÑ‚Ñнули Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð¾-краÑный бархатный камзол. – Ртеперь вмеÑте, – Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой Ñкомандовал король, принимаÑÑÑŒ развÑзывать ленты ее тонкой, отделанной кружевами Ñорочки. ФÑнÑи улыбнулаÑÑŒ в ответ и оÑлабила завÑзки его рубашки. Ð’Ñкоре оба оÑталиÑÑŒ обнаженными до поÑÑа. Большие руки ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñжали два идеально округлых Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ плоти. Король прикрыл глаза, отдаваÑÑÑŒ нахлынувшим ощущениÑм. ФÑнÑи Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружила, наÑколько нежно и даже благоговейно его прикоÑновение, Ñловно он поклонÑлÑÑ ÐµÐ¹. Она была почти уверена, что иÑпытает Ñтрах и Ñмущение, но лишь Ñпокойно наблюдала, как он лаÑкает ее. Большие пальцы оÑторожно раÑтирали ÑоÑки, пока крохотные горошинки не затвердели. Теплые ладони не переÑтавали гладить ее. – ПрелеÑтны, – прошептал король. – Ðи у кого больше нет таких прелеÑтных грудок. Что за Ñокровища Ñ‚Ñ‹ предлагаешь мне! Ð’ Ñамом деле доÑтойные только королÑ. Он поднÑл ее и припал губами к округлоÑÑ‚Ñм, которыми так воÑхищалÑÑ. ПрикоÑновение горÑчих влажных губ заÑтавило ее затрепетать от возбуждениÑ. Король Ñнова поÑтавил девушку на пол, Ñжал ладонÑми ее личико, притÑнул к Ñебе так, что ÑоÑки едва каÑалиÑÑŒ его широкой груди, и Ñтал целовать долгими, медленными поцелуÑми, поÑтепенно ÑтановившимиÑÑ Ð²Ñе более пылкими. Голова ФÑнÑи кружилаÑÑŒ, и, кажетÑÑ, она уже забыла, что нужно дышать. Ей, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, не приходилоÑÑŒ иÑпытывать ничего подобного за Ñвою недолгую жизнь. УÑопший, но не оплакиваемый муж уж точно не умел так целоватьÑÑ. ФÑнÑи блаженно вздохнула. Король тихо раÑÑмеÑлÑÑ, и она раÑпахнула глаза. – Тебе нравитÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, – заметил он, дразнÑще Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ ее губы. ФÑнÑи кивнула, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ñти иÑкуÑные пальцы. – Что Ñ‚Ñ‹ еще любишь? – допрашивал он. – Я должен знать, иначе мы не Ñумеем ублажить друг друга. ФÑнÑи покачала головой. – Что Ñ Ð² Ñтом понимаю? – пожаловалаÑÑŒ она. – Значит, придетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать наобум, – Ñерьезно заметил король, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² глазах плÑÑали чертики. – Ðаверное, – жизнерадоÑтно ÑоглаÑилаÑÑŒ ФÑнÑи. – Ðо во вÑех Ñтих юбках... будет нелегко добитьÑÑ Ð¸Ñтины. – В таком Ñлучае мне придетÑÑ ÑнÑÑ‚ÑŒ их. Ðу а вы, Ñир? Что Ñнимете вы? – дерзко броÑила ФÑнÑи. – ПридетÑÑ Ð¸ мне поÑтаратьÑÑ, – покорно ответил король и, Ñев на кровать, ÑнÑл туфли и бархатные панталоны. ФÑнÑи в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑражалаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñжелыми юбками. – Ты вÑе еще не Ñкинула туфли, – заметил он. ФÑнÑи тоже уÑелаÑÑŒ на край кровати и Ñмело протÑнула ему Ñначала правую, потом левую ножку. Он Ñтащил шелковые туфельки цвета морÑкой волны Ñ Ð¿Ñ€Ñжками, украшенными жемчугом и бирюзой, и, вÑтав на колени, принÑлÑÑ Ð¼Ð°ÑÑировать ее Ñтупни. ФÑнÑи тихо ахнула. – Что за воÑхитительные маленькие ножки, – вырвалоÑÑŒ у королÑ. – И на тебе шелковые панталоны! Очаровательно! Ðо мы должны раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, дорогаÑ. Его рука Ñкользнула по ее ноге, под отделанные кружевом панталоны, мгновенно ÑоÑкользнувшие вниз. Теперь только шелковые чулки, вышитые зелеными и голубыми лозами, и ÑеребрÑные подвÑзки давали еще какую-то иллюзию ÑкромноÑти. Король продолжал гладить ее бедра, жадно упиваÑÑÑŒ видом гуÑтого темного треугольника тугих завитков внизу живота. – ОтвернитеÑÑŒ, ваше величеÑтво, – тихо попроÑила ФÑнÑи. Король, улыбаÑÑÑŒ, вÑтал, Ñнова уÑелÑÑ Ð½Ð° кровать, ÑнÑл чулки, подвÑзки и шелковые подштанники, прежде чем Ñнова опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° колени перед девушкой. – ЛожиÑÑŒ, – Ñкомандовал он и, когда она подчинилаÑÑŒ, раÑÑтегнул ее подвÑзки и принÑлÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñкатывать чулки, лаÑÐºÐ°Ñ Ð¸ÐºÑ€Ñ‹ и щиколотки. ФÑнÑи Ñ‚Ñ€ÑÑло от возбуждениÑ. За поÑледние неÑколько минут ее поразил ураган Ñмоций, равных которым она до Ñих пор не иÑпытывала. ЕÑли бы он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил ее, наверное, вÑего пережитого ей хватило бы надолго. Ðо тут она вдруг понÑла, что Ñто не так. СовÑем не так. Даже знаÑ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтоит, она ждала Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, ибо до Ñих пор не предÑтавлÑла, наÑколько может быть нежен Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ мужчина. Карл оÑторожно развел молочно-белые бедра и припал губами к ее венерину холмику. Девушка охнула, Ñначала тихо, потом громче, когда он раÑкрыл Ñильными пальцами туго Ñомкнутые лепеÑтки и кончиком Ñзыка коÑнулÑÑ ÐµÐµ там, куда до Ñих пор не проникал никто. Король, мужчина, который вÑегда был чрезвычайно чутким к женÑким ÑмоциÑм, на Ñекунду поднÑл голову. â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° так не лаÑкали? – Ðет, – прошептала она, – но, кажетÑÑ, Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы вы оÑтанавливалиÑÑŒ. Он веÑело хмыкнул, прежде чем Ñнова опуÑтить голову. Сначала она ощущала только, как его широкий Ñзык гладит ее плоть. Ðо потом он, похоже, отыÑкал Ñамое чувÑтвительное меÑтечко, Ñкрытое влажными пухлыми Ñкладками. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзыка Ñтали более чувÑтвенными, и когда она Ñтала отвечать на лаÑки Ñо вÑе более раÑтущим пылом, о чем ÑвидетельÑтвовали тихие крики, Ñзык вÑе продолжал неумолимо обводить раÑцветающий бутон, пока невыноÑимое напрÑжение, копившееÑÑ Ð² девушке, не разрÑдилоÑÑŒ. Ð¢ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° чиÑтейшего наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¼Ñ‹Ð»Ð° ее. Король накрыл ее Ñвоим телом и Ñтал медленно входить во влажный жар ее любовного грота. Он хотел продлить любовную игру, но воÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ и неподдельный воÑторг ФÑнÑи возбудили его куда быÑтрее обычного. Она так же Ñильно хотела его, как он – ее. И тут по его лицу разлилоÑÑŒ неподдельное удивление. Король только что обнаружил некое препÑÑ‚Ñтвие и, Ñлегка отÑтранившиÑÑŒ, Ñнова подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, на Ñтот раз куда оÑторожнее. Ðо дорожка в Ñамом деле оказалаÑÑŒ непроезжей. – Ты невинна! – ахнул он, ÑтараÑÑÑŒ держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках и не дать воли разбушевавшемуÑÑ Ð¸Ð½Ñтинкту. – Ðет! – вÑкрикнула ФÑнÑи. – Ðе может быть! â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñуждать Ñто уже поздно, – процедил король Ñквозь зубы. – Тебе будет больно, но недолго, клÑнуÑÑŒ. И он одним быÑтрым выпадом прорвал ее девÑтвенную преграду, Ñо Ñтоном погрузившиÑÑŒ в ее лоно. Удар... жжение... ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ... и вÑе иÑчезло. Она почувÑтвовала, как он наполнÑет ее, и ощущение ÑовÑем не показалоÑÑŒ неприÑтным. Карл Ñтал двигатьÑÑ Ð² ней медленными, иÑкуÑными выпадами. ФÑнÑи тонко взвизгнула, когда вихрь безумного воÑторга захватил ее. Ðеужели может ÑущеÑтвовать такое?! За Ñомкнутыми веками Ñтали взрыватьÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹, и когда ритм толчков уÑкорилÑÑ, ФÑнÑи взмыла в недоÑтижимые выÑоты и, закричав, разразилаÑÑŒ рыданиÑми. Король поцелуÑми оÑушал Ñлезы на розовых щеках, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ñе глубже, пока его большое тело не заÑтыло на миг. Поток любовных Ñоков хлынул в ее еще недавно девÑтвенное лоно. И когда король Ñо Ñтоном рухнул на ее, ФÑнÑи от чрезмерного Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñла Ñознание. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, король откатилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей прелеÑтной любовницы и Ñжал ее в объÑтиÑÑ…. Она тихо лежала на его муÑкулиÑтой груди. Странно... она была девÑтвенницей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ð»Ð° Ñто. Почему? Что же ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ такого? Что заÑтавило отрицать очевидное? Рано или поздно она раÑÑкажет о причинах Ñмерти мужа, но Ñту тайну он должен знать ÑейчаÑ! ФÑнÑи что-то тихо пробормотала, и его руки инÑтинктивно ÑжалиÑÑŒ. Ð’ его жизни было так много женщин! ЛюÑи Уолтер подарила ему первого Ñына, до того как его вынудили бежать из Ðнглии во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкой войны. Ð Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ðлизабет Киллигру два года ÑпуÑÑ‚Ñ, когда он бежал и ÑкрывалÑÑ, подарила дочь. Парнишка КÑтрин Пегг тоже поÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñвет, пока Карл был в изгнании. И лишь потом поÑвилаÑÑŒ Барбара ВильерÑ, его Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð°. ПрекраÑнаÑ, чувÑтвеннаÑ, Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð±Ð°Ñ€Ð°. Она дала ему пÑтерых детей и попыталаÑÑŒ навÑзать шеÑтого, но Карл, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ ее измене, отказалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ признать. Ее неверноÑÑ‚ÑŒ позволила ему оÑтавить ее. ПоÑледней его женщиной Ñтала Ðелли Гвин, дерзкаÑ, алчнаÑ, но и доброÑÐµÑ€Ð´ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. И вот теперь – ФÑнÑи ДеверÑ. Ибо он намеревалÑÑ Ñделать ее Ñвоей любовницей. Она не из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ можно переÑпать и отринуть наутро. Ðет. Ее он оÑтавит при Ñебе. ФÑнÑи прекраÑно уравновеÑит Ðелли и навернÑка будет почтительна к королеве. Ðо Ñначала он должен узнать, почему Ñта воÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° была так уверена, что давно потерÑла невинноÑÑ‚ÑŒ. Глава 4 ФÑнÑи тихо заÑтонала и глубоко вздохнула. Ее ноздрей коÑнулÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… Ñандалового дерева. Открыв глаза, она обнаружила, что лежит на груди обнимавшего ее королÑ. ФÑнÑи поднÑла голову и вÑтретилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ взглÑдом. Карл нежно Ñмотрел на нее. – Ðто было чудеÑно, – призналаÑÑŒ она. – Так вÑегда бывает? Или только Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Ñир? Король полыценно ухмыльнулÑÑ. â€“Â Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº и подмывает похваÑтатьÑÑ, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что многие джентльмены ублажают Ñвоих дам подобным образом, дорогаÑ. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ нужно поговорить. – Правда? – жалобно протÑнула ФÑнÑи. – Ð Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлаÑÑŒ, что мы повторим... Ñто... – ОбÑзательно, – заверил он, – но прежде вÑего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ понÑÑ‚ÑŒ, почему Ñ‚Ñ‹ утверждала, что давно Ñтала женщиной? – Ðо как же иначе? – удивилаÑÑŒ она. – Ð’ первую брачную ночь мой муж... воÑпользовалÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ телом. – Очевидно, воÑпоминание было Ñтоль ужаÑным, что она вздрогнула. – Поверьте, Ñто было наÑтоÑщим кошмаром! Ваше величеÑтво обошлиÑÑŒ Ñо мной ÑовÑем не так! – Сердечко мое, – мÑгко Ñказал король, – Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ была нетронута, а Ñ â€“ человек, разбирающийÑÑ Ð² подобных вещах. Скажи, ФÑнÑи, что делал Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ он, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ вÑе объÑÑнить. Разве мать не поделилаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ знаниÑми, необходимыми в Ñтот важнейший момент твоей жизни? – Мама поÑчитала, что Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра ÐœÑв и подруги уже раÑтолковали вÑе, что мне необходимо знать, поÑкольку девушки вообще Ñклонны шептатьÑÑ Ð¾ подобных вещах. Она поÑоветовала мне ÑлушатьÑÑ ÐŸÐ°Ñ€ÐºÐµÑ€Ð°, и вÑе будет хорошо. И еще Ñказала, что джентльмены не любÑÑ‚ череÑчур оÑведомленных жен. Такие женщины невольно заÑтавлÑÑŽÑ‚ мужей задуматьÑÑ, откуда именно они получили Ñти ÑведениÑ. – РÑеÑтра беÑедовала Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – МÑв воÑхищалаÑÑŒ только тем, что Ñ ÑобираюÑÑŒ выйти замуж за одного из виргинÑких Ð Ñндолфов. И заÑвила, что мне лучше вÑего быть чиÑтой, как только что выпавший Ñнег, дабы не возбуждать излишних подозрений. ПоÑтому Ñ Ð½Ð¸ о чем больше не Ñпрашивала. Да, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что мужчины целуют Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ лаÑкают груди, но только и вÑего. – И как же муж овладел тобой? – допытывалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – ЗаÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÑ‡ÑŒ на живот и ткнул головой в подушку, чтобы никто не уÑлышал моих криков. Сказал, что не желает видеть мое лицо, когда он будет наÑлаждатьÑÑ. Рпотом вонзилÑÑ Ð² менÑ, и боль была такой невыноÑимой, что Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ чувÑтв. Так что, поÑудите Ñами, Ñир, как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° оÑтатьÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñтвенной? Каждое ее Ñлово взрывалоÑÑŒ в мозгу, Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÑƒ. Король на Ñекунду прикрыл глаза, Ñловно от Ñтрашной муки. Извращенец изнаÑиловал Ñту чудеÑную девочку Ñамым жеÑтоким и гнуÑным образом. Ðе будь он уже мертв, Карл убил бы его Ñвоими руками! Ðемного опомнившиÑÑŒ, он Ñказал: – МилаÑ, Ñ‚Ñ‹ оказалаÑÑŒ девÑтвенницей, потому что твой муж воÑпользовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, как безнравÑтвенный, раÑтленный негодÑй. Ðи один порÑдочный человек не поÑтупит так Ñ Ñ‡ÐµÑтной женщиной, а тем более Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ девушкой. Когда-нибудь Ñ‚Ñ‹ раÑÑкажешь мне, как он погиб, но даже еÑли и чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ в его Ñмерти, поверь, Ñтот подлец заÑлужил ее. Ты призналаÑÑŒ родителÑм в ÑлучившемÑÑ? ФÑнÑи покачала головой: – Когда его нашли, поднÑлÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñкандал и хаоÑ, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ выброÑить Ñто из головы. – И правильно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐµÐµ. – Я никогда не позволю ни одному мужчине причинить тебе зло и даю тебе в Ñтом мое королевÑкое Ñлово. – И мне не придетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ говорить об Ñтом? – Только еÑли захочешь Ñама. – В таком Ñлучае, ваше величеÑтво, – прощебетала ФÑнÑи, кокетливо глÑÐ´Ñ Ð½Ð° любовника, – Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ нам вÑе повторить Ñначала? – Значит, нравитÑÑ, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€ÑƒÑ‚, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñтка? – заÑмеÑлÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. ФÑнÑи ÑжалаÑÑŒ, Ñловно от удара, потрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñтью, но вÑе же ответила: – Да, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÑ‚Ðµ вы, Ñир. – Что еÑÑ‚ÑŒ в тебе такого, ФÑнÑи, – подивилÑÑ Ð¾Ð½ вÑлух, – что заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтремитьÑÑ ÑƒÐ±ÐµÑ€ÐµÑ‡ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ вÑÑких бед? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ назовешь заÑтенчивой или покорной, и вÑе же... Он умолк. ФÑнÑи притÑнула к Ñебе его голову. – Поцелуйте менÑ, – велела она, и он повиновалÑÑ. Ð’ ту ночь он взÑл ее дважды, и ее ÑтраÑтные лаÑки кружили ему голову. Он Ñнова чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Потом она уÑнула, но он уÑпел Ñказать, что Ñти покои отныне принадлежат ей. – Разве они не ваши? – озадаченно ÑпроÑила ФÑнÑи. – Я не чаÑто привожу фавориток в королевÑкие покои, чтобы не оÑкорблÑÑ‚ÑŒ королеву, – объÑÑнил он, и ФÑнÑи ÑоглаÑно кивнула. – Так мне можно оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? – удивилаÑÑŒ она. – Да, еÑли захочешь жить в Уайтхолле или принимать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñвоих друзей. ПоÑлать к тебе Ñлужанку? – ÑпроÑил он, поднимаÑÑÑŒ и Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ, БеÑÑ Ð¢Ñ€ÑƒÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. Она либо ждет в покоÑÑ… дÑдюшки, либо вернулаÑÑŒ в Гринвуд-Ð¥Ð°ÑƒÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ кузинами. – Я велю найти ее и отправить к тебе утром. – Ðо как же она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚? Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, где нахожуÑÑŒ. МиÑтер Чиффинч провел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтолько коридоров и леÑтниц, что Ñ Ñовершенно заблудилаÑÑŒ. – Ñ Ð±ÐµÑпомощной улыбкой призналаÑÑŒ ФÑнÑи. Король раÑÑмеÑлÑÑ. – Уайтхолл – наÑтоÑщий лабиринт, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. – Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтавлю к тебе пажа, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñтка, и он будет верно Ñлужить тебе, пока Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ. Карл нагнулÑÑ Ð¸ взъерошил раÑтрепанные черные кудри. – Спокойной ночи, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¤ÑнÑи, – пожелал он, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐµÐµ макушку. – Отныне мы Ñтали лучшими друзьÑми. Он вышел из Ñпальни, закрыл за Ñобой дверь и быÑтро зашагал в Ñвои покои. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ ÐºÑƒÐ·ÐµÐ½Ð¾Ð¼ наÑчет ФÑнÑи. Ðет! Он не Ñтанет откровенничать Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸! Еще не времÑ. Лучше позовет вдовÑтвующую герцогиню Гленкирк. Ей нужно Ñообщить о таком неожиданном повороте Ñобытий. ФÑнÑи оказалаÑÑŒ девÑтвенницей! Ðтого он никак не ожидал и, не зайди они так далеко в Ñвоих любовных играх, возможно, Ñумел бы оÑтановитьÑÑ. Только, чеÑтно говорÑ, оÑтанавливатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ не хотелоÑÑŒ. Король знал, что его ÑекÑуальные аппетиты куда Ñильнее, чем у большинÑтва мужчин, но именно поÑтому научилÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑ‚ÑŒ Ñобой. Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñилие, Ñовершенное над ФÑнÑи ДеверÑ, король был рад, что именно он поÑвÑтил ее в воÑторги плоти. Лучшего ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñƒ нее не могло быть, думал Карл без вÑÑкого хваÑтовÑтва, ибо знал, что любовник он великолепный. Его уже ждал паж, Ñмотритель личной гардеробной королÑ. Он помог гоÑподину раздетьÑÑ. Король наÑкоро вымылÑÑ Ð¸, одетый в чиÑтую ночную Ñорочку, лег Ñпать. Скоро Ñнова начнетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ день, полный гоÑударÑтвенных дел и обÑзанноÑтей, так что времÑ, проведенное Ñ Ñ„Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ отдыхом. Он заÑнул, Ð³Ñ€ÐµÐ·Ñ Ð¾ бирюзовых глазах и Ñовершенных круглых грудках. Утром он велел Ñекретарю ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ найти Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð¸ Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ñтвующей герцогиней Гленкирк и направить к даме гонца Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой приехать. Секретарь по тону приказа понÑл Ñовершенную беÑполезноÑÑ‚ÑŒ оправданий и заверений, что веÑÑŒ день уже раÑпиÑан по чаÑам. – Будет Ñделано, ваше величеÑтво, – Ñказал он Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. ЖаÑмин еще Ñидела в кровати и пила утренний чай, когда в комнату ворвалаÑÑŒ Оран Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼, который и вручила хозÑйке. – Ðто только что прибыло из Уайтхолла, – объÑвила она, – и ходÑÑ‚ Ñлухи, что миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÑнÑи не вернулаÑÑŒ домой вчера вечером вмеÑте Ñо Ñвоими кузинами. О лÑ-лÑ, мадам! Герцог не знает, ÑердитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ или нет! – Я бы поÑоветовала не ÑердитьÑÑ, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ пробормотала ЖаÑмин. – Король еÑÑ‚ÑŒ король, как мы обе хорошо знаем. Она Ñломала печать и, открыв конверт, прочитала поÑлание. Потом, аккуратно Ñложив бумагу, Ñообщила: – Его величеÑтво Ñоизволил назначить мне аудиенцию ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² четыре чаÑа. ПринеÑи шкатулки Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми. Ðужно решить, что надеть, дабы его величеÑтво понÑл, что имеет дело Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ Великого Могола, а не проÑтой Ñтарухой. – Может, поÑлать к вам герцога? – оÑведомилаÑÑŒ Оран. – Что же, Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, – ÑоглаÑилаÑÑŒ ЖаÑмин. ÐеÑколько минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð² комнату вошел откровенно вÑтревоженный Чарли. – Ты уже знаешь? – выпалил он Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. – Что ФÑнÑи провела ночь в Уайтхолле? Да. Король потребовал моего приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² четыре чаÑа. ИнтереÑно, он вÑегда беÑедует Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ тех женщин, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñпит? Ты знаешь его лучше, чем Ñ. – Мне трудно ответить, мама, – вздохнул герцог Ланди. – Барбара Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð²Ñегда была Ñама Ñебе хозÑйкой, Ñ Ð½Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¼ и моралью уличной кошки. Романы Ñ Ð¾Ñтальными ÑлучалиÑÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ. Он поÑтоÑнно ÑкрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ тогдашних влаÑтей, и ÑомневаюÑÑŒ, что при Ñтом ÑоблюдалиÑÑŒ какие-то правила приличиÑ. Ðе знаю, зачем ему понадобилоÑÑŒ видеть тебÑ, и Ñкажу чеÑтно, что тебе лучше ÑправитьÑÑ Ñамой. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватит ÑмелоÑти ÑпроÑить его. Мне не Ñлишком нравитÑÑ, что его похотливый взор упал на мою племÑнницу! Что мы Ñкажем родителÑм ФÑнÑи? Ты знаешь, что бывает, когда король чаÑто Ñпит Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. – У нее поÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº, – тихо подтвердила ЖаÑмин. – Ðо Ñ‚Ñ‹ любила моего отца! – запротеÑтовал Чарли. – С тобой вÑе было по-другому! ФÑнÑи – краÑавица, беÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð°, не Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð² двора и королÑ! – ФÑнÑи – ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, здравомыÑлÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸ раÑÑудительнаÑ! – возразила ЖаÑмин. – ЕÑли он решит оÑтавить ее при Ñебе и она родит ему дитÑ, шанÑÑ‹ на выгодный брак только увеличатÑÑ... а может, и нет. Ðо Ñ‚Ñ‹ не Ñумеешь ничему помешать. ПоÑвление ребенка означает, что она плодовита. Ð’Ñегда найдетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð½Ð¸Ðº, заинтереÑованный в подобном качеÑтве. Кроме того, вÑе гнуÑные Ñплетни, раÑпроÑтранÑемые Толливерами, раÑÑеютÑÑ, как утренний туман. – Двор Моголов потерÑл в тебе великого Ñтратега, матушка, – похвалил Чарли. – ФÑнÑи – вдова. Ð’Ñ€Ñд ли она что-то потерÑет от Ñтой ÑвÑзи, – добавила ЖаÑмин. – Ты глава Ñемьи, и король уважает тебÑ, – задумчиво ответил Ñын. – Как Ñчитаешь, ему требуетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ одобрение? ЖаÑмин раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – Когда Ñто твой кузен требовал чьего-то одобрениÑ? Он даже пошел против проклÑтой шотландÑкой церкви! Ðу, теперь Ñ‚Ñ‹ знаешь Ñтолько же, Ñколько Ñ, Ñын мой! Иди и дай поразмыÑлить, что надеть к ÑегоднÑшнему вечеру. – Прошлой новью королевÑкий паж ÑвилÑÑ Ð·Ð° БеÑÑ Ð¢Ñ€ÑƒÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, – Ñообщил герцог. – Думаю, ÑлучиÑÑŒ что-то неладное, она вернулаÑÑŒ бы в наши покои. Я оÑтавил Барбару ÑпÑщей. Пожалуй, поеду-ка поÑкорее, раÑÑкажу ей то немногое, что уÑпел уÑлышать. Ты навеÑтишь Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле аудиенции? – РазумеетÑÑ! – кивнула ЖаÑмин, – Ртеперь оÑтавь менÑ, милый мальчик! Она взмахом руки отпуÑтила Ñына, и герцог поÑпешил к приÑтани, где ждала его Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€ÐºÐ°. К другому концу каменного причала подходила барка из Гринвуд-ХауÑа. Герцог едва не покраÑнел, когда Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñуденышка Ñошла его племÑнница в Ñопровождении БеÑÑ. – Доброе утро, дÑдюшка, – приветÑтвовала ФÑнÑи, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾. БеÑÑ Ð¢Ñ€ÑƒÑ…Ð°Ñ€Ñ‚ почтительно приÑела, перед тем как побежать вÑлед за хозÑйкой. ПоднÑв глаза, герцог заметил Ñвою дочь и Дайану, прилипших к окнам. Он почти Ñлышал их взволнованные вопли, обращенные к кузине. Кровь ХриÑтова! Что, еÑли дочь Фортейн окажет дурное влиÑние на девушек? ПридетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½ÐµÐ¹ оÑторожноÑтью. С Ñтими мыÑлÑми он взошел на борт Ñвоего речного Ñудна. Синара и Дайана Ñлетели по главной леÑтнице еще до того, как ФÑнÑи вошла в дом, и броÑилиÑÑŒ к ней, визжа в два голоÑа. – РаÑÑкажи! РаÑÑкажи поÑкорее! – хором умолÑли они. Ðо Ñзади раздалÑÑ Ñтрогий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¸, по-прежнему одетой в теплый халат. – Ðечего тут раÑÑказывать! – отрезала она. – ФÑнÑи, идем Ñо мной. Синара, Дайана, уÑпокойте ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾Ð¹ в Ñаду. Оран принеÑла ваши накидки и будет Ñопровождать ваÑ. – Ðо, бабушка... – запротеÑтовала Синара. ЖаÑмин взÑла ФÑнÑи за руку и повела наверх, подальше от кузин. Потом почти втолкнула девушку в ее комнаты, заперла дверь и, повернувшиÑÑŒ, ÑпроÑила: – Ты легла Ñ Ð½Ð¸Ð¼? ФÑнÑи кивнула: – Ðто было чудеÑно, бабушка. – ПрекраÑно. Когда будешь готова поведать о Ñвоем приключении, Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью выÑлушаю. – Он отвел мне покои в Уайтхолле! – воÑкликнула ФÑнÑи. – Разве не чудеÑно? – И Ñ‚Ñ‹ будешь там жить? – Ðе думаю, что Ñто удобно. Сначала поÑмотрим, как будут развиватьÑÑ ÑобытиÑ, – пробормотала девушка. – Мудрое решение! Мы отошлем туда кое-какие вещи на вÑÑкий Ñлучай, но твой дом – Гринвуд, дорогое дитÑ. Ты завтракала? ФÑнÑи покачала головой. – Я была Ñлишком взволнована и поÑтому Ñочла за лучшее подождать, пока не вернуÑÑŒ. БеÑÑ ÐºÐ°Ðº раз пошла на кухню. – В таком Ñлучае оÑтавлÑÑŽ тебÑ. Мне нравÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ оÑмотрительноÑÑ‚ÑŒ и благоразумие в Ñтом деле. Жаль только, что не Ñмогу удержать в узде твоих кузин и они, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, ворвутÑÑ Ñюда, как только узнают о моем уходе, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ закончила ЖаÑмин. Однако она не раÑÑказала внучке о том, что король призвал ее во дворец. Чего бы ни хотел от нее король, Ñто оÑтанетÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними. Она раÑцеловала ФÑнÑи в розовые щечки и ушла. Ð—Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° угол, ЖаÑмин мельком увидела край алой юбки Синары и улыбнулаÑÑŒ. ФÑнÑи ничуть не удивилаÑÑŒ, когда через неÑколько Ñекунд дверь Ñнова раÑпахнулаÑÑŒ и в комнату влетели кузины. – Мы оÑтавили Оран бродить в Ñадовом лабиринте, – хихикнула Дайана. – Что было? – допытывалаÑÑŒ Синара, Ñпеша перейти к делу. – Ð’Ñ‹ были Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в поÑтели? Тебе понравилоÑÑŒ? Ты будешь его новой фавориткой? – Мы любили друг друга. Ðто было чудеÑно, но его величеÑтву решать, повторитÑÑ Ñто или нет, – ответила ФÑнÑи, не увереннаÑ, Ñтоит ли раÑÑказывать об апартаментах в Уайтхолле. – Ðо Ñто навернÑка не вÑе, – наÑтаивала Синара. – ЕÑли так и еÑÑ‚ÑŒ, Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не ÑобираюÑÑŒ делитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – Ñлегка улыбнулаÑÑŒ ФÑнÑи. – Видишь ли, Синара, плотÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ – Ñто дело личное, не терпÑщее пуÑтой болтовни. Кроме того, Ñ‚Ñ‹ еще девушка, и не думаю, что Ñтоит раÑпроÑтранÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾ таких подробноÑÑ‚ÑÑ… Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ оÑобой. – Вздор! – отрезала Синара. – Женщины вÑегда Ñравнивают Ñвои Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ любовников. Как еще узнать, что нравитÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ðµ, еÑли не учитьÑÑ Ñƒ тех, которые уже вÑе знают?! â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ вÑегда утверждала, что джентльменам не нравÑÑ‚ÑÑ Ñлишком оÑведомленные молодые оÑобы. Они неизменно задаютÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, откуда у них подобные знаниÑ. Кроме того, король не обычный джентльмен. Я быÑтро потерÑÑŽ его благоволение, еÑли буду налево и направо раÑÑказывать, что было между нами. – Думаю, ФÑнÑи права, – поддержала Дайана. – Еще бы, – буркнула Синара. – Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ выходить замуж еще неÑколько лет! Хочу понÑÑ‚ÑŒ мужÑкую природу! Узнать Ñамых разных мужчин. Теперь ÑовÑем не то, что было в юноÑти нашей бабушки или леди Скай! Тогда умные богатые женщины могли пуÑкатьÑÑ Ð² Ñамые поразительные Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ делить ÑтраÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщими мужчинами! Рмы? ÐÐ°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ в тюрьму из приличий и правил! ПредÑтавьÑÑ ÐºÐ¾ двору. Флиртуй меÑÑц-другой, а потом прими предложение джентльмена из хорошей Ñемьи Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ или большим ÑоÑтоÑнием. Выходи замуж. ИÑпорти фигуру чаÑтыми родами. И Ñтарей, Ñтарей, Ñтарей... До чего же вÑе Ñто Ñкучно, противно, предÑказуемо! Ðе желаю Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑущеÑтвованиÑ! Хочу жить волнующе! Ðе будь мой отец кузеном королÑ, Ñ Ñама бы попыталаÑÑŒ Ñоблазнить его величеÑтво! До чего же захватывающе – быть фавориткой повелителÑ! – Молодым дамам нашего богатÑтва и Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð²ÐµÑти именно такую жизнь, как Ñ‚Ñ‹ опиÑала, – возразила Дайана. – ПоÑтому мама и позволила мне жить у бабушки. Мне хотелоÑÑŒ бы Ñтать женой герцога или маркиза, в худшем Ñлучае графа. Иметь Ñвой дом и детей, которые укрепÑÑ‚ мое положение в Ñемье. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ любовь, как у вÑех женщин в нашем роду. Мне вовÑе не нужны те приключениÑ, которые пережили Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð˜Ð½Ð´Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚ÐµÐ¹Ð½. И Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ покидать родину и родных из-за различий в религии. Мне нужен человек, который будет любить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего на Ñвете и Ñделает вÑе, чтобы Ñ Ñтала его женой! Вот что мне требуетÑÑ! – Вы обе ÑтремитеÑÑŒ к одному, – решила ФÑнÑи. – ПроÑто у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ ÑпоÑобы доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸. – Ру тебÑ? – проницательно оÑведомилаÑÑŒ Синара. – Я уже была замужем и больше не ÑобираюÑÑŒ. Ðо Ñто не означает, что Ñ Ð½Ðµ хочу быть любимой, – объÑÑнила ФÑнÑи. – Ты была замужем меньше одного днÑ, – презрительно броÑила Синара. – И что бы там ни вышло, рано или поздно бабушка обÑзательно позаботитÑÑ Ð¾ твоем втором замужеÑтве. РпоÑле выÑокого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ другой мужчина, кроме мужа, будет ÑчитатьÑÑ Ð² общеÑтве падением. – О, Ñ Ð½Ðµ роÑла в общеÑтве, – заÑмеÑлаÑÑŒ ФÑнÑи, – и одна ночь в поÑтели ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñ€Ñд ли делает Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ официальной любовницей. – Чушь, – перебила Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð°. – Уверена, что в колониÑÑ… имеетÑÑ Ñвое общеÑтво. ПуÑÑ‚ÑŒ Ñто не королевÑкий двор, но не говори, что там вÑе равны. Ðтого проÑто не может быть. У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка еÑÑ‚ÑŒ землевладельцы, торговцы, владельцы магазинов, рабы, бывшие каторжники, рыбаки и проÑтые фермеры. Ð’ любой Ñтране еÑÑ‚ÑŒ Ñвои клаÑÑÑ‹: так нам говорили наши наÑтавники. Мы Ñ Ð”Ð°Ð¹Ð°Ð½Ð¾Ð¹ получили хорошее образование: бабушка так потребовала. Она Ñчитает, что поÑле ÑтраÑти женщина должна найти темы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼, иначе он быÑтро от нее уÑтанет. – Ро чем вы говорили Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ поÑле... поÑле любви? – Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом оÑведомилаÑÑŒ Дайана. – Прошлой ночью мы почти не разговаривали, – призналаÑÑŒ ФÑнÑи. Синара закатила глаза, но ФÑнÑи упрÑмо повторила: – Я не ÑобираюÑÑŒ ничего раÑÑказывать, кузины. Ð’Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð‘ÐµÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавила на Ñтол подноÑ, пронзила Дайану и Синару негодующим взглÑдом и без обинÑков попроÑила выйти. – Мы еще вернемÑÑ, – пообещала Синара. – Я поем и лÑгу Ñпать, – объÑÑнила ФÑнÑи и, когда за девушками закрылаÑÑŒ дверь, лукаво хихикнула: – Видела выражение их лиц, когда Ñ Ñказала, что буду Ñпать? По-моему, они вообразили, что мы вÑÑŽ ночь только и делали, что лаÑкали друг друга. – РÑто не так? – Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ любопытÑтвом выпалила БеÑÑ, но ФÑнÑи уже понÑла, что может доверÑÑ‚ÑŒ Ñлужанке, и поÑтому объÑÑнила: – Король не проводит Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ ночи напролет. Он вÑегда возвращаетÑÑ Ð² Ñвои покои. Слишком уважает королеву, чтобы поÑтупать иначе. – Ðеужели? Сама БеÑÑ Ð½Ðµ думала, что человек, произведший на Ñвет Ñтолько баÑтардов и признавший вÑех до единого, так уж заботитÑÑ Ð¾ чувÑтвах Ñвоей бедной беÑплодной Ñупруги, но мудро оÑтавила Ñвои мыÑли при Ñебе. – Ешьте поÑкорее, – наказала она хозÑйке, – а потом решим, что нужно перевезти в ваши дворцовые покои. ФÑнÑи уÑелаÑÑŒ и только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, как проголодалаÑÑŒ. Она Ñъела вÑе, до поÑледней крошки, и Ñтала обÑуждать Ñ Ð‘ÐµÑÑ, что отправить во дворец. Ðо тут в Ñпальне поÑвилаÑÑŒ Оран. – Мадам поÑлала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° помощь, гоÑпожа, – Ñообщила она и, к возмущению БеÑÑ, принÑлаÑÑŒ рытьÑÑ Ð² платьÑÑ… ФÑнÑи. â€“Â Ð§ÑƒÐ¶ÐµÐ·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°! – пробормотала она. Ðо Оран только раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – Ты многое можешь узнать от менÑ, – Ñказала она БеÑÑ. – И тебе лучше поÑлушать менÑ, поÑкольку Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа взлетела очень выÑоко. Что может знать о таких вещах ÑельÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ° вроде тебÑ? Рвот Ñ Ñлужила даме, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° любовницей не одного, а двух королей! – Кто Ñта дама? – вÑкинулаÑÑŒ ФÑнÑи. – Ваша Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐžÑ‚ÐµÐ¼. Сначала она Ñпала Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Франции Людовиком и родила ему прекраÑную дочь, мадемуазель де ла Буа. Потом она вернулаÑÑŒ в Ðнглию и Ñумела привлечь внимание ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð°. К неÑчаÑтью, ее маленький Ñын родилÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° любовницей двух королей? – ахнула ФÑнÑи. – Вот именно. Ркороль Карл к тому же пыталÑÑ Ñоблазнить герцогиню Фланну, мать леди Дайаны, – добавила Оран Ñо Ñмехом. – Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, – медленно выговорила ФÑнÑи, – почему говорÑÑ‚, что Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚ÑŽÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð² женщины нашей Ñемьи вÑе равно что мед Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ‡ÐµÐ». – Уж Ñто точно, – подтвердила Оран, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² гардеробную. – Ð’Ñе вы обладаете краÑотой, очарованием и умом, но еÑÑ‚ÑŒ и еще некое трудноопределимое качеÑтво, которое влечет мужчин. Ртеперь поÑмотрим, что вам понадобитÑÑ. Она выбрала два дневных и два вечерних туалета и, доÑадливо прищелкнув Ñзыком, отправилаÑÑŒ к ЖаÑмин. – У нее нет Ñоблазнительных пеньюаров, мадам. Ее ночные Ñорочки Ñлишком проÑÑ‚Ñ‹. ÐекраÑивы. Скучны. Они не могут привлечь или обольÑтить такого мужчину, как король. ЕÑли хотите, чтобы она Ñохранила его благоÑклонноÑÑ‚ÑŒ, нужно немедленно Ñто иÑправить! â€“Â Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ мои пеньюары, пока не Ñошьем новых? – оживилаÑÑŒ ЖаÑмин. – Мадам! – вздохнула Оран. – Знаю-знаю. Я ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, но в моих вещах навернÑка найдетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то подходÑщее. ПоÑмотри в моем гардеробе! Там, кажетÑÑ, еÑÑ‚ÑŒ новый пеньюар, который можно перекроить. Оран кивнула и отправилаÑÑŒ на поиÑки. Скоро она вернулаÑÑŒ и раÑÑ‚Ñнула на руках почти прозрачный пеньюар лилового шелка Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹, до пола, юбкой и широкими летÑщими рукавами, щедро отделанными водопадом кремового кружева. – Можно Ñделать вырез пониже, и вÑе будет идеально, – решила Оран. – Стоит также добавить узкий поÑÑок, чтобы подчеркнуть тонкую талию миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÑнÑи. Потом у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñшить другие. – Отлично. Ты можешь уÑпеть, пока Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ к аудиенции Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼? Оран кивнула и поÑпешила прочь. К тому времени как ЖаÑмин была готова к отъезду, пеньюар был перекроен и упакован вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными вещами ФÑнÑи. ЖаÑмин уÑелаÑÑŒ в большую карету. Оран прикрыла колени гоÑпожи меховой полÑтью. Вдова была одета в великолепный коÑтюм из темно-зеленого бархата Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ‚Ð¾Ð¹ мехом верхней юбкой и нижней юбкой из зеленой Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ парчи. Ð’ круглом вырезе, тоже отделанном мехом, виднелаÑÑŒ Ñветло-золотиÑÑ‚Ð°Ñ Ñорочка Ñ Ð²Ñ‹Ñоким воротом, раÑшитым жемчугом. По рукавам-буфам шли широкие полоÑÑ‹ бобрового меха, которым был подбит и плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, накинутым на изÑщную кружевную вуаль. Ð’ ушах переливалиÑÑŒ бриллианты и изумруды, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° золото Ñорочки. Подкладка коричневых кожаных перчаток была из тонкого золотиÑтого шелка. Карета неÑла ее по уже темным улицам, через веÑÑŒ город, ко дворцу Уайтхолл. Ðаконец лошади оÑтановилиÑÑŒ в парадном дворе. ЖаÑмин ÑпуÑтилаÑÑŒ на землю, и к ней немедленно подошел молодой паж в королевÑкой ливрее. – Миледи ЛеÑли? Она кивнула. – Следуйте за мной, мадам, пожалуйÑта, – попроÑил паж и повел ее во дворец по длинным коридорам к неприметной двери. Повернул ручку, отÑтупил и жеÑтом приглаÑил ее в комнату. Король, немедленно выÑтупив вперед, приветÑтвовал ее. – Мадам, благодарю за то, что ÑоглаÑилиÑÑŒ прийти. Ð’Ñ‹, должно быть, замерзли. Пойдемте к огню. Ð’Ñ‹ приплыли по реке? – Ðет, вода череÑчур холодна Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð¼Ñ‹ моих лет, ваше величеÑтво. Он Ñел напротив нее, и ЖаÑмин только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтолике у его локтÑ. – Чай? – ÑпроÑил король. – С удовольÑтвием, Ñир, – удивленно протÑнула ЖаÑмин, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð· его рук чашку без ручки Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщимÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼. – Ðе думала, что ваше