Сельма ЛагерлёфСага о ЙёÑте Берлинге Ð’Ñтупление ПÐСТОРÐаконец паÑтор поднÑлÑÑ Ð½Ð° кафедру. Прихожане поÑмотрели на него. Да, вот и он. Значит, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑŒ не отменÑÑ‚, как уже бывало не одно воÑкреÑенье. ПаÑтор был молод, выÑок роÑтом, Ñтроен и поразительно краÑив. ЕÑли бы облачить его в шлем и латы да опоÑÑать мечом, то Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ можно было бы ваÑÑ‚ÑŒ из мрамора прекраÑную античную Ñтатую. У него были одухотворенные глаза поÑта и твердый круглый подбородок полководца; вÑе в нем было краÑиво, изÑщно, выразительно, Ñогрето пламенем ума и Ñердца. Прихожане в церкви были поражены, увидев его таким. Более привычным Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… было видеть, как он выходит нетвердой походкой из трактира в компании веÑелых Ñобутыльников — таких, как ÑедоуÑый полковник Бейренкройц и капитан-Ñилач КриÑтиан Берг. Он так безудержно пил, что неделÑми не мог иÑполнÑÑ‚ÑŒ требы, и прихожанам приходилоÑÑŒ жаловатьÑÑ Ð½Ð° него Ñначала пробÑту, а затем Ñамому епиÑкопу и вÑему Ñоборному капитулу. И вот приехал епиÑкоп, чтобы учинить Ñуд и раÑправу. Он Ñидел на хорах, Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ креÑтом на груди, и его окружали школьные паÑторы[1] из КарльÑтада и паÑторы из ÑоÑедних приходов. Ðе было никакого ÑомнениÑ, что поведение паÑтора перешло границы дозволенного. Ð’ те времена, в двадцатые годы девÑтнадцатого века, люди более ÑниÑходительно отноÑилиÑÑŒ к пьÑнÑтву, но ведь их паÑтор из-за водки пренебрегал Ñвоими обÑзанноÑÑ‚Ñми, — и вот теперь ему предÑтоÑло лишитьÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñти. Он ÑтоÑл на кафедре, ожидаÑ, когда будут допеты поÑледние Ñтихи пÑалма. Пока он ÑтоÑл там, наверху, его охватило Ñтранное ощущение, что в церкви находÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ лишь его враги, на каждой Ñкамье враги. И важные гоÑпода на хорах, и креÑÑ‚ÑŒÑне внизу, и готовÑщиеÑÑ Ðº конфирмации подроÑтки — вÑе были его врагами, только врагами. Враг управлÑл мехами органа, враг играл на нем. Ðа Ñкамье попечителей церкви тоже Ñидели враги. Ð’Ñе, вÑе ненавидели его, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ грудных младенцев, которых принеÑли Ñюда родители, и ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ церковным Ñторожем, бывшим Ñолдатом, учаÑтником битвы под Лейпцигом. ПаÑтор готов был броÑитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними на колени и молить о пощаде. Ðо мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ охватила Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð°. Он хорошо помнил, каким он был, когда год назад впервые поднÑлÑÑ Ð½Ð° Ñту кафедру. Тогда он был безупречен; а вот теперь он Ñтоит здеÑÑŒ и видит перед Ñобой епиÑкопа Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ креÑтом на груди, который приехал Ñудить его. Пока он делал вÑтупление к Ñвоей проповеди, кровь волнами приливала к его лицу: гнев овладел им. Да, он Ñтал пьÑницей; Ñто, конечно, правда. Ðо кто имеет право Ñудить его за Ñто? Видел ли кто-нибудь паÑторÑкий дом, в котором он жил? Еловый леÑ, темный и мрачный, подÑтупал вплотную к Ñамым окнам. СыроÑÑ‚ÑŒ проникала внутрь через почерневший потолок, раÑползалаÑÑŒ по Ñтенам, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¿Ð»ÐµÑень. Разве можно было не пить и ÑохранÑÑ‚ÑŒ мужеÑтво, когда дождь и метель врывалиÑÑŒ в разбитые окна, а Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ давала доÑтаточно хлеба, чтобы утолить голод? Ðет, он был именно таким паÑтором, какого они заÑлуживали. Ведь вÑе они пили. Почему же он один должен налагать на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚? Муж, похоронивший жену, напивалÑÑ Ð¿ÑŒÑным на поминках. Отец, окреÑтивший Ñвое дитÑ, пьÑнÑтвовал на креÑтинах. Прихожане напивалиÑÑŒ перед тем, как идти в церковь, и, как правило, нетрезвыми возвращалиÑÑŒ домой. Что же тут удивительного, еÑли у них был пьÑница паÑтор? Он привык к водке, когда в бурю и непогоду, легко одетый, Ñовершал Ñвои поездки по ÑоÑедним приходам, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ðµ мили[2] по замерзшим озерам, куда ÑлеталиÑÑŒ холодные ветры Ñо вÑего Ñвета, или когда в утлой лодчонке волны швырÑли его под проливным дождем на тех же Ñамых озерах; а иногда ÑлучалоÑÑŒ, что он вынужден был в Ñамую непогоду вылезать из Ñаней и прокладывать путь Ð´Ð»Ñ Ñвоей лошади Ñреди выÑоких, как дом, Ñугробов или пробиратьÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ по леÑным болотам. Так уныло и мрачно Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ дни. ПроÑтой народ и важные гоÑпода были занÑÑ‚Ñ‹ земными делами, но по вечерам душа Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ водки оÑвобождалаÑÑŒ от оков. Приходило вдохновение, теплело на Ñердце, жизнь казалаÑÑŒ прекраÑной, звучали пеÑни, благоухали розы. Трактир превращалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° в южный Ñад, полный цветов; Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° и оливки ÑвешивалиÑÑŒ над его головой, мраморные изваÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ»ÐµÐ»Ð¸ Ñреди темной лиÑтвы, мудрецы и поÑÑ‚Ñ‹ раÑхаживали под пальмами и платанами. Да, уж он-то, их паÑтор, прекраÑно знал, что без водки в Ñтих краÑÑ… не прожить; вÑе ÑобравшиеÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ знали об Ñтом — и вÑе-таки хотели его оÑудить. Они хотели Ñорвать Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одеÑние паÑтора за то, что он приходил пьÑным в их храм. О, Ñти люди! Был ли у них бог, дейÑтвительно ли они верили, что у них еÑÑ‚ÑŒ иной бог, кроме водки? Он закончил вÑтупление и Ñклонил голову, чтобы прочеÑÑ‚ÑŒ «Отче наш». Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ в церкви царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Вдруг руки паÑтора Ñудорожно ÑхватилиÑÑŒ за шнурки мантии: ему показалоÑÑŒ, будто вÑе прихожане Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом во главе пробираютÑÑ Ð¿Ð¾ узкой леÑенке к кафедре, чтобы Ñорвать Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ облачение. Он ÑтоÑл на коленÑÑ…, не Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, но ÑвÑтвенно чувÑтвовал, как они уÑтремлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´; он видел их вÑех так ÑÑно: епиÑкопа и школьных паÑторов, пробÑтов и попечителей церкви, Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¸ веÑÑŒ приход — длинную вереницу напирающих друг на друга людей. И он живо предÑтавил Ñебе, как, Ñорвав Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ облачение, вÑе Ñти люди Ñтанут теÑнитьÑÑ Ð¸ падать кувырком вниз по Ñтупенькам и как ÑтоÑщие внизу, те, которым не удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ него и его облачениÑ, ухватÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° полы ÑтоÑщих впереди и тоже упадут. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…, он видел вÑе Ñто так отчетливо, что не мог удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ улыбки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ пот выÑтупил у него на лбу, — ведь Ñто было ужаÑно. Итак, из-за водки ему предÑтоÑло Ñтать отщепенцем! Он будет отрешен от должноÑти паÑтора. Что может быть ужаÑнее? Он Ñтанет бездомным бродÑгой, ему придетÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÑŒÑным в канавах, ноÑить Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ водитьÑÑ Ñо вÑÑким Ñбродом. Он дочитал молитву. Пора было начинать проповедь. Ð’Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль Ñковала ему Ñзык: он подумал о том, что в поÑледний раз Ñтоит на кафедре и провозглашает величие бога. Ð’ поÑледний раз! Ðта мыÑль овладела паÑтором. Он Ñовершенно забыл и о водке и о епиÑкопе. Во что бы то ни Ñтало он должен иÑпользовать Ñтот Ñлучай и показать им вÑем, как проÑлавлÑÑŽÑ‚ Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð¶Ð¸Ðµ. Перед ним больше не было ни Ñлушателей, ни Ñамой церкви, пол ее, Ñловно опуÑтилÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то вниз, а потолок раздвинулÑÑ â€” и он увидел над Ñобою небо. Он был один, ÑовÑем один, его душа уÑтремилаÑÑŒ ввыÑÑŒ, в необъÑтные небеÑные проÑторы, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтал Ñильным и могучим, — он возвещал величие божие. ПаÑтор был человек вдохновениÑ. Ðе заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² напиÑанные лиÑÑ‚Ñ‹, он творил, и мыÑли Ñлетали к нему, Ñловно ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ñ… голубей. Ему казалоÑÑŒ, что Ñто не он, а кто-то другой говорит; он ощущал вÑем Ñвоим ÑущеÑтвом какую-то выÑшую радоÑÑ‚ÑŒ: никому не ÑравнитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² блеÑке и великолепии, Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÑтоÑщим на кафедре и возвещающим Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð¶Ð¸Ðµ. Пока в нем пылал огонь вдохновениÑ, он говорил, а когда Ñтот огонь погаÑ, когда потолок и пол церкви Ñнова Ñтали на Ñвои меÑта, он преклонил колени, и Ñлезы полилиÑÑŒ у него из глаз, — ибо он знал: жизнь даровала ему прекраÑное мгновение, и оно было уже позади. ПоÑле богоÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑтоÑлиÑÑŒ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¸ заÑедание приходÑкого Ñовета. ЕпиÑкоп ÑпроÑил, имеют ли прихожане жалобы на Ñвоего паÑтора. ЧувÑтво Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раздражениÑ, овладевшее паÑтором перед проповедью, уже прошло. Теперь ему было Ñтыдно, и он опуÑтил голову. О, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñплывут вÑÑкие отвратительные иÑтории о его попойках! Ðо никаких иÑторий никто не раÑÑказывал. Вокруг большого Ñтола в помещении прихода царило молчание. ПаÑтор поднÑл глаза; Ñначала он взглÑнул на звонарÑ, — нет, тот молчал; затем — на попечителей церкви, на богатых креÑÑ‚ÑŒÑн и владельцев заводов. Ð’Ñе молчали. Губы у вÑех были плотно Ñжаты, и в Ñмущении никто не поднимал глаз от Ñтола. «Они ждут, чтобы кто-нибудь начал», — подумал паÑтор. Один из попечителей церкви откашлÑлÑÑ. — По-моему, у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хороший паÑтор, — Ñказал он. — Его преподобие Ñами ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлышали, как он читал проповедь, — вÑтавил звонарь. ЕпиÑкоп напомнил о том, что паÑтор чаÑто пропуÑкал Ñлужбы. — Разве паÑтор не может заболеть, как и вÑÑкий другой человек? — отвечали креÑÑ‚ÑŒÑне. ЕпиÑкоп намекнул на их недовольÑтво образом жизни паÑтора. Тогда вÑе в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтали его защищать. Он, их паÑтор, так молод, и ничего плохого за ним не замечалоÑÑŒ, нет. РеÑли он вÑегда будет так читать проповеди, как ÑегоднÑ, они не променÑÑŽÑ‚ его и на Ñамого епиÑкопа. Раз не нашлоÑÑŒ обвинителей, не могло быть и Ñудей. ПаÑтор чувÑтвовал, как у него Ñтало легко на Ñердце и как кровь Ñвободно потекла по жилам. Ðет, вокруг него не было больше врагов, он Ñумел покорить их тогда, когда меньше вÑего надеÑлÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð¸Ñ… паÑтором! ПоÑле ревизии епиÑкоп, школьные паÑторы, пробÑÑ‚Ñ‹ и наиболее почтенные из прихожан обедали в доме у паÑтора. Так как паÑтор был холоÑÑ‚, то хлопоты, ÑвÑзанные Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼, взÑла на ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° одного из ÑоÑедей. Она уÑтроила вÑе как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, и паÑторÑкий дом больше не казалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ неуютным, как прежде. Раздвижной обеденный Ñтол был накрыт у дома под елÑми; белоÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñкатерть, голубой и белый фарфор, Ñверкающие рюмки и Ñложенные Ñалфетки очень украшали его. По обе Ñтороны крыльца роÑли две ÑклонившиеÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу березки; пол в ÑенÑÑ… был уÑтлан ветками можжевельника, под коньком крыши виÑел венок из цветов, во вÑех комнатах тоже ÑтоÑли цветы; запах плеÑени был изгнан, а зеленоватые Ñтекла в окнах веÑело ÑиÑли в Ñолнечных лучах. ПаÑтор радовалÑÑ Ð²Ñей душой. Ему казалоÑÑŒ, что он никогда больше не будет пить. Да и у вÑех за обеденным Ñтолом было радоÑтно на душе. РадовалиÑÑŒ те, кто великодушно проÑтил его, радовалиÑÑŒ и почетные гоÑти — потому что избежали Ñкандала. Добрый епиÑкоп поднÑл Ñвой Ñтакан и Ñказал о том, что он отправлÑлÑÑ Ð² Ñту поездку Ñ Ñ‚Ñжелым Ñердцем, ибо до него дошло много дурных Ñлухов. Он ехал Ñюда, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²Ñтретить Савла, но оказалоÑÑŒ, что Савл уже уÑпел превратитьÑÑ Ð² Павла и трудитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ их вÑех. Добрый епиÑкоп говорил затем о большой одаренноÑти их младшего брата и воÑхвалÑл его не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы тот возгордилÑÑ, а Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы он напрÑг вÑе Ñвои Ñилы и был Ñтрог к Ñамому Ñебе, как и подобает тому, кто неÑет на Ñвоих плечах Ñтоль непомерно Ñ‚Ñжелую и драгоценную ношу. Ðа Ñтот раз паÑтор не брал в рот хмельного, но голова у него шла кругом. Ðто большое неожиданное ÑчаÑтье ударило ему в голову. ÐебеÑа даровали ему жар вдохновениÑ, а люди — Ñвою любовь. ÐаÑтупил вечер, гоÑти давно разъехалиÑÑŒ, но разгорÑÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью бежала по его жилам. Было уже далеко за полночь, а он вÑе еще не Ñпал, ночной воздух ÑтруилÑÑ Ñквозь открытое окно и охлаждал лихорадку блаженÑтва, то ÑладоÑтное волнение, которое мешало ему заÑнуть. Вдруг он уÑлыхал чей-то голоÑ: — Ты не Ñпишь, паÑтор? Кто-то шел по лужайке, направлÑÑÑÑŒ к его окну. ПаÑтор взглÑнул и узнал капитана КриÑтиана Берга, одного из неизменных Ñвоих Ñобутыльников. БродÑгой без кола и двора был Ñтот капитан КриÑтиан — великан и Ñилач, огромный, как Ñкала Гурлита, и глупый, как горный тролль. — Ðу конечно не Ñплю, капитан КриÑтиан, — отвечал паÑтор. — Ðеужели Ñ‚Ñ‹ думаешь, что в такую ночь можно Ñпать! Ðо поÑлушайте только, что потом раÑÑказал ему капитан КриÑтиан. У Ñтого великана были Ñвои ÑоображениÑ, он понимал, что паÑтор теперь не оÑмелитÑÑ Ð¿ÑŒÑнÑтвовать. Теперь его другу никогда не будет покоÑ, думал капитан КриÑтиан, потому что Ñти школьные паÑторы, которые узнали Ñюда дорогу, Ñнова могут прикатить из КарльÑтада и отрешить его от Ñана, еÑли он будет пить. И уж будьте Ñпокойны, капитан КриÑтиан поÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою Ñ‚Ñжелую руку к Ñтому делу; он уÑтроил так, что школьные паÑторы никогда больше не поÑмеют ÑвитьÑÑ Ñюда, — ни они, ни епиÑкоп. Теперь уж и паÑтор и его Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ пьÑнÑтвовать здеÑÑŒ, в паÑторÑком доме, Ñколько душе угодно. ПоÑлушайте-ка, что за подвиг Ñовершил он, КриÑтиан Берг, капитан-Ñилач! Едва епиÑкоп и оба школьных паÑтора уÑелиÑÑŒ в Ñвой Ñкипаж и дверцы за ними захлопнулиÑÑŒ, как он, Ñам КриÑтиан Берг, вÑкочил на козлы и проехал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ милю-другую в Ñту Ñветлую летнюю ночь. КриÑтиан Берг показал их преподобиÑм, как бренно земное ÑущеÑтвование. Он заÑтавил лошадей мчатьÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ опор. ПуÑÑ‚ÑŒ знают, что нечего ÑоватьÑÑ Ð½Ðµ в Ñвои дела! Что за беда, еÑли порÑдочный человек и позволит Ñебе немножко выпить! И вы думаете, он вез их по дорогам или оберегал от толчков? Он ехал по канавам и пнÑм; он мчал лошадей бешеным галопом под откоÑ; он гнал их вÑкачь вдоль Ñамого берега озера, так что вода пенилаÑÑŒ вокруг колеÑ; они едва не заÑÑ‚Ñ€Ñли в болоте, а на крутых ÑпуÑках лошади боÑлиÑÑŒ Ñогнуть ноги и Ñкользили. С бледными лицами Ñидели епиÑкоп и школьные паÑторы за кожаными занавеÑками и бормотали молитвы. Более неприÑтного путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° еще не приходилоÑÑŒ им Ñовершать. И предÑтавьте Ñебе только, какой у них был вид, когда они подкатили к поÑтоÑлому двору в РиÑÑÑтере: живехонькие, но дрожащие, Ñловно дробинки в кожаном мешочке охотника! — Что Ñто значит, капитан КриÑтиан? — ÑпроÑил епиÑкоп, когда тот открыл дверь Ñкипажа. — Рто, что пуÑÑ‚ÑŒ епиÑкоп Ñначала подумает, прежде чем ехать в Ñледующий раз Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹ к ЙёÑте Берлингу, — отвечал капитан КриÑтиан. Ðту фразу он продумал заранее, чтобы не запинатьÑÑ. — Передай в таком Ñлучае ЙёÑте Берлингу, — Ñказал епиÑкоп, — что Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ к нему никогда не приеду, — ни Ñ, никакой другой епиÑкоп! Вот какой подвиг Ñовершил капитан Ñилач КриÑтиан Берг, и вот о чем раÑÑказал он паÑтору у открытого окна летней ночью. Он едва уÑпел оÑтавить лошадей на поÑтоÑлом дворе и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поÑпешил к паÑтору Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑ‚Ñми. — Ðу, теперь Ñ‚Ñ‹ можешь быть Ñпокоен, Ñердечный друг мой! — Ñказал он. ÐÑ…, капитан КриÑтиан! Школьные паÑторы Ñидели за кожаными занавеÑками Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами, но гораздо бледнее был паÑтор у окна в Ñту Ñветлую летнюю ночь. ÐÑ…, что Ñ‚Ñ‹ наделал, капитан КриÑтиан! ПаÑтор поднÑл было руку, чтобы поразить Ñтрашным ударом грубое, тупое лицо великана, но удержалÑÑ. Он Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ захлопнул окно и, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñреди комнаты, потрÑÑал в воздухе Ñжатыми кулаками. Он, в ком еще не оÑтыл жар вдохновениÑ, он, который возвещал Ñлаву имени божьему, ÑтоÑл и думал, что бог Ñыграл Ñ Ð½Ð¸Ð¼ злую шутку. Разве епиÑкоп не подумает, что капитана КриÑтиана подоÑлал Ñам паÑтор? Разве епиÑкоп не будет вправе подумать, что паÑтор притворÑлÑÑ Ð¸ лгал веÑÑŒ день? Теперь он Ñо вÑей ÑтрогоÑтью приметÑÑ Ð·Ð° Ñто дело, затеет раÑÑледование, отÑтранит его от должноÑти и лишит Ñана. Ð’ Ñту же ночь паÑтор покинул Ñвой дом. Было беÑполезно оÑтаватьÑÑ Ð¸ отÑтаивать Ñвои права. Он был уверен, что его отрешат от Ñана. Бог Ñыграл Ñ Ð½Ð¸Ð¼ злую шутку. Бог не хотел ему помочь. Так было угодно богу. Лучше уж уйти Ñамому, не дожидаÑÑÑŒ, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸. Ðто ÑлучилоÑÑŒ в начале двадцатых годов девÑтнадцатого века в одном из отдаленных приходов западного Вермланда[3]. Ðто было первое неÑчаÑтье, поÑтигшее ЙёÑту Берлинга, но оно было не поÑледним. Ибо много трудноÑтей ожидает в жизни молодых коней, которые не знают ни шпор, ни хлыÑта. При вÑÑком ощущении боли они броÑаютÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по диким тропам, прÑмо к зиÑющей пропаÑти. Как только тропа ÑтановитÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñтой, а путь терниÑтым, они тут же опрокидывают воз и мчатÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, закуÑив удила. IIÐИЩИЙ Холодным декабрьÑким днем медленно поднималÑÑ Ð² гору к Брубю какой-то нищий. Жалкие Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ´Ð²Ð° прикрывали его тело, а худые башмаки не защищали ног от холодного, мокрого Ñнега. Лёвен — Ñто длинное узкое озеро в Вермланде, в двух меÑтах перехваченное длинными узкими проливами. Ðа Ñевере оно проÑтираетÑÑ Ð´Ð¾ леÑов Финмаркена[4], а на юге — до озера Венерн. По берегам Лёвена раÑкинулоÑÑŒ неÑколько приходов, из которых Ñамым большим и Ñамым богатым был приход Бру. Он раÑположен по берегам озера и Ñ Ð²Ð¾Ñточной и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, но на западном берегу находÑÑ‚ÑÑ, кроме того, такие большие помеÑÑ‚ÑŒÑ, как Ðкебю и Бьёрне, широко извеÑтные во вÑей округе Ñвоим богатÑтвом и краÑотой, и городок Брубю, где имеетÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑлый двор, здание Ñуда, дом ленÑмана[5] и паÑторат, а также Ñ€Ñ‹Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒ. Брубю лежал на крутом Ñклоне горы. Ðищий миновал поÑтоÑлый двор, раÑположенный у подножьÑ, и направилÑÑ Ðº дому паÑтора. Впереди него шла девочка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð° в гору Ñанки, нагруженные мешком муки. Ðищий догнал девочку и заговорил Ñ Ð½ÐµÐ¹. — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ° — и такой большой воз! — Ñказал он. Девочка обернулаÑÑŒ и поÑмотрела на него. Ðто был ребенок лет двенадцати, Ñ Ð½Ð°Ñтороженным угрюмым взглÑдом и Ñжатыми губами. — Дай бог, чтобы лошадь была еще меньше, а воз еще Ñ‚Ñжелее, тогда бы муки хватило подольше, — отвечала девочка. — Так Ñто Ñ‚Ñ‹ тащишь домой еду Ð´Ð»Ñ Ñамой ÑебÑ? — Слава богу, что так. Хоть Ñ Ð¸ маленькаÑ, но Ñама добываю Ñебе пропитание. Ðищий ухватилÑÑ Ð·Ð° Ñанки, чтобы помочь ей. — Ðе думай, что тебе что-нибудь перепадет за Ñто, — заметила она. Ðищий раÑÑмеÑлÑÑ. — Скажи, Ñ‚Ñ‹ не дочка паÑтора из Брубю, а? — Да, Ñ ÐµÐ³Ð¾ дочка. Много еÑÑ‚ÑŒ отцов беднее моего, а вот хуже не Ñыщешь. Хоть и Ñтыдно так говорить о родном отце, но что поделаешь, раз Ñто правда. — ГоворÑÑ‚, он у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñкупой и злой? — Да, он и Ñкупой и злой, но дочка его, поговаривают люди, будет еще хуже, еÑли выживет. — Что ж, люди, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, не ошибаютÑÑ. Вот хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, где Ñ‚Ñ‹ раздобыла Ñтот мешок Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹? — Тебе-то Ñказать можно. Зерно Ñ Ð²Ð·Ñла в закромах у отца еще утром, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на мельнице. — Смотри же не попадайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ñƒ на глаза, когда будешь подъезжать к дому. — Какой Ñ‚Ñ‹ недогадливый. Отца нет, он уехал по делам в приход. ПонÑтно? — Кто-то едет вÑлед за нами. Я Ñлышу, как Ñнег Ñкрипит под полозьÑми. ПоÑлушай, а вдруг Ñто он? Девочка наÑторожилаÑÑŒ, внимательно вÑматриваÑÑÑŒ вдаль, и вдруг громко заплакала. — Ðто отец, — вÑхлипывала она. — Он изобьет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти, изобьет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти! — ГоворÑÑ‚, хороший Ñовет дорог, а еÑли он еще и ко времени, то дороже золота и Ñеребра, — Ñказал нищий. — ПоÑлушай, — Ñказала девочка, — Ñ‚Ñ‹ можешь помочь мне. БериÑÑŒ за веревку и тащи Ñанки, — вот отец и подумает, что они твои. — Рчто Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñтану делать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? — ÑпроÑил нищий, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÑƒ через плечо. — Тащи их, куда хочешь, а когда Ñтемнеет, приходи Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ к нашему дому! Я буду ждать тебÑ, но Ñмотри не обмани, приходи Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ и Ñ Ñанками! — ПоÑтараюÑÑŒ. — УпаÑи Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³ не прийти! — крикнула девочка, пуÑкаÑÑÑŒ Ñо вÑех ног, чтобы попаÑÑ‚ÑŒ домой раньше отца. Ðищий повернул Ñанки и поплелÑÑ Ðº поÑтоÑлому двору. БеднÑга шел по Ñнегу полуразутый, погруженный в Ñвои мыÑли. Он шел и думал о беÑкрайних леÑах к Ñеверу от Лёвена, о беÑкрайних леÑах Финмаркена. Он шел по приходу Бру вдоль пролива, ÑвÑзывающего Верхний и Ðижний Лёвен, он шел там, где царÑтвуют богатÑтво и веÑелье, где уÑадьба примыкает к уÑадьбе, а завод к заводу; и вÑе же путь его был Ñ‚Ñжел, вÑÑкое помещение казалоÑÑŒ теÑным, а поÑтель жеÑткой. Ðо непреодолимо манил его к Ñебе покой беÑкрайних вечных леÑов. ЗдеÑÑŒ на каждом гумне раздавалÑÑ Ñтук цепов, и казалоÑÑŒ, никогда не кончитÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒÐ±Ð°. Из леÑов непрерывным потоком везли бревна и уголь. ЛеÑными дорогами, по глубоким колеÑм, проложенным ÑотнÑми людей, которые прошли здеÑÑŒ до него, беÑконечной вереницей Ñ‚ÑнулиÑÑŒ повозки Ñ Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¹. Сани, полные Ñедоков, проноÑилиÑÑŒ между уÑадьбами, и казалоÑÑŒ, будто Ñамо веÑелье правило лошадьми, а краÑота и любовь Ñопровождали их, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñзади на полозьÑÑ…. О, как манил его, бездомного бродÑгу, покой беÑкрайних вечных леÑов! Туда, к прÑмым, как колонны, деревьÑм, где Ñнег Ñ‚Ñжелыми глыбами покоитÑÑ Ð½Ð° неподвижных ветвÑÑ…, туда, где уÑталый ветер лишь тихонько перебирает хвою на вершинах деревьев, туда он пойдет, забираÑÑÑŒ вÑе глубже и глубже в чащу, и будет идти до тех пор, пока Ñилы не изменÑÑ‚ ему, и тогда он ÑвалитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ деревьÑми и умрет от голода и холода. О, Ñкорей туда, в леÑ, к Ñтой огромной, наполненной шелеÑтом лиÑтвы могиле над Лёвеном, туда, где он Ñтанет добычей тлена, где голоду, холоду, уÑталоÑти и водке удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† Ñокрушить его бедное тело, которое так много вынеÑло. Он добралÑÑ Ð´Ð¾ поÑтоÑлого двора и решил дождатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вечера. Он вошел и, погруженный в мечты о вечных леÑах, уÑелÑÑ Ð² тупом оцепенении на Ñкамейку у двери. ХозÑйке Ñтало жалко беднÑгу, и она поднеÑла ему рюмку водки. Потом она дала ему еще рюмку, так как он очень долго упрашивал ее. Ðо больше она не захотела поить его даром, и нищий впал в отчаÑние. Во что бы то ни Ñтало хотелоÑÑŒ ему выпить еще Ñтой крепкой, вкуÑной водки. Он должен еще раз почувÑтвовать, как от Ñ…Ð¼ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð»Ñшет Ñердце в его груди и как пламенеют мыÑли. О, Ñто вкуÑное хлебное зелье! Зной июльÑкого Ñолнца, пение птиц и ароматы лета ÑочеталиÑÑŒ в прозрачной Ñтруе Ñтого напитка. Еще раз, прежде чем Ñгинуть в ночи и мраке, хочет он наÑладитьÑÑ Ñолнцем и ÑчаÑтьем. Сначала он отдал за вино муку, потом мешок, а потом и Ñанки. За вÑе Ñто он получил Ñтолько водки, что напилÑÑ Ð´Ð¾Ð¿ÑŒÑна и проÑпал добрую чаÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° Ñкамейке в трактире. Когда он проÑнулÑÑ, то понÑл, что ему оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одно. Раз его жалкое тело полноÑтью захватило влаÑÑ‚ÑŒ над его душой, раз он Ñмог пропить то, что доверил ему ребенок, он Ñтал позором Ð´Ð»Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, и он должен оÑвободить ее от Ñтоль отвратительного бремени. Он должен вернуть Ñвоей душе Ñвободу, отдать ее богу. Лежа на Ñкамейке в трактире, он Ñам Ñебе прочел приговор: «ЙёÑта Берлинг, отрешенный от должноÑти паÑтор, обвинÑемый в том, что он пропил муку голодного ребенка, приговариваетÑÑ Ðº Ñмерти. К какой Ñмерти? К Ñмерти в Ñугробах». Он взÑл Ñвою шапку и вышел пошатываÑÑÑŒ. Еще не ÑовÑем очнувшиÑÑŒ ото Ñна, отуманенный винными парами, он плакал от жалоÑти к Ñамому Ñебе, к Ñвоей неÑчаÑтной, запачканной душе, которой он должен был теперь возвратить Ñвободу. Он шел недолго, не ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, и у Ñамой обочины наткнулÑÑ Ð½Ð° выÑокий Ñугроб. Он броÑилÑÑ Ð² него Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ намерением умереть. Потом он закрыл глаза и попыталÑÑ ÑƒÑнуть. Ðикто не знает, долго ли он так пролежал, но в нем еще теплилаÑÑŒ жизнь, когда Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ дочь паÑтора нашла его в Ñугробе у дороги. Она долго поджидала его возле дома и, не дождавшиÑÑŒ, побежала на поиÑки. Девочка Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ узнала нищего и начала изо вÑех Ñил Ñ‚Ñ€ÑÑти его и кричать, ÑтараÑÑÑŒ привеÑти в Ñознание. Она хотела узнать, куда он девал ее муку. Она должна была вернуть его к жизни, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на неÑколько мгновений, чтобы он Ñказал ей, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐµÐµ Ñанками и мешком муки. Отец изобьет ее до Ñмерти, еÑли она потерÑет Ñанки. Девочка куÑала нищему пальцы, царапала ему лицо и отчаÑнно кричала. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то показалÑÑ Ð½Ð° дороге. — Кто там, черт побери, вопит? — ÑпроÑил чей-то грубый голоÑ. — ПуÑÑ‚ÑŒ Ñтот бродÑга Ñкажет, куда он девал мою муку и Ñанки, — рыдала девочка, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ нищего кулаками по груди. — Ты что Ñто вцепилаÑÑŒ в замерзшего человека? Пошла прочь, Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°! Ð“Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ñвоим обликом Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° мужчину, вышла из Ñаней и подошла к Ñугробу. Схватив девочку за шиворот, она отброÑила ее на дорогу, потом наклонилаÑÑŒ, обхватила нищего, поднÑла его на руки и отнеÑла в Ñани. — ОтправлÑйÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо мной, Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°, — крикнула она дочери паÑтора. — Ðа поÑтоÑлом дворе мы поÑлушаем, что тебе извеÑтно об Ñтом деле! Через Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‰Ð¸Ð¹ Ñидел на Ñтуле около двери в лучшей комнате поÑтоÑлого двора, а перед ним ÑтоÑла та влаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑпаÑла его от Ñмерти в Ñугробе. Именно такой ее и опиÑывали ему Ñотни раз. Ведь Ñто она разъезжала по леÑам и угольным Ñмам, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ в Ñаже руками и Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñной трубкой во рту, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² овчинный полушубок и полоÑатую домотканую юбку, в проÑмоленных башмаках, Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð¼ за поÑÑом; ее гладко зачеÑанные Ñедые волоÑÑ‹ обрамлÑли Ñтарое, но вÑе еще краÑивое лицо. Именно такой ÑтоÑла она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, и он понÑл, что Ñудьбе было угодно ÑвеÑти его Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтной майоршей из Ðкебю. Ðто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð»Ð¸ÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в Вермланде, ей принадлежало Ñемь заводов, она привыкла повелевать и вÑтречать повиновение; а перед ней Ñидел вÑего лишь приговоренный к Ñмерти беднÑга, лишенный вÑего, Ñознающий, что любой путь Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñлишком Ñ‚Ñжел, любое жилье Ñлишком теÑно. И ее приÑтальный взглÑд приводил ИёÑту в ужаÑ. Молча ÑтоÑла она и Ñмотрела на Ñто жалкое подобие человека, на краÑные раÑпухшие руки, на иÑхудавшее тело, на великолепную голову, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ теперь еще поражала Ñвоей краÑотой. — Так Ñ‚Ñ‹ и еÑÑ‚ÑŒ ÑумаÑшедший паÑтор, которого зовут ЙёÑтой Берлингом? — ÑпроÑила она. Ðищий Ñидел неподвижно. — Ð Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐ° из Ðкебю. Ðищий вздрогнул. Он Ñложил руки и уÑтремил на нее взглÑд, полный мольбы. Что она Ñтанет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делать? Может быть, наÑильно заÑтавит жить? Он трепетал под ее влаÑтным взглÑдом. Ведь он был уже так близок к покою вечных леÑов. Рмайорша между тем начала борьбу за его жизнь; она Ñказала, что паÑторÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ получила обратно Ñвои Ñанки и мешок Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹ и что у нее, майорши, еÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ приÑтанище, как и Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… других бездомных бродÑг, в ее кавалерÑком флигеле в Ðкебю. Она предложила ему беззаботную жизнь, полную радоÑти и веÑельÑ. Ðо он отвечал, что должен умереть. Тогда она Ñтукнула кулаком по Ñтолу и Ñказала ему напрÑмик: — ÐÑ…, вот что, тебе хочетÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ, умереть! ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не удивило бы, еÑли бы Ñ‚Ñ‹ и правда был еще жив. ПоÑмотрите только на Ñто изможденное тело, на Ñти беÑÑильные руки, на Ñти потухшие глаза! И он еще воображает, что в нем оÑталаÑÑŒ хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, что ему еще надо умереть! Ты думаешь, что мертвецы вÑегда лежат неподвижные и окоченевшие в заколоченном гробу? Ты думаешь, Ñ Ð½Ðµ вижу, что Ñ‚Ñ‹ уже мертвец, ЙёÑта Берлинг? Я вижу у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто головы голый череп, и мне кажетÑÑ, что из глазниц у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð°ÑŽÑ‚ черви. Разве Ñ‚Ñ‹ Ñам не чувÑтвуешь, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ полон земли? Разве Ñ‚Ñ‹ не Ñлышишь, как гремÑÑ‚ твои коÑти при каждом движении? Ты утопил ÑÐµÐ±Ñ Ð² водке, ЙёÑта Берлинг, Ñ‚Ñ‹ умер. То, что еще в тебе движетÑÑ, Ñто лишь коÑти мертвеца, и Ñ‚Ñ‹ не волен вдохнуть в них жизнь. Разве можно назвать Ñто жизнью? Ðто вÑе равно что завидовать мертвым, которые при Ñвете звезд танцуют на Ñвоих могилах. Тебе Ñтыдно, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»Ð¸ паÑторÑкого Ñана, не потому ли Ñ‚Ñ‹ хочешь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ? Куда больше было бы чеÑти, еÑли бы Ñ‚Ñ‹ догадалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвои Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтал бы полезным человеком на божьей земле, вот что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу. Почему Ñ‚Ñ‹ не пришел ко мне раньше? Я бы Ñразу вÑе уладила. Ðевелика чеÑÑ‚ÑŒ оказатьÑÑ Ð² гробу на опилках, лишь бы о тебе говорили, что и поÑле Ñмерти твое лицо оÑталоÑÑŒ прекраÑным! Пока она громко изливала Ñвой гнев, нищий Ñидел Ñпокойно, Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° заметной улыбкой. ОпаÑноÑÑ‚ÑŒ миновала, ликовал он. Его ждут вечные леÑа, и не в ее влаÑти отвратить от них его душу. Майорша замолчала и неÑколько раз прошлаÑÑŒ по комнате. Затем она Ñела перед очагом и оперлаÑÑŒ локтÑми о колени. — ТыÑÑча чертей, — Ñказала она, как бы уÑмехаÑÑÑŒ про ÑебÑ. — Ð’ том, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ ÑейчаÑ, больше правды, чем можно предположить. Ðе кажетÑÑ Ð»Ð¸ тебе, ЙёÑта Берлинг, что большинÑтво людей в Ñтом мире мертвецы или по крайней мере наполовину мертвецы? Ты думаешь, Ñ Ñама живу? О нет! ПоÑмотри на менÑ! Я майорша из Ðкебю. Я ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð»Ð¸ÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в Вермланде. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð½ÑŽ одним пальцем, прибежит Ñам губернатор, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð½ÑŽ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸, прибежит епиÑкоп, а уж еÑли Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” то и Ñоборный капитул, и ратманы, и заводчики Ñо вÑего Вермланда ÑбегутÑÑ Ð¸ заплÑшут польку на площади в КарльÑтаде. Ðо, Ñ‚Ñ‹ÑÑча чертей, парень, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорю: Ñ Ð²Ñего-навÑего живой труп. И только бог знает, как мало во мне живого. ÐаклонÑÑÑŒ вперед, нищий Ñлушал ее Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженным вниманием. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐ° Ñидела, покачиваÑÑÑŒ, перед очагом. Она не Ñмотрела на него, пока говорила. — Ðеужели, — продолжала она, — еÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° живым человеком и видела Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, такого неÑчаÑтного и жалкого, решившегоÑÑ Ð½Ð° ÑамоубийÑтво, неужели, Ñ‚Ñ‹ думаешь, Ñ Ð±Ñ‹ не иÑцелила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ мгновение ока? Тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ÑÑŒ бы Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñлезы и мольбы; они перевернули бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ оÑвободили бы твою душу. Ðо что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать, еÑли Ñ Ñама мертва? Слышал ли Ñ‚Ñ‹, что когда-то Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° краÑавицей Маргаретой СельÑинг? Ðто было давно, но и по Ñей день Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ о ней так, что мои Ñтарые глаза опухают от Ñлез. Почему Маргарета СельÑинг должна была умереть, а Маргарета СамÑÐµÐ»Ð¸ÑƒÑ Ð¾ÑталаÑÑŒ жива? Почему майорша из Ðкебю должна жить, Ñпрашиваю Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, ЙёÑта Берлинг? Рзнаешь ли Ñ‚Ñ‹, ЙёÑта Берлинг, какой была Маргарета СельÑинг? Она была краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ нежнаÑ, заÑÑ‚ÐµÐ½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ невиннаÑ. Ðто была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, на могиле которой плачут ангелы. Она не ведала зла, никто не причинÑл ей горÑ, и она была добра ко вÑем. И к тому же она была краÑива, по-наÑтоÑщему краÑива. И был прекраÑный молодой человек по имени Ðльтрингер. Бог его знает, каким образом он попал в дремучие леÑа Ðльвдалена, где она жила Ñо Ñвоими родителÑми. Его увидела Маргарета СельÑинг... он был краÑивый, видный юноша, и они полюбили друг друга. Ðо он был беден, и они решили ждать целых пÑÑ‚ÑŒ лет, как поетÑÑ Ð² пеÑне. Прошло три года, и другой жених поÑваталÑÑ Ðº ней. Он был уродлив и мерзок, но ее родители думали, что он богат, и заÑтавили Маргарету СельÑинг угрозами, бранью и обещаниÑми выйти за него замуж. Ð’ тот Ñамый день умерла Маргарета СельÑинг. Маргареты СельÑинг не Ñтало, оÑталаÑÑŒ только майорша СамÑелиуÑ; и она уже не была ни добра, ни заÑтенчива, она верила только в зло и не видела добра. Ты, наверное, Ñлышал, что было потом. Мы жили в Шё, близ Лёвена, мой майор и Ñ. Ðо он не был богат, как думали люди. Мне пришлоÑÑŒ пережить немало Ñ‚Ñжелых дней. Рпотом вернулÑÑ Ðльтрингер. Он Ñтал богатым человеком и купил Ðкебю, неподалеку от Шё. Рпотом приобрел шеÑÑ‚ÑŒ заводов близ Лёвена. Какой он был Ñнергичный, предприимчивый — одним Ñловом, великолепный человек. Он много помогал нам; мы ездили в его Ñкипажах, он поÑылал еду к нам на кухню, вино в наш погреб. Он наполнил мою жизнь развлечениÑми и пирами. Майор ушел на войну, но что нам было до Ñтого! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñтила в Ðкебю, назавтра Ðльтрингер приезжал в Шё. О, жизнь на берегах Лёвена была похожа на Ñплошной праздник. Между тем об Ðльтрингере и обо мне пошла Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð°. ЕÑли бы в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° жива Маргарета СельÑинг, ее Ñто очень огорчило бы, но мне было Ñовершенно вÑе равно. Тогда Ñ ÐµÑ‰Ðµ не понимала, что умерла и потому Ñтала такой беÑчувÑтвенной. Молва о Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð° до моих родителей, которые жили Ñреди углежогов в леÑах Ðльвдалена. Старушка мать долго не раздумывала: она приехала Ñюда, чтобы поговорить Ñо мной. Однажды, когда майор был в отъезде, а Ñ Ñидела за Ñтолом Ñ Ðльтрингером и другими гоÑÑ‚Ñми, приехала Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Я увидела, как она входит в зал, но, поверишь ли, ЙёÑта Берлинг, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могла оÑознать, что Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Я поздоровалаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹, как Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð¹, и приглаÑила ее отобедать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Она хотела говорить Ñо мной как Ñо Ñвоей дочерью, но Ñ Ñказала ей, что она ошибаетÑÑ, что мои родители умерли... что оба они умерли в день моей Ñвадьбы. Вызов был брошен, и мать принÑла его. Хоть ей было ÑемьдеÑÑÑ‚ лет, она проехала двадцать миль за три днÑ. И вот она не церемонÑÑÑŒ Ñела за обеденный Ñтол и принÑла учаÑтие в обеде; она была очень Ñильным человеком. Она Ñказала, что очень печально, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑла такую утрату именно в день моей Ñвадьбы. — Ðо обиднее вÑего то, — Ñказала Ñ, — что мои родители не умерли одним днем раньше, ибо тогда Ñвадьба вообще не ÑоÑтоÑлаÑÑŒ бы. — Ð’Ñ‹, милоÑÑ‚Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐ°, недовольны вашим браком? — ÑпроÑила она тогда. — О нет, теперь Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°, — Ñказала Ñ. — Я вÑегда буду довольна и буду подчинÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ðµ моих дорогих родителей. Она ÑпроÑила менÑ, была ли то Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… родителей, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° и Ñвое и их Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ и обманывала Ñвоего мужа? Мало чеÑти принеÑла Ñ Ñвоим родителÑм, Ñтав притчей во Ñзыцех Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей округи. — Что поÑеешь, то и пожнешь, — ответила Ñ ÐµÐ¹. Ðу и, наконец, поÑтороннÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° должна понимать, что Ñ Ð½Ðµ позволю чужому человеку порочить дочь моих родителей. Мы продолжали еÑÑ‚ÑŒ — мы вдвоем. Мужчины, молча Ñидевшие вокруг наÑ, не решалиÑÑŒ поднÑÑ‚ÑŒ ни ножа, ни вилки. Старушка оÑталаÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñутки, чтобы отдохнуть, а затем уехала. Ðо Ñколько Ñ Ð½Ð° нее ни Ñмотрела, мне трудно было поверить, что Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Я знала, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ умерла. Когда она ÑобралаÑÑŒ уезжать, ЙёÑта Берлинг, и Ñ ÑтоÑла Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ на леÑтнице, а к крыльцу подъехал возок, она Ñказала мне: — Я пробыла здеÑÑŒ Ñутки, и за вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ ни разу не обратилаÑÑŒ ко мне как к матери. Я добиралаÑÑŒ Ñюда по ужаÑным дорогам, проехав двадцать миль за три днÑ. Я ÑодрогаюÑÑŒ от Ñтыда за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñекли розгами. ПуÑÑ‚ÑŒ же и от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐºÑƒÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как Ñ‚Ñ‹ отреклаÑÑŒ от менÑ, пуÑÑ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ так, как Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð°! ПуÑÑ‚ÑŒ дорога Ñтанет твоим домом, куча Ñоломы — твоей поÑтелью, печь углежогов — твоим очагом! ПуÑÑ‚ÑŒ Ñтыд и Ñрам будут тебе наградой! ПуÑÑ‚ÑŒ другие поÑтупают Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ так, как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто делаю Ñ. И она Ñильно ударила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ щеке. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла ее на руки, ÑнеÑла вниз по леÑтнице и уÑадила в возок. — Кто Ñ‚Ñ‹ такаÑ, что Ñ‚Ñ‹ проклинаешь менÑ? — ÑпроÑила Ñ. — Кто Ñ‚Ñ‹ такаÑ, что бьешь менÑ? Ðи от кого Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не потерплю. И Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° ей пощечину. Тут же возок тронулÑÑ. И тогда, в тот момент, ЙёÑта Берлинг, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что Маргарета СельÑинг умерла. Она была добра и невинна, она не знала зла. Ðнгелы плакали на ее могиле. ЕÑли бы она была жива, она б не поÑмела ударить Ñвою мать. Ðищий, Ñидевший у двери, Ñлушал, и ее Ñлова на какое-то мгновение заглушили влаÑтно влекущий его к Ñебе шум вечных леÑов. О, Ñта ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°! Она хотела ÑравнÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в греховноÑти, она делалаÑÑŒ его ÑеÑтрой по неÑчаÑтью, — и вÑе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вернуть ему мужеÑтво и заÑтавить жить! Чтобы он понÑл: не только над ним, но и над другими Ñ‚Ñготеют проклÑтье и оÑуждение. Он поднÑлÑÑ Ð¸ подошел к майорше. — Ðу, будешь Ñ‚Ñ‹ жить, ЙёÑта Берлинг? — ÑпроÑила она голоÑом, в котором ÑлышалиÑÑŒ Ñлезы. — Зачем тебе умирать? Ты, видно, был неплохим паÑтором, но поверь, никогда ЙёÑта Берлинг, которого Ñ‚Ñ‹ утопил в водке, не был таким криÑтально чиÑтым, таким невинным, как Маргарета СельÑинг, которую Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð¸Ð»Ð° в ненавиÑти. Ðу, Ñ‚Ñ‹ будешь жить? ЙёÑта упал на колени перед майоршей. — ПроÑти менÑ! — Ñказал он. — Я не могу. — Я ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ±ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ забот, — отвечала майорша, — чего ради Ñижу Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и раÑпинаюÑÑŒ перед каким-то нищим, которого нашла замерзшим где-то на дороге в Ñугробе. Поделом мне. Уходи и кончай жизнь ÑамоубийÑтвом; тогда Ñ‚Ñ‹ по крайней мере не Ñможешь раÑÑказать другим о моем безраÑÑудÑтве. — Майорша, Ñ Ð½Ðµ Ñамоубийца, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ к Ñмерти. Ðе делай Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñƒ Ñлишком Ñ‚Ñжелой! Я не Ñмею более жить. Мое тело возобладало над моею душой, и потому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ отпуÑтить ее на волю, вернуть ее богу. — Ты думаешь — ее там ждут? — Прощай, майорша, ÑпаÑибо тебе! — Прощай, ЙёÑта Берлинг! Ðищий поднÑлÑÑ Ð¸, волоча ноги, понуро направилÑÑ Ðº двери. Ðта женщина Ñделала теперь его путь в беÑкрайние леÑа трудным и Ñ‚Ñжелым. Когда он дошел до двери, что-то заÑтавило его обернутьÑÑ. Он вÑтретил взглÑд майорши, неподвижно уÑтремленный ему вÑлед. Ему никогда не приходилоÑÑŒ видеть такой резкой перемены в лице, и он оÑтановилÑÑ, пораженный, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð½ÐµÐµ глаз. Еще ÑовÑем недавно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸ грознаÑ, она ÑветилаÑÑŒ теперь добротой и нежноÑтью, а глаза ее ÑиÑли милоÑердной, полной ÑоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Ð’ его душе, в Ñамой глубине его ожеÑточенного Ñердца вдруг что-то надломилоÑÑŒ под Ñтим взглÑдом. Он приÑлонилÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ к коÑÑку двери, заломил руки и зарыдал так, Ñловно Ñердце его разрывалоÑÑŒ на чаÑти. Майорша швырнула в огонь Ñвою трубку и подбежала к ЙёÑте. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ вдруг Ñтали мÑгкими, как у матери. — Ðу полно, мой мальчик! Она уÑадила его Ñ€Ñдом Ñ Ñобой на Ñкамейке у двери, и он плакал, уткнувшиÑÑŒ в ее колени. — Ты вÑе еще хочешь умереть? Он Ñделал движение, ÑобираÑÑÑŒ вÑкочить. Ей пришлоÑÑŒ удержать его Ñилой. — Ведь Ñ Ð¶Ðµ Ñказала тебе, что Ñ‚Ñ‹ можешь поÑтупить как угодно. Ðо еÑли Ñ‚Ñ‹ оÑтанешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ тебе, что возьму к Ñебе дочь паÑтора из Брубю и Ñделаю из нее человека; она еще будет благодарить бога за то, что Ñ‚Ñ‹ украл у нее муку. Ðу, хочешь? Он поднÑл голову и поÑмотрел ей прÑмо в глаза. — Ðто правда? — Да, ЙёÑта Берлинг. Он Ñтал ломать руки в отчаÑнии. Ему предÑтавилÑÑ Ñтот затравленный взглÑд, Ñти Ñжатые губы и выÑохшие маленькие ручки. Ðеужели юное ÑущеÑтво получит защиту и уход, неужели иÑчезнут Ñледы побоев на ее теле, а в душе ее не будет больше меÑта Ð´Ð»Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ñ‹? Теперь путь в вечные леÑа был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ закрыт. — Я не Ñтану убивать ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ тех пор, пока девочка будет на попечении майорши, — Ñказал он. — Я знал, что майорша заÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Я Ñразу почувÑтвовал, что майорша Ñильнее менÑ. — ЙёÑта Берлинг! — проговорила она торжеÑтвенно. — Я боролаÑÑŒ за тебÑ, как за Ñамое ÑебÑ. Я Ñказала богу: «ЕÑли во мне ÑохранилоÑÑŒ хоть что-нибудь от Маргареты СельÑинг, то пуÑÑ‚ÑŒ она придет и Ñделает так, чтобы Ñтот человек не захотел уйти и покончить Ñ Ñобой». И бог уÑлышал менÑ: Ñ‚Ñ‹ увидел ее, и потому Ñ‚Ñ‹ не Ñмог уйти. Ðто она шепнула мне, что ради бедного ребенка Ñ‚Ñ‹ оÑтавишь мыÑль о Ñмерти. Смело летаете вы, вольные птицы, но гоÑподь знает такие Ñети, которыми можно поймать и ваÑ. — Велик гоÑподь, и пути его неиÑповедимы, — Ñказал ЙёÑта Берлинг. — ГоÑподь подшутил надо мной и отверг менÑ, но он не позволил мне умереть. Да ÑвершитÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾! С того Ñамого Ð´Ð½Ñ Ð™Ñ‘Ñта Берлинг поÑелилÑÑ Ð² Ðкебю и Ñтал кавалером. Дважды покидал он Ðкебю, пытаÑÑÑŒ начать новую жизнь. Ð’ первый раз майорша подарила ему небольшой хуторок, и он перебралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, чтобы жить Ñвоим трудом. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто ему удавалоÑÑŒ, но вÑкоре одиночеÑтво и поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° о хлебе наÑущном утомили его, и он Ñнова Ñтал кавалером. Ð’ другой раз он Ñтал домашним учителем у молодого графа Хенрика Дона в Борге. Ð’ Ñтот период он влюбилÑÑ Ð² ÑеÑтру графа, юную Ðббу Дона, но она умерла, когда он уже ÑовÑем было победил ее Ñердце, и ему больше ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как Ñнова Ñтать кавалером в Ðкебю. Он понÑл, что ему, отрешенному от Ñана паÑтору, теперь вÑе пути к ÑчаÑтью закрыты. Глава перваÑЛÐÐДШÐФТ Ртеперь Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам о длинном озере, о цветущей равнине и о Ñиних горах, где веÑело проводили Ñвою жизнь ЙёÑта Берлинг и другие кавалеры из Ðкебю. Озеро Ñто протÑнулоÑÑŒ далеко на Ñевер, и ÐºÑ€Ð°Ñ Ñти точно были предназначены Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамой природой. ЛеÑа и горы неуÑтанно накапливают Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ воду, родники и ручьи круглый год питают его. Дно озера уÑтлано мÑгким белым пеÑком, а его гладь отражает живопиÑные берега и оÑтрова; привольно живетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ руÑалкам и водÑным, ибо чем дальше на Ñевер, тем обширнее и живопиÑнее ÑтановитÑÑ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ð¾. Там оно веÑело и приветливо. Стоит полюбоватьÑÑ, как безмÑтежно улыбаетÑÑ Ð¾Ð½Ð¾ летним утром, еще не ÑовÑем очнувшиÑÑŒ ото Ñна и затÑнутое легкой утренней дымкой. Сначала озеро точно нежитÑÑ, а затем начинает понемногу оÑвобождатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего легкого покрова, такое обворожительно краÑивое, что его невозможно узнать, и вдруг одним движением оно ÑбраÑывает Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñвои призрачные одежды и открываетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¼Ñƒ взору — обнаженное и прекраÑное, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð² утренних лучах Ñолнца. Ðо Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ не радует озеро: в поиÑках новых владений оно ÑуживаетÑÑ Ð² теÑный пролив и пробивает Ñебе путь к югу Ñреди пеÑчаных холмов. И озеро находит новые Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” оно ÑтановитÑÑ Ð²Ñе шире, величеÑтвеннее, заполнÑет бездонные глубины и делает ландшафт еще краше. Ðо вÑе Ñуровее и Ñуровее делаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ вид, вода ÑтановитÑÑ Ð²Ñе темнее, берега однообразнее, а ветры дуют вÑе Ñильнее и Ñильнее. Как величеÑтвенно и чудеÑно Ñто озеро! По нему плавает множеÑтво Ñудов и плотов — идет леÑоÑплав, и неÑкоро наÑтупит Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ зимний отдых, не раньше рождеÑтва. Иногда, разгневавшиÑÑŒ, озеро покрываетÑÑ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ пеной и опрокидывает в злобе паруÑные Ñуда, но бывает и так, что оно дремлет в безмÑтежном покое, Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð² Ñебе Ñинее небо. Чем дальше к югу, тем Ñильнее теÑнÑÑ‚ его горы. Ðо озеро ÑтремитÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и в поÑледний раз ÑуживаетÑÑ, пробираÑÑÑŒ Ñквозь узкий пролив между пеÑчаными берегами. Рзатем оно Ñнова, уже в третий раз, разливаетÑÑ Ð²ÑˆÐ¸Ñ€ÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ оно уже не такое краÑивое и могучее, как прежде. Ð’Ñе более плоÑкими и однообразными ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°, Ñлабее дуют ветры, и озеро рано уходит на зимний покой. Оно краÑиво по-Ñвоему, но нет у него уже ни молодой удали, ни зрелой Ñилы, — оно ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼ на вÑе другие озера. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ нащупывает оно Ñебе путь к озеру Венерн, беÑÑильно падает Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ‹Ñ… Ñклонов и, Ñовершив Ñвой поÑледний подвиг, затихает. Вдоль озера Ñ‚ÑнетÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°, но видно, что нелегко ей пробивать Ñебе путь Ñреди гор и озер. Равнина проÑтираетÑÑ Ð¾Ñ‚ котловины у Ñеверного конца озера, где оно впервые оÑмеливаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²ÑˆÐ¸Ñ€ÑŒ, и до Ñамого Венерна, когда, преодолев вÑе препÑÑ‚ÑтвиÑ, она удобно раÑполагаетÑÑ Ñƒ Ñамых его берегов. Разве может быть у равнины иное желание, чем Ñледовать вдоль берегов озера? Ðо гранитные горы мешают ей. Горы, Ñти могучие Ñтены из Ñерого гранита, изрезаны ущельÑми, покрыты дремучими леÑами, гуÑто зароÑли мхами и лишайниками; в давние времена там водилоÑÑŒ неÑметное количеÑтво дичи. По лощинам между хребтами разброÑаны непроходимые болота и леÑные озера Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ берегами и темной, как чернила, водой. Кое-где оÑталиÑÑŒ Ñледы работы углежогов, кое-где виднеютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñеки, оÑтавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ порубки леÑа Ð´Ð»Ñ Ñплава, на дрова или Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¾Ð³Ð°. Ðто говорит о том, что и Ñюда, в горы, проникли трудолюбивые люди. Ðо обычно в горах царит безмÑтежный покой, и лишь неÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° Ñвета и тени оживлÑет крутые Ñклоны. С горами поÑтоÑнно Ñоперничает кроткаÑ, Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°. — Уж не беÑпокоитеÑÑŒ ли вы о моей безопаÑноÑти, — говорит равнина горам, — что загородили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñо вÑех Ñторон Ñтенами? Ðо горы не Ñлушают ее. Они воздвигают целые вереницы холмов и плоÑкогорий, которые подходÑÑ‚ вплотную к Ñамому озеру. Ðа каждом мыÑу Ñооружают они великолепные дозорные башни и редко отÑтупают от берега озера, так что равнине почти не удаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° мÑгком прибрежном пеÑке. Ðо напраÑно равнина выражает Ñвое недовольÑтво, Ñто вÑе равно ни к чему не приведет. — Ты должна благодарить Ñудьбу, что мы здеÑÑŒ Ñтоим, — говорÑÑ‚ горы. — Ð’Ñпомни те дни, когда перед рождеÑтвом ледÑные туманы Ñ‚ÑнутÑÑ Ñ Ð›Ñ‘Ð²ÐµÐ½Ð°! Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, мы Ñлужим тебе хорошую Ñлужбу. Тогда равнина жалуетÑÑ, что ей теÑно и ничего не видно. — Ты глупа, — отвечают горы, — поÑтоÑÑ‚ÑŒ бы тебе у Ñамого озера на ветру. Чтобы выдержать Ñто, нужно иметь по крайней мере гранитную Ñпину и шубу из елей. Да и, наконец, чем плохо тебе Ñмотреть на наÑ? Да, равнине ничего другого не оÑтаетÑÑ, как Ñмотреть на горы. Она отлично изучила вÑе причудливые переливы краÑок на их Ñклонах. Она знает, что при полуденном оÑвещении они, окрашенные в бледно-голубые цвета, кажутÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ и как бы опуÑкаютÑÑ Ðº горизонту, а при утреннем и вечернем оÑвещении они величеÑтвенно возвышаютÑÑ, прозрачно-Ñиние, как небо в зените. Когда Ñрко Ñветит Ñолнце, они кажутÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ или темно-Ñиними, и тогда за неÑколько миль можно разглÑдеть каждую ÑоÑну, каждую Ñкалу и каждое ущелье. Однако кое-где горы вÑе же решают поÑторонитьÑÑ Ð¸ дать равнине возможноÑÑ‚ÑŒ полюбоватьÑÑ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ðо Ñтоит равнине увидеть, как разгневанное озеро, ÑˆÐ¸Ð¿Ñ Ð¸ отплевываÑÑÑŒ, мечетÑÑ, Ñловно Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°, или как оно затÑгиваетÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ туманом, — а ÑлучаетÑÑ Ñто вÑÑкий раз, когда водÑные и руÑалки варÑÑ‚ пиво или Ñтирают белье, — и она Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ признает правоту гор и отÑтупает обратно в Ñвою темницу. С незапамÑтных времен люди начали возделывать чудеÑную равнину, и на ней выроÑло много Ñелений. По берегам рек,  которые в виде пенÑщихÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð¾Ð² низвергаютÑÑ Ð² озеро Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ‹Ñ… Ñклонов, поÑвилиÑÑŒ заводы и мельницы. Ðа открытых, Ñветлых меÑтах, где равнина выходит к озеру, были поÑтроены церкви и паÑтораты; по краÑм долин, у Ñклонов гор, где Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñозревает урожай на камениÑтой почве, раÑположилиÑÑŒ креÑÑ‚ÑŒÑнÑкие дворы, жилища отÑтавных офицеров, а меÑтами и помещичьи уÑадьбы. Ðо Ñледует заметить, что в двадцатых годах меÑтноÑÑ‚ÑŒ Ñта имела далеко не такой обжитой вид, как теперь. Во многих меÑтах, где теперь раÑкинулиÑÑŒ полÑ, раньше были леÑа, озера да мох. Людей было мало, и чаÑÑ‚ÑŒ из них добывала Ñебе пропитание извозом и поденной работой на многочиÑленных рудниках и заводах, а чаÑÑ‚ÑŒ уходила в другие округа; землепашеÑтвом Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ прокормитьÑÑ. Обитатели равнины в те времена ноÑили домотканую одежду, ели овÑÑный хлеб и были довольны, еÑли им удавалоÑÑŒ заработать за день двенадцать шиллингов. Многие жили в большой бедноÑти, но у них был веÑелый нрав, они любили и умели работать, и Ñто облегчало им жизнь. И вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð° — большое озеро, Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð° и Ñиние горы, — вÑе вмеÑте Ñто казалоÑÑŒ прекраÑнейшей картиной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ до Ñего времени оÑтаетÑÑ Ð²Ñе такой же прекраÑной, как, впрочем, и люди, наÑелÑющие Ñти меÑта, по Ñей день оÑтаютÑÑ Ñильными, мужеÑтвенными и талантливыми. РеÑли они и изменилиÑÑŒ, то Ñтали, быть может, богаче и образованнее. ПуÑÑ‚ÑŒ же ÑопутÑтвует удача вÑем тем, кто живет на берегах большого озера, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ñиних гор! Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŽÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ воÑпоминаниÑми об Ñтих людÑÑ…. Глава втораÑРОЖДЕСТВЕÐСКÐЯ ÐОЧЬ Синтрам — Ñто злобный заводчик из Форша; у него неуклюжее обезьÑнье тело Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ руками, лыÑый череп и безобразное ухмылÑющееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾; он находит большое удовольÑтвие в том, чтобы повÑюду ÑеÑÑ‚ÑŒ раздор. Синтрам — Ñто тот, кто нанимает в работники лишь мошенников и головорезов, а в Ñлужанки берет Ñварливых и лживых девок; он доводит до бешенÑтва Ñобак, загонÑÑ Ð¸Ð¼ в Ð½Ð¾Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»ÐºÐ¸, и он ÑчаÑтлив, Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ñреди жеÑтоких людей и злобных животных. Синтрам — Ñто тот, кто Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ñ‹ принимает образ нечиÑтого Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и хвоÑтом, лошадиными копытами и коÑматым телом и неожиданно поÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð· темных углов, из-за печки или дровÑного ÑараÑ, чтобы пугать детей и Ñуеверных женщин. Синтрам — Ñто тот, кто превращает Ñтарую, долголетнюю дружбу во вражду и ложью отравлÑет Ñердца. Синтрам — так зовут его. И вот однажды он поÑвилÑÑ Ð² Ðкебю. Тащите в кузницу большие дровни и кладите поперек кузов телеги! Вот вам и Ñтол. Ура, Ñтол готов! Давайте ÑтульÑ, давайте вÑе, на чем можно Ñидеть! ÐеÑите треногие  Ñапожные Ñкамейки и пуÑтые Ñщики! Тащите Ñюда Ñтарые разбитые ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð±ÐµÐ· Ñпинок, вытаÑкивайте Ñани без полозьев и Ñтарую карету! Ха-ха-ха, вот так колымага! Она будет кафедрой Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°. ПолюбуйтеÑÑŒ-ка на нее: не хватает одного колеÑа, и веÑÑŒ кузов приведен в негодноÑÑ‚ÑŒ! Только козлы оÑталиÑÑŒ на меÑте, но Ñиденье продавлено, набивка вылезает, а кожа порыжела от ÑтароÑти. Ðта ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° выÑока, как дом. Подоприте, подоприте ее, а не то еще упадет! Ура! Ура! Ð’ кузнице Ðкебю празднуют рождеÑтво. За шелковым пологом на широкой кровати ÑпÑÑ‚ майор Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐµÐ¹, ÑпÑÑ‚ Ñпокойно и даже не подозревают, что кавалерÑкий флигель вÑе еще бодрÑтвует. СпÑÑ‚ работники и работницы, отÑжелевшие от риÑовой каши и горького рождеÑтвенÑкого пива, но гоÑподам в кавалерÑком флигеле не до Ñна. Разве могут кавалеры Ñпать в такую ночь! Голоногие кузнецы не вертÑÑ‚ раÑкаленных болванок, перемазанные в Ñаже парни не возÑÑ‚ тачек Ñ ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ¼, Ñ‚Ñжелый молот повиÑ, Ñловно рука Ñо Ñжатым кулаком, под Ñамой крышей, Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¿ÑƒÑта, печи не раÑкрывают Ñвоей краÑной паÑти, чтобы поглощать уголь, а мехи не шипÑÑ‚. РождеÑтво. Кузница Ñпит. Спит, Ñпит! О, Ñ‚Ñ‹ Ñпишь, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкое, но кавалеры не ÑпÑÑ‚! Ðа полу, в когтÑÑ… у выÑоких подÑвечников, ÑтоÑÑ‚ Ñальные Ñвечи. Ð’ двухведерном медном котле варитÑÑ Ð¿ÑƒÐ½Ñˆ, и голубые Ñзыки пламени Ñ‚ÑнутÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, иÑÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ Ð²Ð¾ мраке, окутывающем потолок. Фонарь Бейренкройца повешен на рукоÑтку молота. ЗолотиÑтый пунш Ñверкает и переливаетÑÑ Ð² чаше, Ñловно ÑÑное Ñолнце. ЗдеÑÑŒ еÑÑ‚ÑŒ Ñтол, еÑÑ‚ÑŒ Ñкамейки. Ð’ кузнице кавалеры празднуют ночь перед рождеÑтвом. ЗдеÑÑŒ царÑÑ‚ веÑелье и шум, ÑлышатÑÑ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° и пеÑни. Ðо звуки полночного празднеÑтва не нарушают Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ ÑпÑщих. Мощный рев водопада заглушает вÑе. ЗдеÑÑŒ царÑÑ‚ веÑелье и шум. Подумать только — ведь их может увидеть майорша! Ðу так что же? Она, конечно, ÑÑдет за их Ñтол и выпьет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ бокал вина. Она женщина без предраÑÑудков, ее не пугает Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°ÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð² чилле[6]. Она — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в Вермланде, ÑуроваÑ, как мужчина, и гордаÑ, как королева. Она любит пеÑни, любит звуки Ñкрипки и валторны, любит вино и карты, и ей по душе пиршеÑтво в окружении веÑелых гоÑтей. Она не ÑкупитÑÑ Ð½Ð° еду и питье, ей приÑтно, когда в ее доме танцы и веÑелье и когда флигель полон кавалеров. Смотрите, вот они ÑидÑÑ‚ вокруг чаши, вÑе как на подбор, кавалер к кавалеру! Их двенадцать, ровно двенадцать. Ðе шалопаи, нет, и не франты, а наÑтоÑщие люди, Ñлава о которых долго будет жить в Вермланде; наÑтоÑщие люди — Ñильные и мужеÑтвенные. Ðто не выÑохшие пергаментные Ñвитки, не туго набитые денежные мешки, нет, — Ñто люди без денег, без забот, кавалеры до мозга коÑтей. Ðе маменькины Ñынки, не Ñонные владельцы имений, а веÑелые ÑтранÑтвующие рыцари, герои многочиÑленных приключений. Теперь уже много лет кавалерÑкий флигель пуÑтует. Ðкебю уже больше не Ñлужит приютом Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð². ОтÑтавные офицеры и разорившиеÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñне не разъезжают больше по Вермланду в Ñвоих раÑшатанных одноколках. Ðо пуÑÑ‚ÑŒ воÑкреÑнут мертвые, пуÑÑ‚ÑŒ они оживут, веÑелые, беззаботные, вечно юные! Ð’Ñе они, Ñти знаменитые кавалеры, умеют играть на одном, а то и на неÑкольких инÑтрументах. Ð’Ñе они очень оÑтроумны и изобретательны, знают великое множеÑтво пеÑен и поговорок. Каждый из них одарен по-Ñвоему, и у каждого обÑзательно еÑÑ‚ÑŒ ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€ÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ от других кавалеров. Вот первый Ñреди ÑобравшихÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ чаши — Ñто ÑедоуÑый полковник Бейренкройц, превоÑходный игрок в чилле и иÑполнитель пеÑен Бельмана;[7] Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидит его друг и боевой Ñоратник, знаменитый охотник на медведей, молчаливый майор ÐÐ½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¤ÑƒÐºÑ. Возле ФукÑа Ñидит маленький барабанщик Ð ÑŽÑтер, который долго Ñлужил у полковника и удоÑтоилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ñкого Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñвой превоÑходный Ð±Ð°Ñ Ð¸ замечательное умение варить пунш. Ркак не назвать фенрика[8] в отÑтавке Рютгера фон Ðрнеклу, Ñтарого Ñердцееда, Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ шарфом на шее, в парике, в брыжах и нарумÑненного, как женщина. Когда-то он был одним из Ñамых извеÑтных кавалеров, каким, например, был капитан КриÑтиан Берг, Ñилач и герой, провеÑти которого было так же легко, как глупого великана из Ñказки. Ð’ компании Ñ Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ чаÑто можно было вÑтретить маленького кругленького патрона ЮлиуÑа, подвижного, веÑелого и очень одаренного: он был превоÑходный оратор, художник, певец и к тому же еще раÑÑказчик анекдотов. ПодагричеÑкий фенрик Рютгер фон Ðрнеклу и глупый великан КриÑтиан Берг чаÑто бывали предметом его шуток. Рчего Ñтоит роÑлый немец Кевенхюллер, изобретатель Ñамоходной тележки и летательной машины, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не забыто в Ñтих Ñеверных леÑах! Он ариÑтократ как по проиÑхождению, так и по внешноÑти, у него длинные закрученные уÑÑ‹, оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°, орлиный Ð½Ð¾Ñ Ð¸ узкие глаза, окруженные целой Ñетью морщин. Рвот и великий воин — кузен КриÑтоффер, покидающий Ñтены кавалерÑкого Ñ„Ð»Ð¸Ð³ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в тех ÑлучаÑÑ…, когда предÑтоит охота на Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ð»Ð¸ какаÑ-нибудь риÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚ÑŽÑ€Ð°; Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дÑдюшка Ðберхард — филоÑоф, перебравшийÑÑ Ð² Ðкебю не ради забав и увеÑелений, а Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы на покое, не заботÑÑÑŒ о хлебе наÑущном, продолжать Ñвою большую работу о науке наук. ПоÑледними Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñƒ лучших из Ñтой компании, кроткого благочеÑтивого Лёвенборга, который был Ñлишком хорош Ð´Ð»Ñ Ñтого мира и плохо разбиралÑÑ Ð² жизни, и Лильекруна — великого музыканта, у которого был ÑобÑтвенный дом; он поÑтоÑнно Ñкучал по Ñвоему дому, но тем не менее оÑтавалÑÑ Ð² Ðкебю, ибо душа его требовала богатÑтва и Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, иначе жизнь казалаÑÑŒ ему невыноÑимой. Ðти одиннадцать кавалеров были далеко не молоды, кое-кто уже ÑоÑтарилÑÑ, но одному из кавалеров не было еще и тридцати лет, его душевные и телеÑные Ñилы были в Ñамом раÑцвете. Его звали ЙёÑта Берлинг, он был кавалер из кавалеров, лучший оратор, певец, музыкант, охотник, маÑтер выпить и игрок. Он обладал вÑеми доÑтоинÑтвами кавалера. Что за человека Ñделала из него майорша! ПоÑмотрите-ка на него, когда он Ñтоит на кафедре! Из мрака крыши на него ÑпуÑкаютÑÑ Ñ‚Ñжелые феÑтоны тьмы. Подобно юному богу, юному ÑветоноÑцу, обуздавшему хаоÑ, выделÑетÑÑ Ð¾Ð½ на темном фоне, и его голова окружена ореолом Ñветлых волоÑ. Стройный, краÑивый, томимый жаждой приключений Ñтоит он там. Речь его полна глубокого ÑмыÑла. — Кавалеры, друзьÑ! ПриближаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, давно уже длитÑÑ Ð½Ð°Ñˆ пир, и пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ за тринадцатого учаÑтника нашего праздника. — Друг мой ЙёÑта! — воÑклицает патрон ЮлиуÑ. — Среди Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ тринадцатого, Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего двенадцать. — Ð’ Ðкебю каждый год умирает один человек, — продолжает ЙёÑта вÑе более мрачным тоном. — Один из обитателей кавалерÑкого Ñ„Ð»Ð¸Ð³ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚, умирает один из веÑелых, беззаботных, вечно юных. Так что же? Кавалеры не должны ÑтаритьÑÑ. ЕÑли наши дрожащие руки не Ñмогут поднÑÑ‚ÑŒ бокала, а наши туÑкнеющие глаза не Ñмогут различать карт, на что нам тогда жизнь и что мы Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸? Из тех, кто празднует рождеÑтвенÑкую ночь в кузнице Ðкебю, из Ñтих тринадцати, один должен умереть, но каждый год поÑвлÑетÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-либо новый, чтобы пополнить наши Ñ€Ñды. Человек, иÑкушенный в иÑкуÑÑтве веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ в картах, человек, умеющий владеть Ñмычком, должен ÑвитьÑÑ Ð¸ пополнить наши Ñ€Ñды. ОдрÑхлевшие бабочки должны Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ из жизни, пока еще ÑиÑет летнее Ñолнце. За здоровье тринадцатого! — ПоÑлушай, ЙёÑта, Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ только двенадцать, — возражают кавалеры, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвоих Ñтаканов. ЙёÑта Берлинг, которого вÑе называют поÑтом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ никогда не пиÑал Ñтихов, продолжает Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ ÑпокойÑтвием: — Кавалеры, друзьÑ! Разве вы забыли, что вы за люди? Ведь Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼ в Вермланде царит веÑелье и радоÑÑ‚ÑŒ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼ звучат Ñкрипки и не прекращаютÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ‹, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼ повÑюду ÑлышатÑÑ Ð¿ÐµÑни и музыка. Ð’Ñ‹ умеете уберечь Ñердце от золота, а руки от работы. Ðе будь ваÑ, умерли бы танцы, умерло бы лето и розы, не Ñтало бы пеÑен, и во вÑем Ñтом благоÑловенном краю не оÑталоÑÑŒ бы ничего, кроме железа и заводов. РадоÑÑ‚ÑŒ будет жить до тех пор, пока живы вы. Вот уже шеÑÑ‚ÑŒ лет праздную Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтво в кузнице Ðкебю, и до Ñих пор никто еще не отказывалÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ за тринадцатого. — ПоÑлушай, ЙёÑта, — кричат ему вÑе, — Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ вÑего двенадцать, как же мы можем пить за тринадцатого? Лицо ЙёÑÑ‚Ñ‹ отражает глубокую печаль. — Разве Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего двенадцать? — говорит он. — Ðо как же Ñто? Ðеужели мы вÑе умрем, иÑчезнем Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли? Ðеужели Ð½Ð°Ñ Ð² будущем году будет только одиннадцать, а через год деÑÑÑ‚ÑŒ? Ðеужели имена наши оÑтанутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в преданиÑÑ…, а Ñами кавалеры погибнут? Я вызываю его, тринадцатого, и поднимаю бокал за его здоровье. Со дна морÑкого, из недр земли, Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, из преиÑподней вызываю Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто пополнит Ñ€Ñды кавалеров. При Ñтих Ñловах в дымовой трубе что-то зашумело, крышка плавильной печи открылаÑÑŒ, и поÑвилÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹. Он лохмат, Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтом и лошадиными копытами, Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и клинообразной бородкой. При виде его кавалеры Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ вÑкакивают Ñо Ñвоих меÑÑ‚. Ð’ необузданном ликовании воÑклицает ЙёÑта: — Вот он, тринадцатый! За здоровье тринадцатого! Итак, он ÑвилÑÑ, Ñтот заклÑтый враг рода человечеÑкого, поÑвилÑÑ Ñреди отважных, нарушающих покой ÑвÑтой ночи. Вот он — приÑтель ведьм, летающих на шабаш, тот, кто подпиÑывает договоры кровью на черной бумаге, тот, кто Ñемь Ñуток подрÑд танцевал Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½ÐµÐ¹ в ИваршнеÑе, тот, кого не могли изгнать Ñемь паÑторов! И вот он ÑвилÑÑ. Увидев его, Ñтарые авантюриÑÑ‚Ñ‹ приходÑÑ‚ в ÑмÑтенье. «За кем он пришел в Ñту ночь?» — гадают они. Многие приходÑÑ‚ в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ уже готовы бежать отÑюда, но вÑкоре ÑтановитÑÑ ÑÑно, что рогатый на Ñей раз пришел не затем, чтобы увлечь кого-нибудь из них в Ñвое мрачное царÑтво, — его привлекли звон бокалов и пеÑни. Ð’ Ñту ÑвÑтую ночь он хочет веÑелитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, забыв на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ Ñвоих трудах и заботах. О кавалеры, кавалеры! Ðеужели забыли вы, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтво? Ð’ Ñту ночь ангелы поют паÑтухам на полÑÑ…, а дети лежат в кроватках и боÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ñнуть, чтобы не проÑпать заутреню. Скоро зажгутÑÑ Ð¾Ð³Ð½Ð¸ в церкви Брубю, а в далекой леÑной избушке парень уже Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð° наколол ÑмолиÑÑ‚Ñ‹Ñ… лучин, чтобы оÑвещать любимой девушке дорогу, когда она пойдет в церковь. Ð’ домах хозÑйки выÑтавили на окна елочные Ñвечи, чтобы зажечь их, когда люди потÑнутÑÑ Ðº заутрене. КиÑтер[9] во Ñне повторÑет рождеÑтвенÑкие пÑалмы, а Ñтарый паÑтор, еще лежа в поÑтели, пробует голоÑ, чтобы провозглаÑить во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾ÑлужениÑ: «Слава богу на небеÑи, миру на земле, людÑм Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ помыÑлами!» О кавалеры, лучше бы в Ñту мирную ночь Ñпать вам Ñпокойно в Ñвоих поÑтелÑÑ…, а не водитьÑÑ Ñ Ð³ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ зла! Ðо они, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð™Ñ‘Ñте, приветÑтвуют его шумными возглаÑами. Ему подают бокал, наполненный огненным пуншем. За Ñтолом его Ñажают на почетное меÑто, и вÑе ÑмотрÑÑ‚ на него Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ радоÑтью, Ñловно уродливый облик Ñатира напоминает им нежные черты их возлюбленных прежних лет. Бейренкройц предлагает ему партию в чилле, патрон Ð®Ð»Ð¸ÑƒÑ Ð¿Ð¾ÐµÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñвои лучшие пеÑни, а Ðрнеклу раÑÑказывает ему о прекраÑных женщинах, Ñтих чудеÑных ÑозданиÑÑ…, которые украшают жизнь. Рогатый чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ; приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к козлам Ñтарой кареты, он принимает величеÑтвенную позу и, взÑв Ñвоей когтиÑтой лапой полный бокал, подноÑит его к Ñведенным улыбкой уÑтам. Ðу а ЙёÑта Берлинг, конечно, произноÑит целую речь в его чеÑÑ‚ÑŒ. — Ваша милоÑÑ‚ÑŒ, — говорит он, — мы здеÑÑŒ, в Ðкебю, давно ожидаем ваÑ, потому что в другой рай врÑд ли вам так уж легко попаÑÑ‚ÑŒ. ЗдеÑÑŒ, как вашей милоÑти, вероÑтно, извеÑтно, не Ñеют и не жнут. ЗдеÑÑŒ жареные воробьи летÑÑ‚ прÑмо в рот, здеÑÑŒ рекой текут горькое пиво и ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ°. ЗдеÑÑŒ злачное меÑто, заметьте Ñебе, ваша милоÑÑ‚ÑŒ! Мы, кавалеры, право же, ждали ваÑ, потому что без Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы неполной. Мы, видите ли, нечто большее, чем то, за что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚: мы те Ñамые двенадцать, о которых поетÑÑ Ð² Ñтаринных преданиÑÑ…, и мы живем в веках. ÐÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ двенадцать, когда мы правили миром Ñ Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ облаками вершины Олимпа, и Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ двенадцать, когда мы, принÑв облик птиц, жили на зеленых ветвÑÑ… древа Игдразиль. Куда Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ Ñтаринные преданиÑ, туда мы и шли. Разве не Ñидели мы, двенадцать могучих рыцарей, вокруг круглого Ñтола ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðртура? И разве не шли мы, двенадцать паладинов, вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñками Карла Великого? Один из Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» Тором,[10] другой — Юпитером. Такими мы оÑталиÑÑŒ и ÑегоднÑ. Под лохмотьÑми можно вÑегда разглÑдеть блеÑк божеÑтва, а под оÑлиной шкурой львиную гриву. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾ обошлоÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но пока мы здеÑÑŒ, пуÑÑ‚ÑŒ кузница будет нашим Олимпом, а кавалерÑкий флигель — Валгаллой. Ваша милоÑÑ‚ÑŒ, до Ñих пор наш ÑоÑтав был неполон. Ведь хорошо извеÑтно, что Ñреди двенадцати богов Олимпа вÑегда должен быть Локи[11] или Прометей. Вот его-то нам и не хватает. Ваша милоÑÑ‚ÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвую ваÑ! Добро пожаловать! — Хе-хе! — говорит нечиÑтый. — КраÑивые Ñлова, краÑивые Ñлова! Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени, чтобы ответить! Дела, ребÑта, дела. Ðужно идти дальше, а то бы Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ оÑталÑÑ Ðº вашим уÑлугам на любую роль. СпаÑибо за приÑтный вечер, Ñтарые шутники! Мы еще вÑтретимÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Кавалеры Ñпрашивают, куда он направлÑетÑÑ, и он отвечает, что Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐ°, владелица Ðкебю, ждет его, чтобы возобновить Ñвой контракт. Кавалеры поражены. Майорша из Ðкебю женщина ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ деловаÑ. Ðа Ñвои широкие плечи она может взвалить целый мешок ржи. Ей нипочем Ñопровождать обозы Ñ Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¹ от рудников Бергшлагена до Ñамого Ðкебю. Она может Ñпать, как мужик-извозчик, на полу Ñеновала, положив под голову мешок. Зимой она Ñледит за работой углежогов, летом — за леÑоÑплавом по Лёвену. Она женщина влаÑтнаÑ. Она ругаетÑÑ, как уличный парень, и управлÑет, как король, Ñвоими Ñемью заводами и уÑадьбами Ñвоих ÑоÑедей, Ñвоим ÑобÑтвенным приходом и ÑоÑедними приходами и вÑем чудеÑным Вермландом. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ñ… кавалеров она вÑегда как Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ; они затыкают уши, когда до них доходит молва, будто она ÑоÑтоит в Ñоюзе Ñ Ð´ÑŒÑволом. Пораженные, они Ñпрашивают рогатого, что за контракт подпиÑала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ майорша, и он, черномазый, говорит им, что Ñто он подарил майорше ее Ñемь заводов — Ñ ÑƒÑловием, чтобы она отдавала ему по одной душе в год. Кавалеры цепенеют от ужаÑа. Они Ñлыхали об Ñтом и раньше, но не верили. Да, дейÑтвительно, Ñмерть ежегодно уноÑила из Ðкебю одного человека, одного из обитателей кавалерÑкого флигелÑ, — умирал один из веÑелых, беззаботных, вечно юных. Ркак же иначе? Кавалеры не должны ÑтаритьÑÑ. ЕÑли их дрожащие пальцы не Ñмогут поднÑÑ‚ÑŒ Ñтакана, еÑли их угаÑающий взор не будет различать карт, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ им тогда жизнь и что они Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸? Бабочки должны умереть до захода Ñолнца. И вот теперь, лишь теперь, они поÑтигают иÑтину. Горе Ñтой женщине! Ðе потому ли она так вкуÑно кормит их, не оттого ли разрешает им пить Ñколько угодно ее горького пива и Ñладкой водки, чтобы из пиршеÑтвенных залов и от игорных Ñтолов прÑмо отправить их в царÑтво тьмы, по одному в год, по одному — в уплату за каждый прошедший год. Горе Ñтой женщине, горе проклÑтой ведьме! Сильные, замечательные люди приходÑÑ‚ в Ðкебю — и, оказываетÑÑ, приходÑÑ‚ на Ñвою погибель. Да, она губит их. Их мозг превращаетÑÑ Ð² труху, их легкие в пепел, и в душе их царит мрак, когда, готовые к дальнему ÑтранÑтвию, опуÑкаютÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ на ложе Ñмерти без надежды, погрÑзшие в грехе. Горе Ñтой женщине! Ð’Ñем им уготован один конец; и их Ñамих, и того, кто был лучшим Ñреди них, ожидает одна и та же учаÑÑ‚ÑŒ. Ðо ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ Ñковывает кавалеров. — Ðй Ñ‚Ñ‹, кнÑзь тьмы! — кричат они. — Ðикогда уж не заключать тебе Ñ Ñтой ведьмой подпиÑанного кровью договора: она должна умереть. КриÑтиан Берг, могучий капитан, уже взвалил Ñебе на плечо Ñамый Ñ‚Ñжелый кузнечный молот: он загонит его по Ñамую рукоÑтку в голову ведьмы; больше ей не погубить ни одной души. — Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого, рогатый, мы положим на наковальню и пуÑтим в ход молот, и пока он будет ковать, мы прижмем Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸ к наковальне и покажем тебе, как охотитьÑÑ Ð·Ð° душами кавалеров! Он труÑлив, Ñтот черный гоÑподин, Ñто давно извеÑтно, и разговор наÑчет молота ему Ñвно не по душе. Он оÑтанавливает КриÑтиана Берга и вÑтупает в переговоры Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸: — Возьмите-ка, кавалеры, Ñемь заводов на Ñтот год Ñебе, а майоршу отдайте мне! — Он думает, что мы такие же подлые, как она, — возмущаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ ЮлиуÑ. — Подавай нам Ðкебю и вÑе заводы, а майоршей занимайÑÑ Ñам. — Что Ñкажешь Ñ‚Ñ‹, ЙёÑта, что Ñкажешь Ñ‚Ñ‹? — Ñпрашивает кроткий Лёвенборг. — ПуÑÑ‚ÑŒ говорит ЙёÑта Берлинг! ПоÑлушаем, что он Ñкажет. — Ð’Ñе Ñто чепуха, — говорит ЙёÑта Берлинг. — Кавалеры, не давайте ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ! Что мы в Ñравнении Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐµÐ¹? Что бы ни было Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ душами, Ñ Ð½Ðµ ÑоглаÑен: никто не заÑтавит Ð½Ð°Ñ Ñтать неблагодарными подлецами и поÑтупать, как негодÑи и предатели. Слишком долго ел Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ± майорши, чтобы теперь предавать ее. — Тогда отправлÑйÑÑ Ñам в преиÑподнюю, ЙёÑта, еÑли тебе охота! Мы же предпочитаем царÑтвовать в Ðкебю. — Да вы прÑмо взбеÑилиÑÑŒ или рехнулиÑÑŒ от пьÑнÑтва. И вы верите вÑему Ñтому? Ðеужели вы думаете, что Ñто и правда черт? Разве вы не видите, что вÑе Ñто проÑто вранье? — Хе-хе, — говорит черный гоÑподин, — он и не замечает, что находитÑÑ Ð½Ð° верном пути и Ñкоро Ñам до вÑего дойдет; целых Ñемь лет он провел в Ðкебю и не замечает, как ловко его провели. — ПоберегиÑÑŒ, голубчик! Я буду на верном пути, когда Ñуну Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в печь! — Как будто Ñто что-нибудь изменит. Чем Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…, не хуже любого другого дьÑвола! Уж Ñлишком Ñ‚Ñ‹ неÑговорчив, ЙёÑта. Ловко же обработала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐ°. — Она ведь ÑпаÑла менÑ, — говорит ЙёÑта. — Чем бы был Ñ Ð±ÐµÐ· нее? — Ðу, ну, раÑÑказывай! Будто она оÑтавила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ðкебю без вÑÑкой задней мыÑли! Ты Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ…: у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ дарованиÑ. Ð Ñ‚Ñ‹ помнишь, как пыталÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ от нее, как Ñ‚Ñ‹ принÑл от нее хутор и Ñтал трудитьÑÑ, чтобы еÑÑ‚ÑŒ Ñвой ÑобÑтвенный хлеб? Она каждый день проходила мимо твоего дома, и Ñ Ð½ÐµÐ¹ бывали краÑивые девушки. Однажды Ñ Ð½ÐµÐ¹ была Марианна Синклер; тогда Ñ‚Ñ‹ заброÑил лопату и фартук, ЙёÑта Берлинг, и опÑÑ‚ÑŒ ÑделалÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼. — Там мимо проходила дорога, Ñкотина! — Да, да, дорога-то, конечно, там проходила. Рпотом Ñ‚Ñ‹ попал в Борг домашним учителем Хенрика Дона и едва было не ÑделалÑÑ Ð·Ñтем графини ÐœÑрты. Как Ñ‚Ñ‹ думаешь, кто подÑтроил, чтобы Ðбба Дона узнала, что Ñ‚Ñ‹ отрешенный от Ñана паÑтор, и отказала тебе? Ðто дело рук майорши. Ей хотелоÑÑŒ вернуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ðкебю, ЙёÑта Берлинг. — Да какое Ñто имеет значение? — говорит ЙёÑта. — Ðбба Дона вÑе равно умерла, так или иначе — она бы мне не доÑталаÑÑŒ. Черный гоÑподин подходит вплотную и шипит ему прÑмо в лицо: — Умерла? Да, конечно она умерла. Или, вернее, покончила Ñ Ñобой из-за тебÑ, вот что она Ñделала; от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто тоже Ñкрыли. — Однако Ñ‚Ñ‹ хитрый дьÑвол, — замечает ЙёÑта. — Я же тебе говорю, что Ñто дело подÑтроила майорша, чтобы вернуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² кавалерÑкий флигель. ЙёÑта хохочет. — Ðй да молодчина дьÑвол! — воÑклицает он лихо. — Что ж, почему бы и не заключить нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ договор? Стоит ведь только тебе захотеть — и вÑе Ñемь заводов наши. — Ðу вот, Ñто дело! Ðезачем упуÑкать ÑчаÑтье, когда оно Ñамо плывет тебе в руки. У кавалеров вырываетÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ… облегчениÑ. Так уж у них повелоÑÑŒ, что они ничего не могли предпринÑÑ‚ÑŒ без ЙёÑÑ‚Ñ‹. Стоило ему не ÑоглаÑитьÑÑ â€” и ничего бы из Ñтого дела не вышло. Ð Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ñ‰Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ… кавалеров заполучить Ñемь заводов было большим Ñоблазном. — Ðо учти, — говорит ЙёÑта, — мы берем Ñти Ñемь заводов, чтобы ÑпаÑти Ñвои души, а вовÑе не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы превратитьÑÑ Ð² Ñкопидомов-заводчиков, которые только и делают, что переÑчитывают Ñвои деньги да взвешивают железо. Из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ Ñухих мумий Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾ завÑзанной мошной. Мы кавалеры — и хотим навÑегда оÑтаватьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸. — Сама мудроÑÑ‚ÑŒ говорит твоими уÑтами, — бормочет черный гоÑподин. — Что ж, еÑли Ñ‚Ñ‹ даешь нам Ñемь заводов на один год, мы принимаем их, но учти: еÑли в течение Ñтого времени мы предпримем хоть что-нибудь недоÑтойное кавалера, еÑли мы Ñделаем что-нибудь разумное или полезное или Ñмалодушничаем, то Ñ‚Ñ‹ по иÑтечении Ñрока можешь забрать Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех до единого, вÑех двенадцать, а заводы отдать кому вздумаешь. ÐечиÑтый воÑхищенно потирает руки. — Ðо еÑли мы поведем ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº наÑтоÑщие кавалеры, — продолжает ЙёÑта, — Ñ‚Ñ‹ уже не Ñможешь возобновить контракт отноÑительно Ðкебю, и за Ñтот год не видать тебе никакого Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ от наÑ, ни от майорши. — Ðто трудное уÑловие, — говорит нечиÑтый. — ПоÑлушай, дорогой ЙёÑта, разве мне много нужно? Ð’Ñего одну душу, одну-единÑтвенную жалкую душонку! Вот Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ душу майорши, жалко тебе, что ли? — Таким товаром Ñ Ð½Ðµ торгую! — возмущенно кричит ЙёÑта. — Ðо еÑли тебе так нужна чьÑ-нибудь душа, то возьми Ñебе Ñтарого Синтрама из Форша: его душа вполне подойдет, готов поручитьÑÑ. — Да, да, золотые Ñлова, — говорит черный гоÑподин, не моргнув глазом. — Кавалеры Ñто или Синтрам — они друг друга ÑтоÑÑ‚. Удачный у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾Ð´. И вот на черной бумаге, которую положил перед ними нечиÑтый, его гуÑиным пером пишут они договор кровью из мизинца ЙёÑÑ‚Ñ‹. Договор заключен, и кавалеры ликуют. Теперь целый год будут они владеть вÑеми благами жизни, ну а там видно будет. РаздвигаютÑÑ ÑтульÑ, кавалеры ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ котла и лихо пуÑкаютÑÑ Ð² плÑÑ. Ð’ Ñередине круга, выÑоко подпрыгиваÑ, плÑшет нечиÑтый, а затем падает на пол, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ во веÑÑŒ роÑÑ‚, наклонÑет котел и пьет. Ð’Ñлед за ним к котлу броÑаютÑÑ Ð‘ÐµÐ¹Ñ€ÐµÐ½ÐºÑ€Ð¾Ð¹Ñ† и ЙёÑта Берлинг, а за ними и вÑе оÑтальные; они ложатÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ котла, поочередно наклонÑÑŽÑ‚ его и пьют. Ðаконец котел от толчка опрокидываетÑÑ, и горÑчий липкий напиток заливает лежащих. Они вÑкакивают Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑтиÑми. Ðо нечиÑтого уже нет Ñреди них. Одни золотые его Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ над кавалерами. Глава третьÑРОЖДЕСТВЕÐСКИЙ ОБЕД Ðа рождеÑтво майорша СамÑÐµÐ»Ð¸ÑƒÑ Ð´Ð°ÐµÑ‚ в Ðкебю званый обед. ХозÑйкой Ñидит она за Ñтолом, накрытом на пÑтьдеÑÑÑ‚ перÑон. Она Ñидит во вÑем Ñвоем блеÑке и великолепии. ЗдеÑÑŒ не меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð²Ñ‡Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ полушубка, полоÑатой шерÑÑ‚Ñной юбки и глинÑной трубки. Она шуршит шелками, на ее обнаженных руках Ñ‚Ñжелые золотые браÑлеты, ее Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐµÑ ÑƒÐ²Ð¸Ñ‚Ð° жемчугом. Ðо где же кавалеры, где те, которые пили в кузнице за здоровье новых хозÑев Ðкебю? Ð’ углу у кафельной печи за оÑобым Ñтолом ÑидÑÑ‚ кавалеры; в такой день Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… не находитÑÑ Ð¼ÐµÑта за общим Ñтолом. Угощение доходит туда Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, вино поÑылаетÑÑ Ñкупо, краÑивые женщины не броÑают туда Ñвоих взглÑдов, не Ñлышно оÑтрот ЙёÑÑ‚Ñ‹. Ðо кавалеры покорны, как прирученные жеребÑта, как укрощенные дикие звери. Ð’Ñего Ñ‡Ð°Ñ Ñпали они в Ñту ночь, а затем поехали к заутрене. Дорогу им оÑвещали факелы и звезды. Они Ñмотрели на рождеÑтвенÑкие Ñвечи, Ñлушали рождеÑтвенÑкие пÑалмы и улыбалиÑÑŒ, как дети. Они забыли про ночь, проведенную в кузнице, как забываетÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹ Ñон. Сильна и могущеÑтвенна майорша из Ðкебю. Кто оÑмелитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑÑ‚ÑŒ на нее руку, кто оÑмелитÑÑ Ñказать хоть Ñлово против нее? Уж конечно не нищие кавалеры, которые многие годы едÑÑ‚ ее хлеб и ÑпÑÑ‚ под ее крышей. Она Ñажает их, куда ей заблагораÑÑудитÑÑ, она может в любой момент запереть Ñвою дверь перед ними, и они вÑе равно не поÑмеют уйти из-под ее влаÑти. Боже упаÑи! Что за жизнь ждет их вне Ðкебю. За большим Ñтолом царит веÑелье: там ÑиÑÑŽÑ‚ прелеÑтные глаза Марианны Синклер, там раздаетÑÑ ÑеребриÑтый Ñмех веÑелой графини Дона. Ðо кавалеры мрачны. Разве Ñправедливо, что тех, кто так предан майорше, не приглаÑили за один Ñтол Ñ Ð¾Ñтальными гоÑÑ‚Ñми? Что же, они так и будут Ñидеть за Ñтим Ñтолом в углу за печкой? Точно кавалеры недоÑтойны находитьÑÑ Ð² общеÑтве порÑдочных людей! Майорша Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ видом Ñидит между графом из Борга и пробÑтом из Бру. Кавалеры опуÑкают головы, точно обиженные дети. И вот поÑтепенно в их памÑти оживают ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтвенÑкой ночи. Ðе до забавных затей и веÑелых шуток тем, кто Ñидит за Ñтолом у печки. Злоба и мыÑли прошлой ночи понемногу овладевают умами. ÐапраÑно патрон Ð®Ð»Ð¸ÑƒÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑелить их, уверÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡ÐµÐ³Ð¾ капитана КриÑтиана Берга, будто жареных Ñ€Ñбчиков, которыми обноÑÑÑ‚ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтей за большим Ñтолом, вÑе равно не хватит на вÑех приÑутÑтвующих, — шутки его уÑпеха не имеют. — Их не хватит на вÑех, — уверÑет он. — Я же знаю, Ñколько их вÑего закупили. Ðо будь Ñпокоен, капитан КриÑтиан, они нашли выход — и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, ÑидÑщих за маленьким Ñтолом, нажарили ворон. Губы полковника Бейренкройца под грозными уÑами иÑкривлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ едва заметной уÑмешкой, а у ЙёÑÑ‚Ñ‹ веÑÑŒ день такой вид, точно он замышлÑет кого-нибудь убить. — Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð² любое угощение Ñойдет, — замечает он. И вот наконец на маленький Ñтол подаетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ðµ блюдо превоÑходных Ñ€Ñбчиков. Ðо капитан КриÑтиан Берг раздражен: вÑÑŽ Ñвою жизнь ненавидит он ворон, Ñтих противных каркающих птиц. Он так ненавидел Ñтих тварей, что оÑенью напÑливал на ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑкие женÑкие Ñ‚Ñ€Ñпки и делалÑÑ Ð²Ñеобщим поÑмешищем только ради того, чтобы подобратьÑÑ Ðº ним на раÑÑтоÑние ружейного выÑтрела, когда они клевали хлеб на полÑÑ…. ВеÑной он выÑлеживал и убивал их в то времÑ, когда они иÑполнÑли танец любви на обнаженных полÑÑ…. Он отыÑкивал летом их гнезда и вышвыривал галдÑщих, еще не оперившихÑÑ Ð¿Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¾Ð² или разбивал полувыÑиженные Ñйца. Он рванул к Ñебе блюдо Ñ Ñ€Ñбчиками. — Ты думаешь, Ñ Ð½Ðµ узнаю их? — Ñ€Ñвкнул он на Ñлугу. — Ты думаешь, мне обÑзательно нужно уÑлышать карканье, чтобы узнать их? Тьфу, черт! Подумать только: предложить КриÑтиану Бергу ворону! Тьфу, черт! Одного за другим хватает он Ñ€Ñбчиков Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð° и швырÑет их о Ñтену. — Тьфу, черт! — кричит он при Ñтом так, что вÑе Ñтены дрожат. — Предложить КриÑтиану Бергу ворону! Тьфу, черт! И точно так же, как он швырÑл беÑпомощных воронÑÑ‚ о Ñкалы, Ñо ÑвиÑтом швырÑет он Ñ€Ñбчиков одного за другим о Ñтену. Капает ÑÐ¾ÑƒÑ Ð¸ жир, раздавленные птицы валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° полу. Кавалеры ликуют. РаздаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐ¸. — Выведите его! — кричит она Ñлугам. Ðо никто не решаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к нему. Как-никак — Ñто ведь КриÑтиан Берг, знаменитый Ñилач. — Выведите его! Он Ñлышит ее Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸, Ñтрашный в Ñвоем гневе, оборачиваетÑÑ Ðº майорше, точно медведь, оÑтавлÑющий упавшего врага, чтобы броÑитьÑÑ Ð½Ð° нового. Он приближаетÑÑ Ðº подковообразному Ñтолу. ТÑжело громыхают по полу шаги великана. Он оÑтанавливаетÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо перед майоршей, их разделÑет лишь Ñтол. — Выведите его! — Ñнова кричит майорша. Ðо он взбешен, его нахмуренный лоб, его огромные Ñжатые кулаки нагонÑÑŽÑ‚ Ñтрах. Он огромен и Ñилен, Ñтот великан. ГоÑти и Ñлуги дрожат и не решаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑтупитьÑÑ Ðº нему. Да и кто поÑмеет тронуть его ÑейчаÑ, когда злоба помутила его раÑÑудок? Он Ñтоит перед майоршей и грозит ей кулаком. — Я взÑл ворону и швырнул ее о Ñтену. Скажи, разве Ñ Ð½Ðµ прав? — УбирайÑÑ Ð²Ð¾Ð½, капитан! — Цыц, баба! Угощать КриÑтиана Берга воронами! Черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸ вмеÑте Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ проклÑтыми Ñемью... — ТыÑÑча чертей, КриÑтиан Берг, не ругайÑÑ! Ðикто здеÑÑŒ, кроме менÑ, не имеет права ругатьÑÑ. — Ты думаешь, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ тебÑ, ведьма? Думаешь, Ñ Ð½Ðµ знаю, каким путем получила Ñ‚Ñ‹ Ñвои Ñемь заводов? — Замолчи, капитан! — Ðльтрингер, умираÑ, завещал их твоему мужу за то, что Ñ‚Ñ‹ была его любовницей. — Да замолчишь ли Ñ‚Ñ‹? — За то, что Ñ‚Ñ‹ была ему верной любовницей, Маргарета СамÑелиуÑ. Рмайор принÑл Ñти Ñемь заводов и предоÑтавил тебе управлÑÑ‚ÑŒ ими и ни о чем не заботилÑÑ. Ðе обошлоÑÑŒ без Ñатаны во вÑем Ñтом деле. Ðо теперь тебе конец! Майорша ÑадитÑÑ, она бледна и дрожит. Странным, приглушенным голоÑом она подтверждает: — Да, теперь мне конец, и Ñто дело твоих рук, КриÑтиан Берг. Капитан КриÑтиан вздрагивает от звука Ñтого голоÑа, черты лица его иÑкажаютÑÑ, и к глазам подÑтупают Ñлезы. — Я пьÑн, — кричит он, — Ñ Ñам не понимаю, что говорю, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñказал. Собакой и рабом — вот чем Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ в течение Ñорока лет. Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь Ñ Ñлужил Маргарете СельÑинг. Я не Ñкажу о ней ничего дурного. Разве могу Ñ Ñказать что-нибудь дурное о прекраÑной Маргарете СельÑинг! Ведь Ñ Ð¶Ðµ пеÑ, охранÑющий ее двери, Ñ Ñ€Ð°Ð±, безропотно ÑноÑÑщий ее иго. Она может топтать менÑ, она может бить менÑ! Ð’Ñ‹ видите, Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ñƒ и терплю! Я люблю ее вот уже Ñорок лет. Как могу Ñ Ñказать о ней что-нибудь дурное? И — удивительное дело! — великан броÑаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней на колени и молит о прощении. Она Ñидит по другую Ñторону Ñтола, но он подползает к ней на коленÑÑ…, он ÑклонÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней и целует подол ее платьÑ, Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð» Ñлезами. За Ñтолом, недалеко от майорши, Ñидит коренаÑтый, крепкий мужчина. У него вÑклокоченные волоÑÑ‹, маленькие раÑкоÑые глазки и выдающийÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ подбородок. Ðтот неразговорчивый человек напоминает медведÑ. Он предпочитает молча идти Ñвоим путем и не любит, когда люди ÑуютÑÑ Ð² его дела. Ðто майор СамÑелиуÑ. УÑлыхав оÑкорбительные Ñлова капитана КриÑтиана, он поднимаетÑÑ, а вÑлед за ним поднимаютÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐ° и вÑе пÑтьдеÑÑÑ‚ гоÑтей. Женщины плачут в ужаÑе перед тем, что должно ÑлучитьÑÑ, мужчины ÑтоÑÑ‚ в раÑтерÑнноÑти, а у ног майорши лежит капитан КриÑтиан, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð» ее Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð» Ñлезами. Майор Ñжимает в кулаки Ñвои огромные волоÑатые руки и медленно поднимает их. Майорша Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÑ‚ молчание. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее приглушенный, не такой, как обычно. — Ты украл менÑ, — воÑклицает она. — Ты пришел, как разбойник, и взÑл менÑ. Дома Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸ Ñтать твоей женой побоÑми, голодом и попреками. Я поÑтупила Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ так, как Ñ‚Ñ‹ Ñтого заÑлужил. Майор Ñжимает Ñвои широкие кулаки. Майорша отÑтупает на неÑколько шагов, а затем продолжает: — Живой угорь извиваетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ножом, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»Ðµ замуж ищет Ñебе любовника. Ðеужели Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ за то, что ÑлучилоÑÑŒ двадцать лет назад? Почему не бил Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°? Разве Ñ‚Ñ‹ не помнишь, как он жил в Ðкебю, а мы в Шё? Разве Ñ‚Ñ‹ не помнишь, как он нам помогал в нашей бедноÑти? Как мы ездили в его Ñкипажах и пили его вино? Разве мы что-нибудь от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñкрывали? Разве его Ñлуги не были твоими Ñлугами? Разве его золото не отÑгощало твоих карманов? Разве Ñ‚Ñ‹ не принÑл от него Ñемь заводов? Тогда Ñ‚Ñ‹ молчал и принимал вÑе, — но тогда, именно тогда, Ñ‚Ñ‹ должен был бить менÑ, Бернт СамÑелиуÑ. Майор отворачиваетÑÑ Ð¾Ñ‚ нее и обводит глазами приÑутÑтвующих. По лицам их он читает, что они на ее Ñтороне, что они верÑÑ‚ тому, будто он принимал богатые дары за Ñвое молчание. — Я Ñтого не знал, — кричит он и топает ногой. — Ðу, так хорошо, что Ñ‚Ñ‹ хоть теперь знаешь об Ñтом! — кричит она пронзительно. — Я так боÑлаÑÑŒ, что Ñ‚Ñ‹ уйдешь в могилу, так и не узнав обо вÑем! Хорошо, что Ñ‚Ñ‹ теперь знаешь об Ñтом и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñвободно говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, моим гоÑподином и тюремщиком. Так знай же, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° ему, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ и украл менÑ! ПуÑÑ‚ÑŒ вÑе теперь знают об Ñтом — вÑе, кто чернил менÑ! ТоржеÑтво прошлой любви ÑлышитÑÑ Ð² ее голоÑе и ÑиÑет в ее глазах. Перед ней Ñтоит муж ее Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми кулаками. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð¸ презрение читает она на лицах вÑех пÑтидеÑÑти гоÑтей. Она чувÑтвует, что наÑтупает поÑледний Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ влаÑти, но какое Ñто имеет значение, раз она может открыто говорить перед вÑеми о Ñамом Ñветлом воÑпоминании Ñвоей жизни. — О, что Ñто был за человек, замечательный человек. Ð Ñ‚Ñ‹, Ñ‚Ñ‹, жалкий, как поÑмел Ñ‚Ñ‹ вÑтать между нами? Я никого не вÑтречала лучше, чем он. Он даровал мне ÑчаÑтье, он дал мне богатÑтво. Да будет благоÑловенна памÑÑ‚ÑŒ о нем! Майор опуÑкает поднÑтую руку, не нанеÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°, — теперь он знает, как накажет ее. — Вон, — кричит он, — вон из моего дома! Она Ñтоит неподвижно. Пораженные кавалеры молча переглÑдываютÑÑ. Ð’Ñе идет так, как предÑказал нечиÑтый. Ðто подтверждение того, что контракт майорши не был продлен. РеÑли Ñто так, то правда и то, что она в течение более двадцати лет поÑылала души кавалеров в преиÑподнюю и что вÑех их ожидала та же учаÑÑ‚ÑŒ. У, ведьма! — Вон отÑюда! — кричит майор. — Иди проÑи подаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ дорогам! Ðе будет тебе никакой радоÑти от его денег, не будешь Ñ‚Ñ‹ жить в его помеÑÑ‚ÑŒÑÑ…. Майорше из Ðкебю пришел конец! Ð’ тот день, когда Ñ‚Ñ‹ Ñтупишь на порог моего дома, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ тебÑ. — Ты выгонÑешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· ÑобÑтвенного дома? — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ дома. Ðкебю принадлежит мне. Майоршу охватывает раÑтерÑнноÑÑ‚ÑŒ. Она медленно отÑтупает к двери, а он неотÑтупно Ñледует за ней. — Ты проклÑтье вÑей моей жизни, — причитает она. — Ðеужели Ñ‚Ñ‹ поÑмеешь так поÑтупить Ñо мною? — Вон, вон! Она приÑлонÑетÑÑ Ðº двери и закрывает лицо руками. Она вÑпоминает Ñвою мать и повторÑет про ÑебÑ: «ПуÑÑ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸, пуÑÑ‚ÑŒ домом твоим Ñтанет дорога, а поÑтелью твоей куча Ñоломы! Так вÑе и выходит. Ð’Ñе ÑбываетÑÑ». Добрый Ñтарый пробÑÑ‚ из Бру и лагман[12] из Мюнкерюда первыми подходÑÑ‚ к майору СамÑелиуÑу и ÑтараютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ уÑпокоить. Они Ñоветуют ему забыть вÑе Ñти Ñтарые иÑтории и оÑтавить вÑе по-прежнему; вÑе забыть и проÑтить. Он ÑбраÑывает Ñо Ñвоего плеча их руки. К нему Ñтрашно приблизитьÑÑ, он не менее Ñтрашен, чем ÑовÑем недавно капитан КриÑтиан Берг. — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто вовÑе не ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, — кричит он. — До ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знал. Я не мог раньше наказать неверную жену. При Ñтих Ñловах майорша поднимает голову, вÑе прежнее мужеÑтво возвращаетÑÑ Ðº ней. — Скорее Ñам Ñ‚Ñ‹ уйдешь, чем Ñ. Думаешь Ñ ÑƒÑтуплю тебе? — говорит она, Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ дверей. Майор не отвечает, но он Ñледит за каждым ее движением, готовый ударить ее, еÑли не найдетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ ÑпоÑоба Ñ Ð½ÐµÐ¹ разделатьÑÑ. — Помогите мне, добрые люди, ÑвÑзать и убрать Ñтого человека отÑюда, пока он не придет в ÑебÑ, — кричит она. — Ð’Ñпомните, кто Ñ Ð¸ кто он! Подумайте об Ñтом, прежде чем мне придетÑÑ ÑƒÑтупить. Я одна управлÑÑŽ вÑем Ðкебю, а он занÑÑ‚ целыми днÑми только Ñвоими медведÑми. Помогите мне, добрые Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ ÑоÑеди! Ð‘ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð° придет, еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не будет. КреÑÑ‚ÑŒÑне живут тем, что рубÑÑ‚ мой Ð»ÐµÑ Ð¸ отливают мой чугун. Углежоги кормÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что возÑÑ‚ мой уголь, а леÑоÑплавщики тем, что ÑплавлÑÑŽÑ‚ мои леÑа. Кто, как не Ñ, раÑпределÑет работу, приноÑÑщую довольÑтво в их дом? Кузнецы, ремеÑленники и плотники живут тем, что работают на менÑ. Ðеужели вы думаете, что Ñтот Ñамодур Ñумеет Ñохранить вÑе Ñозданное мною? ЕÑли вы выгоните менÑ, голод и нищета ворвутÑÑ Ñюда, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñказываю вам Ñто. Снова поднимаютÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ на защиту майорши, Ñнова ложатÑÑ Ð½Ð° плечи майору чужие руки. — Ðет, — кричит он, — уйдите отÑюда! Кто Ñмеет защищать неверную жену? Я говорю вам, еÑли она не уйдет добровольно, Ñ Ñхвачу ее и Ñвоими руками брошу на раÑтерзание медведÑм. При Ñтих Ñловах поднÑтые на защиту руки опуÑкаютÑÑ. Тогда Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐ° обращаетÑÑ Ðº кавалерам: — Ðеужели и вы, кавалеры, допуÑтите, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸ из ÑобÑтвенного дома? Разве Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑкала, чтобы вы мерзли зимой, разве Ñ Ð²Ð°Ð¼ отказывала когда-нибудь в горьком пиве и Ñладкой водке? Разве Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ работы за то, что кормила и одевала ваÑ? Разве не играли вы у моих ног, облаÑканные, Ñловно дети около Ñвоей матери? Разве не танцевали в моих залах? Разве не были Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ веÑелье вашим хлебом наÑущным? Ðеужели вы, кавалеры, допуÑтите, чтобы человек, который был неÑчаÑтьем вÑей моей жизни, выгнал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· моего дома, допуÑтите, чтобы Ñ Ñтала побиратьÑÑ Ð½Ð° дорогах! При Ñтих Ñловах ЙёÑта Берлинг незаметно подходит к краÑивой темноволоÑой девушке за большим Ñтолом. — Ты, Ðнна, была чаÑтой гоÑтьей в Борге пÑÑ‚ÑŒ лет назад, — говорит он. — Скажи, кто Ñообщил Ðббе Дона, что Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ от должноÑти паÑтор? — Помоги майорше, ЙёÑта! — кротко отвечает девушка. — Ðо пойми же, мне нужно Ñперва узнать, не из-за нее ли Ñ Ñтал убийцей. — ÐÑ…, ЙёÑта, что за глупоÑти? Помоги ей! — Ты, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, увиливаешь. Значит, Синтрам прав. — И ЙёÑта вновь ÑмешиваетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ кавалеров. Он не пошевельнет и пальцем, чтобы помочь майорше. ÐÑ…, зачем только поÑадила майорша кавалеров за отдельный Ñтол в углу за печкой, теперь в их головах Ñнова пробудилиÑÑŒ нехорошие мыÑли, порожденные рождеÑтвенÑкой ночью. Теперь их лица, как и лицо Ñамого майора, пылают злобой. Ðеумолимые и жеÑтокие, неподвижно ÑтоÑÑ‚ кавалеры, не Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ мольбам. Разве вÑе ÑлучившееÑÑ â€” не подтверждение того, что они узнали ночью? — Сразу видно, что она не возобновила договора, — бормочет один. — УбирайÑÑ ÐºÐ¾ вÑем чертÑм, ведьма! — кричит другой. — Давно Ñледовало бы выÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° дверь. — Скоты! — кричит кавалерам Ñтарый, немощный дÑдюшка Ðберхард. — Ðеужели вы не понимаете, что вÑе Ñто козни Синтрама? — Ðу, а еÑли и понимаем, — отвечает патрон ЮлиуÑ, — что же из Ñтого Ñледует? Разве Ñто не может быть правдой? Разве Синтрам не выполнÑет поручений нечиÑтого? Разве они не заодно? — Ðу и помогай ей Ñам, дÑдюшка Ðберхард! — наÑмешливо предлагают они. — Ты ведь не веришь в преиÑподнюю и дьÑвола. Иди помогай! Безмолвно и неподвижно Ñтоит ЙёÑта Берлинг. Ðет, майорша не дождетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ от Ñтой озлобленной, ропщущей и грозной толпы кавалеров. Она Ñнова направлÑетÑÑ Ðº двери и закрывает лицо руками. — ПуÑÑ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚ так, как прогнали менÑ! — шепчет она в невыразимой печали. — ПуÑÑ‚ÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° Ñтанет твоим домом, а куча Ñоломы твоею поÑтелью! Она беретÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой за дверную ручку и поднимает другую руку. — Запомните вÑе вы, вÑе, кто хочет моего падениÑ! Запомните, что и ваш Ñ‡Ð°Ñ Ñкоро пробьет! Скоро вы Ñгинете и ваши дома опуÑтеют. Разве выÑтоÑÑ‚ÑŒ вам, еÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ буду поддерживать? БерегиÑÑŒ Ñ‚Ñ‹, Мельхиор Синклер: Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° у тебÑ, и жена Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‡Ð°Ñто чувÑтвует Ñто! И Ñ‚Ñ‹, паÑтор из Брубю, — близитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñплаты. Капитанша Уггла, Ñмотри за Ñвоим домом, нужда наÑтупает! Ð’Ñ‹, молодые краÑавицы, ÐлиÑабет Дона, Марианна Синклер, Ðнна Шернхек, не думайте, что Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· тех, кому предÑтоит покинуть Ñвой дом! БерегитеÑÑŒ и вы, кавалеры! Скоро над Ñтим краем промчитÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð¸ вÑех Ð²Ð°Ñ Ñметет Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. Ваш день прошел, да, да, прошел. Ðе о Ñебе беÑпокоюÑÑŒ Ñ, Ñ Ð±ÐµÑпокоюÑÑŒ о ваÑ, потому что Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑетÑÑ Ð½Ð°Ð´ вашими головами, и кто из Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтоит, когда Ñ Ð¿Ð°Ð´Ñƒ? Мое Ñердце болит за бедный народ. Кто даÑÑ‚ ему работу, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не будет? Ð’ тот Ñамый момент, когда майорша открывает дверь, капитан КриÑтиан поднимает голову. — Я лежу здеÑÑŒ у твоих ног, Маргарета СельÑинг! Почему Ñ‚Ñ‹ не хочешь проÑтить менÑ, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ битьÑÑ Ð·Ð° тебÑ? Майорша колеблетÑÑ, лицо ее отражает Ñ‚Ñжелую внутреннюю борьбу: Ñтоит ей проÑтить его, как он вÑтанет и броÑитÑÑ Ð½Ð° ее мужа, и тогда тот, кто преданно любил ее в течение Ñорока лет, Ñтанет убийцей. — Разве Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ проÑтить тебÑ, КриÑтиан Берг? — говорит она. — Разве не Ñ‚Ñ‹ виноват во вÑем, что произошло? ОтправлÑйÑÑ Ðº кавалерам и радуйÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что Ñ‚Ñ‹ наделал! И майорша ушла. Она ушла Ñпокойно, оÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñ. Она пала, но и в Ñамом падении ее было величие. Она не унизилаÑÑŒ до беÑÑильной печали; даже и в ÑтароÑти гордилаÑÑŒ она Ñвоей прошлой любовью. Она не унизилаÑÑŒ до жалоб и горьких Ñлез, — она покидала вÑе, не ÑтрашаÑÑŒ предÑтоÑщих Ñкитаний Ñ Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ñким поÑохом и Ñумой. Она жалела лишь бедных креÑÑ‚ÑŒÑн и беззаботных обитателей берегов Лёвена, жалела бедных кавалеров, жалела вÑех тех, кого прежде опекала и поддерживала. Она была покинута вÑеми, но у нее хватило мужеÑтва оттолкнуть от ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего друга, чтобы не Ñделать его убийцей. Ðто была ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñиле Ñвоего характера. Ðе чаÑто вÑтречаютÑÑ Ð½Ð° Ñвете такие. Ðа Ñледующий день майор СамÑÐµÐ»Ð¸ÑƒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» Ðкебю и перебралÑÑ Ð² Ñвою ÑобÑтвенную уÑадьбу Шё, раÑположенную поблизоÑти от большого завода. Ð’ завещании Ðльтрингера, по которому майор получил заводы, было ÑÑно указано, что ни один из заводов не может быть продан или подарен и что поÑле Ñмерти майора вÑе они должны перейти в ÑобÑтвенноÑÑ‚ÑŒ его жене или наÑледникам. Ðе Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти развеÑÑ‚ÑŒ по ветру ненавиÑтное наÑледÑтво, майор отдал вÑе кавалерам, чтобы тем Ñамым причинить Ðкебю и шеÑти другим заводам наибольший ущерб. Так как никто в Ñтих краÑÑ… не ÑомневалÑÑ, что злой Синтрам дейÑтвовал по наущению дьÑвола, а вÑе, что он предÑказал, полноÑтью оправдалоÑÑŒ, кавалеры были уверены, что вÑе уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° будут Ñоблюдены до мельчайших подробноÑтей, и потому они твердо решили не предпринимать в течение года ничего разумного или полезного; притом они были глубоко убеждены, что майорша была злой ведьмой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ их гибели. Старый филоÑоф дÑдюшка Ðберхард ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ их невежеÑтвом. Ðо кто же Ñтанет обращать внимание на упрÑмого чудака, который так упорно ÑтоÑл на Ñвоем, что, окажиÑÑŒ он даже в адÑком пламени, кишащем чертÑми, и тогда он продолжал бы утверждать, что нечиÑтой Ñилы не ÑущеÑтвует, — только на том оÑновании, что она не должна ÑущеÑтвовать, ибо дÑдюшка Ðберхард был великий филоÑоф. ЙёÑта Берлинг никому не поверÑл Ñвоих мыÑлей. Он, конечно, не Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñобенно обÑзанным майорше за то, что она Ñделала его кавалером в Ðкебю; ему казалоÑÑŒ, что лучше было бы умереть, чем жить и Ñознавать, что он виновник ÑамоубийÑтва Ðббы Дона. Он ничего не Ñделал ни Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отомÑтить, ни Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы помочь майорше. Ðто было Ñвыше его Ñил. Ркавалеры получили большую влаÑÑ‚ÑŒ и богатÑтво. Снова наÑтупило рождеÑтво Ñо вÑевозможными развлечениÑми и веÑельем. Сердца кавалеров ликовали, а еÑли ЙёÑту Берлинга и угнетало что-то, то он не выдавал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ Ñловом, ни жеÑтом. Глава четвертаÑЙÐСТРБЕРЛИÐГ, ПОÐТ Ðа рождеÑтво в Борге должен был ÑоÑтоÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð±Ð°Ð». Ð’ те времена, добрых шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад, в Борге жил молодой граф Дона; он недавно женилÑÑ, у него была Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. ВеÑело текла жизнь в Ñтаринном графÑком помеÑтье. Пришло приглашение и в Ðкебю, но никто, кроме ЙёÑÑ‚Ñ‹ Берлинга, которого вÑе называли поÑтом, не захотел ехать на бал. Борг и Ðкебю раÑположены на противоположных берегах большого озера Лёвен. Борг находитÑÑ Ð² приходе Свартшё, а Ðкебю в приходе Бру. Когда переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· озеро невозможно, то из Ðкебю в Борг приходитÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ берегу, а Ñто около двух миль езды. Старые кавалеры ÑнарÑдили бедного ЙёÑту, Ñловно принца, которому предÑтоÑло на Ñтом балу поддержать чеÑÑ‚ÑŒ целого королевÑтва. Ðа нем был фрак Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщими пуговицами, туго накрахмаленное жабо топорщилоÑÑŒ, а лакированные ботинки так и ÑиÑли. Он одел прекраÑную бобровую шубу, а на его Ñветлых волниÑÑ‚Ñ‹Ñ… волоÑах краÑовалаÑÑŒ ÑÐ¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ°. Ð’ Ñани поÑтелили медвежью шкуру Ñ ÑеребрÑными когтÑми и запрÑгли гордоÑÑ‚ÑŒ конюшни — вороного Дон-Жуана. ЙёÑта ÑвиÑтнул Ñвоего белого Танкреда и взÑл в руки плетеные вожжи. Сердце его ликовало, и он мчалÑÑ Ð½Ð° бал в блеÑке богатÑтва и роÑкоши, ÑиÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñотой и игрой живого ума. Он отправилÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ утром. Было воÑкреÑенье, и, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ церкви в Бру, ЙёÑта Ñлышал там пение пÑалмов. Потом он выехал на пуÑтынную леÑную дорогу, ведущую в Берга, помеÑтье капитана Уггла. Там он ÑобиралÑÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ Ð¸ пообедать. ПомеÑтье Берга было не из богатых. Ð’ доме Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ„Ñной крышей голод был чаÑтым гоÑтем, но ЙёÑту, как и оÑтальных поÑетителей, принимали радушно, развлекали пением и музыкой, и уходил он оттуда неохотно. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñкономка мадемуазель Ульрика Дилльнер, на которой лежали вÑе заботы по хозÑйÑтву, ÑтоÑла на крыльце и вÑтречала ЙёÑту Берлинга. Она приÑела, и иÑкуÑÑтвенные локоны, обрамлÑющие ее Ñмуглое морщиниÑтое лицо, заплÑÑали при Ñтом от удовольÑтвиÑ. Она ввела его в дом и Ñтала раÑÑказывать о делах обитателей уÑадьбы. Ðужда караулила у дверей их дома, Ñ‚Ñжелые времена наÑтупили Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑ€Ð³Ð°; у них не было даже хрена Ð´Ð»Ñ Ñолонины к обеду. И вот Фердинанду пришлоÑÑŒ запрÑчь ДиÑу и отправитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в Мюнкерюд, чтобы попроÑить взаймы. Капитан, как вÑегда, в леÑу и, конечно, вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð¸Ñтым зайцем, на которого пойдет больше маÑла, чем он Ñам того Ñтоит. Ðто у него называетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ пропитание Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Хорошо еще, еÑли он не притащит какую-нибудь дрÑнную лиÑицу, Ñамого худшего из зверей, какого только Ñоздал гоÑподь бог. Ркапитанша — она еще не вÑтавала. Она, по обыкновению, лежит и читает романы. Ðто ангел божий, не Ñозданный Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ðет, работать — Ñто удел Ñтарой и Ñедой Ульрики Дилльнер. Чтобы Ñводить концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, ей приходитÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº дни и ночи. Рразве Ñто легко, когда за вÑÑŽ зиму у них в доме, еÑли признатьÑÑ, чаÑто не бывает другого мÑÑа, кроме медвежатины. Она вовÑе не ждет большого Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñвои труды, она до Ñих пор вообще ничего не получала, но здеÑÑŒ по крайней мере ее не выброÑÑÑ‚ на улицу, когда она уже не будет в ÑоÑтоÑнии работать. Старую мадемуазель в доме вÑе-таки Ñчитали за человека, и можно надеÑÑ‚ÑŒÑÑ, что, когда наÑтупит ее Ñмертный чаÑ, хозÑева Ñ Ñ‡ÐµÑтью ее похоронÑÑ‚, еÑли у них хватит денег на гроб. — Кто знает, что Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚? — вÑхлипнула она и вытерла глаза, а глаза у нее вÑегда были на мокром меÑте. — Мы задолжали злому заводчику Синтраму, и он может лишить Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего. Правда, Фердинанд ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð»ÐµÐ½ Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ невеÑтой — Ðнной Шернхек, но он ей уже надоел. ЕÑли она откажет ему, что будет Ñо вÑеми нами, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и девÑтью лошадьми, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ веÑелыми молодыми фрёкен, которым хочетÑÑ ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð±Ð°Ð»Ð° на бал, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ выÑохшими полÑми, где ничего не раÑтет, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ милым Фердинандом, который никогда не будет богат? Что будет Ñо вÑем Ñтим неÑчаÑтным домом, где признают вÑе, кроме труда? ÐаÑтупило Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, и домашние начали ÑобиратьÑÑ. Милый Фердинанд, кроткий юноша, и его веÑелые ÑеÑтры привезли хрен. Пришел капитан, оÑвеженный купаньем в проруби и охотой в леÑу. Он раÑпахнул окно, чтобы впуÑтить побольше Ñвежего воздуха, и крепко по-мужÑки пожал руку ЙёÑте. ПоÑвилаÑÑŒ и капитанша, Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² шелка, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ кружевами, ниÑпадающими на белые руки, которые ЙёÑта удоÑтоилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’Ñе радоÑтно приветÑтвовали ЙёÑту, веÑело перебраÑываÑÑÑŒ шутками. — Ðу, как вы там поживаете в Ðкебю, как идут дела в земле обетованной? — Там текут реки из молока и меда, — отвечал ЙёÑта. — Мы добываем из гор железо и наполнÑем наш погреб вином. Пашни приноÑÑÑ‚ нам золото, которым мы золотим невзгоды жизни, а наши леÑа мы вырубаем, чтобы Ñтроить кегельбаны и беÑедки. Капитанша вздохнула и улыбнулаÑÑŒ, а Ñ ÑƒÑÑ‚ ее ÑорвалоÑÑŒ одно только Ñлово: — ПоÑÑ‚! — Много грехов на моей ÑовеÑти, — отвечал ЙёÑта, — но за вÑÑŽ Ñвою жизнь Ñ Ð½Ðµ напиÑал ни одной Ñтрочки Ñтихов. — И вÑе-таки Ñ‚Ñ‹ поÑÑ‚, ЙёÑта, Ñ Ñтим прозвищем тебе придетÑÑ ÑмиритьÑÑ. Ты пережил больше поÑм, чем иные поÑÑ‚Ñ‹ напиÑали. Потом капитанша Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð½Ñкой нежноÑтью говорит о его загубленной жизни. — Я хочу дожить до того днÑ, когда увижу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, — Ñказала она. И ему было приÑтно чувÑтвовать, как его ободрÑла Ñта лаÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, преданный друг Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñердцем, которое горит любовью к большим делам. ВеÑелый обед подходил к концу, вÑе уже наÑладилиÑÑŒ мÑÑом Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¼, капуÑтой, пирожными и рождеÑтвенÑким пивом, и ЙёÑта заÑтавил их ÑмеÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ Ñлез, раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ майора и майоршу, а также про паÑтора из Брубю, когда во дворе поÑлышалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ бубенцов, и вÑкоре вошел злой Синтрам. Он так и ÑиÑл злорадÑтвом, от лыÑой головы до длинных плоÑких Ñтупней. Он размахивал Ñвоими длинными руками и делал гримаÑÑ‹. Сразу было заметно, что он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ðµ веÑти. — Ð’Ñ‹ Ñлыхали, — ÑпроÑил он, — вы Ñлыхали, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² церкви Свартшё оглаÑили помолвку Ðнны Шернхек Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ Дальбергом? Она, наверное, забыла, что уже обручена Ñ Ð¤ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼! Они ничего не Ñлыхали об Ñтом, очень удивилиÑÑŒ и опечалилиÑÑŒ. МыÑленно они уже предÑтавлÑли Ñебе, как вÑе их имущеÑтво уходит за долги к злому Синтраму: любимые лошади проданы, продана Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ — приданое капитанши; они видели, что приходит конец веÑелым праздникам и поездкам Ñ Ð±Ð°Ð»Ð° на бал. Ðа Ñтоле опÑÑ‚ÑŒ поÑвитÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ¶Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, а Ñыну и дочерÑм придетÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ к чужим людÑм, чтобы заработать Ñебе на хлеб. Капитанша прилаÑкала Фердинанда, и от неугаÑающей материнÑкой любви ему Ñтало легче. Ðо здеÑÑŒ, Ñреди удрученных горем друзей, Ñидел ЙёÑта Берлинг, и в голове его роилиÑÑŒ Ñ‚Ñ‹ÑÑчи планов. — ПоÑлушайте! — воÑкликнул он. — Еще рано горевать. Ð’Ñе Ñто дело рук паÑторши из Свартшё. Она имеет большое влиÑние на Ðнну, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как та живет у нее в уÑадьбе. Ðто она уговорила ее броÑить Фердинанда и пойти за Ñтарого Дальберга, но они еще не обвенчалиÑÑŒ, и Ñтому не бывать. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ еду в Борг и, наверное, вÑтречу там Ðнну. Я Ñ Ð½ÐµÐ¹ поговорю, вырву ее из рук паÑторши и отниму у жениха. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ñƒ ее Ñюда. Ртам уж Ñтарый Дальберг ничего от нее не добьетÑÑ. И вот, не долго думаÑ, ЙёÑта отправилÑÑ Ð² Борг; Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не поехала ни одна из веÑелых фрёкен, и его Ñопровождали лишь горÑчие Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñех домашних. РСинтрам уже ликовал, что Ñтарого Дальберга обведут вокруг пальца, и решил дожидатьÑÑ Ð² Берга, когда вернетÑÑ Ð™Ñ‘Ñта Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ невеÑтой. Ð’ порыве Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ Ð¾Ð½ даже отдал ЙёÑте Ñвой зеленый дорожный шарф, дар мадемуазель Ульрики. Капитанша вышла на крыльцо Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ краÑными книжечками в руках. — Возьми их, — Ñказала она ЙёÑте, который уже Ñидел в ÑанÑÑ…, — возьми их на Ñлучай, еÑли тебе не будет удачи! Ðто «Коринна», «Коринна» мадам де Сталь. Я бы не хотела, чтобы Ñти книги были проданы Ñ Ð°ÑƒÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°. — Мне не может не повезти. — ÐÑ…, ЙёÑта, ЙёÑта, — Ñказала она, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ по его непокрытой голове, — Ñильнейший и Ñлабейший из людей! Долго ли Ñ‚Ñ‹ будешь помнить о бедных людÑÑ…, Ñудьба которых находитÑÑ Ð² твоих руках? И вороной Дон-Жуан помчал ЙёÑту по дороге, а позади бежал белый Танкред. ЙёÑта предвкушал новое приключение, и Ñто наполнÑло ликованием его душу. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ завоевателем; добрый гений витал над ним. Его путь лежал мимо паÑторÑкого дома в Свартшё. ЙёÑта заехал туда и ÑпроÑил, не угодно ли Ðнне Шернхек, чтобы он подвез ее в Борг. Ей было угодно. И вот в его ÑанÑÑ… очутилаÑÑŒ краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑÐ²Ð¾ÐµÐ½Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. Да и кто отказалÑÑ Ð±Ñ‹ от удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Дон-Жуане. Сначала молодые люди хранили молчание, но девушка, упрÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸ выÑокомернаÑ, заговорила вÑе-таки перваÑ. — Ты Ñлышал, ЙёÑта, о чем ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвил паÑтор в церкви? — Ðу, наверное, он объÑвил, что Ñ‚Ñ‹ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° между Лёвеном и КларÑльвеном? — Ðе притворÑйÑÑ, ЙёÑта, вÑе уже знают об Ñтом. Он объÑвил о моей помолвке Ñо Ñтарым Дальбергом. — ЕÑли б Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» об Ñтом, Ñ Ð±Ñ‹ не Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, а переÑел бы назад или вообще не повез бы тебÑ. Ð“Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°Ñледница отвечала: — Подумаешь, уж добралаÑÑŒ бы как-нибудь и без ЙёÑÑ‚Ñ‹ Берлинга. — И вÑе-таки жаль, Ðнна, что твоих отца и матери нет в живых, — проговорил ЙёÑта задумчиво. — Ты теперь Ñтала такой, что на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. — Реще более жаль, что Ñ‚Ñ‹ не Ñказал мне Ñтого раньше, тогда Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° бы Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь другим. — Ðаверное, паÑторша, так же как и Ñ, полагает, что тебе нужен человек, который заменил бы тебе отца, иначе она не впрÑгла бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² пару Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтарой клÑчей. — ПаÑторша тут ни при чем. — Уж не Ñама ли Ñ‚Ñ‹, упаÑи боже, избрала такого краÑавца? — Он по крайней мере берет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ из-за денег. — Ðу конечно, Ñтарики вечно гонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð° голубыми глазками и розовыми щечками, и при Ñтом нежноÑти у них хоть отбавлÑй. — Как тебе не Ñтыдно, ЙёÑта. — Ðо помни, теперь конец твоим заигрываниÑм Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми! Конец и танцам и играм. Теперь твое меÑто в углу на диване; или, может быть, Ñ‚Ñ‹ ÑобираешьÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в виру[13] Ñо Ñтарым Дальбергом? Она ничего не ответила, и вÑÑŽ дорогу до крутого ÑпуÑка близ Борга они хранили молчание. — СпаÑибо, что подвез! Ðемало пройдет времени, прежде чем Ñ Ñнова воÑпользуюÑÑŒ любезноÑтью ЙёÑÑ‚Ñ‹ Берлинга. — СпаÑибо за обещание! Многие проклинают тот день, когда они поехали Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ на вечеринку. УпрÑÐ¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица вошла в танцевальный зал и гордо оглÑдела ÑобравшихÑÑ. Первым, кто броÑилÑÑ ÐµÐ¹ в глаза, был щуплый лыÑый Дальберг Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ñ‹Ñоким, Ñтройным, ÑветловолоÑым ЙёÑтой Берлингом. И ей вдруг очень захотелоÑÑŒ выгнать их обоих из зала. Жених подошел к ней, чтобы приглаÑить ее на танец, но она взглÑнула на него Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ пренебрежением. — Ð’Ñ‹ хотите танцевать? Ð’Ñ‹ же не танцуете! Подошли ее ÑверÑтницы и Ñтали поздравлÑÑ‚ÑŒ ее. — К чему Ñто, девушки! Ð’Ñ‹ же Ñами знаете, что влюбитьÑÑ Ð² Ñтарого Дальберга невозможно. Ðо он богат, и Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°, и поÑтому мы отлично подходим друг к другу. Пожилые дамы пожимали ей руку и говорили о выÑшем блаженÑтве в жизни. — ПоздравлÑйте паÑторшу! — отвечала она. — Она радуетÑÑ Ñтому больше менÑ. Рв Ñтороне ÑтоÑл ЙёÑта Берлинг, беÑпечный кавалер; вÑе воÑторженно вÑтречали его за веÑелую улыбку и оÑтроумие, золотым шитьем которого он так умел украшать Ñерую ткань жизни. Ðикогда еще Ðнна не видела его таким, каким он был в Ñтот вечер. То не был отщепенец, изгнанник, бездомный фиглÑÑ€ — нет, то был король над вÑеми людьми, наÑтоÑщий король. ВмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ молодыми людьми он уÑтроил заговор против нее. ПуÑÑ‚ÑŒ, мол, одумаетÑÑ Ð¸ поймет, как дурно она поÑтупает, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтарику Ñвою краÑоту и Ñвое богатÑтво. Они заÑтавили ее проÑидеть деÑÑÑ‚ÑŒ танцев. Ðнна так и кипела от негодованиÑ. Перед одиннадцатым танцем к ней подошел один жалкий молодой человек, ничтожнейший из ничтожных, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ никто не хотел танцевать, и приглаÑил ее. — Ðа безрыбье и рак рыба, — Ñказала она. Ðачали играть в фанты. Девушки поÑовещалиÑÑŒ и приÑудили ей поцеловать того, кто ей больше вÑех нравитÑÑ. Они наÑмешливо улыбалиÑÑŒ, предвкушаÑ, как Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица Ñтанет целовать Ñтарого Дальберга. Ðо она поднÑлаÑÑŒ, величеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ гневнаÑ, и Ñказала: — Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ мне вмеÑто Ñтого дать пощечину тому, кто мне меньше вÑех нравитÑÑ? И в Ñледующее мгновение щеку ЙёÑÑ‚Ñ‹ обжег удар ее крепкой руки. Он веÑÑŒ вÑпыхнул, но ÑдержалÑÑ Ð¸, крепко Ñхватив на Ñекунду ее руку, прошептал: — Ð’ÑтретимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· полчаÑа внизу в краÑной гоÑтиной! Взор его лучиÑÑ‚Ñ‹Ñ… голубых глаз Ñковал ее волю магичеÑкими цепÑми. Она чувÑтвовала, что не может противитьÑÑ. Внизу она вÑтретила его Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ Ð¸ гневнаÑ. — Какое тебе дело, ЙёÑта Берлинг, за кого Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ замуж? Он не нашел Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ ни одного лаÑкового Ñлова и Ñчитал неумеÑтным говорить ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ Фердинанде. — По-моему, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ такое уж Ñто Ñтрогое наказание — проÑидеть деÑÑÑ‚ÑŒ танцев. Ты думаешь, что можешь безнаказанно нарушать клÑтвы и обещаниÑ? ВозьмиÑÑŒ проучить Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь другой, доÑтойнее менÑ, он выбрал бы более жеÑтокое наказание. — Что дурного Ñ Ñделала тебе и вÑем вам, почему вы не оÑтавлÑете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое? Ð’Ñ‹ преÑледуете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·-за денег. Вот возьму и выброшу их в Лёвен, пуÑÑ‚ÑŒ тогда, кто захочет, ищет их на дне озера. Она закрыла лицо руками и заплакала от обиды. Ðто тронуло Ñердце поÑта. Ему Ñтало Ñтыдно за Ñвою ÑуровоÑÑ‚ÑŒ. Он лаÑково заговорил Ñ Ð½ÐµÐ¹: — ÐÑ…, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, проÑти менÑ! ПроÑти бедного ЙёÑту Берлинга! Разве не знаешь Ñ‚Ñ‹: не Ñтоит обижатьÑÑ Ð½Ð° Ñлова и поÑтупки такого незначительного человека, как Ñ. Его гнев никого не заÑтавит плакать; Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же уÑпехом можно плакать от укуÑа комара. Ðто было безумием Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» помешать нашей Ñамой краÑивой и Ñамой богатой девушке выйти замуж за Ñтарика. Ртеперь вижу, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ огорчил тебÑ. Он Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ на диван и тихо обнÑл за талию, точно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»Ð°Ñкой и нежноÑтью поддержать и ободрить ее. Она не противилаÑÑŒ. Она прижалаÑÑŒ к нему, обхватила его шею руками и плакала, положив Ñвою прекраÑную голову ему на плечо. ÐÑ…, поÑÑ‚, Ñильнейший и Ñлабейший из людей! Разве твою шею должны были обнимать Ñти белые руки! — О, еÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, — прошептала она, — Ñ Ð±Ñ‹ никогда не ÑоглаÑилаÑÑŒ выйти за Ñтарика. Я Ñмотрела на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ видела, что никто здеÑÑŒ не может ÑравнитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Фердинанд... — ÑорвалоÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ñ… губ ЙёÑÑ‚Ñ‹. Поцелуем она заÑтавила его замолчать. — Он ничто! Ðикого нет лучше тебÑ. Тебе Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ верна. — Я — ЙёÑта Берлинг, — Ñказал он мрачно. — За Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ не можешь выйти замуж. — Одного Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, Ñ‚Ñ‹ лучше вÑех. Тебе ничего не нужно делать, никем не нужно быть. Ты рожден быть королем. Кровь поÑта закипела. Ðнна была так прекраÑна и нежна в Ñвоей любви. Он заключил ее в объÑтиÑ. — ЕÑли Ñ‚Ñ‹ хочешь Ñтать моей, Ñ‚Ñ‹ не должна оÑтаватьÑÑ Ð² доме у паÑтора. Давай уедем ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ ночью в Ðкебю! Там Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как защитить тебÑ, пока мы не отпразднуем нашу Ñвадьбу. Бешеным вихрем неÑлиÑÑŒ они в Ñту ночь. ПоÑлушные зову любви, они позволили Дон-Жуану умчать ÑебÑ. Снег Ñкрипел под полозьÑми, и казалоÑÑŒ, будто в морозном воздухе раздаютÑÑ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ñ‹ тех, кого они обманули. Ðо что им было за дело до них? Она обнÑла его за шею, а он, наклонÑÑÑŒ к ней, шептал: — Что в жизни может ÑравнитьÑÑ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ñтвом украденного ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ? Что значило Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… оглашение в церкви или людÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð°? С ними была любовь! ЙёÑта Берлинг верил в Ñудьбу: Ñама Ñудьба Ñоединила их; никто не в Ñилах боротьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² нее. ЕÑли бы звезды превратилиÑÑŒ в Ñвечи, зажженные на ее Ñвадьбе, а бубенчики на упрÑжке Дон-Жуана — в церковные колокола, Ñзывающие народ в церковь на ее венчание Ñо Ñтарым Дальбергом, она вÑе равно убежала бы Ñ Ð™Ñ‘Ñтой Берлингом. Ðикто не может боротьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ñвоей Ñудьбы. Они благополучно миновали паÑторÑкую уÑадьбу и Мюнкерюд. Им оÑтавалоÑÑŒ проехать полмили до Берга, а затем еще Ñтолько же до Ðкебю. Дорога шла вдоль опушки леÑа. Справа от них темнели горы, а Ñлева Ñ‚ÑнулаÑÑŒ заÑÐ½ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°. Вдруг их нагнал Танкред, он мчалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что, казалоÑÑŒ, раÑплаÑталÑÑ Ð¿Ð¾ земле. С отчаÑнным воем он вÑкочил в Ñани и ÑвернулÑÑ Ð² ногах у Ðнны. Дон-Жуан рванул и помчалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ быÑтрее. — Волки! — Ñказал ЙёÑта Берлинг. Они увидели вытÑнутую Ñерую полоÑку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вдоль изгороди. Их было не менее двенадцати. Ðнна не иÑпугалаÑÑŒ. День был богат приключениÑми, и ночь обещала быть такой же. Вот Ñто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, мчатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по Ñкрипучему Ñнегу наперекор вÑем — и диким животным и людÑм! С уÑÑ‚ ЙёÑÑ‚Ñ‹ ÑорвалоÑÑŒ проклÑтие, он перегнулÑÑ Ð¸ Ñильно хлеÑтнул Дон-Жуана. — Тебе Ñтрашно? — ÑпроÑила она. — Они хотÑÑ‚ выйти нам наперерез вон там, на повороте. Дон-Жуан мчалÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ обогнать леÑных хищников, а Танкред выл от бешенÑтва и Ñтраха. Они доÑтигли поворота, но волки уже были здеÑÑŒ, и ЙёÑта отогнал переднего ударом хлыÑта. — ÐÑ…, Дон-Жуан, голубчик, как легко Ñ‚Ñ‹ ушел бы от них, еÑли бы тебе не надо было тащить Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой! Они привÑзали позади Ñаней зеленый шарф. Волки иÑпугалиÑÑŒ и на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñтали. Ðо вÑкоре, преодолев Ñвой Ñтрах, один из них, Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и догнал Ñани. Тогда ЙёÑта Ñхватил «Коринну» мадам де Сталь и швырнул ее прÑмо в разинутую паÑÑ‚ÑŒ волка. Пока звери терзали Ñвою добычу, они Ñнова получили короткую передышку, но вÑкоре по рывкам Ñаней почувÑтвовали, что волки, Ñ‚Ñжело дыша, уже принÑлиÑÑŒ за зеленый шарф. ЙёÑта знал, что, кроме Берга, они не вÑтретÑÑ‚ здеÑÑŒ никакого жильÑ, но Ñтрашнее Ñмерти казалоÑÑŒ ЙёÑте увидетьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кого он обманул. Он понимал, что лошадь Ñкоро выбьетÑÑ Ð¸Ð· Ñил. И что же тогда Ñтанет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Ðа опушке леÑа показалаÑÑŒ уÑадьба Берга. Ð’ окнах был Ñвет, ЙёÑта знал, ради кого был он зажжен. ИÑпугавшиÑÑŒ близоÑти человечеÑкого жильÑ, волки ÑкрылиÑÑŒ, и ЙёÑта проехал мимо Берга. Ðо не уÑпели они доехать до того меÑта, где дорога вновь углублÑлаÑÑŒ в леÑ, как опÑÑ‚ÑŒ увидели перед Ñобою темную группу. Волки поджидали их. — Давай вернемÑÑ Ð² паÑторÑкую уÑадьбу и Ñкажем, что мы решили прокатитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвете звезд! Другого выхода нет. Они повернули обратно, но в Ñледующий же миг Ñани были окружены волками. Серые фигуры замелькали вокруг, белые зубы Ñверкали в раÑкрытых паÑÑ‚ÑÑ…, горÑщие глаза ÑветилиÑÑŒ во тьме. Звери выли от голода и жажды крови. Их оÑкаленные клыки готовы были вонзитьÑÑ Ð² мÑгкое человечеÑкое тело. ÐеÑколько волков броÑилиÑÑŒ к Дон-Жуану и крепко вцепилиÑÑŒ в Ñбрую. Ðнна Ñидела и думала о том, ÑъедÑÑ‚ ли их волки целиком, или же от них что-нибудь оÑтанетÑÑ, и тогда на Ñледующее утро люди найдут их раÑтерзанные тела на примÑтом, окровавленном Ñнегу. — Дело идет о жизни и Ñмерти, — проговорила она, быÑтро наклонÑÑÑÑŒ и Ñхватив Танкреда за загривок. — БроÑÑŒ, Ñто не поможет! Волки ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не ради Ñобаки. С Ñтими Ñловами ЙёÑта въехал в уÑадьбу Берга. Волки не отÑтавали до Ñамого крыльца, и ему пришлоÑÑŒ оборонÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ них хлыÑтом. — Ðнна, — Ñказал он, когда они были уже на крыльце, — гоÑподь бог не хочет Ñтого. Ðе выдавай ÑебÑ, еÑли Ñ‚Ñ‹ та женщина, за которую Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ; делай вид, будто ничего не произошло! Ð’ доме уÑлышали звон бубенчиков и вышли навÑтречу. — Он привез ее, — радоÑтно кричали вÑе, — он привез ее! Да здравÑтвует ЙёÑта Берлинг! — и воÑторженно обнимали ЙёÑту и Ðнну. Им не задавали лишних вопроÑов. Была уже Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, и поÑле потрÑÑений Ñтой ужаÑной поездки путешеÑтвенники нуждалиÑÑŒ в отдыхе. ДоÑтаточно было и того, что Ðнна приехала. Ð’Ñе кончилоÑÑŒ благополучно. Лишь «Коринна» и зеленый шарф, драгоценный дар мадемуазель Ульрики, были раÑтерзаны. ВеÑÑŒ дом еще крепко Ñпал, когда ЙёÑта вÑтал, оделÑÑ Ð¸ потихоньку вышел. БеÑшумно он вывел из конюшни Дон-Жуана, запрÑг его в Ñани и ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ пуÑтитьÑÑ Ð² путь, как вдруг увидел на крыльце Ðнну Шернхек. — Я Ñлышала, как Ñ‚Ñ‹ вышел, и вÑтала, — Ñказала она.— Я готова ехать вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Он подошел к ней и взÑл ее за руку. — Разве Ñ‚Ñ‹ вÑе еще не понимаешь? Ðтому не бывать. Бог Ñтого не допуÑтит. Ð’Ñ‹Ñлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ поÑтарайÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚ÑŒ! Я заезжал Ñюда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ и видел, Ñколько Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð»Ð° им Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ. Я поехал в Борг Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вернуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¤ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð´Ñƒ. Ðо Ñ Ð²Ñегда был презренным негодÑем и никогда не Ñтану другим: Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð» его и забрал тебÑ. ЗдеÑÑŒ живет ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐµÑ‚ÑÑ, что Ñ ÐµÑ‰Ðµ ÑделаюÑÑŒ человеком. И ее Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð». И еще одно Ñтарое бедное ÑущеÑтво готово мерзнуть и голодать только ради того, чтобы умереть здеÑÑŒ Ñреди друзей, а Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² был отдать злому Синтраму их дом за долги. Ты прекраÑна, грех так Ñладок, а ЙёÑта Берлинг так Ñлаб, и его так легко Ñовратить. О, какой Ñ Ð½ÐµÑчаÑтный! Я знаю, как они, Ñти люди, любÑÑ‚ Ñвой дом, и Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² был обречь их на разорение! Ð’Ñе позабыл Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ тебÑ, так обворожительна была Ñ‚Ñ‹ в Ñвоей любви. Ðо теперь, Ðнна, теперь, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» их радоÑÑ‚ÑŒ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ, да, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½. Только Ñ‚Ñ‹ могла бы Ñделать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, но Ñ Ð½Ðµ имею права отнÑÑ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ них. О Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ! Ð’Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° в руках вÑевышнего. Пробил чаÑ, и мы должны ÑклонитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ его карающей деÑницей. Обещай мне Ñ Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñвоей Ñудьбе! Ð’Ñе здеÑÑŒ в доме возлагают на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ надежды. Обещай мне, что Ñ‚Ñ‹ оÑтанешьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и будешь им поддержкой и опорой! ЕÑли Ñ‚Ñ‹ любишь менÑ, еÑли Ñ‚Ñ‹ хочешь облегчить мою глубокую Ñкорбь, обещай мне Ñто! Ð›ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, хватит ли Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ Ð² твоем Ñердце, чтобы побороть ÑÐµÐ±Ñ Ñамое и улыбатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом? И она дала обет ÑамоотречениÑ. — Я Ñделаю так, как Ñ‚Ñ‹ хочешь: принеÑу ÑÐµÐ±Ñ Ð² жертву и буду улыбатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом. — И Ñ‚Ñ‹ не возненавидишь моих бедных друзей? Она гореÑтно улыбнулаÑÑŒ. — До тех пор, пока Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ тебÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ любить и их. — Только теперь Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ‹ женщина. Трудно уйти от тебÑ. — Прощай, ЙёÑта! Поезжай Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼! ПуÑÑ‚ÑŒ любовь Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ðµ Ñоблазнит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° грех. Она повернулаÑÑŒ и хотела войти в дом. Он поÑледовал за ней. — Ты Ñкоро забудешь менÑ? — Уезжай же, ЙёÑта, ведь мы вÑего лишь Ñлабые люди. Он броÑилÑÑ Ð² Ñани, но тогда вернулаÑÑŒ она. — Ты забыл о волках? — Ðет, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ о них, но они уже Ñделали Ñвое дело. Ð’ Ñту ночь Ñ Ð½Ðµ доÑтавлю им больше хлопот. Еще раз проÑтер он к ней руки, но Дон-Жуан потерÑл терпение и рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ðе Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ¹, ЙёÑта Ñидел и Ñмотрел назад. Потом он уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в полог Ñаней и горько зарыдал. «СчаÑтье было в моих руках, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð» его от ÑебÑ. Я Ñам прогнал его от ÑебÑ. Почему Ñ Ð½Ðµ удержал его?» О ЙёÑта Берлинг, Ñильнейший и Ñлабейший из людей! Глава пÑтаÑLA CACHUCHA[14] О Ñтарый боевой конь! Ð’Ñпоминаешь ли Ñ‚Ñ‹, Ñтарина, дни Ñвоей молодоÑти, когда Ñтоишь теперь Ñтреноженный на лугу? Ð’Ñпоминаешь ли Ñ‚Ñ‹, неуÑтрашимый, о боевых днÑÑ…? Ты мчалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° вперед, Ñловно на крыльÑÑ…, и твой вÑадник парил вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, а на твоих черных боках, покрытых пеной, выÑтупала пÑтнами кровь. Ð’ золотой Ñбруе Ñкакал Ñ‚Ñ‹ вперед, и под тобою гудела землÑ. Ты веÑÑŒ трепетал от радоÑти, неуÑтрашимый конь. О, как прекраÑен Ñ‚Ñ‹ был! ÐаÑтупили Ñерые Ñумерки. Ðаверху в большой комнате кавалерÑкого Ñ„Ð»Ð¸Ð³ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ Ñтенам ÑтоÑÑ‚ краÑные Ñундуки кавалеров, а их праздничные одежды развешаны по углам. Пылает огонь в очаге, и его блики плÑшут по штукатурке Ñтен и по желтым полоÑатым гардинам, Ñкрывающим альковы Ñ Ð¿Ð¾ÑтелÑми. КавалерÑкий флигель — Ñто не королевÑкие покои и не Ñераль Ñ Ð¼Ñгкими диванами и подушками. Ð’ Ñумерках раздаютÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¸ Ñкрипки. Ðто Лильекруна играет качучу. Он играет Ñтот танец без конца. Оборвите Ñтруны, Ñломайте Ñмычок! К чему он играет Ñтот проклÑтый танец? Почему играет он его теперь, когда фенрик Ðрнеклу прикован подагрой к поÑтели и у него такие Ñильные боли, что он не может шевельнутьÑÑ? Ðет, отнимите у Лильекруна Ñкрипку и разбейте ее о Ñтену, еÑли он Ñам не переÑтанет играть! Качуча! Разве Ñто танец Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, маÑÑтро? Разве можно его танцевать на прогибающихÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ†Ð°Ñ… кавалерÑкого флигелÑ, Ñреди теÑных закопченных Ñтен, жирных от грÑзи, под Ñтим низким потолком? Горе тебе, Ñкрипач! Качуча! Разве Ñто танец Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, кавалеров? Ðа улице завывает ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð²ÑŒÑŽÐ³Ð°. Что же, не хочешь ли Ñ‚Ñ‹ научить Ñнежинки танцевать Ñтот танец, не играешь ли Ñ‚Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, легкокрылых мотыльков непогоды? Трепещущие тела женщин, разгорÑченные от прилива знойной крови, маленькие, перепачканные Ñажей руки, отброÑившие чугунок, чтобы тут же Ñхватить каÑтаньеты, боÑые ноги под подоткнутым подолом юбки, двор, выложенный каменными плитами, приÑевшие на корточки цыгане Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‹Ð½ÐºÐ¾Ð¹ и бубном, мавританÑкие арки, лунное ÑиÑние и блеÑк черных глаз — еÑÑ‚ÑŒ ли вÑе Ñто у тебÑ, маÑÑтро? РеÑли нет, так пуÑÑ‚ÑŒ Ñкрипка замолчит! У очага кавалеры Ñушат Ñвою промокшую одежду. Уж не начать ли и им выделывать па в Ñвоих выÑоких охотничьих Ñапогах Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ²Ð°Ð¼Ð¸ в дюйм толщиной? ВеÑÑŒ день они бродили по колено в Ñнегу, чтобы подобратьÑÑ Ðº медвежьей берлоге. Уж не хочешь ли Ñ‚Ñ‹, чтобы они пуÑтилиÑÑŒ в плÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ мишкой, так и не Ñменив Ñвоей промокшей грубой одежды? УÑеÑнное звездами вечернее небо, пунцовые розы в темных волоÑах женщин, разлитое в вечернем воздухе ÑладоÑтное томление, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°ÑтичноÑÑ‚ÑŒ движений — и любовь, любовь, иÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ земли, Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, парÑÑ‰Ð°Ñ Ð² воздухе, — еÑÑ‚ÑŒ ли вÑе Ñто у тебÑ, маÑÑтро? РеÑли нет, то зачем заÑтавлÑешь Ñ‚Ñ‹ Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ об Ñтом? Самый жеÑтокий из людей, зачем трубишь Ñ‚Ñ‹ и зовешь в бой Ñтарого боевого конÑ? Рютгер фон Ðрнеклу лежит, прикованный подагрой к поÑтели. Избавь же его от мук ÑладоÑтных воÑпоминаний, маÑÑтро! Ведь и он когда-то ноÑил Ñомбреро и пеÑтрую Ñетку на волоÑах, ведь и у него была Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° и широкий поÑÑ Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Пожалей Ñтарого Ðрнеклу, маÑÑтро! Ðо Лильекруна продолжает играть качучу, вÑе ту же качучу, и Ðрнеклу терзают муки — муки любовника, видÑщего, как летит лаÑточка к далекому жилью возлюбленной; муки оленÑ, гонимого охотниками, когда он, терзаемый жаждой, мчитÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ родника. Ðа мгновение Лильекруна отводит Ñкрипку от подбородка. — Фенрик, а фенрик, Ñ‚Ñ‹ помнишь РуÑалию фон Бергер? Ðрнеклу разражаетÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ проклÑтием. — Она была легка, как отблеÑк пламени. ТанцуÑ, она Ñверкала подобно бриллианту, вделанному в кончик Ñмычка. Ты помнишь, фенрик, как она выÑтупала в театре в КарльÑтаде? Мы видели ее в дни нашей молодоÑти, Ñ‚Ñ‹ помнишь, фенрик? Помнит ли фенрик! Сколько огнÑ, Ñколько пылкоÑти было в Ñтой маленькой женщине. Вот кто умел танцевать качучу. Она научила танцевать качучу и прищелкивать каÑтаньетами вÑех молодых людей КарльÑтада. Ркак они, фенрик и фрёкен фон Бергер, в иÑпанÑких коÑтюмах танцевали вдвоем на балу у губернатора! Он тогда танцевал так, как танцуют только там, под Ñмоковницами и платанами, как иÑпанец, как иÑтый иÑпанец. Ðикто во вÑем Вермланде не умел танцевать качучу лучше, чем он. Ðикто, кроме него, не танцевал качучу так, чтобы памÑÑ‚ÑŒ об Ñтом жила до Ñих пор. И такого кавалера потерÑл Вермланд, когда подагра Ñковала его ноги, опухающие в ÑуÑтавах! Что Ñто был за кавалер — изÑщный, краÑивый, благородный! «ПрекраÑным Ðрнеклу» называли его молодые девушки и могли переÑÑоритьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐºÐ¸ из-за права танцевать Ñ Ð½Ð¸Ð¼. РЛильекруна вÑе играет качучу, и Ðрнеклу уноÑитÑÑ Ð²Ð¾ÑпоминаниÑми в далекое прошлое. Вот ÑтоÑÑ‚ они, он и РуÑÐ°Ð»Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ð½ Бергер. Они только что были одни в гардеробной. Она одета иÑпанкой, он иÑпанцем. И она разрешила поцеловать ÑебÑ, но оÑторожно, так как боÑлаÑÑŒ его накрашенных уÑов. И вот они танцуют. О, они танцуют так, как танцуют только там, под Ñмоковницами и платанами! Она уÑкользает, он преÑледует ее, он ÑтановитÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¸Ð¼, она гордой, он обижен, она заиÑкивает. И когда наконец он падает на колени и принимает ее в Ñвои объÑтиÑ, по залу проноÑитÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ… воÑхищениÑ. Он танцевал, как иÑпанец, как иÑтый иÑпанец. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ наклонÑлÑÑ, протÑгивал руки и выÑтавлÑл вперед ногу, чтобы повернутьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ на ноÑках. И Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ грацией! Его можно было ваÑÑ‚ÑŒ из мрамора. Увлеченный воÑпоминаниÑми, он беÑÑознательно переноÑит ногу через край кровати, выпрÑмлÑетÑÑ Ð¸ начинает ÑгибатьÑÑ, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ и пытаÑÑÑŒ Ñкользить так, как и прежде — в те времена, когда он ноÑил такую теÑную обувь, что приходилоÑÑŒ подрезать ноÑок у чулка. Браво, Ðрнеклу! Браво, Лильекруна, вдохни в него жизнь Ñвоей игрой! Ðо ноги Ðрнеклу подгибаютÑÑ: он не может поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° ноÑки. ÐеÑколько раз пытаетÑÑ Ð¾Ð½ притопнуть ногой, но Ñилы изменÑÑŽÑ‚ ему, и он вновь падает на кровать. О прекраÑный Ñеньор, вы ÑоÑтарилиÑÑŒ! Да и Ñеньорита, наверное, тоже? Только там, под платанами Гренады, гитаны, танцующие качучу, вечно юны. Они вечно молоды, они как розы, потому что каждую веÑну поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. Ðо не пришло ли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтруны Ñкрипки? Ðет, играй, Лильекруна! Играй качучу, играй только качучу! ПуÑÑ‚ÑŒ отÑжелели в кавалерÑком флигеле наши тела, пуÑÑ‚ÑŒ ÑуÑтавы наши потерÑли гибкоÑÑ‚ÑŒ, но докажи нам, что чувÑтва у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе те же, что мы вÑе те же иÑпанцы! О бедный боевой конь! ПризнайÑÑ, что не безразличен твоему Ñердцу призывный звук трубы, заÑтавлÑющий Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ воли пуÑкатьÑÑ Ð² галоп, даже еÑли железные путы врезаютÑÑ Ð² твои ноги. Глава шеÑтаÑБÐЛ Ð’ ÐКЕБЮ О женщины минувших времен ! Говорить о Ð²Ð°Ñ â€” вÑе равно что говорить о небеÑах. Ð’Ñе вы были краÑавицами, прекраÑными, как день. Ð’Ñ‹ были вечно юными и вечно прекраÑными, Ñо взором, нежным, как у матери, когда она глÑдит на Ñвое дитÑ. Подобно лаÑковым белочкам обвивали вы шеи мужчин. Ðикогда не дрожал ваш Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ гнева, никогда чело ваше не бороздили морщины, никогда ваши нежные руки не ÑтановилиÑÑŒ шершавыми и грубыми. О нежные ÑозданиÑ, как ÑвÑтыню чтили Ð²Ð°Ñ Ð² храме домашнего очага. Вам курили фимиам и ради Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ñили молитвы, любовь к вам вершила чудеÑа, а вокруг чела вашего поÑÑ‚Ñ‹ Ñоздавали ÑиÑющий золотой ореол. О женщины минувших времен! Ðто раÑÑказ о том, как еще одна из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ñвою любовь ЙёÑте Берлингу. Через две недели поÑле бала в Борге был праздник в Ðкебю. Что Ñто был за праздник! Старики и Ñтарухи радоÑтно улыбалиÑÑŒ и молодели, когда раÑÑказывали о нем. Ð’ те времена кавалеры были безраздельными владельцами Ðкебю. Майорша бродила по дорогам Ñ Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ñким поÑохом и Ñумой, а майор жил в Шё. Он даже не Ñмог приехать на праздник, потому что в Шё вÑпыхнула ÑÐ¿Ð¸Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð¾Ñпы, и он боÑлÑÑ Ð·Ð°Ð½ÐµÑти в Ðкебю заразу. Сколько удовольÑтвий таили в Ñебе Ñти чудеÑные двенадцать чаÑов праздника, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, когда хлопнула пробка первой откупориваемой бутылки, и ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледним взмахом Ñмычка далеко за полночь. Ðти упоительные, радоÑтные чаÑÑ‹, Ñти чудеÑные вина и тонкие ÑÑтва, Ñта Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°, веÑелые Ñпектакли и чудеÑные живые картины. Ð’Ñ‹ потонули в пучине времени. Ð’Ñ‹ канули в вечноÑÑ‚ÑŒ, о чаÑÑ‹ безумного веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ головокружительных танцев! Где, в каком другом меÑте были такие гладкие полы, такие изыÑканно-галантные кавалеры и такие прекраÑные женщины? О женщины минувших времен, вы умели украшать Ñобою праздник. Ð’Ñ‹ излучали поток огнÑ, блеÑк ума и Ñилу юноÑти, Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾, кто приближалÑÑ Ðº вам. Разве не Ñтоило швырÑÑ‚ÑŒ Ñвое золото на воÑковые Ñвечи, которые оÑвещали вашу краÑоту, и на вино, которое порождало веÑелье в ваших Ñердцах? Разве не Ñтоило ради Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, пока подошвы не отлетÑÑ‚ от башмаков, и играть, пока Ñмычок не выпадет из онемевших рук?! О женщины минувших времен, ключи от Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ у ваÑ. Залы Ðкебю принÑли под Ñвои Ñводы прекраÑнейших из ваÑ. Там и Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð”Ð¾Ð½Ð°, любительница веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ танцев, как и подобает ей в ее двадцать лет, там и прелеÑтные дочери лагмана из Мюнкерюда, и веÑелые фрёкен из Берга, там и Ðнна Шернхек, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтала еще прекраÑней в Ñвоей нежной груÑти Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой ночи, когда за нею гналиÑÑŒ волки. И еще много, много других, которые пока не забыты, но которых Ñкоро забудут, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ и Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавицей Марианной Синклер. Она, Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица, блиÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ дворе ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ в графÑких замках, Ñама королева краÑоты, Ð¸Ð·ÑŠÐµÐ·Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ и поперек вÑÑŽ Ñтрану и вÑюду Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð°Ð½ÑŒ воÑхищениÑ, она, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñкру любви повÑюду, где только ни поÑвлÑлаÑÑŒ, — она удоÑтоила Ñвоим поÑещением праздник, уÑтроенный кавалерами. Ðемало Ñлавных имен приумножило в те дни Ñлаву Вермланда. Среди его Ñыновей и дочерей многими можно было гордитьÑÑ, но когда называли лучших из лучших, никогда не упуÑкали ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнуть Марианну Синклер. Слава о ее победах гремела по вÑей Ñтране. РаÑÑказывали о графÑких коронах, которые готовы были украÑить ее голову, о миллионах, которые ÑлагалиÑÑŒ к ее ногам, о мечах воинов и венках поÑтов, Ñ‡ÑŒÑ Ñлава привлекала ее. Она обладала не только одной краÑотой. Она была умна и образованна. Лучшие люди того времени находили удовольÑтвие в беÑеде Ñ Ð½ÐµÐ¹. Сама она не ÑочинÑла Ñтихов, но многое из того, что она вложила в души Ñвоих друзей поÑтов, оживало потом в их поÑмах. Ð’ Вермланде, в Ñтом медвежьем краю, она поÑвлÑлаÑÑŒ редко. Жизнь ее проходила в поÑтоÑнных путешеÑтвиÑÑ…. Ее отец, богач Мельхиор Синклер, безвыездно жил Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ в Ñвоем помеÑтье Бьёрне, а Марианна разъезжала по Ñвоим знатным друзьÑм из больших городов или богатых помеÑтий. Мельхиору Синклеру доÑтавлÑло удовольÑтвие раÑÑказывать о том, как она Ñорила деньгами, и Ñтарики жили ÑчаÑтливо, озаренные лучами блеÑÑ‚Ñщей Ñлавы Марианны. Жизнь ее была Ñплошным праздником и триумфом. ÐтмоÑфера вокруг нее была наÑыщена любовью; любовь была нужна ей, как воздух, любовь была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ хлебом наÑущным. Сама она влюблÑлаÑÑŒ чаÑто, даже очень чаÑто, но никогда огонь ÑтраÑти не был Ñтоль Ñилен, чтобы в пламени его можно было выковать цепи, ÑоединÑющие навечно. — Я жду его, вÑеÑильного героÑ, — говорила она. — До Ñих пор никто еще ради Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ взÑл приÑтупом ни одного вала и не переплыл ни одного рва. Ð’Ñе они приходили ко мне кроткими и Ñмиренными, без ÑтраÑти во взоре и без ÑмÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñердце. Я жду его, того героÑ, который заÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñаму ÑебÑ. Я хочу иÑпытать такое Ñильное чувÑтво, чтобы мне Ñамой трепетать перед ним; до Ñих пор мне знакома лишь Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, над которой ÑмеетÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ разум. Ее приÑутÑтвие оживлÑло беÑеду, вино ÑтановилоÑÑŒ еще крепче. Ее Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° вдохновлÑла музыкантов, и танец был Ñтремительнее там, где проноÑилаÑÑŒ ее изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ°. Она блиÑтала в живых картинах, она придавала оÑтроту ÑпектаклÑм, а ее дивные губы... Тише, тише! Разве она виновата в том, что произошло? Разве она добивалаÑÑŒ Ñтого? Балкон, ÑиÑние луны, ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÑ, богатые иÑпанÑкие коÑтюмы, пение — вот иÑтинные виновники, а бедные молодые люди тут были ни при чем. Хоть Ñто и повлекло за Ñобой Ñтолько неÑчаÑтий, но вÑе Ñто было Ñделано из Ñамых лучших побуждений. Патрон ЮлиуÑ, маÑтер на вÑе руки, придумал такие живые картины, в которых Марианна могла бы предÑтать во вÑем блеÑке Ñвоей краÑоты. Ð’ театре, уÑтроенном в большом зале Ðкебю, Ñидело около Ñта человек гоÑтей, и они Ñмотрели, как на Ñцене по темному ночному небу ИÑпании плывет Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°. Вот Дон-Жуан крадучиÑÑŒ пробираетÑÑ Ð¿Ð¾ улицам Севильи и оÑтанавливаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ увитым плющом балконом. Он переодет монахом, но из-под монашеÑкого одеÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдывает золотое шитье и блеÑÑ‚Ñщий клинок шпаги. Переодетый монах запел: Я не лобзаю уÑÑ‚ прекраÑных, ИÑкриÑтый виноградный Ñок Ð’ бокалах тонких не вкушаю. И ни призывы взглÑдов ÑтраÑтных. Ðи Ñркий пламень нежных щек, Что взор мой Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ð¶ÐµÐ³, Покой души не нарушают. Молю, Ñеньора, на балконе Ðе поÑвлÑйтеÑÑŒ предо мной; БлеÑк краÑоты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмущает. Я поклонÑÑŽÑÑŒ лишь мадонне, Ðа мне монаха плащ проÑтой, И ковш Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑŽ водой ÐœÐµÐ½Ñ Ð² печали утешает[15]. Когда он умолк, на балкон вышла Марианна, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² черный бархат и кружева. Она перегнулаÑÑŒ через решетку балкона и запела Ñдержанно и немного наÑмешливо: Зачем вы здеÑÑŒ, в полночный чаÑ? Уж не молитвы ль возноÑить, СвÑтой отец, Ñюда пришли вы? Рпотом она вдруг изменила тон и продолжала Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом: О нет, беги! УвидÑÑ‚ наÑ. Ведь шпаги под плащом не Ñкрыть И звона шпор не заглушить ПÑалмам твоим благочеÑтивым. При Ñтих Ñловах монах ÑброÑил Ñвое одеÑние — и оказалоÑÑŒ, что под балконом Ñтоит ЙёÑта Берлинг в коÑтюме иÑпанÑкого гранда, раÑшитом шелком и золотом. Ðе ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтережений краÑавицы, он влез по Ñтолбу на балкон, переÑкочил через балюÑтраду и, ÑоглаÑно указаниÑм патрона ЮлиуÑа, упал на колени к ногам прекраÑной Марианны. БлагоÑклонно улыбаÑÑÑŒ, она протÑнула ему руку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ; и в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº молодые люди не отрываÑÑÑŒ Ñмотрели друг на друга взором, полным любви, Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилÑÑ. Перед ней ÑтоÑл на коленÑÑ… ЙёÑта Берлинг, Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ изнеженным, как у поÑта, и дерзновенным, как у полководца; он уÑтремил на нее Ñвой выразительный взглÑд, в котором иÑкрилиÑÑŒ озорÑтво и ум, взглÑд, который умолÑл и требовал. Ведь он был так гибок и Ñилен, полон Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ очарованиÑ. Пока Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ опуÑкалÑÑ, молодые люди продолжали оÑтаватьÑÑ Ð² том же положении. Глаза ЙёÑÑ‚Ñ‹ приковывали к Ñебе Марианну, они умолÑли и требовали. Ðаконец Ñмолкли аплодиÑменты, Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€, и никто не Ñмотрел на них. Тогда прекраÑÐ½Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð½Ð° нагнулаÑÑŒ и поцеловала ЙёÑту Берлинга. Она Ñама не понимала, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ, но она не могла не поцеловать. Он крепко обхватил ее голову и не отпуÑкал, а она целовала еще и еще. Ð’Ñему виною были балкон, лунный Ñвет, ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÑ, богатые коÑтюмы, пение и аплодиÑменты, — Ñами же бедные молодые люди были тут ни при чем. Они не хотели Ñтого. Ðе ради ЙёÑÑ‚Ñ‹ Берлинга отвергала она графÑкие короны, которые готовы были украÑить ее голову, не ради него пренебрегала миллионами, которые Ñлагали к ее ногам; и он не забыл еще Ðнну Шернхек. Они ни в чем не были виноваты, они не хотели Ñтого. Ð’ тот вечер управлÑÑ‚ÑŒ занавеÑом поручили кроткому Лёвенборгу, у которого Ñлезы поÑтоÑнно навертывалиÑÑŒ на глаза, а на губах поÑвлÑлаÑÑŒ груÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Вечно погруженный в гореÑтные воÑпоминаниÑ, он мало обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что делаетÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него, и не умел трезво Ñудить о жизни. УвидÑ, что ЙёÑта и Марианна принÑли новое положение, он решил, что Ñто отноÑитÑÑ Ðº живой картине, и вновь поднÑл занавеÑ. Молодые люди на балконе заметили Ñто только тогда, когда до них вновь донеÑÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ аплодиÑментов. Марианна вздрогнула и хотела убежать, но ЙёÑта удержал ее, прошептав: — Ðе двигайÑÑ, они думают, что Ñто продолжение. Он почувÑтвовал, как она вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ и как жар поцелуев угаÑает на ее уÑтах. — Ðе бойÑÑ! — прошептал он. — ПрекраÑные губы имеют право на поцелуи. Им пришлоÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð² том же положении, пока Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ опуÑкалÑÑ, и каждый раз ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€ глаз Ñмотрела на них и Ñтолько же пар рук неиÑтово аплодировали им. Ибо зрелище юной, краÑивой пары, олицетворÑющей ÑчаÑтье взаимной любви, радует глаз. Ðикто и не подозревал, что поцелуи Ñти не были предуÑмотрены в поÑтановке, никто и не предполагал, что Ñеньора дрожит от ÑмущениÑ, а иÑпанец от беÑпокойÑтва. Ðикто не думал, что вÑе Ñто не отноÑитÑÑ Ðº поÑтановке живой картины. Ðаконец Марианна и ЙёÑта ушли за кулиÑÑ‹. Она ÑхватилаÑÑŒ за голову. — Я Ñама ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ понимаю,— Ñказала она. — И не Ñтыдно вам, фрёкен Марианна, целовать ЙёÑту Берлинга, — шутил он, гримаÑÐ½Ð¸Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Боже, какой позор! Марианна не Ñмогла удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмеха. — Ð’ÑÑкий знает, что против ЙёÑÑ‚Ñ‹ Берлинга не уÑтоÑÑ‚ÑŒ. Я грешна не больше, чем оÑтальные. Они договорилиÑÑŒ ничем не выдавать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ делать вид, будто ничего не произошло. — Могу Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ уверенной, гоÑподин ЙёÑта, что никто никогда не узнает об Ñтом? — ÑпроÑила она, прежде чем выйти в зал к гоÑÑ‚Ñм. — Фрёкен Марианна, вы можете быть Ñпокойны. Кавалеры умеют хранить тайны, Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑÑŒ за Ñто. Она опуÑтила глаза. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑмешка промелькнула на ее уÑтах. — РеÑли вÑе же узнают правду, что подумают тогда обо мне, гоÑподин ЙёÑта? — Ðикто ничего не подумает, вÑе прекраÑно знают, что поцелуи еще ничего не означают. Ð’Ñе уверены, что мы иÑполнÑли Ñвою роль и продолжали игру. Она не поднимала глаз. Еще один Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑорвалÑÑ Ñ ÐµÐµ уÑÑ‚, на которых заÑтыла натÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°: — Ð Ñами вы, гоÑподин ЙёÑта? Что вы думаете об Ñтом? — Я думаю, что вы, фрёкен Марианна, влюблены в менÑ, — пыталÑÑ Ð¾Ð½ отделатьÑÑ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹. — ОÑтавьте Ñти мыÑли, гоÑподин ЙёÑта! — улыбнулаÑÑŒ она в ответ. — Рто мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ñтим иÑпанÑким кинжалом, чтобы разубедить в Ñтом. — Ðедешево обходÑÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкие поцелуи, — заметил ЙёÑта. — Ðеужели, фрёкен Марианна, ваш поцелуй Ñтоит жизни? Подобно молнии Ñверкнули глаза Марианны, и их блеÑк ощущалÑÑ, Ñловно удар кинжала. — Да, да, да, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð»Ð° бы видеть Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼! Ðти  Ñлова воÑпламенили дремавшую в крови поÑта ÑтраÑÑ‚ÑŒ. — ÐÑ…, еÑли бы Ñто были не только Ñлова, еÑли бы Ñто были Ñтрелы, Ñо ÑвиÑтом вылетающие из заÑады, еÑли бы Ñто был кинжал или Ñд, которые могли бы уничтожить мое жалкое тело и дать Ñвободу моей душе! Она вновь овладела Ñобой и улыбнулаÑÑŒ. — РебÑчеÑтво! — Ñказала она, Ð±ÐµÑ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ под руку, чтобы выйти в зал. Они оÑтавалиÑÑŒ в театральных коÑтюмах и Ñнова вызвали вÑеобщий воÑторг, когда вышли к гоÑÑ‚Ñм. Ð’Ñе воÑхищалиÑÑŒ ими. Ðикто ничего не подозревал. Танцы возобновилиÑÑŒ, но ЙёÑта куда-то ÑкрылÑÑ. Его Ñердце кровоточило от взглÑдов Марианны так, Ñловно в него вонзили оÑтрый Ñтальной клинок. Ему было ÑÑно, что означали ее Ñлова. Любить его и быть любимой им — Ñто позор, позор худший, чем Ñама Ñмерть. Ðет, никогда больше не Ñтанет он танцевать, он не хочет больше видеть их, Ñтих прекраÑных женщин. Он знал: Ñти прекраÑные глаза, Ñти пунцовые щеки пылали не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ порхали Ñти легкие ножки, не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ звучал ÑеребриÑтый Ñмех. Вот танцевать Ñ Ð½Ð¸Ð¼, шутить — Ñто другое дело; но ни одна из них не допуÑтила бы и мыÑли принадлежать ему. ПоÑÑ‚ отправилÑÑ Ð² комнату, где курили пожилые мужчины, и занÑл меÑто за одним из игорных Ñтолов. СлучилоÑÑŒ так, что он оказалÑÑ Ð·Ð° одним Ñтолом Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ владельцем Бьёрне, который играл то в кнак[16], то в польÑкий банк, и на Ñтоле перед ним лежала Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð° монет. Игра шла вовÑÑŽ. ЙёÑта придал ей еще больший азарт. Ðа Ñтоле поÑвилиÑÑŒ зеленые банкноты, и груда денег перед богатым Мельхиором Синклером продолжала раÑти. Ðо и перед ЙёÑтой роÑли груды монет и аÑÑигнаций, и вÑкоре он оÑталÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным, кто не ÑдавалÑÑ Ð² борьбе Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ Бьёрне. Еще немного, и веÑÑŒ выигрыш Мельхиора Синклера перешел к ЙёÑте Берлингу. — ЙёÑта, дружище! — Ñо Ñмехом воÑкликнул заводчик, проиграв вÑе, что у него было и в бумажнике и в кошельке. — Как же нам теперь быть? Я банкрот, и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не играю на деньги, взÑтые взаймы, Ñто Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» Ñвоей матери. Ðо выход нашелÑÑ. Он проиграл чаÑÑ‹ и бобровую шубу и уже ÑобиралÑÑ Ñтавить на карту ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ Ñани, как вмешалÑÑ Ð¡Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼. — ПоÑтавь что-нибудь такое, на чем Ñ‚Ñ‹ бы Ñмог отыгратьÑÑ! — поÑоветовал ему злой заводчик из Форша. — ПоÑтавь что-нибудь такое, чтобы к тебе вернулаÑÑŒ удача! — Рчерт его знает, что мне такое поÑтавить! — Ставь на кровь Ñвоего Ñердца, братец Мельхиор, — Ñтавь на Ñвою дочку! — Ðа Ñто вы, гоÑподин Синклер, вполне можете Ñтавить, — Ñказал ЙёÑта, ÑмеÑÑÑŒ. — Таким выигрышем Ñ Ð²Ñе равно никогда не Ñмогу воÑпользоватьÑÑ. Богатого Мельхиора раÑÑмешило Ñто. Вообще он терпеть не мог, когда за игорным Ñтолом упоминалоÑÑŒ Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð½Ñ‹, но Ñто предложение было наÑтолько ÑумаÑбродно, что невозможно было раÑÑердитьÑÑ. Проиграть Марианну ЙёÑте — да, на Ñто он вполне мог решитьÑÑ. — Ðто значит: еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ и тебе удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ ее ÑоглаÑие, — поÑÑнил он, — мне придетÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвое благоÑловение на ваш брак. ЙёÑта поÑтавил веÑÑŒ Ñвой выигрыш, и игра возобновилаÑÑŒ. Он выиграл, и заводчик Синклер поднÑлÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола. Ему решительно не везло ÑегоднÑ, и он понимал, что против неудачи ничего не поделаешь. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾, уже было далеко за полночь, поблекли лица прекраÑных женщин, локоны начинали развиватьÑÑ, Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð·Ð¼ÑлиÑÑŒ. Пожилые дамы поднÑлиÑÑŒ Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð² и объÑвили, что бал длитÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ двенадцать чаÑов и пора разъезжатьÑÑ Ð¿Ð¾ домам. Ðо в тот Ñамый момент, когда чудеÑный праздник должен был окончитьÑÑ, Ñам Лильекруна взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñкрипку и заиграл поÑледнюю польку. У крыльца уже ÑтоÑли Ñани, пожилые дамы надевали Ñвои шубы и капоры, а важные гоÑпода затÑгивали кушаки и заÑтегивали ботфорты. Ðо молодежь никак не могла оÑтавить танцы. Танцевали польку в верхнем платье, танцевали на вÑе лады: и вдвоем, и вчетвером, и вÑе вмеÑте, Ñтав в круг и взÑвшиÑÑŒ за руки, — танцевали как одержимые. Как только какаÑ-нибудь из дам оÑтавалаÑÑŒ без кавалера, ее тут же подхватывал другой. И даже погруженный в гореÑтные Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð™Ñ‘Ñта Берлинг был вовлечен в общий вихрь танца. Ему хотелоÑÑŒ забытьÑÑ, раÑÑеÑÑ‚ÑŒ в танце Ñвою печаль и позабыть унижение, ему хотелоÑÑŒ, чтобы в жилах его вновь забурлила радоÑÑ‚ÑŒ жизни, он хотел быть таким же веÑелым, беÑпечным, как и вÑе оÑтальные. И он танцевал так, что Ñтены завертелиÑÑŒ у него перед глазами и мыÑли перемешалиÑÑŒ. Ðо что Ñто? Что за даму выхватил он из толпы? Она легка и гибка, и он чувÑтвовал, как между ним и ею протÑнулиÑÑŒ огненные нити. ÐÑ…, Ñто Марианна! Пока ЙёÑта танцевал Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹, Синтрам уже Ñидел в ÑанÑÑ…, а Ñ€Ñдом ÑтоÑл Мельхиор Синклер. Богатый заводчик был недоволен, что ему приходитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº долго ожидать Марианну. Он притопывал по Ñнегу Ñвоими огромными ботфортами и похлопывал руками, так как ÑтоÑл Ñильный мороз. — Ртебе, братец Синклер, пожалуй, не Ñтоило бы проигрывать Марианну ЙёÑте, — Ñказал Синтрам. — Что-о? Прежде чем ответить, Синтрам подобрал вожжи и Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÐ½ÑƒÑ‚. — Поцелуи ведь не входили в поÑтановку живых картин... Богатый заводчик замахнулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, готовый нанеÑти Ñтрашный удар, но Синтрам был уже далеко. Он мчалÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ опор, погонÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ и не решаÑÑÑŒ обернутьÑÑ, потому что рука у Мельхиора Синклера была Ñ‚ÑжелаÑ, а нрав горÑчий. Заводчик из Бьёрне вернулÑÑ Ð² зал за Ñвоей дочерью и увидел, что она танцует Ñ Ð™Ñ‘Ñтой. ПоÑледнюю польку вÑе танцевали в каком-то бешеном иÑÑтуплении. Одни были бледны, другие раÑкраÑнелиÑÑŒ, гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ ÑтоÑла Ñтолбом, воÑковые Ñвечи чуть мерцали, догорев до подÑвечников, и на фоне вÑей Ñтой вакханалии краÑовалиÑÑŒ они — ЙёÑта и Марианна — и в упоении молодоÑти и краÑоты отдавалиÑÑŒ воÑхитительному ритму танца. ÐеÑколько минут Мельхиор Синклер Ñмотрел на них, затем повернулÑÑ Ð¸ вышел из зала, оÑтавив Марианну танцевать. Он Ñ Ñилой хлопнул дверью, ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, Ñел в Ñани, где его ожидала жена, и уехал домой. Когда Марианна кончила танцевать и ÑпроÑила, где ее родители, — оказалоÑÑŒ, что они уже уехали. Узнав об Ñтом, Марианна ничем не выдала Ñвоего недоумениÑ. Она молча оделаÑÑŒ и вышла. Дамы, которые одевалиÑÑŒ внизу, подумали, что она уехала в Ñвоих ÑобÑтвенных ÑанÑÑ…. Марианна же быÑтро пошла по дороге в Ñвоих тонких атлаÑных башмачках, никому не Ñказав ни Ñлова об Ñтой неприÑтноÑти. Она шла по краю дороги, и в темноте ее никто не узнавал: никому и в голову не могло прийти, что Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð»Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð°, которую проноÑившиеÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñани загонÑли в Ñугробы, была не кто инаÑ, как краÑавица Марианна. Когда вÑе Ñани проехали, она вышла на Ñередину дороги и побежала. Она бежала, пока хватило Ñил, потом шла, потом Ñнова бежала. Ее гнало вперед какое-то неÑтерпимое, ужаÑное предчувÑтвие. От Ðкебю до Бьёрне было недалеко, не более четверти мили. Ðо когда Марианна добралаÑÑŒ до дому, ей показалоÑÑŒ, что она заблудилаÑÑŒ: вÑе двери в доме оказалиÑÑŒ заперты, вÑе огни погашены. Она подумала, что, может быть, ее родители еще не уÑпели приехать. Марианна подошла к подъезду и два раза Ñильно поÑтучала в дверь, потом Ñхватила дверную ручку и Ñтала Ñ‚Ñ€ÑÑти дверь так, что по вÑему дому пошел грохот. Ðикто не вышел и не открыл ей. Ркогда она захотела отпуÑтить дверную ручку, оказалоÑÑŒ, что ладонь ее примерзла к железу, и она Ñодрала кожу. Было ÑÑно: Мельхиор Синклер приехал домой и запер двери Бьёрне перед Ñвоей единÑтвенной дочерью. Он много выпил и был бешено зол. Мельхиор возненавидел Ñвою дочь за то, что ей нравитÑÑ Ð™Ñ‘Ñта Берлинг. Он запер Ñлуг в кухне, а жену в Ñпальне. ОÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñтрашной бранью, он клÑлÑÑ, что убьет того, кто попытаетÑÑ Ð²Ð¿ÑƒÑтить Марианну. И вÑе знали, что Мельхиор Синклер Ñдержит Ñвое Ñлово. Таким разгневанным еще никто не видел его. Худшей беды никогда Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еще не приключалоÑÑŒ. ПопадиÑÑŒ ему в тот момент его дочь на глаза, он, вероÑтно, убил бы ее. Ðе он ли дарил ей золотые ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ шелковые платьÑ, не он ли дал ей блеÑÑ‚Ñщее воÑпитание и образование. Она была его гордоÑÑ‚ÑŒ, его чеÑÑ‚ÑŒ, он гордилÑÑ ÐµÑŽ так, как еÑли бы она ноÑила корону. О, его королева, его богинÑ, его обожаемаÑ, прекраÑнаÑ, Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð½Ð°. Разве он отказывал ей хоть в чем-нибудь? Разве он не Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтойным быть даже ее отцом? О Марианна, Марианна! Разве он может не ненавидеть ее, еÑли она влюбилаÑÑŒ в ЙёÑту Берлинга и целует его? Разве он не должен теперь отвергнуть ее, закрыть перед нею двери Ñвоего дома, раз она позорит ÑебÑ, Ð»ÑŽÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ человека? ПуÑÑ‚ÑŒ она оÑтаетÑÑ Ð² Ðкебю, пуÑÑ‚ÑŒ она бежит к ÑоÑедÑм и проÑитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, пуÑÑ‚ÑŒ она Ñпит в Ñугробах! Ему теперь вÑе равно, раз его краÑавица Марианна запÑтнала ÑебÑ. Его Ñлавы, гордоÑти его жизни больше нет. Он лежит и Ñлышит, как она Ñтучит в дверь. Какое ему до Ñтого дело? Он хочет Ñпать. Там у крыльца Ñтоит та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ выйти замуж за отрешенного от должноÑти паÑтора, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ нет меÑта в его доме. ЕÑли бы он не так Ñильно любил ее, еÑли бы он не так гордилÑÑ ÐµÑŽ, он, может быть, и впуÑтил бы ее. Да, отказать им в благоÑловении он не может, — он проиграл Ñвое благоÑловение в карты. Ðо открыть ей дверь Ñвоего дома — Ñтого он не Ñделает. О Марианна! ПрекраÑÐ½Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° вÑе еще ÑтоÑла у дверей Ñвоего дома. Она то в беÑÑильной злобе Ñ‚Ñ€ÑÑла ручку двери, то падала на колени, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñвои израненные руки, и молила впуÑтить ее. Ðо никто не Ñлышал ее, никто не отвечал ей, никто не отпирал. О, не ужаÑна ли Ñто? ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ ужаÑ, когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑказываю об Ñтом. Она только что покинула бал, королевой которого была. Она — гордаÑ, богатаÑ, ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ â€” за какое-то мгновение низвергнута в пучину унижениÑ. Ее не укорÑли, не били, не проклинали — нет, ее лишь Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼, непреклонным беÑчувÑтвием выброÑили из дома на мороз. Я вÑпоминаю о холодной звездной ночи, царившей вокруг нее, о великой беÑкрайней ночи Ñ Ð¿ÑƒÑтыми заÑнеженными полÑми и молчаливыми леÑами. Ð’Ñе Ñпало вокруг, вÑе погрузилоÑÑŒ в безмÑтежный Ñон, и лишь она одна не Ñпала Ñреди Ñтого объÑтого Ñном и белого от Ñнега проÑтранÑтва. Ð’Ñе заботы, веÑÑŒ Ñтрах и горе, разлитые по вÑему миру, подбиралиÑÑŒ теперь к Ñтому одинокому ÑущеÑтву. О боже, Ñтрадать в одиночеÑтве Ñреди погруженного в Ñон и заÑтывшего от холода мира! Впервые в жизни Марианна ÑтолкнулаÑÑŒ Ñ Ð±ÐµÑÑердечием и жеÑтокоÑтью. Ее мать и не думает оÑтавить Ñвою поÑтель, чтобы ÑпаÑти ее. Старые преданные Ñлуги, которые знают ее Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ðº, Ñлышат ее и не желают ей помочь. За какое преÑтупление наказывают ее? Где же еще ожидать ей ÑоÑтраданиÑ, еÑли не у Ñтой двери? ЕÑли бы она убила кого-нибудь, она вÑе-таки поÑтучалаÑÑŒ бы в Ñту дверь, надеÑÑÑŒ, что ее здеÑÑŒ проÑÑ‚ÑÑ‚. ЕÑли бы она пала и превратилаÑÑŒ бы в Ñамое презренное ÑущеÑтво, еÑли бы она пришла обезображеннаÑ, в лохмотьÑÑ… — и тогда она Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью бы пришла к Ñтой двери, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ð° и лаÑки. Ведь Ñта дверь была входом в ее родной дом. Там, за Ñтой дверью, ее могла вÑтретить только любовь. Разве отец недоÑтаточно подверг ее иÑпытанию? Ðеужели они не откроют ей наконец? — Отец, отец! — кричала она. — ВпуÑти менÑ! Я замерзаю, Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ñƒ. ЗдеÑÑŒ так ужаÑно! Мама, мама, Ñ‚Ñ‹ так много Ñделала в жизни ради менÑ! Ты провела Ñтолько беÑÑонных ночей надо мной, почему же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñпишь? Мама, мама, еще одну-единÑтвенную ночь пожертвуй Ñном ради менÑ, и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не Ñтану причинÑÑ‚ÑŒ тебе беÑпокойÑтва! Она кричит и потом, затаив дыхание, приÑлушиваетÑÑ. Ðо никто не Ñлышит ее, никто не внемлет ее мольбам, никто не откликаетÑÑ. Она ломает в отчаÑнии руки, но глаза ее Ñухи. Ð’ ночном безмолвье длинный темный дом Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ дверÑми и черными окнами ужаÑен Ñвоей неподвижноÑтью. Что же теперь Ñ Ð½ÐµÐ¹ будет, Ñ Ð½ÐµÐ¹, оÑтавшейÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹? Она заклеймена и обеÑчещена на вÑÑŽ жизнь. Ее отец ÑобÑтвенноручно приложил к ее плечу раÑкаленное железное клеймо. — Отец, — вновь кричит она, — что же Ñо мной будет? Люди подумают обо мне Ñамое плохое. Она плакала и Ñтонала, а тело ее коченело от холода. Ðе ужаÑно ли, что такое горе обрушилоÑÑŒ на нее, еще недавно ÑтоÑвшую на такой недоÑÑгаемой выÑоте! Как легко подвергнутьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ унижению! Можем ли мы поÑле Ñтого не боÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸! Кто может уверенно плыть на Ñвоем корабле? Волны Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ наÑ. Смотрите, они жадно лижут борта кораблÑ, готовые поглотить вÑе! О, нет надежной опоры, нет твердой почвы под ногами, нет уверенноÑти в движении кораблÑ; наÑколько хватает взор — вокруг лишь чужое небо проÑтираетÑÑ Ð½Ð°Ð´ беÑпредельным океаном забот! Ðо тише! Ðаконец, наконец-то! Ð’ передней поÑлышалиÑÑŒ чьи-то легкие шаги. — Ðто Ñ‚Ñ‹, мама? — ÑпроÑила Марианна. — Да, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ. — Можно мне войти? — Отец не хочет впуÑкать тебÑ. — Я бежала в тонких туфлÑÑ… по Ñугробам от Ñамого Ðкебю. Я Ñтою здеÑÑŒ уже целый чаÑ, Ñтучу и кричу. Я замерзаю. Почему вы уехали без менÑ? — Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, зачем целовала Ñ‚Ñ‹ ЙёÑту Берлинга? — Можешь уÑпокоить отца, Ñто ÑовÑем не тот, кого Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ! Ðто была проÑто игра. Ðеужели он думает, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ выйти за йёÑту? — Пойди, Марианна, к реттару[17] и попроÑиÑÑŒ переночевать! Отец пьÑн. Он ничего не хочет Ñлышать. Он запер Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. Я тайком пробралаÑÑŒ Ñюда, потому что он, кажетÑÑ, заÑнул. Он убьет тебÑ, еÑли Ñ‚Ñ‹ войдешь. — Мама, мама, неужели же Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° идти к чужим людÑм, когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Ñвой дом? Ðеужели Ñ‚Ñ‹, мама, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ жеÑтокаÑ, как и отец? Как можешь Ñ‚Ñ‹ терпеть, чтобы Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ за дверью? ЕÑли Ñ‚Ñ‹ не впуÑтишь менÑ, Ñ Ð»Ñгу в Ñугроб. Тогда мать Марианны положила руку на ручку двери, чтобы отпереть ее, но в то же мгновение по леÑтнице раздалиÑÑŒ Ñ‚Ñжелые шаги и грубый окрик оÑтановил ее. Марианна приÑлушалаÑÑŒ: ее мать поÑпешно отошла от двери, поÑлышалаÑÑŒ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð½ÑŒ, а затем... Марианна уÑлыхала нечто ужаÑное. Ð’ затихшем доме ей был Ñлышен каждый звук. До нее донеÑлиÑÑŒ не то удары палкой, не то пощечины, затем Ñлабый шум и опÑÑ‚ÑŒ удары. Ðтот ужаÑный человек бил ее мать! Ðтот верзила Мельхиор Синклер бил Ñвою жену! Ð’ диком ужаÑе Марианна броÑилаÑÑŒ на колени перед дверью. Она плакала, а Ñлезы ее превращалиÑÑŒ в лед на пороге родного дома. Пощадите, ÑжальтеÑÑŒ! Откройте же двери, чтобы она Ñмогла подÑтавить под удары Ñвою ÑобÑтвенную Ñпину! О, он Ñмеет бить ее мать, бить за то, что она не хотела увидеть Ñвою дочь замерзшей в Ñугробе, за то, что она хотела утешить Ñвое дитÑ! Ðтой ночью Марианна пережила глубокое унижение. Она возомнила, что она королева, и вот теперь лежала здеÑÑŒ, как рабынÑ, которую выÑекли. Она поднÑлаÑÑŒ в холодном озлоблении и, в поÑледний раз ударив окровавленной рукой в двери, крикнула: — ПоÑлушай, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу, тебе, который Ñмеет бить мою мать! Ты еще поплачешь, Мельхиор Синклер, Ñ‚Ñ‹ еще поплачешь! ПоÑле Ñтого прекраÑÐ½Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð½Ð° отошла от дверей и легла в Ñугроб. Она ÑброÑила Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÑƒÐ±Ñƒ и оÑталаÑÑŒ в одном черном бархатном платье, резко выделÑÑÑÑŒ на белом Ñнегу. Она лежала и думала, что назавтра ее отец выйдет рано утром и найдет ее здеÑÑŒ. Она желала лишь одного, чтобы он первый нашел ее. О Ñмерть, мой бледный друг! Ðеужели Ñто так же верно, как и утешительно, что и мне не избегнуть вÑтречи Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Ðеужели Ñ‚Ñ‹ придешь и ко мне, ленивейшей из тружениц на Ñвете, чтобы ÑнÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±ÑƒÑŽ одежду и изношенные башмаки, чтобы избавить мои руки от работы? Заботливо уложишь Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° кружевное ложе, нарÑдив в шелка и тонкое белье. Ðогам моим не будут нужны башмаки, а на руки мои, которые никогда уже не будет пачкать работа, наденут белоÑнежные перчатки. С твоим благоÑловением на ÑладоÑтный отдых Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñпать вечным Ñном. О избавительница! Я, Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· тружениц на Ñвете, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным трепетом мечтаю о том миге, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÑ‚ в твое царÑтво. Мой бледный друг, без труда Ñ‚Ñ‹ иÑпытаешь надо мной Ñвою Ñилу, но знай: борьба Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ минувших времен была Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÐµÐµ. Ð’ их гибких телах таилаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñила жизни, и никакой мороз не мог охладить их горÑчую кровь. О Ñмерть, Ñ‚Ñ‹ уложила прекраÑную Марианну на Ñвое ложе, Ñ‚Ñ‹ Ñидела Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñ€Ñдом, как ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑÐ½Ñ Ñƒ колыбели. Хорошо знает ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ñнька, что надо Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð° дитÑти; и как же ей не ÑердитьÑÑ, когда приходÑÑ‚ другие дети, которые шумом и гамом будÑÑ‚ уÑнувшее дитÑ! И как же ей не ÑердитьÑÑ, когда кавалеры поднÑли прекраÑную Марианну Ñ ÐµÐµ ложа и когда один из них прижал ее к Ñвоей груди и его горÑчие Ñлезы упали на ее лицо! Ð’ большом доме в Ðкебю давно были погашены огни, и гоÑти давно разъехалиÑÑŒ по домам. Ðо кавалеры не Ñпали; они ÑобралиÑÑŒ в кавалерÑком флигеле вокруг поÑледней полуопорожненной чаши. ЙёÑта поÑтучал о край чаши и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾ÑÑ‚ в вашу чеÑÑ‚ÑŒ, женщины минувших времен. Говорить о Ð²Ð°Ñ â€” вÑе равно что говорить о небеÑах! Ð’Ñ‹ Ñама краÑота, вы Ñвет днÑ. Вечно юны, вечно прекраÑны вы, и нежный взглÑд ваш Ñловно взглÑд матери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ñдит на Ñвое дитÑ. Подобно лаÑковым белочкам обвивали вы шеи мужчин. Ðикогда Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð°Ñˆ не дрожал от гнева, никогда чело ваше не бороздили морщины, ваши нежные руки никогда не ÑтановилиÑÑŒ шершавыми и грубыми. О нежные ÑозданиÑ, как ÑвÑтыню чтили Ð²Ð°Ñ Ð² храме домашнего очага. Мужчины лежали у ваших ног, курили вам фимиам и возноÑили молитвы. Любовь к вам вершила чудеÑа, а вокруг чела вашего поÑÑ‚Ñ‹ Ñоздавали ÑиÑющий золотой ореол. Кавалеры вÑкочили, в голове у них шумело от вина, а от Ñлов йёÑÑ‚Ñ‹ кровь закипела радоÑтно и бурно. Даже Ñтарый дÑдюшка Ðберхард и ленивый кузен КриÑтоффер были захвачены общим наÑтроением. Кавалеры броÑилиÑÑŒ запрÑгать коней, и неÑколько Ñаней вÑкоре помчалиÑÑŒ в морозную ночь, чтобы еще раз воздать вам, женщинам минувших времен, дань Ñвоего воÑхищениÑ, чтобы пропеть Ñеренаду каждой из ваÑ, вÑем вам, обладательницам румÑных щек и ÑÑных глаз, ÑовÑем недавно ÑиÑвших в проÑторных залах Ðкебю. О женщины минувших времен, как, должно быть, приÑтно, когда Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑÑ‚ от Ñладкого Ñна Ñеренадой, которую иÑполнÑÑŽÑ‚ преданнейшие из рыцарей! Ðто, наверное, так же приÑтно, как приÑтно уÑопшей душе пробуждатьÑÑ Ð½Ð° небеÑах от ÑладоÑтной райÑкой музыки. Ðо кавалерам не Ñуждено было иÑполнить Ñвои благие намереньÑ, потому что, доехав до Бьёрне, они нашли прекраÑную Марианну в Ñугробе у Ñамых дверей ее дома. При виде Марианны их охватило негодование. Ðто было вÑе равно что найти ÑвÑтыню, ограбленную и поруганную, у входа в храм. ЙёÑта погрозил кулаком темному дому. — Ð’Ñ‹ иÑÑ‡Ð°Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð»Ð°, — воÑкликнул он, — вы ливень Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð¼, вы зимнÑÑ Ð²ÑŒÑŽÐ³Ð°, вы грабители божьего Ñада! Бейренкройц зажег Ñвой фонарь и оÑветил им поÑиневшее лицо девушки. Кавалеры увидели окровавленные руки Марианны и Ñлезы, замерзшие на ее реÑницах, и их охватила Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒ, ибо Марианна была Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… не только ÑвÑтыней, но и прекраÑнейшей женщиной, радовавшей их преÑтарелые Ñердца. ЙёÑта Берлинг броÑилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней на колени. — Вот она, Ð¼Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, — Ñказал он. — ÐеÑколько чаÑов назад она подарила мне Ñвой поцелуй, а ее отец обещал мне Ñвое благоÑловение. Она покоитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и ждет, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» и разделил Ñ Ð½ÐµÐ¹ ее белое ложе. И ЙёÑта поднÑл безжизненное тело Ñвоими Ñильными руками. — Домой в Ðкебю! — воÑкликнул он. — Теперь она моÑ. Я нашел ее в Ñугробе, и никто не отнимет ее у менÑ. Мы не Ñтанем никого будить в Ñтом доме. Что ей делать там, за Ñтими дверÑми, о которые она поранила Ñвои руки! С Ñтими Ñловами он положил Марианну на головные Ñани и Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Бейренкройц вÑтал Ñзади и взÑл в руки вожжи. — Возьми Ñнега, ЙёÑта, и три ее хорошенько! — Ñказал он. Мороз уÑпел Ñковать ее члены, но взволнованное Ñердце еще продолжало битьÑÑ. Она даже не лишилаÑÑŒ ÑознаниÑ, она понимала вÑе, что проиÑходит вокруг нее, она знала, что ее нашли кавалеры, но не могла шевельнутьÑÑ. Так и лежала она, Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ окоченевшаÑ, в ÑанÑÑ…, пока ЙёÑта Берлинг раÑтирал ее Ñнегом, плакал и целовал; и у нее вдруг родилоÑÑŒ непреодолимое желание поднÑÑ‚ÑŒ хоть немного руку, чтобы ответить на его лаÑку. Она Ñознавала вÑе. Она лежала Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ окоченевшаÑ, но мыÑли проноÑилиÑÑŒ у нее в голове так ÑÑно, как никогда раньше. Влюблена ли она в ЙёÑту Берлинга? Да, конечно. Ðо, может быть, Ñто вÑего лишь мимолетное увлечение на один вечер? Ðет, Ñто началоÑÑŒ давно, много лет назад. Она Ñравнивала ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми из Вермланда. Они вÑе были непоÑредÑтвенны, как дети. Они поддавалиÑÑŒ любому чувÑтву, которое овладевало ими. Они жили лишь внешней жизнью, они никогда не копалиÑÑŒ в Ñвоей душе. Она же ÑовÑем инаÑ; такими ÑтановÑÑ‚ÑÑ, когда Ñлишком много бывают Ñреди людей. Она никогда не могла безраздельно отдатьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтву. Любила ли она, да и вообще, что бы она ни делала, вÑегда получалоÑÑŒ так, Ñловно она раздваивалаÑÑŒ, Ñловно ее второе Ñ Ñмотрело на нее Ñо Ñтороны Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ уÑмешкой на уÑтах. Она мечтала о такой ÑтраÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью, до ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ»Ð° бы ее. И вот Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑтраÑÑ‚ÑŒ пришла. Когда она целовала ЙёÑту Берлинга там, на балконе, то впервые в жизни она забыла о Ñебе. И вот теперь ею Ñнова овладела ÑтраÑÑ‚ÑŒ; Ñердце ее билоÑÑŒ так Ñильно, что она Ñлышала его удары. Когда же, когда же вновь обретет она влаÑÑ‚ÑŒ над Ñвоим телом? Она иÑпытывала чувÑтво огромной радоÑти оттого, что ее выброÑили из родного дома. Теперь ничто не помешает ей принадлежать ЙёÑте. Как она была глупа: Ñтолько лет она ÑтаралаÑÑŒ заглушить в Ñебе Ñто чувÑтво! О, как чудеÑно отдатьÑÑ Ð²Ð¾ влаÑÑ‚ÑŒ любви. Ðо неужели же она так и не оÑвободитÑÑ Ð¾Ñ‚Â Ð»ÐµÐ´Ñных оков? Раньше лед был внутри и пламень Ñнаружи, теперь же наоборот — Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° в оледеневшем теле. Вдруг ЙёÑта почувÑтвовал, как ее руки тихо обвилиÑÑŒ вокруг его шеи в Ñлабом, едва заметном объÑтии. Он едва ощущал Ñту лаÑку, а Марианне казалоÑÑŒ, что она дала волю вÑем Ñвоим затаенным чувÑтвам и задушила ЙёÑту в Ñвоих объÑтиÑÑ…. Ð£Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñто, Бейренкройц предоÑтавил коню бежать по знакомой дороге, а Ñам Ñтал упорно и неотрывно Ñмотреть в небо на Большую Медведицу. Глава ÑедьмаÑСТÐРЫЕ ÐКИПÐЖИ Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, дети человечеÑкие! ЕÑли ÑлучитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что вам доведетÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñти Ñтроки ночью, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² креÑле или лежа в поÑтели, подобно тому как Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ их ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² ночной тиши, то не вздыхайте пока Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и не думайте, что добрым гоÑподам, кавалерам из Ðкебю, удалоÑÑŒ Ñпокойно поÑпать в Ñту ночь, поÑле того как они привезли Марианну и уложили ее в лучшей гоÑтиной за большим залом. Спать они, правда, легли и даже заÑнули, но на Ñтот раз им не удалоÑÑŒ Ñпокойно проÑпать до полуднÑ, как Ñто, возможно, Ñделали бы мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, дорогой читатель, еÑли бы нам пришлоÑÑŒ лечь в четыре чаÑа утра Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ во вÑем теле. Ðе Ñледует забывать, что в ту пору там бродила ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ÑˆÐ° Ñ Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ñким поÑохом и Ñумой и что ей ничего не Ñтоило нарушить покой неÑкольких утомленных грешников, когда речь шла о более важном деле. Ð’ Ñту ночь она менее чем когда-либо ÑпоÑобна была заботитьÑÑ Ð¾ чьем-то покое, ибо она принÑла решение выгнать кавалеров из Ðкебю. Прошли те времена, когда в блеÑке и великолепии она царила в Ðкебю и оÑыпала радоÑтью землю, как бог оÑыпает звездами небо. И пока она, бездомнаÑ, бродила по дорогам, богатÑтво и доброе Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в руках кавалеров, которые радели о нем не больше, чем ветер радеет о пепле или веÑеннее Ñолнце о Ñнежных Ñугробах. СлучалоÑÑŒ, что кавалеры выезжали по шеÑÑ‚ÑŒ, по воÑемь человек на больших ÑанÑÑ… Ñ Ð±ÑƒÐ±ÐµÐ½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. ЕÑли они при Ñтом вÑтречали бродившую Ñ Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ñкой Ñумой майоршу, то глаз перед ней не опуÑкали. Ðапротив, ÑˆÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð³Ð° грозила ей кулаками. Стремительно мчавшиеÑÑ Ñани заÑтавлÑли ее Ñворачивать Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и идти по Ñугробам, а майор ФукÑ, гроза медведей, никогда не забывал Ñплюнуть трижды Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñтаруха не Ñглазила их. Они не чувÑтвовали к ней ÑоÑтраданиÑ. Ð’ÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ на дороге, они иÑпытывали омерзение, Ñловно видели перед Ñобой нечиÑтую Ñилу. СлучиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ неÑчаÑтье, они печалилиÑÑŒ бы о ней не более, чем тот, кто, Ñлучайно выÑтрелив в паÑхальный вечер из ружьÑ, зарÑженного латунными крючками, попал бы в пролетавшую мимо ведьму. Кавалерам доÑтавлÑло иÑтинное удовольÑтвие преÑледовать майоршу. Люди, которые дрожат за Ñвою душу, чаÑто бывают жеÑтокими. СлучалоÑÑŒ, кавалеры, пируÑ, заÑиживалиÑÑŒ за Ñтолом далеко за полночь, а затем, пошатываÑÑÑŒ, подходили к окнам, чтобы полюбоватьÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ небом; при Ñтом они нередко замечали темную тень, Ñкользившую по двору. Они знали, что Ñто майорша навещает Ñвой любимый дом; в таких ÑлучаÑÑ… веÑÑŒ кавалерÑкий флигель ÑотрÑÑалÑÑ Ð¾Ñ‚ издевательÑтв и хохота Ñтарых грешников, и бранные Ñлова летели из открытых окон вдогонку майорше. И в Ñамом деле, беÑчувÑтвенноÑÑ‚ÑŒ и выÑокомерие начинали овладевать Ñердцами нищих авантюриÑтов. Синтрам вÑелил ненавиÑÑ‚ÑŒ в их Ñердца. Их душам угрожала бы Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑ‚ÑŒ, еÑли бы майорша оÑтавалаÑÑŒ в Ðкебю. Ведь при бегÑтве Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ Ð²Ñегда погибает больше народу, чем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñамого боÑ. К кавалерам майорша не иÑпытывала оÑобенной злобы. Будь у нее в руках влаÑÑ‚ÑŒ, она бы проÑто выÑекла их, как непоÑлушных мальчишек, а затем вернула бы им Ñвое раÑположение. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° боÑлаÑÑŒ за Ñвое любимое помеÑтье, о котором  кавалеры заботилиÑÑŒ так же, как волки заботÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð± овцах или журавли о веÑенних вÑходах на полÑÑ…. Разве мало на Ñвете людей, которых угнетали те же мыÑли, что и майоршу? Ðе одной ей пришлоÑÑŒ видеть, как гибнет родное гнездо, не одной ей пришлоÑÑŒ иÑпытать чувÑтво боли, когда видишь, как некогда находившееÑÑ Ð² раÑцвете помеÑтье приходит в полный упадок. Отчий дом Ñмотрит на таких изгнанников глазами раненого зверÑ. И они чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð´ÐµÑми, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ, погибающие от лишайников, и пеÑчаные дорожки, пороÑшие ÑорнÑками. Им так и хочетÑÑ ÑƒÐ¿Ð°ÑÑ‚ÑŒ на колени Ñреди полей, где раньше колоÑилиÑÑŒ богатые урожаи, и умолÑÑ‚ÑŒ, чтобы их не корили за тот позор, который выпал на их долю. С болью в Ñердце отворачиваютÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ от неÑчаÑтных Ñтарых лошадей, — пуÑÑ‚ÑŒ кто-нибудь более Ñмелый найдет в Ñебе Ñилы поÑмотреть в глаза бедным животным! У них не хватает ÑмелоÑти Ñмотреть на гонимый Ñ Ð¿Ð°Ñтбища Ñкот. Ðет на земле ужаÑнее меÑта, чем пришедший в упадок родной дом. О, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ ваÑ, вÑех тех, кто ухаживает за полÑми, лугами и парками, за радующими взглÑд цветниками, хорошенько ухаживайте за ними! Ðе жалейте на них ни труда, ни любви! Ðехорошо, когда природа Ñтрадает от небрежноÑти человека. Когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о том, что пришлоÑÑŒ иÑпытать гордому помеÑтью Ðкебю под владычеÑтвом кавалеров, мне хочетÑÑ, чтобы замыÑел майорши увенчалÑÑ ÑƒÑпехом и чтобы ей удалоÑÑŒ вырвать Ðкебю из рук кавалеров. Майорша вовÑе не хотела Ñнова Ñтать хозÑйкой Ðкебю. У нее была только одна цель: избавить Ñвой дом от Ñтих безумцев, от Ñтой Ñаранчи, от Ñтих безудержных грабителей, поÑле которых даже трава не роÑла. Ð‘Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ дорогам Ñ Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ñкой Ñумой и Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñнием, она не переÑтавала думать о Ñвоей матери, и ее поÑтоÑнно преÑледовала одна и та же мыÑль: что не найти ей в жизни утешениÑ, пока мать не Ñнимет Ñ ÐµÐµ плеч Ñ‚ÑжеÑÑ‚ÑŒ проклÑтиÑ. Ðикто еще не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¹ извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ Ñмерти Ñтарухи, поÑтому она полагала, что мать ее по-прежнему живет в далеких леÑах Ðльвдалена. ДевÑноÑтолетнÑÑ Ñтаруха работала не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº, ÑклонÑÑÑÑŒ над подойниками летом и над Ñмами углежогов зимой; она работала, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñмерти, и не ÑтрашилаÑÑŒ того днÑ, когда наконец пробьет ее чаÑ. Майорша верила, что Ñтаруха проживет еще долго и не умрет до тех пор, пока не Ñнимет Ñ Ð½ÐµÐµ проклÑтие. Ðе может умереть мать, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð»Ð° на голову Ñвоей дочери такую беду. И вот майорша решила Ñходить к Ñтарухе, чтобы обе они обрели наконец покой. Она пойдет по темным леÑам, вдоль длинной реки, туда — на Ñевер, к родному дому, где провела Ñвое детÑтво. Иначе не найти ей уÑпокоениÑ. Многие в те дни предлагали ей теплый угол и вечную дружбу, но она нигде не могла оÑтатьÑÑ. КакаÑ-то Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñила гнала ее прочь от уÑадьбы к уÑадьбе, ибо над ней Ñ‚Ñготело материнÑкое проклÑтье. Ðо прежде чем она отправитÑÑ Ðº Ñвоей матери, она должна позаботитьÑÑ Ð¾ Ñвоем любимом помеÑтье. Она не может уйти, оÑтавив его в руках беÑпечных гулÑк и пьÑниц, беззаботных раÑхитителей божьих даров. Ðеужели она уйдет, чтобы по возвращении обнаружить, что вÑе добро раÑхищено, молоты умолкли, кони иÑтощены, а Ñлуги разогнаны? О нет, она должна вновь обреÑти влаÑÑ‚ÑŒ над Ðкебю и выгнать кавалеров. Она знала, что ее муж Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñмотрел, как раÑхищали ее добро. Ðо она хорошо изучила его характер и понимала, что, разгони она Ñту Ñвору, он едва ли Ñтанет заводить новую. Только бы удалоÑÑŒ убрать кавалеров, тогда заботы об Ðкебю взÑли бы на ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐµ Ñтарый управлÑющий и инÑпектор и вÑе пошло бы по-Ñтарому. Вот почему ее Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ уже в течение многих ночей мелькала вдоль почерневших заводÑких Ñтен. Она пробиралаÑÑŒ в дома хуторÑн, она шепталаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и его подручными в нижнем помещении большой мельницы, она ÑовещалаÑÑŒ Ñ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸ в темном угольном Ñкладе. И вÑе они поклÑлиÑÑŒ помочь ей. ЧеÑÑ‚ÑŒ и богатÑтво большого завода не должны были оÑтаватьÑÑ Ð² руках беÑпечных кавалеров, которые пеклиÑÑŒ о нем