Габриель ГарÑиа ÐœÐ°Ñ€ÐºÐµÑ ÐœÐ¾Ñ€Ðµ иÑчезающих времен К концу ÑÐ½Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ ÑтановилоÑÑŒ бурливым, начинало выбраÑывать на берег гуÑтую грÑзь, и через неÑколько недель вÑе вокруг заражалоÑÑŒ его дурным наÑтроением. С Ñтих пор в мире нечего было делать, по крайней мере до Ñледующего декабрÑ, и к воÑьми чаÑам вечера вÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñпала. Ðо в том году, когда в Ñти ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» Ñеньор Герберт, море не утратило Ñвоей краÑÑ‹ даже в Ñнваре. Ðапротив, оно ÑтановилоÑÑŒ вÑе Ñпокойнее, оно фоÑфореÑцировало вÑе Ñрче и в первые мартовÑкие ночи начало благоухать розами. Ð¢Ð¾Ð±Ð¸Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал Ñтот аромат. Ð’ жилах его текла кровь, Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ð±Ð¾Ð², – вот почему большую чаÑÑ‚ÑŒ ночи он проводил, Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… от кровати до тех пор, пока ветер не изменÑл Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ему не удавалоÑÑŒ заÑнуть. Ð’ долгие беÑÑонные чаÑÑ‹ он научилÑÑ Ñ€Ð°Ñпознавать малейшие перемены в воздухе. Таким образом, когда он почувÑтвовал запах роз, ему не понадобилоÑÑŒ открывать дверь, чтобы убедитьÑÑ Ð² том, что запах идет Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. Ð’Ñтал он поздно. Клотильде разводила в патио огонь. Дул Ñвежий ветер, и вÑе звезды были на Ñвоем поÑту, но из-за ÑÐ²ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¾ было бы подÑчитать, Ñколько их раÑкинулоÑÑŒ по небу до Ñамого горизонта. ПоÑле кофе Ð¢Ð¾Ð±Ð¸Ð°Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» во рту Ð²ÐºÑƒÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. – Ðочью произошло что-то необыкновенное, – припомнил он. Клотильде, как водитÑÑ, не почувÑтвовала ничего. Она Ñпала так крепко, что даже не помнила Ñвоих Ñнов. – Ðто был запах роз, – Ñказал ТобиаÑ, – и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что шел он Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. – Я не знаю, как пахнут розы, – отвечала Клотильде. Пожалуй, так оно и было. Деревушка была выÑохшей, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ â€“ твердой, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑью Ñелитры, и лишь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-нибудь приноÑил из других меÑÑ‚ букет цветов, чтобы броÑить его в море, – в то меÑто, куда опуÑкали умерших. – Они пахнут так, как пахнул утопленник из Гуака-майалÑ, – Ñказал ТобиаÑ. – Ðу нет, – улыбнулаÑÑŒ Клотильде, – раз Ñто такой приÑтный запах, так можешь быть уверен, что шел он вовÑе не Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. И впрÑмь Ñто было жеÑтокое море. Порой, когда Ñети вытаÑкивали только жидкую грÑзь, улочки деревни в чаÑÑ‹ отлива были уÑеÑны мертвой рыбой. Только динамит мог вышвырнуть на поверхноÑÑ‚ÑŒ оÑтанки кораблекрушений минувших времен. Ограниченные женщины типа Клотильде, которые жили в деревне, злобÑтвовали и лезли в чужие дела. Так же, как и Клотильде, жена Ñтарика Хакоба Петра, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² Ñто утро вÑтала раньше обычного, прибралаÑÑŒ в доме и Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным видом Ñела завтракать. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² том, – объÑвила она Ñвоему Ñупругу, – чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð¸ заживо. Она произнеÑла Ñто таким тоном, Ñловно уже лежала на Ñмертном одре, а между тем она Ñидела в конце Ñтола, в Ñтоловой Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ окнами, через которые потоками вливалоÑÑŒ и раÑтекалоÑÑŒ по вÑему дому Ñветлое мартовÑкое утро. Ðапротив нее Ñидел и медленно, почти без вÑÑкого аппетита, жевал Ñтарик Хакоб – человек, который так глубоко и так долго любил Ñвою жену, что уже не мог Ñтрадать от чего бы то ни было, еÑли только иÑточником ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ была она. – Я хочу умереть, будучи уверена, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ‚ в земле, как Ñто принÑто в приличном общеÑтве, – продолжала она. – И у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ только одна возможноÑÑ‚ÑŒ получить такую уверенноÑÑ‚ÑŒ – Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° пойти в какую-нибудь другую деревню и умолÑÑ‚ÑŒ как о милоÑти, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð¸ заживо. – Ðикого Ñ‚Ñ‹ не должна умолÑÑ‚ÑŒ об Ñтом, – Ñовершенно Ñпокойно ответил Ñтарик Хакоб. – Я обÑзан отвеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñам. – Что ж, тогда пошли, – Ñказала она, – ведь Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ очень Ñкоро. Старик Хакоб внимательно поÑмотрел на жену. Только глаза у нее оÑтавалиÑÑŒ молодыми. СуÑтавы у нее раÑпухли, а вÑÑ Ð¾Ð½Ð° напоминала выровненную землю, да такой, в конце концов, она и была вÑÑŽ жизнь. – Ты хороша как никогда, – Ñказал он. – Ðочью Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала запах роз, – вздохнула она. – Вот видишь, – уÑпокаивал ее Ñтарик Хакоб. – С беднÑками такого не бывает. – Ðе в том дело, – возразила она. – Я вÑегда молилаÑÑŒ о том, что бы мне дано было заранее знать, когда Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° умереть подальше от Ñтого морÑ. Запах роз в Ñтой деревушке не может быть не чем иным, как знамением, ниÑпоÑланным от ГоÑпода. Старику Хакобу пришло в голову только одно – попроÑить, чтобы она дала ему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтройÑтва его дел. Он Ñлышал, будто люди умирают не тогда, когда они должны умереть, а тогда, когда хотÑÑ‚, и был Ñерьезно озабочен Ñимптомами неизлечимой болезни Ñвоей жены. Он даже ÑпроÑил ÑебÑ: оÑмелитÑÑ Ð»Ð¸ он похоронить ее заживо, когда наÑтанет времÑ? Ð’ девÑÑ‚ÑŒ чаÑов он открыл помещение, где раньше находилаÑÑŒ лавочка. У дверей он поÑтавил два Ñтула и Ñтолик Ñ ÑˆÐ°ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ и вÑе утро играл Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ попавшимиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. С того меÑта, где он Ñидел, ему видна была Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ, дома-развалюхи Ñо Ñледами краÑок, Ñъеденных Ñолнцем, и в конце улицы – море. Перед вторым завтраком он, как вÑегда, играл Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ МакÑимо ГомеÑом. Старик Хакоб и предÑтавить Ñебе не мог противника более гуманного, нежели человек, который целым и невредимым вышел из двух гражданÑких войн и вÑего-навÑего потерÑл один глаз в третьей. Он намеренно проиграл одну партию, чтобы тот Ñыграл Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вторую. – Скажите мне одну вещь, дон МакÑимо, – ÑпроÑил его Ñтарик Хакоб, – вы могли бы похоронить вашу жену заживо? – РазумеетÑÑ, – отвечал дон МакÑимо ГомеÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° не дрогнула бы, можете мне поверить. Старик Хакоб удивленно Ñмолк. Затем, потерÑв шашки, занимавшие наиболее выгодные позиции, вздохнул: – Дело в том, что, похоже, Петра Ñкоро помрет. Дон МакÑимо Ð“Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¸ бровью не повел. – В таком Ñлучае, – Ñказал он, – Ñ Ð½Ðµ вижу необходимоÑти хоронить ее заживо. Он «Ñъел» две шашки и прошел в дамки. Потом поглÑдел на противника глазами, в которых заблеÑтело что-то, похожее на Ñлезы. – Что Ñ Ð½ÐµÐ¹? – Ðочью она почуÑла запах роз, – поÑÑнил Ñтарик Хакоб. – Ðу, тогда у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° помереть половина деревни, – заметил дон МакÑимо ГомеÑ. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ об Ñтом запахе и Ñлышу. Старику Хакобу пришлоÑÑŒ Ñделать огромное уÑилие, чтобы, Ñнова проиграв партию, не обидеть его. Он убрал Ñтол и ÑтульÑ, запер лавочку и начал разыÑкивать по вÑей деревне человека, который почуÑл запах роз. Ð’ конце концов, положитьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ можно было только на ТобиаÑа, так что Ñтарик Хакоб попроÑил его зайти к нему, Ñделав вид, что вÑтретилиÑÑŒ они Ñлучайно, и обо вÑем раÑÑказать его жене. Ð¢Ð¾Ð±Ð¸Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и Ñделал. Ð’ четыре чаÑа он, нарÑдный, как человек, который ÑобираетÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти визит, поÑвилÑÑ Ð² галерее, где Ñупруга Ñтарика Хакоба проводила вторую половину днÑ, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð° коÑтюм вдовца. Вид у ТобиаÑа был Ñтоль загадочный, что женщина так и