Джонатан Коу ÐКСПО-58 Мы тут вÑе вдохновлены БрюÑÑельÑким проектом СобÑтвенно, нота бельгийÑкого поÑла в Лондоне от 3 Ð¸ÑŽÐ½Ñ 1954 года была официальным приглашением правительÑтву Ее ВеличеÑтва Королевы Великобритании принÑÑ‚ÑŒ учаÑтие во Ð’Ñемирной выÑтавке в БрюÑÑеле, то бишьExposition Universelle et Internationale de Bruxelles 1958. Официальное ÑоглаÑие было получено бельгийÑким поÑлом пÑтью меÑÑцами позднее, 24 ноÑÐ±Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же года, по Ñлучаю визита в Лондон барона ÐœÐµÐ½Ñ Ð´Ðµ Фернига, генерального комиÑÑара — уÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ñтавки. ПравительÑтво Ее ВеличеÑтва изъÑвило Ñвою готовноÑÑ‚ÑŒ приÑтупить к подготовительным работам. То было Ñобытие знаменательное — Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ñточка, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑ‚ÑŒ Ñо времен Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мировой войны. Ð’Ñ‹Ñтавка знаменовала Ñобой Ñближение европейÑких наций (ранее — воюющих Ñторон) под знаменем мирного ÑотрудничеÑтва и даже ÑоюзничеÑтва — в тот Ñамый момент, когда так опаÑно обоÑтрилиÑÑŒ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтранами ÐÐТО и Ñтранами ÑоветÑкого блока. Ðто было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ оптимизма, ÑвÑзанного Ñ Ð¿Ð¾Ñледними открытиÑми в облаÑти Ñдерной физики, но и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¸ тоже. И впрÑмь, а что, еÑли вÑе Ñти доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ поÑтавлены на Ñлужбу Ñил зла, а не добра? Как Ñимвол такого парадокÑального Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‰ÐµÐ¹, на БрюÑÑельÑкой выÑтавке, в Ñамом ее центре, предполагалоÑÑŒ возвеÑти Ðтомиум, огромную монументальную конÑтрукцию из металла, Ñпроектированную бельгийÑким архитектором английÑкого проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðндре Ватеркейном. Стометровый Ðтомиум должен был изображать гигантÑкую молекулу железа — в природе она меньше в 165 миллиардов раз. Ð’ официальной ноте бельгийÑкой Ñтороны цели выÑтавки были Ñформулированы Ñледующим образом: «…дабы Ñобрать воедино доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой мыÑли в облаÑти иÑкуÑÑтва, науки, Ñкономики и вÑевозможных технологий, чтобы таким образом Ñоздать вÑеохватывающую глобальную картину, оÑущеÑтвить прорыв в духовной и материальной Ñфере и принÑÑ‚ÑŒ вызов Ñтремительно менÑющегоÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°. Базовой целью выÑтавки ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð½ÐµÑти Ñвой вклад в развитие и воÑÑоединение вÑего человечеÑтва на оÑнове ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº каждой отдельно взÑтой личноÑти». ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚, какой именно была Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкого миниÑтра иноÑтранных дел, когда он впервые прочел Ñии пафоÑные Ñтроки. Ðо, как полагает наш герой ТомаÑ, гоÑподину миниÑтру нариÑовалаÑÑŒ веÑьма безрадоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива: четыре года напрÑженной подготовки, обÑуждений, беÑконечных Ñпоров Ð¿Ð»ÑŽÑ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð½Ñовые траты… Ðаверное, в Ñтот момент поÑлание выпало из его безвольных рук, он уÑтало приложил ладонь ко лбу, выдохнув: «О нет… Вот уж Ñти чертовы бельгийцы…» Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» человеком тихим — и только тем примечателен. Работал он в Центральном управлении информации на Бейкер-Ñтрит. Его ÑоÑлуживцы называли его между Ñобой «Ганди» — Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» наÑтолько молчалив, Ñловно принÑл пожизненный обет молчаниÑ. Одновременно, и опÑÑ‚ÑŒ же за его Ñпиной, одна группа Ñекретарш нарекла его «Гари» («ужбольно он похож на Гари Купера»[1]),а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° звала его «Дерком» — потому что глаза его были «прÑмо как у Дерка Богарта».[2]Как бы то ни было, обе «конкурирующие группы» ÑходилиÑÑŒ на том, что Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ краÑив Ñобой. КÑтати, Ñам он чрезвычайно удивилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñтоль леÑтной характериÑтике и, Ñкорей вÑего, не знал бы даже, что ответить по Ñтому поводу. Люди, вÑтречавшие его впервые, отмечали про ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½ÑƒÑŽ ÑкромноÑÑ‚ÑŒ и мÑгкоÑÑ‚ÑŒ его характера, и лишьтолько Ñо временем (что тоже не факт) вдруг уловили бы в нем некоторые нотки ÑамоуверенноÑти, почти что ÑамодовольÑтва. Рпока вÑе ÑходилиÑÑŒ на том, что он «чеÑтный надежный парень» и «тихий ÑкромнÑга». К 1958 году Ñтаж ТомаÑа в ЦУИ наÑчитывал уже четырнадцать лет. Он пришел Ñюда в 1944 году, когда ведомÑтво еще называлоÑÑŒ МиниÑтерÑтвом информации, а ему Ñамому было воÑемнадцать. Сначала ТомаÑа взÑли курьером. Он продвигалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñлужбе уверенно, но больно уж медленно, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ теперешней должноÑти младшего копирайтера. Так что на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было тридцать два, и бо?льшую чаÑÑ‚ÑŒ Ñвоего рабочего времени он занималÑÑ ÑоÑтавлением брошюр по здравоохранению и безопаÑноÑти жизни — например, Ñоветовал пешеходам, как и где лучше переходить дорогу, или предупреждал дохлÑтиков, что Ñтоит избегать маÑÑовых Ñкоплений людей, еÑли не хочешь подхватить проÑтуду. Временами Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¾ÑпоминаниÑм о Ñвоем детÑтве, ÑÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ (тот владел пабом), и приходил к выводу, что Ñам он очень даже неплохо выбилÑÑ Ð² люди. Ðо в иные дни работа казалаÑÑŒ ему утомительной и никому не нужной — Ñловно вот уже много лет он топчетÑÑ Ð½Ð° одном меÑте. Ð’ такие минуты ТомаÑу хотелоÑÑŒ придумать что-нибудь Ñдакое, чтобы ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ точки. Ðет Ñпору, предÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÑÑельÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ñтавка внеÑла в его работу некоторое разнообразие. Ðа ЦУИ была возложена Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑÑ‚ÑŒ за разработку Ñодержательной Ñтороны британÑкого павильона. Ð’Ñе заÑуетилиÑÑŒ, заÑкрипели мозгами в поиÑках ответа на вопроÑ-головоломку: в чем же ÑоÑтоит Ñто Ñамое «британÑтво», которое Ñледует продемонÑтрировать на ÐКСПО-58? ПотребовалиÑÑŒ люди, которые Ñмогли бы ответить на Ñтот вопроÑ. И дейÑтвительно, что означало «быть британцем» в 1958 году? Ðикто Ñтого не знал. Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¸Ð»Ð° традиции, Ñ Ñтим не поÑпоришь. Ее блеÑк и церемониальное великолепие ÑвлÑлиÑÑŒ предметом воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ вÑему миру. С другой Ñтороны, те же Ñамые традиции Ñ‚Ñнули Ñтрану назад, и отÑюда — Ñтрах перед вÑем новым. Ðрхаичные ÑоÑловные Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¸ трепет перед вовеки неприкаÑаемым иÑтеблишментом виÑели на ногах нации, как гири. Так в какую Ñторону Ñмотреть — вперед или назад, — опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñто Ñамое «британÑтво»? Вот Ñто была дилемма! Ð’Ñе четыре года, пока готовилаÑÑŒ выÑтавка, миниÑÑ‚Ñ€ иноÑтранных дел был далеко не единÑтвенным человеком, кто в иные дни, заÑиживаÑÑÑŒ допоздна в Ñвоем кабинете, бормотал Ñебе под ноÑ: «ПроклÑтые бельгийцы…» Потому что ответы на вопроÑÑ‹ никак не находилиÑÑŒ. Впрочем, кое-какие шаги по направлению к цели вÑе же были Ñделаны. Ð”Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ павильона оÑтановилиÑÑŒ на кандидатуре архитектора ДжеймÑа Гарднера, чьи дизайнерÑкие идеи на БританÑком феÑтивале Ñемью годами ранее вызвали множеÑтво положительных откликов. Гарднер очень быÑтро наброÑал внешний вид павильона, и вÑе ÑошлиÑÑŒ на том, что Ñто и еÑÑ‚ÑŒ грамотный Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ прошлым и наÑтоÑщим. УÑтроители выÑтавки выделили Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого павильона один из Ñамых выигрышных по ландшафту учаÑтков. Ð’ÑÑ ÐКСПО-58 должна была ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° плато ХейÑель, чуть Ñевернее БрюÑÑелÑ. С внешним видом павильона определилиÑÑŒ. Ðо что будет внутри? Ведь на ÐКСПО ÑъедутÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹ гоÑтей Ñо вÑего мира, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ африканÑкие Ñтраны и Ñтраны ÑоветÑкого блока. Было Ñовершенно очевидно, что американцы Ñ Ñ€ÑƒÑÑкими развернутÑÑ — одни «во вÑÑŽ ИвановÑкую», другие — «во вÑÑŽ ÑÑмовÑкую». Рчто же британцы? Какой образ, какой поÑыл Ñледует донеÑти до гоÑтей, Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ того, что Ñобытие-то планетарного маÑштаба? И опÑÑ‚ÑŒ никто не знал ответа на Ñтот вопроÑ. Ð’Ñе ÑошлиÑÑŒ единодушно на том, что, да, павильон Гарднера будет краÑив во вÑех отношениÑÑ…. Можно было утешатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и тем, что вÑем понравилаÑÑŒ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð°Ð±Ð° или поÑтоÑлого двора. Ведь поÑетителей придетÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то кормить и поить, и, коль уж национальный характер поÑтавлен во главу угла, то возле павильона Ñледует поÑтроить паб. Ð”Ð»Ñ Ð½Ðµ оÑобо Ñообразительных название паба «БританиÑ» не оÑтавит никаких Ñомнений в английÑкой идентичноÑти. Как раз ÑегоднÑ, в опиÑываемый нами зимний день Ñередины Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ 1958 года, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñидел на работе и читал гранки ÑоÑтавленной им брошюры «Образы Объединенного КоролевÑтва» Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð¸ возле павильона. ТекÑта было немного, зато он перемежалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑтными оттиÑками Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнных гравюр Барбары ДжонÑ. Гранки были на французÑком Ñзыке. «Le Grand-Bretagne vit de son commerce, — читал ТомаÑ. —Outre les marchandises, la Grande-Bretagne fait un commerce important de„services“: transports maritimes et a?riens, tourisme, service bancaire, services d’assurance. La „City“ de Londres, avec ses c?l?bres institutions comme la Banque d’Angleterre, la Bourse et la grand compagnie d’assurance „Lloyd’s“, est depuis longtemps la plus grand centre financier du monde».[3] Тут Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ заÑомневалÑÑ, правильно ли он употребил артикльlaв поÑледнем предложении. Может, Ñледует иÑправить на мужÑкой род? Ð’ Ñтот Ñамый момент зазвонил телефон, и телефонный диÑпетчер Сьюзан оглушила ТомаÑа удивительнымизвеÑтием: миÑтер Кук, управлÑющий отдела по выÑтавкам, приглашает ТомаÑа Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑеды! К четырем чаÑам. Дверь в кабинет миÑтера Кука была приоткрыта, и оттуда ÑлышалиÑÑŒ голоÑа. О, Ñти вальÑжные, бархатные интонации уверенных в Ñебе людей! Так могли разговаривать только предÑтавители иÑтеблишмента. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» было поÑтучатьÑÑ, но его Ñковал Ñтрах. Вот уже более деÑÑти лет он Ñлышит вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ñти голоÑа, и пора бы уже привыкнуть. Ðо он вÑе медлил, и рука дрожала. Словно ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ ÑлучитьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то оÑобенное. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÑтоÑл перед дверью и боÑлÑÑ. — Войдите! — отозвалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то, когда, наконец, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¾ поÑтучал. Он Ñделал глубокий вдох, открыл дверь и вошел. Первый раз в жизни он попал в Ñтот кабинет, но именно таким он его и предÑтавлÑл: маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, креÑла и диваны, обтÑнутые краÑной кожей, поглощали вÑе лишние звуки, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ атмоÑферу неÑпешноÑти и покоÑ. Из двух огромных раздвижных окон, доходÑщих почти до пола, открывалаÑÑŒ панорама на Регент-парк — было видно, как убаюкивающе качаютÑÑ Ð½Ð° ветру макушки деревьев. МиÑтер Кук Ñидел за Ñтолом, а Ñправа от него, Ñо Ñтороны окна, раÑположилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ замеÑтитель МиÑтер Свейн. У камина, Ñпиной к ТомаÑу, ÑтоÑл незнакомый гоÑподин. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ лицезреть его розоватую лыÑину, отраженную в зеркале Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¾Ð¹ рамой. Ðа гоÑподине был коÑтюм из чеÑаной шерÑти, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ…Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ воротничком, но Ñто ничего не говорило бы о ÑтатуÑе гоÑподина, еÑли бы не Ñиний галÑтук, к которому был прикреплен значок то ли ОкÑфордÑкого, то ли КембриджÑкого колледжа. — Ð, миÑтер Фолей! — миÑтер Кук поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, чтобы поприветÑтвовать Ñотрудника. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнно пожал протÑнутую руку, крайне обеÑпокоенный Ñтоль теплым приемом. — СпаÑибо, что заглÑнули, миÑтер Фолей, как Ñто мило Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны. Ведь у ваÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, нынче уйма работы. С миÑтером Свейном вы, конечно же, знакомы. Ð Ñто миÑтер ÐллиÑ, из МиниÑтерÑтва иноÑтранных дел. Ðезнакомец повернулÑÑ Ðº ТомаÑу и протÑнул руку. Рукопожатие его было некрепким, Ñловно ÑомневающимÑÑ: — Рад знакомÑтву, Фолей. Кук много о Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ не верил Ñвоим ушам. ПоздоровавшиÑÑŒ, он раÑтерÑнно кивнул, не знаÑ, что ответить. Ðаконец, миÑтер Кук жеÑтом приглаÑил его приÑеÑÑ‚ÑŒ. — Ðу-Ñ… — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸Ñтер Кук, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо на ТомаÑа из-за Ñвоего Ñтола. — МиÑтер Свейн хорошо отзываетÑÑ Ð¾ вашей работе над БрюÑÑельÑким проектом. Похвально, похвально. — Благодарю ваÑ, — пробормотал ТомаÑ, полуобернувшиÑÑŒ к миÑтеру Свейну и почтительно Ñклонив голову. ЧувÑтвуÑ, что на него имеютÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то планы, он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ громче: — Очень интереÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Захватывает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. — О да, мы тут, знаете ли, вÑе вдохновлены БрюÑÑельÑким проектом. До чрезвычайноÑти, уж поверьте, — вÑтавил миÑтер Свейн. — СобÑтвенно говорÑ, — продолжил миÑтер Кук, — именно поÑтому мы и приглаÑили Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑеды. Свейн, введите миÑтера Ð¤Ð¾Ð»ÐµÑ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. МиÑтер Свейн вÑтал Ñо Ñвоего меÑта и, заложив руки за Ñпину, начал вышагивать по комнате на манер ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð½Ð¸, который ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑÑ‚ÑŒ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑом ÑпрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð°. — Как вÑем вам уже извеÑтно, британÑкий павильон будет поделен на две темы. ПерваÑ — Ñто, так Ñказать, Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ и наше детище, над которым корпит вÑе Управление информации. ПоÑледние неÑколько меÑÑцев мы работаем как проклÑтые, и наш молодой Ñотрудник Фолей не ÑвлÑетÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ иÑключением. Он напридумывал беÑконечное количеÑтво заголовков, ÑоÑтавил маÑÑу путеводителей и прочее. Работает Ñ Ð¸Ñкрой, Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ¾Ð¼. Конечно же, официальный павильон — Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ ÑоÑтавлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸ Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹, и Ñ Ð¸ÑторичеÑкой точки зрениÑ. Времени оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, но мы ÑовÑем не… ÑÑÑ… Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать, еще недоÑтаточноÑоÑтыковали много вÑего по мелочам. Ðо… Ñ Ð¾Ñновными, базовыми требованиÑми мы уже ÑправилиÑÑŒ. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° идеÑ — Ñто продать, или, еÑли выразитьÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ,Ñпроецироватьобраз британÑкой нации. Держа в голове вÑе аÑпекты — иÑторичеÑкие, культурные, равно как и научные. Мы, конечно же, ÑтараемÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑдыватьÑÑ Ð½Ð° нашу богатейшую, полную Ñобытий национальную иÑторию. Ðо одновременно Ñ Ñтим мы вÑматриваемÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÑŒ, впереди ÑебÑ, там где… там где… Свейн запнулÑÑ, пытаÑÑÑŒ подобрать Ñлово. — В будущее? — догадалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер ÐллиÑ. Лицо миÑтера Свейна проÑветленно озарилоÑÑŒ: — Да, Ñовершенно верно. ОглÑдываемÑÑ Ð½Ð° прошлое, вглÑдываÑÑÑŒ в будущее. Одновременно и то и другое. Ðу, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ. МиÑтер ÐÐ»Ð»Ð¸Ñ Ð¸ миÑтер Кук дружно кивнули. Очевидно, они легко предÑтавили Ñебе, как можно одновременно оглÑдыватьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и вглÑдыватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Они так ÑтаралиÑÑŒ,что Ñовершенно забыли о ÑущеÑтвовании ТомаÑа. — Кроме того, — продолжил миÑтер Свейн, — будет еще отдельный павильон от «Бритиш ИндаÑтриз», но Ñто уже Ñовершенно из другой облаÑти. Тот павильон формируетÑÑ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñким выÑтавочным комитетом, их патронируют крупные промышленники. И у них, в отличие от наÑ, — узкие, целенаправленные задачи. ЧаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, так Ñказать. Уже много других промышленных компаний выказали желание поучаÑтвовать, так что там предполагаетÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ живой и, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, уÑпешный бизнеÑ. Ð’ БрюÑÑеле только один павильон будет финанÑироватьÑÑ Ð¸Ð· чаÑтных иÑточников, и, что веÑьма леÑтно, Ñто будет именно «Бритиш ИндаÑтриз». — ЧаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, говорите? Ðу, еще бы. ÐÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², — Ñо Ñдержанной улыбкой, но не без некоторой доли ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» миÑтер ÐллиÑ. МиÑтер Свейн умолк, Ñбитый Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ подобным комментарием. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ проÑто тупо Ñмотрел в пуÑтой, нераÑтопленный, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° холодную февральÑкую погоду, камин. Ðаконец, миÑтер Кук помог ему выйти из Ñтупора. — Ðу что ж, вÑе понÑтно, Свейн. Мы имеем правительÑтвенный павильон, промышленный павильон. Что еще? — Ð? ÐÑ…, да, конечно, — миÑтер Свейн Ñнова оживилÑÑ. — РазумеетÑÑ, Ñто не вÑе. ЕÑÑ‚ÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð² запаÑе нечто такое, что будет раÑполагатьÑÑ ÐºÐ°Ðº раз между Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. МиÑтер Свейн повернулÑÑ Ðº ТомаÑу: — Ðу же, Фолей, не мне же за Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑÑ‚ÑŒ. Ð’Ñ‹ прекраÑно знаете, о чем идет речь. И Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», Ñто уж точно: — Ðто будет паб. Ð’ Ñтиле поÑтоÑлого двора. — Именно! — поддакнул миÑтер Свейн. — Паб. Под названием «БританиÑ». Старинный поÑтоÑлый двор, до мозга коÑтей пропитанный английÑким духом, как… как шлÑпы-котелки, или рыбопродукты, или картофель… ПоÑтоÑлый двор во вÑей Ñвоей краÑе, Ñо вÑем приÑущим ему английÑким гоÑтеприимÑтвом. МиÑтер ÐÐ»Ð»Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» плечами: — Бедные бельгийцы, так вот что мы им предлагаем! СоÑиÑки Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ„ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ пюре? Ðедельной давноÑти пирог Ñо Ñвининой? И вÑÑŽ Ñту краÑоту можно будет запить пинтой теплого горького пива. Ð’Ñе проÑто выÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð² очередь, чтобы к нам Ñмигрировать. — В 1949 году, — позволил Ñебе возразить миÑтер Кук, — на Международной торговой Ñрмарке в Торонто мы отÑтроили поÑтоÑлый двор в йоркширÑком Ñтиле. Он пользовалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ уÑпехом. Так что еÑÑ‚ÑŒ надежда повторить Ñтот уÑпех. Будем делать Ñтавку именно на поÑтоÑлый двор. — Ðу, каждому Ñвое, — полупрезрительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸Ñтер ÐллиÑ. — Лично Ñ, очутившиÑÑŒ в БрюÑÑеле, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием закажу Ñебе мидии и бутылку бордо. Между тем моей заботой —нашейзаботой — должно Ñтать, чтобы Ñтот поÑтоÑлый двор, или паб, как вам будет угодно, работал на выÑшем уровне и под грамотным приÑмотром. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚ÑŒ, что значит — «нашей заботой»? Кто был включен миÑтером ÐллиÑом в Ñтот круг «озабоченных»? Скорее вÑего, он вÑе же имел в виду Ñамо МиниÑтерÑтво иноÑтранных дел. — Совершенно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен, ÐллиÑ. Тут мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ абÑолютно Ñолидарны. — МиÑтер Кук порылÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñтоле, вытащил из Ñщика курительную трубку из вишневого дерева и заÑунул ее в рот, Ñвно не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñкуривать ее. — Ðо вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° Ñ Ñтим пабом — а чей он, на Ñамом деле? ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð£Ð¸Ñ‚Ð±Ñ€ÐµÐ´Â» вÑе отÑтроит и наладит там работу. То еÑÑ‚ÑŒ, в определенном ÑмыÑле, мы вроде как ни при чем. Ðо паб-то будет на нашей территории. И воÑприниматьÑÑ Ð¾Ð½ будет как чаÑÑ‚ÑŒ британÑкой ÑкÑпозиции. ПоÑтому Ñ Ñчитаю, что… — (миÑтер Кук затÑнулÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹, будто она и впрÑмь набита табаком и веÑело попыхивает). — Думаю, что Ñто проблема. — Ðо вполне Ñ€ÐµÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, миÑтер Кук, — возразил миÑтер Свейн, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ камина. — Определенно — решаемаÑ. ПроÑто мы должны в Ñтом лично учаÑтвовать, в той или иной форме: мероприÑтие должно проходить под Ñгидой нашего ведомÑтва, и тогда вÑе будет по выÑшему разрÑду. — СоглаÑен, — кивнул миÑтер ÐллиÑ. — Ð’ таком Ñлучае, гоÑпода, вы должны поÑлать туда Ñвоего человека, чтобы он вел вÑе дела или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ приглÑдывал за вÑем. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñовершенно по-идиотÑки, не понимаÑ, почему он должен приÑутÑтвовать при Ñтом разговоре. Еще больше он удивилÑÑ, когда миÑтер Кук взÑл в руки чье-то личное дело в папке из манильÑкой бумаги и Ñтал пролиÑтывать его. — Ðу-Ñ, дорогой Фолей… Я тут проÑматривал ваше личное дело… И пара-Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð² навела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° определенные мыÑли. Ðапример, тут у Ð²Ð°Ñ Ñказано… — Кук поднÑл глаза на ТомаÑа, как будто некоторые ÑведениÑ, прочитанные им о ТомаÑе, были вполне доÑтойны порицаниÑ, — …тут Ñказано, что ваша мать была бельгийкой. Ðто так? Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: — Она вообще-то и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ³Ð¸Ð¹ÐºÐ°. РодилаÑÑŒ в Левене, но вынуждена была покинуть Ñтрану в начале Первой мировой. Ей тогда было деÑÑÑ‚ÑŒ лет. — То еÑÑ‚ÑŒ вы наполовину бельгиец? — Да. Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не бывал в Бельгии. — Левен… Там говорÑÑ‚ на фламандÑком или французÑком? — Ðа фламандÑком. — ПонÑтно. Владеете каким-то из Ñтих Ñзыков? — Я бы так не Ñказал. Знаю от Ñилы неÑколько фраз. МиÑтер Кук Ñнова уткнулÑÑ Ð² биографию ТомаÑа. — Я тут прочитал про вашего отца… — Кук закачал головой, пролиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтраницы, Ñловно узнал что-то из Ñ€Ñда вон выходÑщее. — Ð’Ñ‹ пишете, что ваш отец держит паб. Ðтотак? — БоюÑÑŒ, что нет, ÑÑÑ€. — О… — МиÑтер Кук вздохнул, и было непонÑтно: то ли он разочарован, то ли, наоборот, уÑлышал хорошую веÑÑ‚ÑŒ. — Ðет, мой отец дейÑтвительно лет двадцать держал паб. «Корона и Роза». Ð’ Лезерхеде. Ðо, к Ñожалению, он умер три года назад. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы еще пожить. Ему не было и шеÑтидеÑÑти. МиÑтер Кук Ñклонил голову: — ПриÑкорбно Ñлышать об Ñтом. — У него был рак легких. Он много курил. Ð’Ñе три гоÑподина Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑтавилиÑÑŒ на ТомаÑа. — Ðедавние иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸, — оÑторожно поÑÑнил ТомаÑ, — что курение может вызвать рак легких. — Забавно, — хмыкнул миÑтер Свейн. — Лично Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую прилив Ñил поÑле пары затÑжек хорошей Ñигарой. Возникла Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. — Что ж, Фолей, — Ñказал миÑтер Кук, — предÑтавлÑÑŽ, как вам было Ñ‚Ñжело. Мы вам очень даже ÑочувÑтвуем. — СпаÑибо, ÑÑÑ€. Ðам Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ его очень не хватает. — Гм… Да, да, конечно. Ð’Ñегда плохо, когда умирает отец, — поÑпешно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸Ñтер Кук, Ñлегка раздраженный тем, что его не так понÑли. — Ðо мы-то имели в виду ваш Ñтартовый, еÑли так можно выразитьÑÑ, капитал. Отец — хозÑин пивной, мать — бельгийка. Да вы проÑто были ÑвÑзаны по рукам и ногам! Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½Ðµ знал, что и ответить на такое… — Я понимаю, вы вÑтавили Ñто в Ñвою биографию Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹, — продолжил миÑтер Кук. — Ðу и правильно Ñделали. Ведь вы молодец — уже многого добилиÑÑŒ. Разве не так,джентльмены? Ðаш молодой Фолей проÑвил изрÑдную волю и чеÑтолюбие. — ИÑтинно так, — поддакнул миÑтер Свейн. — Совершенно верно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер ÐллиÑ. Ð’Ñе замолчали, и ТомаÑу вдруг вÑе Ñтало Ñовершенно безразлично. Он поÑмотрел в окно, туда, где шелеÑтел парк. Он ждал, что Ñкажет дальше миÑтер Кук, но при Ñтом душой был уже на одной из тениÑÑ‚Ñ‹Ñ… аллей, мыÑленно прогуливалÑÑ Ñ Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸ÐµÐ¹, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой колÑÑку Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼. Вот они идут вмеÑте и ÑмотрÑÑ‚ на малышку, Ñладко ÑопÑщую,как звереныш в Ñвоей берлоге… — Ðу что ж, Фолей, — заключил управлÑющий отдела по выÑтавкам, Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑƒ. — Ðам Ñовершенно очевидно, что вы — как раз то, что нам надо. Ðаш человек. — В каком ÑмыÑле? — Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих грез. — Вы будете нашим человеком в БрюÑÑеле. — В БрюÑÑеле? — Фолей, вы, вообще, Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñлушали? МиÑтер ÐÐ»Ð»Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ объÑÑнил, что нам нужен Ñвой человек от ЦУИ, который бы приÑматривал за «Британией». Кто-то должен отправитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° на полгода и поÑтоÑнно находитьÑÑ Ð² курÑе дел. Ðтим человеком будете вы. — Я? Ðо, ÑÑр… — Ðикаких «но». Ваш отец двадцать лет держал паб. И вы навернÑка хоть чему-то научилиÑÑŒ у него. — Да, но… — ПоÑлушайте, ваша мать — родом из Бельгии. Ð’ ваших венах течет бельгийÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ! Ð’Ñ‹ там будете как дома. — Да, но как же Ð¼Ð¾Ñ ÑемьÑ, ÑÑÑ€? Я не могу оÑтавить их на такое долгое времÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. И у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ дочка родилаÑÑŒ. МиÑтер Кук благодушно махнул рукой: — Так летите Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, еÑли вам так охота. ХотÑ, чеÑтно говорÑ, большинÑтво мужчин ухватилоÑÑŒ бы за такую возможноÑть — полгодика отдохнуть от пеленок и погремушек. Будь Ñ Ð² ваших летах, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так и поÑтупил бы. МиÑтер Кук окинул приÑутÑтвующих довольным взглÑдом: — Итак, решено, гоÑпода? Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñе же попроÑил пару дней на размышлениÑ. Как раз до понедельника. МиÑтер Кук был немного уÑзвлен, но ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. ПоÑле Ñтого разговора Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не мог ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° работе и в полшеÑтого отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Он был так взволнован, что пошел не к метро, а в Ñторону реÑторанчика «Волонтер», где заказал Ñебе полпинты виÑки Ñ Ñблочным Ñоком. Ð’ «Волонтере» было полно народу и Ñильно накурено. Скоро за его Ñтолик подÑела пара — ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐ½ÐµÑ‚ÐºÐ° и мужчина, многим Ñтарше ее. У мужчины были уÑики Ñвно военного покроÑ, и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ разговору, у него был недвуÑмыÑленный роман на Ñтороне Ñ Ñтой девушкой, потому что они громко обÑуждали Ñвои планы на выходные. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро уÑтал от их откровенной болтовни. Потом в реÑторан ввалилаÑÑŒ толпа Ñтудентов-музыкантов из КоролевÑкой академии: завидев в конце зала Ñвободные Ñтолики, они чередой прошли мимо ТомаÑа, то и дело Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтро допил виÑки и вышел на улицу. Уже Ñтемнело, погода Ñильно иÑпортилаÑÑŒ. Порывы ветра выворачивали зонт наизнанку. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñтанции Бейкер-Ñтрит, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что запаздывает к ужину и нужно позвонить Сильвии. Он нашел телефонную будку, зашел туда и набрал Ñвой домашний номер. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° почти Ñразу: — Тутинг, 25–00, Ñлушаю ваÑ. — Привет, дорогаÑ, Ñто вÑего лишь Ñ. — О, привет. — Как дела? — ВÑе хорошо. — Как наша малышка? Спит? — Ðет еще. Ргде Ñ‚Ñ‹? Что за шум в трубке? Ты что, не на работе? — Ðет, Ñ Ð½Ð° Бейкер-Ñтрит. — Ðа Бейкер-Ñтрит? Что Ñ‚Ñ‹ там делаешь? — Да вот забежал в реÑторанчик. Ðемного выпил. ЕÑли чеÑтно, был повод. Ðу и денек, Ñкажу Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ! ÐœÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ к руководÑтву и проÑто ошарашили. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти. Дома раÑÑкажу. — Хорошие или плохие? — Скорее — хорошие. — Ты во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° не заÑкочил в аптеку? — Черт. Забыл. — Ох, ТомаÑ. — Да-да, проÑти, Ñ ÑовÑем забыл. — У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ ÑƒÐºÑ€Ð¾Ð¿Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Ребенок вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð½Ñ‹Ñ‡ÐµÑ‚. — Может, ÑпуÑтишьÑÑ Ð² аптеку ДжекÑона? — Они закрываютÑÑ Ð² пÑÑ‚ÑŒ. — Ðо разве у них нет доÑтавки на дом? — Может быть, но уже неудобно звонить. Ладно, дотерпим до завтра. — ПроÑти дуралеÑ. — Дуралей, вот уж точно. И Ñ‚Ñ‹ опоздал к ужину. — Что там вкуÑненького Ñ‚Ñ‹ приготовила? — ПаÑтушью запеканку. Ждет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ два чаÑа. Ладно, оÑтавлю куÑочек, так и быть. Закончив разговор, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из телефонной будки под дождь. Ðо он почему-то не Ñпешил ÑпуÑкатьÑÑ Ð² метро. ПроÑто приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене, закурил, задумчиво оглÑдываÑÑпешащих мимо прохожих. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о Ñвоем разговоре Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹. Они, как и прежде, нежны друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, но на душе вÑе равно неÑпокойно. За поÑледние меÑÑцы произошли некоторые перемены в их отношениÑÑ…. Конечно, Ñто можно объÑÑнить рождением ребенка, их маленькой Джил. Ðто Ñобытие, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ñблизило их, конечно, Ñблизило, и вÑе же… Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью погрузилаÑÑŒ в материнÑтво — каждый день то одно, то другое. Она Ñловно вытеÑнÑла его из Ñвоей жизни. Ðичего тут не поделаешь… Еще неÑколько чаÑов назад, глÑÐ´Ñ Ð¸Ð· окна кабинета миÑтера Кука на Риджент-парк, он предÑтавлÑл Ñебе идилличеÑкую картинку, как гулÑет Ñо Ñвоей Ñемьей… Только какой Ñ‚Ñ‹ мужчина, еÑли мечтаешь лишь об Ñтом? Ркак же чеÑтолюбие? Как-то утром на работе его коллеги Карлтон-Браун и Виндраш подÑлушали, как он уÑпокаивал Сильвию, взвинченную тем, что ребенок вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñрыгивает поÑле еды. ПоÑле Ñтого они подначивали ТомаÑа целую неделю. И поделом. Ðто недоÑтойно мужчины, Ñто проÑто Ñмешно! Ð’ его возраÑте нужно думать о более обÑтоÑтельных вещах. Ðапример, о Ñвоем положении в общеÑтве. Ðет, он будет полный дурак, еÑли откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ командировки в БрюÑÑель! Когда через пÑтьдеÑÑÑ‚ минут Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÑтоÑл возле дверей Ñвоего дома, окончательное решение былопринÑто. Ðо он не будет Ñразу выкладывать вÑе карты. Сначала нужно определитьÑÑ — поедет ли он один или возьмет Ñ Ñобой Сильвию и ребенка. Дома за ужином он раÑÑказал «хорошую новоÑть»: ему Ñкобы повыÑили пенÑионные отчиÑлениÑ… Что было, то прошло Когда в 1914 году мать вывезла ее из Бельгии и они поÑелилиÑÑŒ в Лондоне, Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐµ пиÑалоÑÑŒ уж Ñлишком заковыриÑто:Marte Hendrickx.ПоÑтому ее мать упроÑтила на английÑкий лад. РпоÑле замужеÑтва в 1924 году Ñтала уже Мартой Фолей. Странное Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñе равно оÑталоÑÑŒ, и вÑе замужеÑтво — более тридцати лет — она жила Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñе-таки была нормальнаÑ! Ртеперь человек, чью фамилию она ноÑила, умер, и одиночеÑтво обоÑтрилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Как раз в Ñту минуту Марта Фолей (Ñ Ñто или не Ñ, думалоÑÑŒ ей) Ñидела под навеÑом автобуÑной оÑтановки. Так, тридцать две минуты двенадцатого. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ через одиннадцать минут. У Марты такой характер — уж лучше подождать, но прийти пораньше. Ей пÑтьдеÑÑÑ‚ три. Ð’ ÑентÑбре иÑполнитÑÑ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ четыре. При желании и приложив небольшие уÑилиÑ, Марта могла бы казатьÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ Ñебе краÑивой женщиной, но вмеÑтоÑтого она одевалаÑÑŒ Ñтрого, «по возраÑту», не закрашивала Ñедину и делала Ñебе матрониÑтую Ñтрогую причеÑку (прÑмо как королева-мать). Марта полноÑтью отказалаÑÑŒ от коÑметики, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° пудрилаÑÑŒ и, что было Ñовершенно бездумно Ñ ÐµÐµ Ñтороны, краÑила губы Ñрко-краÑной помадой. Во вÑем же оÑтальном она была чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°. «В конце концов, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ бабушка, — раÑÑуждала Марта. — Следует ÑоответÑтвовать». Она Ñидела на Ñкамейке, Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ñтежный пейзаж вокруг: волниÑтую ленту дороги и Ñтарый парк, здеÑÑŒ, на окраине городка Лезерхед. Ð’ небольшом отдалении вздымалиÑÑŒ зеленые бархатные холмы графÑтва Суррей. Как и любое воÑкреÑное утро в английÑкой провинции, Ñто утро было таким тихим, что закладывало уши. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ минут через шеÑÑ‚ÑŒ. Марта вытÑнула ноги перед Ñобой и блаженно вздохнула. Она так любила Ñту английÑкую тишь, и вÑе не могла ею надышатьÑÑ… ПÑÑ‚ÑŒ минут первого. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к домашнему бару, налил Ñебе виÑки, добавив немного Ñодовой из Ñифона. Ð”Ð»Ñ Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð¸ и Ñвоей матери он наполнил два бокала коричневого шерри. — Прошу ваÑ, мама, Ñто вам, — Ñказал он, поÑтавив бокал перед Мартой. Вошла СильвиÑ, на ходу поправлÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹. Она хлопотала на кухне — запеченное мÑÑо уже почти готово, оÑталоÑÑŒ только добавить подливку. — Как поживаете, миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹? — промолвила Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð¸ наклонилаÑÑŒ, чтобы поцеловать Ñвекровь в припудренную щечку. — Утренние автобуÑÑ‹ ходÑÑ‚ по раÑпиÑанию? Вот купим машину, и Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ забирать Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо из Лезерхеда. Такие долгие поездки Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹. — Что вы, напротив, мне нравитÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовать. — И Ñто правильно, что мама Ñама ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñлуживает, — Ñказал ТомаÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹ укоризненно поÑмотрела на Ñына: — Ты так говоришь, как будто Ñ ÑƒÐ¶Ðµ дрÑÑ…Ð»Ð°Ñ Ñтаруха. Вот подожди лет двадцать, а там поÑмотрим. — Ðу, хорошо, хорошо, — примирительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ. — ПроÑто Ñ Ð½Ðµ думаю, что машина поÑвитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº уж Ñкоро. Ðам еще выплачивать за дом. — Что ж, очень разумное вложение денег, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹, Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ комнату. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ краÑивый и уютный дом. Потом возникла Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°Â â€” было Ñлышно, как громко тикают каминные чаÑÑ‹. Ðе знаÑ, как еще поддержать разговор, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой поÑмотрел на журнальный Ñтолик, где был отложен ÑегоднÑшний номер «Observer». Он едва уÑпел его пролиÑтать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ было много вÑего интереÑного и парадокÑального. Во-первых, Ñама передовица: ÑркаÑ, ÑÐ¼Ð¾Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð° РаÑÑела в защиту кампании по Ñдерному разоружению. Ðа Ñледующей Ñтранице поÑтавили редакционный материал, напиÑанный в более взвешенном, выдержанном Ñтиле. Ðвтор Ñтой Ñтатьи, Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¼Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹, утверждал, что в порыве запретить раÑпроÑтранение Ñдерного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñтоит забывать об огромной пользе Ñдерной Ñнергии — ведь именно она ÑвлÑетÑÑ Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ñ‹Ð¼, не загрÑзнÑющим окружающую Ñреду иÑточником ÑлектричеÑтва. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не решил, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ из ÑпорÑщих Ñторон он готов ÑоглаÑитьÑÑ. ÐÑ…, неплохо было бы перетереть Ñту тему Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из коллег — да Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же Виндрашем или ТрейÑперÑелем! Где-нибудь в Ñтоловой, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перерыва. С Сильвией беÑполезно говорить о политике, потому что у нее нет ÑобÑтвенного Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтот Ñчет. Да и как можно требовать Ñтого от женщины. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ Ñам не был большим ÑкÑпертом в облаÑти международных отношений, и уж тем более — в облаÑти Ñдерной физики, но он оÑтро ощущал, что Ñто очень важно: находитьÑÑ Ð² курÑе дел. ПоÑтому он ÑтаралÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ читать на Ñту тему, ежедневно воÑполнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ» за пробелом. Ему очень хотелоÑÑŒ верить, что где-то там, за пределами тихого и вÑзкого, как болотце, Тутинга, еÑÑ‚ÑŒ огромный бушующий мир идей, где вÑе поÑтоÑнно движетÑÑ, менÑетÑÑ, ÑовершаютÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ, где одна Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°ÐµÑ‚ другую. И Ñтот мир беÑпреÑтанно Ñпорит Ñам Ñ Ñобою, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾, большого разговора. И, кто знает, может быть, в один прекраÑный день в Ñтот хор голоÑов добавитÑÑ Ð¸ его Ñкромный голоÑ — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñа ФолеÑ. — Ой, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð° почиÑтить морковь Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð½Ð¸Ñ€Ð°, — Ñказала СильвиÑ, отÑтавив бокал. Она хотела было вÑтать из-за Ñтола, но Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñтановил ее: — Сиди. Я Ñам. Он быÑтро поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и вышел из комнаты. ОÑтавшиÑÑŒ наедине, Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð¸ миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹ почувÑтвовали некоторую неловкоÑÑ‚ÑŒ. Чтобы как-то заполнить паузу, обе пригубили еще вина. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ, — Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ живоÑтью Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹, кивнув в Ñторону каминной доÑки, на которой ÑтоÑло поÑледнее фото Джил, вÑтавленное в березовую раму. Оно было Ñделано в фотоателье на Хай-Ñтрит пару недель назад и только вчера утром доÑтавлено на дом поÑыльным. Малышка Джил Ñидела на овечьей шкуре. Глаза девочки ÑиÑли, а на лыÑой головке краÑовалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð¹ капор. Фото было черно-белым, но фотограф аккуратно добавил румÑнца на щечках. â€”Â Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñтет краÑавица, — Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью произнеÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹. — Вы думаете? — Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ, Ñкромно опуÑтив глаза. — Да-да, Ñ‚Ñ‹ поÑмотри. Она вÑÑ Ð² тебÑ. У нее будет Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ перÑÐ¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Вот еÑли б она уродилаÑÑŒ в ТомаÑа, хлопот бы не обобралиÑÑŒ! У него в юноÑти была ужаÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, проÑто кошмар. Да у него до Ñих пор вÑкакивают на лице прыщи. Ðто по отцовÑкой линии. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹ была человеком прÑмолинейным. Жизнь многому ее научила, но тактичноÑти — нет. — Малышка Ñпит? — ÑпроÑила Марта. — Да. Пойду, взглÑну: как там она. Сильвии очень хотелоÑÑŒ вышмыгнуть из комнаты под любым предлогом, и тут как раз еще в прихожей зазвонил телефон. — Ой, извините, Ñ ÑейчаÑ. Звонила Гвендолин, мать Сильвии, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² Бирмингеме. ТомаÑ, который в Ñтот момент чиÑтил на кухне морковь, выглÑнул в коридор и шепотом попроÑил: — Скажи, пуÑÑ‚ÑŒ перезвонит. Ðо Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ покорно внимала щебету в трубке, и Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ»ÑÑ. Когда они вернулиÑÑŒ в гоÑтиную, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что был не прав. — ПроÑтите, ради бога, — Ñказала СильвиÑ, Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ½Ñ‹Ðµ овощи на тарелку Ñвекрови, — но звонила мама и вконец Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑтроила. — Ой, только не клади мне много картошки, — предупредила миÑÑ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹. — Я и так еле заÑтегнула поÑÑ, а еÑли наемÑÑ, то вообще не Ñмогу дышать. — Что там у них ÑÑ‚Ñ€ÑÑлоÑÑŒ, дорогаÑ? — ÑпроÑил ТомаÑ. — Да кузина БеатрикÑ… Ð’ÑÑкий раз, как Ñкажут «кузина БеатрикÑ» — жди интереÑных новоÑтей! Из вÑех родÑтвенников Сильвии, Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñамой колоритной (и наименее ими уважаемой) перÑоной. Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸ÐºÑ Ð¶Ð¸Ð»Ð° ÑмоциÑми и вечно броÑалаÑÑŒ в какое-нибудь новое любовное приключение, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ нее была Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñом чаÑтенько на пару перемывали ей коÑточки, когда на горизонте вÑплывала какаÑ-нибудь Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÑÐºÐ°Ð½Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Ðо Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ оба поÑмеивалиÑÑŒ над ней, в душе очень даже ей завидовали. — Ой, только не говори, что она броÑила Ñвоего Ñтарика-канадца и наметила Ñебе очередную жертву, — Ñыронизировал ТомаÑ. — Я знал, что Ñтот роман не протÑнет и парылет. Ðо оказалоÑÑŒ, что новоÑÑ‚ÑŒ очень даже трагичеÑкаÑ. — Да она в аварию попала, — Ñказала СильвиÑ. — Притормозила у развилки, чтобы повернуть, и ей в хвоÑÑ‚ врезалÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸Ðº. — О, гоÑподи, — выдохнул Том. — Сильно поÑтрадала? Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтно кивнула: — Перелом шейных позвонков. БеднÑжка — она в больнице, и Ñто на неÑколько меÑÑцев точно. Ð’Ñе трое груÑтно замолчали, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑ‚ÑŒ. — СпаÑибо, что хоть оÑталаÑÑŒ жива, — Ñказала, наконец, миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹. — Да, Ñлава богу, — ÑоглаÑилаÑÑŒ СильвиÑ. ÐŸÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð° возобновилаÑÑŒ. Потом Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: — Давайте поблагодарим ГоÑпода. — Да, Ñ‚Ñ‹ прав, — ответила СильвиÑ, молитвенно Ñложив руки и закрыв глаза. ОÑтальные двое поÑледовали ее примеру: — Что бы ни ниÑпоÑлала нам Ñудьба, за вÑе мы должны быть благодарны ГоÑподу нашему… — Ðминь, — заключили Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ его мать. Ð’Ñе Ñнова Ñтали еÑÑ‚ÑŒ. И оказалоÑÑŒ, что вÑе темы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° иÑчерпаны. — Какие очаровательные у Ð²Ð°Ñ Ñалфетки, — заметила миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹. — КажетÑÑ, тут изображены альпийÑкие пейзажи? — Угу, — промычал ТомаÑ, не отрываÑÑÑŒ от еды. — Я купила их в Базеле, — Ñказала СильвиÑ. — Правда, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð° оттуда Ñувенир, которому вообще цены нет. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾ поÑмотрела на ТомаÑа, но он так был занÑÑ‚ поеданием паÑтушьего пирога, что пропуÑтил Ñтот комментарий мимо ушей. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾ задержала взглÑд на муже. Тот Ñтарательно нанизывал еду на вилку, Ð¼Ð°ÐºÐ°Ñ ÐµÐµ в ÑоуÑ. Такое безразличие задевало, и Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñпытывала ÑмÑтенное чувÑтво — любовь, но одновременно и тревогу. Ведь она доверила Ñтому человеку Ñвою Ñудьбу. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ¹ казалоÑÑŒ, что их брак был ошибкой… До замужеÑтва у Сильвии было не так много романов, и вÑе они заканчивалиÑÑŒ печально. Замуж за ТомаÑа она вышла поздно, в тридцать два. До тридцати жила Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми в Бирмингеме, и потратила, по ее ÑобÑтвенному мнению, лучшие годы ÑовÑем не на того человека. Ðа какого-то коммивоÑжера Ñ Ñевера Ðнглии, многим ее Ñтарше. Мало того, Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ ÑƒÑпела Ñ Ð½Ð¸Ð¼ обручитьÑÑ. Они познакомилиÑÑŒ в кафе торгового центра. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ помнит, что Ñто была пÑтница. Он подÑел к ней, и они разговорилиÑÑŒ. Рпотом он заплатил за ее кофе Ñ Ñклером. ПоÑле той первой вÑтречи они не виделиÑÑŒ неÑколько меÑÑцев, но завÑзалаÑÑŒ ÑтраÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñка, за которой, наконец, поÑледовала Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñтреча (на Ñтот раз — в кофейне) и предложение руки и Ñердца. Даже теперь Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑлаÑÑŒ: как можно быть такой дурочкой! Они продолжали видетьÑÑ Ð´Ð²Ð°-три раза вгод. ПиÑьма Ñкрашивали разлуку, но приходили вÑе реже и реже. И, наконец, однажды, когда Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° на почту за очередным пиÑьмом и вÑкрыла конверт, внутри она обнаружила запиÑку от анонима, в которой ÑообщалоÑÑŒ, что ее «жених» давно имеет Ñемью и троих детей. Ртаких невеÑÑ‚ у него — пруд пруди по вÑей Ñтране. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð°Ð»Ð° в продолжительную депреÑÑию. Доктор пропиÑал ей Ñвежий воздух и подвижный образ жизни. Летом 1955 года родители помогли ей купить поездку в Швейцарию, где предполагалÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐ¸Ð¹ поход в Ðльпы. Попутчицами Сильвии были две молодые женщины, чьи отцы почему-то оказалиÑÑŒ подчиненными ее отца. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ не знала Ñтих девиц, и, по правде говорÑ, они не очень-то ей понравилиÑÑŒ. Ðо, как оказалоÑÑŒ, нет худа без добра. Ð’ конце поездки вÑе втроем они оÑтановилиÑÑŒ на неÑколько дней в Базеле. Там они решили немножко покуражитьÑÑ Ð¸ отправилиÑÑŒ в винный погребок, где и познакомилиÑÑŒ Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñом. Ðадо же — англичанин, и определенно холоÑтой, уж еÑли путешеÑтвует один, — как Ñто было кÑтати! Молодой человек Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью приÑоединилÑÑ Ðº их компании. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ манерами, да и кто бы мог уÑтоÑÑ‚ÑŒ передмужеÑтвенной линией его подбородка? Одна из подруг Ñказала, что в его Ñветло-голубых глазах (прÑмо как у Гари Купера) можно утонуть. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтаивала, что он — вылитый Дерк Богарт. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого не заметила, но зато почувÑтвовала, что из ТомаÑа получитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ муж. ПоÑле неÑкольких дней женÑкого ÑоперничеÑтва победила СильвиÑ. Правда, на Ñтот раз она была оÑторожна и не Ñтала форÑировать ÑобытиÑ. По возвращении домой она еще неÑколько меÑÑцев очень Ñдержанно принимала ÑƒÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² душе уже вÑе решила. Ðаконец-то ей повезло. Ее будущий муж работал в Центральном управлении информации, на довольно преÑтижной работе, имел приличное жалованье. Да и переезд в Лондон обещал Ñтать наÑтоÑщим праздником. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹ вернул Сильвию к реальноÑти. — ПроÑтите, миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹, вы что-то Ñказали? — Я ÑпроÑила, — повторила миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹, промокнув губы клетчатой бумажной Ñалфеткой, — будете ли вы забирать отжимную машину. Я почти ею не пользуюÑÑŒ. Многие Ñчитают такие приÑпоÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтаромодными, но как раз они-то и еÑÑ‚ÑŒ Ñамые надежные. Тем более что Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ малышки у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ много Ñтирки. — Как Ñто мило Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, — ответила СильвиÑ. — Дорогой, что Ñкажешь? Потом проÑнулаÑÑŒ Джил, и Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ наверх, чтобы покормить ее. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð» матери чашку чаю, и они вдвоем вышли в Ñад. Сквозь гущу облаков пробивалоÑÑŒ полуденное Ñолнце, и было доÑтаточно тепло. Они приÑели за Ñтолик из кованого железа — Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» его прошлым летом, поддавшиÑÑŒ порыву. Он намеревалÑÑ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñадом и вÑе тут обуÑтроить. Чтобы Ñидеть на Ñолнышке, читать газеты и приглÑдывать за дочкой, играющей в пеÑочнице, — до Ñих пор недоÑтроенной, кÑтати. До Ñада у него тоже не дошли руки. — Тебе надо привеÑти вÑе здеÑÑŒ в порÑдок, — Ñ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ñказала ему мать. — Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — РÑто что за канава? — Я хотел Ñделать прудик и запуÑтить туда золотых рыбок. — Ты еще ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ овощи. — ОбÑзательно. ПоÑажу картошку и бобы. ПроÑто еще рано. Потом он раÑÑказал матери про Ñвой визит к миÑтеру Куку, про миÑтера Свейна и миÑтера ÐллиÑа из МиниÑтерÑтва иноÑтранных дел. И что его хотÑÑ‚ отправить на шеÑÑ‚ÑŒ меÑÑцев в Бельгию. — Ркак же СильвиÑ? — Я ей еще не говорил. Ðужно выбрать удобный момент. — Рвы можете поехать вÑе вмеÑте? — Ðто предполагаетÑÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ уверен. Ðе думаю, что там будут такие же комфортные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Фактор немаловажный. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹ укоризненно погрозила пальцем: — Ðе Ñмей унижать ее, ТомаÑ. Ты должен быть хорошим мужем. Вот вÑе Ñто (она махнула рукой куда-то вдаль, за пределы их дома и Ñадика, недоÑтроенного прудика и ÑараÑ, вкотором Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð» незамыÑловатый Ñадовый инвентарь, куда-то в Ñторону железнодорожной наÑыпи и унылой равнины Тутинга) — здеÑÑŒ вÑе Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ чужое. Только предÑтавь, каково оказатьÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ от родителей, Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, который не Ñтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ в грош! Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно понимал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ говорит не о нем, а о Ñвоих отношениÑÑ… Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ мужем. Ему только Ñтого не хватало… — Ты знаешь, что у твоего отца были романы на Ñтороне? — Да, Ñ‚Ñ‹ говорила. — И Ñ Ð²Ñе Ñто ÑноÑила. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ было не вÑе равно. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹ зÑбко поежилаÑÑŒ, кутаÑÑÑŒ в шаль: — Ðу, вÑе, пойдем в дом, ÑтановитÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹ хотела было поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола, но Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñтановил ее: — Мама, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ буду в БрюÑÑеле. Оттуда рукой подать до Левена, до того меÑта, где Ñ‚Ñ‹ родилаÑÑŒ. Ðто в полутора чаÑах езды. Я туда обÑзательно заглÑну. Я знаю, что того дома больше нет, но можно Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поÑмотреть, поговорить Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, пофотографировать. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»ÐµÐ¹ резко поднÑлаÑÑŒ Ñо Ñвоего меÑта: — Ðет, прошу тебÑ, не надо! Мне Ñто ни к чему. Я и думать-то об Ñтом переÑтала. Что было, то прошло. Мы живем в Ñовременном мире Ð’ полпÑтого во вторник Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Сент-Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ðº в Ñторону Уайтхолла. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° обильный непрекращающийÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, он шел бодрой, пружиниÑтой походкой, мурлыча под Ð½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑелый мотивчик, привÑзавшийÑÑ Ðº нему еще Ñо вчерашнего вечера, — то была «Прогулка по бульвару» Фредерика Керзона.[4] Выходные прошли Ñпокойно, и вÑе разрешилоÑÑŒ благополучно. Вчера во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð° ТомаÑ, наконец, раÑÑказал жене о командировке в БрюÑÑель. Поначалу Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в шоке. Ведь Ñто означало, что она оÑтаетÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ одна, на полгода! При Ñтом она даже не ÑпроÑила (а Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ не предложил), можно ли поехать втроем. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñказал, что будет пиÑать, звонить и прилетать домой на выходные. Чем больше он раÑпиÑывал вÑе выгоды поездки, тем больше Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°, что отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ такого Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. Вечерний пудинг был уже Ñъеден, Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ ÑƒÑпокоилаÑÑŒ и взглÑнула на вещи более прагматично. — В Ñамом деле, — Ñказала она, зачерпнув ложечку Ñгущенки и Ñдобрив ею тонкий ломоть Ñблочного пирога, — по-моему, Ñто очень Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑÑ‚ÑŒ, что миÑтер Кук оÑтановилÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ на тебе и даже не Ñтал перебирать кандидатуры. Здорово. ПерезнакомишьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ Ð¼Ð°ÑÑой людей — бельгийцами, французами и даже Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Итак, Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ñ Ð½Ðµ возражала. Конечно же, они будут Ñкучать в разлуке, но Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñа Ñта поездка означает продвижение по карьерной леÑтнице! Ðа целых полгода он превратитÑÑ Ð¸Ð· клерка в большого человека и внеÑет Ñвою лепту, пуÑÑ‚ÑŒ даже Ñамую Ñкромную, в международные отношениÑ. Да, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива приÑтно щекотала ее Ñамолюбие. Она так ему и Ñказала. Ðе удивительно, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ шел такой окрыленный. Ему даже казалоÑÑŒ, что он прибавил неÑколько Ñантиметров в роÑте. ОказавшиÑÑŒ на моÑту, ведущему к Birdcage Walk — аллее Птиц, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на реку. ЛондонÑкие чайки парили низко над водой в ÑкользÑщем полете, и Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ðµ родÑтво Ñ Ñтими птицами. Через полчаÑа он уже Ñидел в конференц-зале номер 191 МиниÑтерÑтва иноÑтранных дел. Ðикогда прежде он не оказывалÑÑ Ñтоль близко к Ñамой Ñердцевине влаÑти. Стол Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñеданий был огромен и длинен, и за ним не было ни одного пуÑтого меÑта. Воздух поÑинел от Ñигаретного дыма. Кое-кого из приÑутÑтвующих Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð», Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð² приемной. Ðекоторых проÑто невозможно было не узнать — ведь то были крупные публичные перÑоны, такие как ÑÑÑ€ Филип Хенди, директор Ðациональной галереи; ÑÑÑ€ БронÑон Олбери, знаменитый театральный поÑтановщик; ÑÑÑ€ Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð‘Ñ€Ñгг — проÑлавленный физик, предÑедатель КоролевÑкой аÑÑоциации. Ð’ зале приÑутÑтвовал и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð´Ð½ÐµÑ€, автор проекта национального павильона на предÑтоÑщей БрюÑÑельÑкой выÑтавке. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑколько раз ÑталкивалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по работе. Рвот ÑÑра Джона Болфора, Ð Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ КреÑта, генерального комиÑÑара павильона Великобритании — человека, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑроÑтно ÑхлеÑтнетÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ð´Ð½ÐµÑ€, — Ñтого гоÑподина Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» впервые. Ð’Ñе не заладилоÑÑŒ Ñ Ñамого начала. Ð’ воздухе витало ощущение нервозноÑти. Ð’Ñ‹Ñтавка открывалаÑÑŒ через три меÑÑца, а работы вÑе еще было невпроворот. Ðа Ñтоле перед ÑÑром Джоном возвышалаÑÑŒ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтопка бумаг, отчего лицо его выражало крайнюю Ñтепень брезгливого недовольÑтва. — Позвольте Ñказать, гоÑпода, — начал он неÑколько уÑтало, но не без ноток твердоÑти в голоÑе, — что в поÑледние неÑколько недель наши бельгийÑкие коллеги ÑоÑтоÑли Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в плотной перепиÑке, о чем ÑвидетельÑтвует вот Ñта гора проделанной нами бумажной работы. Хочу заметить, что Ñто далеко не вÑе, и что мы были избирательны, ÑоÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€ÐºÑƒ. Впрочем, каждый из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ копию Ñтого пакета документации. Ðо мне хотелоÑÑŒ бы как-то Ñуммировать наши задачи. ПриÑутÑтвует ли в зале уважаемый ÑÑÑ€ Малколм? Как оказалоÑÑŒ, ÑÑÑ€ Малколм Сарджент, дирижер ÑимфоничеÑкого оркеÑтра Би-би-Ñи и главный музыкальный конÑультант от британÑкой Ñтороны, не Ñмог прийти. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñили передать, что у него репетиции, — выÑказалÑÑ Ñо Ñвоего меÑта молодой человек в полоÑатом коÑтюме. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñразу решил про ÑебÑ, что Ñто какаÑ-то Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ñошка. — СÑÑ€ Малколм приноÑит Ñвои извинениÑ, — продолжил молодой человек. — Ðо он полноÑтью контролирует подготовку концертной программы. — При Ñтом он не Ñнабдил Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-либо деталÑми, чтобы поделитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? — Он назвал пару-другую имен. ЕÑтеÑтвенно, Ðлгар.[5]Ðемного ПерÑелла.[6]Ðу, и вÑÑ Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. — ПрекраÑно, — одобрительно кивнул ÑÑÑ€ Джон. — От ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ добавить, что Ñ Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ³Ð¸Ð¹Ñкой Ñтороны поÑтупают веÑьма… ÑÑÑ… занÑтные идеи. Он Ñкользнул взглÑдом по документу, лежащему наверху Ñтопки: — «Ðедельный… обратите внимание —недельный феÑтиваль Ñлектронной музыки и musique concr?te — мировые премьеры от Стокхаузена и…мой Бог, не знаю даже, как правильно Ñто произнеÑти — …и КÑенакиÑа…» СÑÑ€ Джон недоуменно обвел взглÑдом приÑутÑтвующих: — Кто-нибудь Ñлышал Ñти фамилии? И что Ñие значит —musique concr?te?Что Ñто вообще такое — «конкретнаÑ» музыка? И Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ конкретно? Кто-нибудь может проÑветить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñей Ñчет? Ð’Ñе Ñмущенно замотали головами, и, пока они мотали головами, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл нить выÑказываниÑ. Тут внимание его привлекли два Ñтранных человека, ÑидÑщих в Ñамом дальнем конце Ñтола. ИнтереÑно, чем же они так выделÑлиÑÑŒ? Оба Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же интереÑом, как и оÑтальные — может, даже Ñ ÐµÑ‰Ðµ более оÑтрым — Ñлушали проиÑходÑщую в зале диÑкуÑÑию, но одновременно Ñ Ñтим имели веÑьма отÑтраненный вид. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, чтобы они перекинулиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ парой фраз или вообще хоть как-то реагировали друг на друга, но Ñидели при Ñтом, близко Ñдвинув ÑтульÑ. Словом, производили впечатление двух молодцов из одного ларца. Оба, наÑколько мог Ñудить ТомаÑ, были Ñредних лет. У первого были напомаженные темные волоÑÑ‹ и лунообразное лицо Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ полного отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ одновременно глубокой вдумчивоÑти. Второй казалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ добродушным, но очень раÑÑеÑнным. Ðа левой щеке его краÑовалÑÑ ÑˆÑ€Ð°Ð¼, который, впрочем, не воÑпринималÑÑ ÐºÐ°Ðº нечто зловещее и никоим образом не разрушал Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ñтом человеке, как о натуре Ñвно мечтательной и беззлобной. Ðо именно Ñти двое не были никак предÑтавлены оÑтальным, никто ни разу не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… имен. Странно, но приÑутÑтвие Ñтих гоÑпод раздражало. — …Ðу, не знаю, как вам, а по-моему — Ñто блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑÑра Джона вырвал ТомаÑа из полузабытьÑ, и он вдруг понÑл, что многое пропуÑтил. Ðу да, принимающаÑÑторона проÑит британÑкую Ñторону поучаÑтвовать в Ðеделе Ñовременной музыки. Ð’Ñе приÑутÑтвующие ÑошлиÑÑŒ на идее барабанного шоу. — Может, пуÑÑ‚ÑŒ Ñто будут королевÑкие гвардейцы, — предложил кто-то. — ПрекраÑно, — ÑÑÑ€ Джон кивнул девушке-Ñекретарю, чтобы та Ñделала ÑоответÑтвующую пометку. Ð’ Ñтот Ñамый момент кто-то, ÑидÑщий в дальнем углу, презрительно фыркнул: — Ха! СÑÑ€ Джон, оÑкорбленный в Ñамых лучших чувÑтвах, вÑкинул голову: — МиÑтер Гарднер, вы хотите заÑвить официальный протеÑÑ‚ Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÑением в протокол? МиÑтер Гарднер, Ñухопарый, аÑкетичеÑкого вида гоÑподин в очках Ñо Ñтаромодной оправой, но при Ñтом — Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ щеголеватой причеÑкой, взмахнул рукой и произнеÑ: — Право же, ÑÑÑ€ Джон, причем тут Ñ? Ðет, Ñ Ð½Ðµ хочу заÑвлÑÑ‚ÑŒ никакого официального протеÑта. Ðо ваша Ñекретарь может запиÑать, что вÑе Ñто Ñмехотворно. — Что же может быть Ñмехотворного в барабанном шоу? — И вы еще Ñпрашиваете?! ЕÑли уж вы не ÑпоÑобны понÑÑ‚ÑŒ очевидного, ÑÑÑ€ Джон… ОÑтаетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ, что в таком Ñлучае вы идеально подходите на роль нашего предÑедателÑ. ТомаÑу казалоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ залу пробежит Ñдавленный Ñмешок, но вÑе обеÑкураженно промолчали. — МиÑтер Гарднер… — ÑÑÑ€ Джон облокотилÑÑ Ð¾ Ñтол, Ñложив ладони оÑтроконечной пирамидкой. — Ð’ мои намерениÑ, например, не входило обÑуждать ваши недавние идеи пооформлению павильона, но, может, вÑе-таки Ñтоит? — Ðто вÑего лишь идеи, — Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ парировал Гарднер. — Позвольте напомнить вам, гоÑпода, что Ð’ÑÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтавка в БрюÑÑеле открываетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три меÑÑца. СтроительÑтво павильона уже отÑтает по графику на неÑколько недель. Так что — не поздновато ли подкидывать вÑÑкие идеи Ñомнительного ÑвойÑтва? Ðапример, ваша идеÑ, миÑтер Гарднер, ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ… — ÑÑÑ€ Джон ÑверилÑÑ Ñо Ñвоими запиÑÑми, — …ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¸Ñторией британÑкого ватерклозета. — И чем же вам не угодила Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ? — Ваша идеÑ, как бы Ñто выразитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð½ÐµÐµâ€¦ она неÑколько причудлива. — Ðе Ñтоит утруждать ÑÐµÐ±Ñ Ð² деликатноÑÑ‚ÑÑ…, ÑÑÑ€ Джон, еÑли вы чувÑтвуете, что Ñовершаете над Ñобой уÑилие. Ð’ конце концов, вÑе мы тут — коллеги. — Хорошо, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ Ñебе перефразировать Ñвой комментарий. Ваша Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑетÑÑ Ð¼Ð½Ðµâ€¦ откровенно глупой и оÑкорбительной. Ðекоторые из ÑидÑщих ближе (предÑтавительниц женÑкого пола в зале не было, за иÑключением Ñекретарши) Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом навоÑтрили уши. — Позвольте не ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€ Джон, — ответÑтвовал Гарднер. — Вклад королевÑтва Великобритании в дело отработки жизнедеÑтельноÑти человека до Ñих пор не был оценен по доÑтоинÑтву. И Ñто не мое личное мнение — Ñто иÑторичеÑкий факт. — Гарднер, хватить молоть чепуху. — Ðо позвольте… — Ñмущенно закашлÑвшиÑÑŒ, в разговор вмешалÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹, тщедушный юноша, ÑидÑщий Ñлева от Гарднера (очевидно, член его команды). — Ðто не ÑовÑем так, ÑÑÑ€ Джон. Генеральный комиÑÑар удивленно вÑкинул брови: — ÐÑ…, не ÑовÑем так? Юноша заÑмущалÑÑ Ð¿ÑƒÑ‰Ðµ прежнего, но продолжил: — Дело в том, что Джим, то еÑÑ‚ÑŒ миÑтер Гарднер, говорит Ñовершенно очевидные вещи. Туалеты ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚ÑŠÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ чаÑтью нашей каждодневной жизни. Я хочу Ñказать, что ведь вÑе мы пользуемÑÑ… вÑе мы… — юноша нервно Ñглотнул, — …делаем Ñто. — Да что мы такого делаем, миÑтер СайкÑ? — Зачем притворÑÑ‚ÑŒÑÑ, будто мы Ñтого не делаем? — О чем вы вообще говорите? — Ðу… Мы вÑе ÑправлÑем нужду. — Что?!! — Вот именно! — Гарднер вÑкочил на ноги и возбужденно заходил вокруг Ñтола. — Ð¡Ð°Ð¹ÐºÑ Ñовершенно верно заметил. Мы вÑе делаемÑто,уважаемый ÑÑÑ€ Джон! Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ и ваÑ! Мы вÑе ÑправлÑем нужду, разве нет? Конечно, мы предпочитаем умалчивать об Ñтом, мы даже отмахиваемÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñамой мыÑли об Ñтом! Ðо много лет назад нашелÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, который Ñел и задумалÑÑ, он Ñидел и думал, Ñидел и думал, и его интеллектуальные — уж проÑтите —потугиувенчалиÑÑŒ уÑпехом! И ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе мы имеем возможноÑÑ‚ÑŒ делатьÑтов чиÑтоте, не Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÑƒÐ·Ñƒ. Ð’ результате чего вÑÑ Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ, да что там говорить — веÑÑŒ мир Ñтал более пригодным Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Ðто ли не повод Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñти?! Потому что британцы, помимо того, что покорили полмира, одержали еще одну важную иÑторичеÑкую победу — победу над Ñвоим нутром! Гарднер, наконец, Ñел на меÑто. СÑÑ€ Джон окинул его холодным взглÑдом: — Вы закончили, Гарднер? ПринÑв молчание за знак ÑоглаÑиÑ, ÑÑÑ€ Джон продолжил: — Позвольте напомнить вам, что при входе в павильон, в котором вы предлагаете размеÑтить Ñтоль нелицеприÑтный ÑкÑпонат, — при входе на Ñамом почетном меÑте поÑетители будут лицезреть портрет Ее ВеличеÑтва. ПотÑнувшиÑÑŒ вперед, Гарднер заметил: — Хочу напомнить вам, ÑÑÑ€ Джон, что даже Ее ВеличеÑтво,даже Ее КоролевÑкое ВеличеÑтво!.. СÑÑ€ Джон гневно привÑтал Ñо Ñвоего меÑта: — Гарднер, еÑли вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмеете продолжить, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ попрошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñтот зал! ВзглÑды двух Ñпорщиков ÑхлеÑтнулиÑÑŒ, в зале повиÑла напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Когда Ñтало очевидно, что миÑтер Гарднер не изволит «продолжить», ÑÑÑ€ Джон медленно опуÑтилÑÑ Ð² Ñвое креÑло. — Итак, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — надеюÑÑŒ, вы раз и навÑегда раÑпрощаетеÑÑŒ Ñ Ñтой вопиющей идеей и займетеÑÑŒ ÑоÑтавлением выÑтавки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑей Ñвоей полноте выразит не только чеÑÑ‚ÑŒ и Ñлаву, но и доÑтоинÑтво нации, проживающей на БританÑких оÑтровах. ЯÑно? Ð’Ñе еще краÑный от доÑады, не оÑтавлÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти оппоненту вÑтавить хоть Ñлово, ÑÑÑ€ Джон быÑтро перевернул Ñтраницу и машинально Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ Ñледующего пункта: — Далее — проект ZETA. ТранÑпортировка ÑкÑпоната — копии БританÑкой… — Гм!.. — предупреждающе кашлÑнул кто-то. СÑÑ€ Джон оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ текÑта, ища взглÑдом предупреждающего. Им оказалÑÑ Ð»ÑƒÐ½Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ñ‹Ð¹, один из таинÑтвенных гоÑпод, привлекших внимание ТомаÑа. Луннолицый незаметно Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† к губам и укоризненно покачал головой. Странно, но ÑÑÑ€ Джон мгновенно ÑориентировалÑÑ Ð¸ Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ равнодушием перевернул Ñтраницу, текÑтом вниз: — Ðу да, разумеетÑÑ. Ðе Ñамый важный пункт в нашей повеÑтке. ОÑтавим Ñто на потом, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ более наÑущные вопроÑÑ‹, а именно… Да, конечно же! Паб, знаменитый английÑкий паб! Черты комиÑÑара разгладилиÑÑŒ, и он Ñтал вÑматриватьÑÑ Ð² приÑутÑтвующих: — К нашей команде приÑоединилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один человек. МиÑтер Фолей здеÑÑŒ или нет? Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñтал Ñо Ñвоего меÑта, но потом заÑтеÑнÑлÑÑ Ð¸ Ñел обратно. — Да, Ñто Ñ, ÑÑр… ÑÑÑ€ Джон, — еле выдавил он. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ прозвучал тихо и неуверенно. — Что ж, прекраÑно… Снова возникла Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Когда Ñтало очевидно, что Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и будет продолжать молчать, ÑÑÑ€ Джон произнеÑ: — Мы вÑе хотели бы уÑлышать ваши ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу данного проекта. — Да-да, разумеетÑÑ. ВзглÑды Ñамых знаменитых людей ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ уÑтремлены только на него. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾ Ñглотнул и начал говорить: — Как вам, наверное, уже извеÑтно, «БританиÑ» должна Ñтать Ñвоего рода точкой притÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ павильона. Изначальной идеей было, как вам, наверное, уже извеÑтно… — (ГоÑподи, зачем он так повторÑетÑÑ?) — …было воÑÑоздание ÑтароанглийÑкой гоÑтиницы, чтобы продемонÑтрировать гоÑÑ‚Ñм наше традиционное британÑкое гоÑтеприимÑтво. Однако наш план подвергÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐµ, и Ñто объÑÑнÑетÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ факторами. Во-первых, бельгийцы отÑтраивают на территории выÑтавки реконÑтрукциюдеревни под названием «La Belgique Joyeuse», что переводитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ как «ВеÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ»ÑŒÐ³Ð¸Ñ». Их реконÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ включать в ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° в Ñтиле воÑемнадцатого века и дажеболее раннего периода, а также традиционную ÑтаробельгийÑкую гоÑтиницу. Во-вторых… ÑÑÑ… Центральное управление информации, да и, как мне кажетÑÑ, Ñам миÑтер Гарднер, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ возьму на ÑÐµÐ±Ñ ÑмелоÑÑ‚ÑŒ выÑказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ его имени… Ðо мне кажетÑÑ, что вÑе мы озабочены — при вÑем уважении к нашим великим традициÑм — озабочены тем, что не хотим выглÑдеть отÑталыми и уÑтремленными в прошлое. Именно поÑтому перед ÑоздателÑми «Британии» была поÑтавлена задача: найти Ñовременные подходы. Ð’ конце концов, мы — ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрана. Мы находимÑÑ Ð½Ð° передовой линии в Ñфере инноваций, науки и технологий, — прежнÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ вернулаÑÑŒ к ТомаÑу, и он уже говорил Ñ ÑƒÐ¿Ð¾ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Ðо при Ñтом Ñила наша ÑоÑтоит в том, чтобы, двигаÑÑÑŒ вперед, не порывать ÑвÑзи Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñми прошлого. Именно Ñтот Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¾ÐºÑ Ð¸ попыталиÑÑŒ воплотить наши дизайнеры, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÐµÑ€ «Британии». Ðа Ñтом меÑте его мÑгко оборвали: — Ðо глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñти фотографии, — изрек один из Ñамых преÑтарелых членов комитета, Ñидевший Ñправа от ТомаÑа, — Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»ÑŽ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мыÑли, что предÑтавлÑÑŽ Ñебе английÑкую гоÑтиницу ÑовÑем по-другому. Ðет, ÑовÑем по-другому. ГоворÑщий Ñ Ñомнением покачал головой, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾-белые фото. — Ðу, в Ñамом деле: а где же Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑÐ±Ñ€ÑƒÑ Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ блÑхами? Где деревÑнные балки на потолке? Где пена, ÑÑ‚ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ бокам оловÑнной кружки, Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ наполненной Ñлем? — Ðичего Ñтого как раз не нужно, — ответил ТомаÑ. — Ðаша «БританиÑ» отÑтраиваетÑÑ Ð½Ð° живопиÑном клочке земли, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ на иÑкуÑÑтвенное озеро. Мы хотели бы, чтобы она больше походила на морÑкой клуб, еÑли хотите. Ð’Ñ‹Ñокие окна, белые Ñтены… Светлое, проÑторное помещение, где много воздуха и легко дышитÑÑ. Ð’ Ñтом и ÑоÑтоит Ñовременный подход, понимаете? Ведь мы живем в Ñовременном мире! Ðа дворе — 1958 год! Ðаша Ñтрана должна показать Ñвое новое лицо вÑему миру на Ñтой выÑтавке. Ведь надо вÑембудет возвышатьÑÑ Â«Ðтомиум» — и мы должны принÑÑ‚ÑŒ Ñтот вызов. СÑÑ€ Джон Ñлушал ТомаÑа Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñтающим интереÑом. Когда тот закончил, он одобрительно кивнул: — Великолепно ÑÑ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ, миÑтер Фолей. Ð’Ñ‹ Ñовершенно правы. Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° найти Ñвое меÑто в новой реальноÑти Ñовременного мира. И мы обÑзаны доказать другим Ñтранам, что ÑпоÑобны Ñделать Ñто, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº разного рода модной чепухе из Ñ€Ñда «конкретных музы?к». И, на мой взглÑд, интерьерные ÑÑкизы миÑтера ЛонÑдейла проÑто воÑхитительны. Да, Ñовершенно воÑхитительны. Ð’Ñ‹, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, будете поÑтоÑнно находитьÑÑ Ð² «Британии» и приÑматривать за процеÑÑом? — Совершенно верно, ÑÑÑ€. И тут краем глаза Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» про ÑебÑ, как два таинÑтвенных гоÑподина переглÑнулиÑÑŒ. â€”Â ÐŸÐ¸Ð²Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð½Ð°Ð½Ñла Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ управлÑющего и обÑлуживающий перÑонал. Ð Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ находитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ как предÑтавитель ЦУИ. Хочу убедитьÑÑ, что вÑе будет Ñделано по выÑшему разрÑду, так Ñказать. — ПрекраÑно. Ð’Ñ‹ уже были на объекте? — Я вылетаю туда в четверг Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ визита, ÑÑÑ€. — Отлично. Желаем вам Ñо вÑей британÑкой ÑердечноÑтью уÑпехов на Ñтом поприще, миÑтер Фолей. Уверен, что мы — вы и Ñ — не единожды пообщаемÑÑ Ð² БрюÑÑеле. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾ Ñклонил голову перед предÑедателем — то был Ñдержанный, преиÑполненный доÑтоинÑтва полупоклон, за которым трудно было угадать, что докладчик проживает ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ неопиÑуемого триумфа. Мы проÑто ÑоÑтавлÑем картинку Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ фонарÑми на мокрой моÑтовой возле Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð¸ÑтерÑтва иноÑтранных дел, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð», раздумываÑ, каким же маршрутом отправитьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, как вдруг уÑлышал за Ñпиной: — БлиÑÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, миÑтер Фолей. — ИÑтинно так. ПроÑто Ñупер. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Он никак не думал, что кто-то будет ждать его под дождем. Две фигуры в одинаковых длинных бежевых плащах и одинаковых фетровых шлÑпах отделилиÑÑŒ оттемноты и вышли на Ñвет. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не удивилÑÑ, узнав в незнакомцах тех Ñамых таинÑтвенных гоÑпод, промолчавших вÑе заÑедание. â€”Â ÐŸÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´ÐºÐ°, а? — завÑзал разговор первый. — Жуть, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ. — Вы не возражаете, еÑли мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ прогулÑемÑÑ? — ÑпроÑил второй. — Ðет, конечно. Вам в какую Ñторону? — Ðу, Ñто вам решать. — Ðам-то без разницы. — ПонÑтно, — Ñказал ТомаÑ, на Ñамом деле вÑе меньше понимаÑ, что проиÑходит. — Только Ñ ÐµÑ‰Ðµ не решил, в какую Ñторону идти. — Рзнаете что… — первый взмахнул рукой, и, Ñловно ниоткуда, возле тротуара возник черный «ОÑтин Кембридж». — Давайте-ка мы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¸Ð½ÐµÐ¼ до дома. — Чрезвычайно любезно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, — Ñказал ТомаÑ. — Ðо Ñтоит ли беÑпокоитьÑÑ? — Еще как Ñтоит, приÑтель. — Ðам Ñто только в радоÑÑ‚ÑŒ. Втроем они Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ втиÑнулиÑÑŒ на заднее Ñиденье. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñередине, зажатый Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон. Было так теÑно, что он даже не мог пошевелить руками. — Куда едем на Ñтот раз, гоÑпода? — поинтереÑовалÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. — В Ñторону Тутинга, пожалуйÑта, — Ñказал первый, Ñловно в Тутинге жил не ТомаÑ, а он Ñам. Поймав изумленный взглÑд ТомаÑа, первый извинительно произнеÑ: — Ðу, ладно. ЕÑли не хотите домой, говорите, куда Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸. — Ðет, нет, домой, — ÑпохватилÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ. — Ð, то-то же… плохо ведь, когда женушка беÑпокоитÑÑ? — ÐебоÑÑŒ на плите вÑе кипит и булькает. ВкуÑнÑтина. — Вот оно — ÑчаÑтье. — Сигаретку, миÑтер Фолей? Ð’Ñе трое закурили. Потом луннолицый Ñказал: — Ðу, давайте, что ли, знакомитьÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ УÑйн. — Как кинозвезду, — уточнил второй. — ПрÑм Ñмешно, правда? Он и ковбойÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐ»Ñпа. — РÑто — миÑтер Редфорд, — предÑтавил второго миÑтер УÑйн. — В теÑноте да не в обиде. МиÑтер Редфорд Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ протиÑнул руку Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчего рукопожатиÑ: — Рады Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ. — Так вы оба — члены БрюÑÑельÑкого комитета? — поинтереÑовалÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ. Двое из ларца хмыкнули. — О, конечно, нет. — УпаÑи боже. — Даже близко не так, приÑтель. Ðо очень, так Ñказать, интереÑуемÑÑ. Ðа почтительном раÑÑтоÑнии. — И уже тихо поприÑутÑтвовали на неÑкольких заÑеданиÑÑ…. — Ðекоторых даже знаем, как родных. — Ðтот миÑтер Гарднер — тот еще Ñубчик, как думаете? — ЧиÑтый Ð»Ð¸Ñ Ð² курÑтнике. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ надежный человек. — ÐбÑолютно. Соль земли. — Твердый, как Ñкала. Ð’ глубине души, то еÑÑ‚ÑŒ. Потом оба гоÑподина замолчали. МиÑтер Редфорд опуÑтил было Ñтекло, чтобы ÑÑ‚Ñ€Ñхивать пепел Ñ Ñигареты на улицу, но дождь и ветер ударили в лицо, и он быÑтро отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей идеи. Пробок на дороге уже не было, и машина быÑтро продвигалаÑÑŒ по маршруту — уже через неÑколько минут они оказалиÑÑŒ на КлÑпхÑм Хай-Ñтрит. Когда «Кембридж» оÑтановилÑÑ Ð½Ð° краÑный Ñвет, миÑтер УÑйн поÑмотрел в окно и Ñказал: — МиÑтер Редфорд, а, миÑтер Редфорд: уж не та ли Ñто кофейнÑ, в которую мы забегали пару дней назад? — Похоже на то, — ответÑтвовал миÑтер Редфорд, вглÑдываÑÑÑŒ в пелену дождÑ. — Рзнаешь что — так захотелоÑÑŒ выпить чашечку кофе. — Ðналогично. — Что Ñкажете, Фолей? — Ðе хотите опрокинуть Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ по чашечке кофе? — Ðо Ñ… Мне бы хотелоÑÑŒ уÑпеть домой к… — Вот и договорилиÑÑŒ. Водитель! ОÑтановите вот здеÑÑŒ, пожалуйÑта. — Подождите Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° углом, еÑли не затруднит. — Мы мигом. Ð’Ñе трое паÑÑажиров вылезли из машины и поÑпешили по мокрому, мерцающему тротуару в Ñторону вывеÑки Â«ÐšÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð¾Â». Заведение было маленькое, вÑего на неÑколько Ñтоликов. И ни одного поÑетителÑ. Ð¡ÐºÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° ÑтоÑла за барной Ñтойкой и, чтобы хоть как-то убить времÑ, делала Ñебе зеленый маникюр. — Мне, пожалуйÑта, кофе, — вежливо, но Ñтрого Ñказал миÑтер УÑйн. — Со Ñливками. И два Ñахара. — Мне тоже и так же, — подключилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Редфорд. — Фолей, что будете заказывать? — Я вообще-то не большой любитель кофе, — проговорил ТомаÑ. — Три кофе Ñо Ñливками. И трижды два Ñахара, — заключил миÑтер УÑйн. — И организуйте, чтобы Ñо взбитой пенкой, плиз, — Ñказал Редфорд. — Ðу, как у итальÑнцев. — Мы хоть и живем на оÑтровах, но Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Европа, Ñ Ñчитаю, — заметил миÑтер УÑйн, приÑаживаÑÑÑŒ за Ñтолик. — ДейÑтвительно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Редфорд, ÑÑ‚Ñ€ÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰Ð° дождевые капли. — Ð’Ñе европейÑкие нации нынче Ñнова ÑобираютÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. — РимÑкий договор и вÑе такое. — И, еÑли уж на то пошло, БрюÑÑельÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ñтавка — вÑе о том же. — Точно. Вот так и делаетÑÑ Ð¸ÑториÑ. — ПрÑмо чувÑтвуем ÑопричаÑтноÑÑ‚ÑŒ. — Что Ñкажете, Фолей? — В каком ÑмыÑле? — Ðу, что вы думаете про вÑÑŽ Ñту брюÑÑельÑкую байду? ÐКСПО-58 и вÑе такое? Ð’Ñ‹ оÑознаете Ñтот огромный иÑторичеÑкий шанÑ, когда вÑе Ñтраны мира ÑоберутÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, впервые поÑле войны? Чтобы возродить дух мирного ÑотрудничеÑтва и вÑе такое? — Рможет, на Ñамом деле — Ñто проÑто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ? Идеализм отдыхает, Ñилы капитализма правÑÑ‚ бал? Ð’Ñе Ñти вопроÑÑ‹ поÑыпалиÑÑŒ на ТомаÑа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ толком даже не уÑпел уÑтроитьÑÑ Ð·Ð° Ñтолом. Даже поÑле такой короткой пробежки он наÑквозь промок, чувÑтвуÑ, как от одежды идет пар. — Ðо Ñ… Прежде чем выбрать одно из двух, Ñледует хорошенько поразмыÑлить. — Отличный ответ, — одобрительно крÑкнул миÑтер УÑйн. — УÑтами дипломата… Подошла официантка и поÑтавила на Ñтол Ñахарницу. — Кофе будет через минуту. Кофемашина барахлит, никак не можем раÑкочегарить. ВозвращаÑÑÑŒ к барной Ñтойке, она опуÑтила пару монет в музыкальный автомат, и через неÑколько Ñекунд воздух в кофейне взорвалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð¹ ритмичной музыкой. Солировали ударники, которым подыгрывала гитара парой-тройкой блатных аккордов. МужÑкой хрипатый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¿ÐµÐ»-полуорал что-то про поезд, неÑущийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñо ÑкороÑтью ветра, бум-бум-бум. МиÑтер УÑйн заткнул уши: — О, боже. — ЧиÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ñ„Ð¾Ð½Ð¸Ñ! — Что Ñто? — По-моему, Ñто рок-н-ролл, — Ñказал миÑтер Редфорд. — Рпо-моему, Ñто Ñтиль Ñкифл,[7] — предположил ТомаÑ. — Ðу-ну, — удивилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер УÑйн. — Кто бы мог подумать, что вы разбираетеÑÑŒ в музыкальных течениÑÑ…. — Я? Ðет, что вы. ПроÑто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° чаÑто Ñлушает подобные композиции. Я предпочитаю клаÑÑику. — Ðу, конечно же! КлаÑÑика. Что может ÑравнитьÑÑ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑикой! Я полагаю, вы любите ЧайковÑкого? — Еще бы. Кто не любит ЧайковÑкого? — РеÑли пройтиÑÑŒ по Ñовременным именам? Ðапример, СтравинÑкий? — О, да. Он прекраÑен. — ШоÑтакович? — ШоÑтаковича Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ñлышал. — Прокофьев? Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÐ¼. Он вообще не понимал, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати он им ÑдалÑÑ Ñо Ñвоими предпочтениÑми в клаÑÑичеÑкой музыке. Официантка принеÑла кофе. Ð’Ñе трое положили Ñахар, размешали, Ñделали по маленькому глотку. — С другой Ñтороны, — продолжил миÑтер Редфорд, — большинÑтво предпочитают музыке чтение книг. — О да, прилечь на диван да Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ книгой, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер УÑйн. — Вы много читаете? — Можно Ñказать и так. Ðо хотелоÑÑŒ бы поÑвÑщать книгам еще больше времени. — ДоÑтоевÑкого знаете? Многие проÑто помешаны на ДоÑтоевÑком. — Ркак вам ТолÑтой? — БоюÑÑŒ, что в литературе Ñ — абÑолютный провинциал. Люблю ДиккенÑа, ВудхауÑа — Ñ Ð½Ð° нем отдыхаю душой. ПроÑтите, но к чему веÑÑŒ Ñтот разговор? Ð’Ñ‹ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑпрашиваете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾ про руÑÑких композиторов, то про руÑÑких пиÑателей… — Мы проÑто ÑоÑтавлÑем картинку. — Хотим знать о ваших предпочтениÑÑ… и не-предпочтениÑÑ…. — СобÑтвенно, мне пора домой. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° ждет. — Конечно, Ñтарина. Мы понимаем. — Полагаю, в ближайшие меÑÑцы вы поÑтараетеÑÑŒ почаще навещать ее? Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ: — Почему вы Ñпрашиваете? — Вы ведь отправлÑетеÑÑŒ в БрюÑÑель один, не так ли? — Ðу, да. — ШеÑÑ‚ÑŒ меÑÑцев — Ñто большой Ñрок. Вдали от домашнего уюта. — И вÑех оÑтальных прелеÑтей Ñемейной жизни. — ЕÑли только, конечно, вам нравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñемейным человеком. — Потому что, знаете ли, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Вот некоторые женÑÑ‚ÑÑ, но им Ñтого не надо. — Потому что их интереÑÑ‹ лежат за пределами Ñемьи. — ПроÑтите, но, по-моему, Ñто грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°. — Еще ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑзнаÑ. — Вот, например, был у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ знакомый. Он был женат уже лет как деÑÑÑ‚ÑŒ. Трое детей. Рдомой почти не приходил. Предпочитал ошиватьÑÑ Ð² мужÑком общеÑтвенном туалете на углу Гайд-парка. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð°Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ у Ñтого вашего приÑтелÑ. — Еще бы не гадоÑтнаÑ. Так вы в курÑе? — В курÑе чего? — не понÑл ТомаÑ. — Что еÑÑ‚ÑŒ такой туалет. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: — Да нет. — И правильно. ДержитеÑÑŒ подальше от Ñтого меÑта. — Обходите за Ñто километров. — Слушайте, вы на что намекаете? Ð’Ñ‹ думаете, что Ñ Ð³Ð¾Ð¼Ð¾ÑекÑуалиÑÑ‚? — Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿ÑƒÐ½Ñ†Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ краÑкой негодованиÑ. МиÑтер УÑйн раÑхохоталÑÑ, как будто ему раÑÑказали хороший анекдот: — Дружище, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы взÑли?! — Что за Ñтранное предположение! — Ðам бы и в голову такое не пришло. — Ðичего даже близкого на Ñту тему. — Какой же из Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð¼Ð¾ÑекÑуалиÑÑ‚? Еще Ñкажите, что вы — коммуниÑÑ‚. — Ðу, хорошо, — Ñказал ТомаÑ, немного пооÑтыв. — ПроÑто Ñто из Ñ€Ñда непозволительных шуток. — Ðе могу не ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Ñтарина. — КÑтати, — вÑтавил миÑтер Редфорд, — вы точно не коммуниÑÑ‚? — Ðет, конечно. Я вообще не понимаю, что вам от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾. МиÑтер УÑйн Ñделал еще один маленький глоток, а потом вытащил карманные чаÑÑ‹ и щелкнул крышкой, взглÑнув на времÑ. — Ой-ей, Фолей, что-то мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑовÑем заболталиÑÑŒ. Рвы не беÑпокойтеÑÑŒ. И вы, и Ñ, и миÑтер Редфорд — мы играем в одной команде. — С одной битой на вÑех. — ПроÑто вÑÑ Ñта брюÑÑельÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ð¹Ð´Ð°â€¦ Ð’ принципе, Ð¸Ð´ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ, но небезопаÑнаÑ. — В каком ÑмыÑле? — Ðу, поÑудите Ñами. Столько Ñтран ÑоберетÑÑ Ð² одной точке, да еще на целых полгода. ТеоретичеÑки Ð¸Ð´ÐµÑ Ð³ÐµÐ½Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ, но не Ñтоит забывать о ÑопутÑтвующих риÑках. — О каких еще риÑках? — Вы же Ñами Ñказали ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° Ñовещании. — Что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñказал? — Ðу, что мы живем в Ñовременном мире. И что наука ÑпоÑобна творить чудеÑа. — Только не забывайте, что наука — Ñто улица Ñ Ð´Ð²ÑƒÑторонним движением. — ОбоюдооÑтрый меч. — Именно. Мы вÑе должны быть начеку. За вÑе должна быть заплачена ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð°. С Ñтими Ñловами миÑтер УÑйн вÑтал и протÑнул ТомаÑу руку: — Ðу, до ÑвиданиÑ, Фолей. Или уж Ñкорее —au revoir. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ миÑтер Редфорд тоже поднÑлиÑÑŒ Ñо Ñвоих меÑÑ‚. Ð’Ñе трое обменÑлиÑÑŒ неуклюжими рукопожатиÑми. — Тут, кажетÑÑ, ходит Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð¾ вашего дома? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸Ñтер Редфорд. — Рто в Тутинг нам не ÑовÑем чтобы по дороге. — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — пробормотал ТомаÑ, окончательно Ñбитый Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. — Ðе будем Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ задерживать. Идите домой. Ð’Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ ужин. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ ÑемьÑ. — За кофе не беÑпокойтеÑÑŒ. Ð’Ñе за наш Ñчет. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ угощаем. â€”Â Ð¡ÐºÑ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¿Ñ‚Ð° за удовольÑтвие побеÑедовать. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтно поблагодарил Ñвоих «угоÑтителей» и направилÑÑ Ðº выходу. Дождь за окном лил еще Ñильнее. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл воротник пальто и поежилÑÑ. Он уже открыл дверь, он уже почувÑтвовал порывы ветра, и капли забарабанили ему в лицо, как вдруг его окликнул миÑтер Редфорд: — КÑтати, Фолей. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: — Да? — Ðа вÑÑкий Ñлучай. Ðтого разговора никогда не было. «Велком Теруг» Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¸Ð¼ утром четверга в Ñкромный зал прибытий аÑропорта МельÑбрек, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñкал глазами человека, который мог бы оказатьÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ БританÑкого Ñовета ДÑйвидом Картером — имелаÑÑŒ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ, что именно он вÑтретит ТомаÑа. Ðо никаких гоÑпод предÑтавительной внешноÑти в зале не наблюдалоÑÑŒ. Зато от небольшой толпы вÑтречающих отделилаÑÑŒ ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° в униформе. — Вы миÑтер Фолей? — Ñказала она, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðннеке, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² британÑкий павильон. Пойдемте Ñо мной. Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа, она Ñразу направилаÑÑŒ к ближнему выходу. Ðемного замÑвшиÑÑŒ, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за ней. â€”Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ миÑтер Картер. Ðо вмеÑто него — такой приÑтный Ñюрприз. Ðннеке одарила его теплохладной улыбкой — вÑе Ñтрого по протоколу: — МиÑтер Картер занÑÑ‚. Ðо он ждет Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° меÑте. Униформа на Ðннеке была лишена малейшего намека на ÑекÑапильноÑÑ‚ÑŒ. Туфли на выÑоких каблуках, но выÑоких в меру, ÑинÑÑ ÑŽÐ±ÐºÐ° ниже колен, Ñлегантного Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-бордовый пиджак, из-под которого выглÑдывала Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ воротничком, и галÑтук. Комплект завершала умеренно ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа-таблетка. Униформа была безупречной, но Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» неÑколько разочарован. С Ñтой милой девушкой было бы гораздо проще общатьÑÑ, еÑли б на ней была Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. — Так вот они какие, знаменитые хоÑÑ‚ÐµÑ ÐКСПО-58. — Ðеужели знаменитые? Даже в Ðнглии? ОбÑзательно поделюÑÑŒ Ñтой новоÑтью Ñо Ñвоими коллегами. Они будут польщены. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавил Ñебе группу таких юных хоÑтеÑ, двадцати Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лет от роду: вот они ÑидÑÑ‚ Ñтайкой в каком-нибудь брюÑÑельÑком кафе во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перерыва и хихикают, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ прибывшую английÑкую пÑевдознаменитоÑÑ‚ÑŒ. Ðа их фоне Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто древним иÑкопаемым. Они вышли на улицу, ÑощурившиÑÑŒ на Ñолнышке, уже по-веÑеннему теплом. Ðннеке оÑтановилаÑÑŒ в замешательÑтве, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам: — Ðаша машина где-то здеÑÑŒ. Пойду, поищу. ОÑтавшиÑÑŒ один, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвенноÑтью момента: наконец-то он в Бельгии, на земле предков. Целую неделю он предÑтавлÑл Ñебе, как Ñто ÑлучитÑÑ. Ðо вдруг ему Ñтало Ñмешно. И что такого? Ðу прилетел, ну в Бельгию. Ðаивно думать, что в нем Ñразу забурлит фламандÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Ð’Ñе произошло Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до наоборот: именно здеÑÑŒ и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ¼ до мозга гоÑтей. Подъехала машина, «Ситроен» бледно-зеленого цвета: на дверце Ñо Ñтороны Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÑ€Ð°ÑовалÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¿ ÐКСПО-58 в виде Ñвоеобразной звезды. Ðннеке вышла из машины и открыла Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñа заднюю дверь. Через минуту они уже мчалиÑÑŒ в Ñторону плато ХейÑель. — Ðто недалеко, двадцать минут езды отÑюда, — пообещала Ðннеке. — ПрекраÑно. Рмы не будем, Ñлучаем, проезжать Левен? — Левен? — удивленно переÑпроÑила Ðннеке. — Ðто недалеко отÑюда, но в другую Ñторону. Рвы хотели бы туда заехать? — Ðу, тогда не ÑегоднÑ. Ð’ другой раз. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ родом оттуда. Дедушка держал там большое хозÑйÑтво. — О, так ваша мать — бельгийка! Ð’Ñ‹ говорите на Ñзыке? — СовÑем немного. — Ðу что ж, тогда, как говоритÑÑ,Welkom terug,[8]миÑтер Фолей. — Dankuwel, dat is vriendelijk[9], —оÑторожно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова, ответил ТомаÑ. Ðннеке веÑело раÑÑмеÑлаÑÑŒ: — Goed zo![10]Ðу ладно, не буду Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ мучить. Ðта ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑеда раÑтопила лед между ними, и теперь они легко болтали о том, о Ñем. Ðннеке раÑÑказала, что родилаÑÑŒ в Лондерзееле, небольшом городке Ñеверо-воÑточнее БрюÑÑÐµÐ»Ñ Ð¸ до Ñих пор живет там вмеÑте Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми. Ей повезло — она оказалаÑÑŒ в чиÑле других двухÑот воÑьмидеÑÑти девушек, прошедших ÐºÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° должноÑÑ‚ÑŒ хоÑтеÑ. Среди обÑзательных уÑловий было владение французÑким, датÑким, немецким и английÑким Ñзыками. Ð’Ñе хоÑÑ‚ÐµÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñируют по разным точкам — кто в порт, кто навокзал или в аÑропорт. Ð’Ñе вÑтречают зарубежных гоÑтей (а их будут Ñ‚Ñ‹ÑÑчи) и препровождают их до выÑтавки. ХоÑÑ‚ÐµÑ Ð½Ð° ÐКСПО-58 — Ñто как поÑлы мира, поÑтому они должныÑоблюдать Ñтрогий протокол поведениÑ: никакого Ð¶ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð²Ð°Ñ‡ÐºÐ¸, и не дай бог приÑеÑÑ‚ÑŒ где-нибудь Ñ Ð²Ñзанием в уголке, даже еÑли выпадет ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÐºÐ°. Запрещенокурить, принимать алкоголь, читать поÑтороннюю литературу, не отноÑÑщуюÑÑ Ðº тематике выÑтавки. — Более того, — прибавила Ðннеке, — на территории выÑтавки мне запрещено поÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² компании мужчины, еÑли на то нет пиÑьменного раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÑтва. К ÑчаÑтью, наше теперешнее общение проÑто входит в мои обÑзанноÑти. Ðннеке Ñнова улыбнулаÑÑŒ, на Ñтот раз — Ñовершенно иÑкренне, и Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мыÑли, что она очень хорошенькаÑ. Вдруг Ðннеке тронула его за плечо и воÑкликнула, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то вперед: — Смотрите? Вон туда. Видите? Чуть вдали гуÑто ÑтоÑли Ñ€Ñды деревьев, а над ними возвышалоÑÑŒ какое-то Ñооружение. ТомаÑу удалоÑÑŒ разглÑдеть лишь фрагмент огромного ÑеребриÑтого шара. Когда машина подъехала ближе к плато, немного Ñменив угол движениÑ, поÑвилиÑÑŒ еще три шара — они были Ñоединены друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ металличеÑкими трубами, которые Ñверкали и переливалиÑÑŒ на Ñолнце. Ð’ÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не поÑвилаÑÑŒ во вÑей Ñвоей краÑе, но Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был охвачен чувÑтвом вÑтречи Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼, великим и ÑпичеÑким, Ñловно чьÑ-то вÑеÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° перенеÑла нечто, что возможно увидеть только в фантаÑтичеÑком кино, — прÑмо Ñюда, на плато ХейÑель. — Ðто и еÑÑ‚ÑŒ Ðтомиум, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью произнеÑла Ðннеке. — Когда мы въедем в парк, Ñможем получше его разглÑдеть. Она потÑнулаÑÑŒ вперед к водителю и заговорила на французÑком. — Я попроÑила Ñразу подвезти Ð½Ð°Ñ Ðº британÑкому павильону. Думаю, вам не терпитÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на него. Скоро машина оÑтановилаÑÑŒ у широких ворот, возле которых по кругу было уÑтановлено неÑколько деÑÑтков флагштоков — правда, ни один из флагов еще не был натÑнут. Ð Ñдом ÑтоÑл не до конца оформленный щит, на котором, впрочем, уже можно было прочитать: «Porte des Nations» — Ворота наций. Улыбчивый охранник, Ñвно знакомый Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, бодрым жеÑтом махнул, чтобы тот проезжал. И вот уже «Ситроен» медленно, Ñо ÑкороÑтью деÑÑÑ‚ÑŒ километров в чаÑ, двигалÑÑ Ð¿Ð¾ трехполоÑной дороге, называемой Avenue des Nations — проÑпект Ðаций. БыÑтрее ехать было невозможно, потому что дорогу запрудила техника, ÑÐ½ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°-Ñюда. Ðа территории ÑтоÑл грохот и лÑзг Ñтройки: повÑюду грузовики, краны, зданиÑ, еще одетые в леÑа, груды кирпича, бетонных блоков. Ðеподалеку, перетаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то деревÑнные балки, ползали, как муравьи, рабочие в Ñмешных шапочках из ноÑовых платков Ñ Ð·Ð°Ð²Ñзанными узелком краÑми. Ðикогда прежде Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½Ðµ видел такой бурной деÑтельноÑти, ÑоÑредоточенной внутри небольшого проÑтранÑтва. ОтовÑюду, на Ñамых мыÑлимых и немыÑлимых Ñзыках, раздавалиÑÑŒ подбадривающие крики, начальÑтвенные команды, Ñто было наÑтоÑщее вавилонÑкое Ñтолпотворение. Только немного Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ дикого гвалта, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñтал понемногу выделÑÑ‚ÑŒ отдельные детали. ОÑобенно его внимание привлекло здание Ñлева — воиÑтину впечатлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð° из Ñтали, Ñтекла и бетона диаметром больше Ñта метров. К зданию вела ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, по обе Ñтороны Ð¾ÐºÐ°Ð¹Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð³ÑˆÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸. По размаху данное Ñооружение можно было Ñравнить разве что Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð¾ÑÑом РодоÑÑким, но в Ñовременном иÑполнении. — Ðто и еÑÑ‚ÑŒ американÑкий павильон, — поÑÑнила Ðннеке. — Рвот там, ÑовÑем неподалеку, ÑоветÑкий. Что веÑьма импонирует нашему бельгийÑкому чувÑтву юмора. И дейÑтвительно — ÑоветÑкий павильон резко контраÑтировал Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñким. Ð’ нем был вÑе тот же размах, но проÑтота и героичеÑкое изÑщеÑтво его архитектурного замыÑла как бы подчеркивали вульгарноÑÑ‚ÑŒ и чванÑтво американÑкой поÑтройки. Павильон предÑтавлÑл Ñобой огромный куб из Ñтали и Ñтекла, который Ñ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð²Ñ‹ÑÑŒ, к Ñамомунебу. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнул из окна, задрав голову вверх и изумлÑÑÑÑŒ. Стены павильона были выполнены из гофрированного Ñтекла, ÑоздаваÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° огромноÑÑ‚ÑŒ ÑооружениÑ, впечатление легкоÑти и воздушноÑти. Очевидно, замыÑел был таков: опровергнуть предÑтавление западного мира о Советах как о закрытой Ñтране. Потом они Ñвернули налево, на небольшую аллею, и миновали еще один павильон. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ был не Ñтоль впечатлÑющ по размерам, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ», что он гораздо краÑивее двух предыдущих: не такой гнетущий, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ плавными линиÑми, выполненный в более ÑÑных и проÑÑ‚Ñ‹Ñ… архитектурных традициÑÑ…. Похоже, Ðннеке думала так же: — Пока что — Ñто Ñамый мой любимый павильон, — Ñказала она. — Ðто ЧехоÑловакиÑ. Ðе терпитÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° попаÑÑ‚ÑŒ, когда вÑе будет готово. Они опÑÑ‚ÑŒ Ñвернули налево, вырулив на Avenue de l’Atomium — проÑпект Ðтомиум. Ðаконец Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ðтомиум во вÑей его ÑиÑющей, коÑмичеÑкой краÑоте. Чем ближе они подъезжали, тем выше и громадней тот ÑтановилÑÑ, Ñловно выраÑтал из земли прÑмо у них на глазах, доÑÑ‚Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑŠÑтных размеров. У ТомаÑа захватило дух: только теперь он понÑл, в каком Ñобытии ему предÑтоит учаÑтвовать. Еще в воÑкреÑенье он торчал в Тутинге, разливал шерри по бокалам Ñвоих дам, Сильвии и матери, чтобы приÑтупить к Ñкучному Ñемейному обеду. Уже тогда он начал отÑтранÑÑ‚ÑŒÑÑ, мыÑленно готовÑÑÑŒ к отъезду из Ñтого Ñонного меÑтечка, которое уже проÑпало не одно великое мировое Ñобытие. И вот теперь, каких-то четыре Ð´Ð½Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ, он, ТомаÑ, волею чудеÑных обÑтоÑтельÑтв оказалÑÑ Ð² Ñамом Ñпицентре таких Ñобытий! Ведь именно здеÑÑŒ ÑоберетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ количеÑтво Ñтран, Ñо вÑеми их Ñложными взаимоотношениÑми, которые, то притÑгиваÑÑÑŒ друг к другу, то отталкиваÑÑÑŒ, формировали общую иÑторию человечеÑтва. И в центре вÑего Ñтого — Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ° Ðтомиум, Ñ ÐµÐ³Ð¾ хитроÑплетением Ñфер — огромных, неподвлаÑтных тлену. И ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих Ñфер была повеÑтью о крошечном и таинÑтвенном атоме, который Человек только ÑовÑем недавно научилÑÑ Ñ€Ð°ÑщеплÑÑ‚ÑŒ, обрадовавшиÑÑŒ такому открытию и одновременно уÑтрашаÑÑŒ его возможных поÑледÑтвий. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñмотрел на Ðтомиум, и Ñердце его бешено колотилоÑÑŒ. Водитель решил Ñделать полный круг по аллее вокруг Ðтомиума, чтобы ÑидÑщие в машине могли поближе раÑÑмотреть его. — Ðу как? Вам нравитÑÑ, миÑтер Фолей? — ÑпроÑила Ðннеке. — Я потрÑÑен, — Ñказал ТомаÑ, выÑунувшиÑÑŒ из окна. — Я проÑто влюбилÑÑ! Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова и Ñам удивилÑÑ. Что Ñто Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Откуда Ñто радоÑтное возбуждение? Может, вÑе дело вовÑе не в Ðтомиуме, а… в Ðннеке? Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñпешил как можно Ñкорее отогнать от ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ðµ мыÑли. Они миновали павильоны Франции, Бразилии, ФинлÑндии и ЮгоÑлавии, выполненные в модерниÑÑ‚Ñком Ñтиле. Следом за ними раÑположилÑÑ Ð¿Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ¾Ð½ Италии — итальÑнцы, похоже, решили плюнуть на модные тенденции, отÑтроив нечто в духе горной деревушки. Потом они проехали ÑкандинавÑкий павильон, турецкий и, наконец, израильÑкий. Они переÑекли уже целиком Южную Ðфрику и даже Ближний ВоÑток. У ТомаÑа начало вÑе путатьÑÑ Ð² голове, и он почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Â«Ð¾Ð±Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовавшимÑÑ». — РÑто что? — ÑпроÑил вдруг он, когда они проезжали мимо очередного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñтиле модерн: полукруглой формы павильон, Ñложенный из блеÑÑ‚Ñщих металличеÑких блоков, войти в который можно было, Ñтупив на бегущий наверх и упрÑтанный в ÑтеклÑнный туннель ÑÑкалатор. — Ðто одна из важных ÑоÑтавлÑющих нашей ÑкÑпозиции, поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ»ÑŒÐ³Ð¸Ð¹Ñкому Конго и Руанда-Урунди. С другой Ñтороны зданиÑ — фрагмент тропичеÑкого леÑа Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Ð’Ñе как в реальной жизни — Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ хижинами, Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ°Ð¼Ð¸, крытыми Ñоломой. УÑтроители даже ÑобираютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ Ñюда аборигенов, чтобы они там жили. Ух, мне так интереÑно на них поÑмотреть! Я в жизни не видела чернокожих людей, только на фотографиÑÑ…. Мне кажетÑÑ, Ñто будет очень забавно. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ответил, но его резанули Ñти Ñлова. Ðа улицах Лондона нынче поÑвилоÑÑŒ много африканцев, и некоторых из его знакомых Ñто беÑило (вÑпомнить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ недавний жаркий Ñпор Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¹ÑперÑелем). Ðо Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñвободен от раÑовых предраÑÑудков, чем и гордилÑÑ. И еÑли Ðннеке ничего не перепутала, тогда ее начальÑтво Ñовершает огромную ошибку. Может, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ выÑказалÑÑ Ð±Ñ‹ на Ñтот Ñчет, но машина завернула за угол, и он увидел то, что невозможно было не узнать — павильон ДжеймÑа Гарднера. Ð’ реальной жизни он оказалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более причудливым, чем на фотографиÑÑ…. СоÑтавленный из треугольных Ñекций, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вверх оÑтрыми углами, павильон глÑделÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ динамично идаже по-модерниÑÑ‚Ñки. Ðо, в то же времÑ, в нем было некоторое ÑходÑтво Ñ Ñобором, Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ð¹ уÑтремленных в небо церковных шпилей. Машина оÑтановилаÑÑŒ у входа. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ñдел в окно, и на душе у него теплело. Он Ñловно вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ðннеке вышла из машины и открыла перед ТомаÑом дверь. Ðо вмеÑто того, чтобы повеÑти его к главному входу, возле которого кипела работа (рабочие, взобравшиÑÑŒ на выÑокие ÑтремÑнки, вÑтавлÑли оконные пролеты), они нырнули за угол и прошли через небольшую березовую поÑадку. Ð’ Ñтом закутке он увидел иÑкуÑÑтвенное озеро, окруженное Ñ€Ñдом небольших поÑтроек. Рчуть в Ñтороне — нелепый, как и вÑÑ Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¼Ð°ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² миниатюре, через которую Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ за какие-то полчаÑа, — виднелÑÑ Ð´Ð¾Ñ‰Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ дом Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑкой по верху фаÑада: «БРИТÐÐИЯ». — МиÑтер Фолей? Из «Британии» вышел и Ñпешно ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице молодой человек в белом льнÑном коÑтюме. Его акцент не оÑтавлÑл ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, что Ñто — англичанин. Ðезнакомец подошел и поприветÑтвовал ТомаÑа крепким рукопожатием: — Я — Картер. Ради бога, проÑтите, что не Ñмог вÑтретить Ð²Ð°Ñ Ð² аÑропорту. — Даже не беÑпокойтеÑÑŒ. За мной очень хорошо приÑмотрели. Польщенно улыбнувшиÑÑŒ, Ðннеке поздоровалаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Картером, которого она тоже видела в первый раз, а потом обратилаÑÑŒ к ТомаÑу: — Что ж, мне пора. Машина из БританÑкого Совета приедет за вами в четыре и отвезет в аÑропорт. Ð’Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñзательно будет Ñопровождать хоÑтеÑ. — ÐадеюÑÑŒ, Ñто будете вы? — порывиÑто ÑпроÑил ТомаÑ. Ðннеке Ñлегка отвернулаÑÑŒ, прÑча Ñмущенную улыбку, а потом ответила: — Я поÑтараюÑÑŒ. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ миÑтер Картер зачарованно Ñмотрели вÑлед уходÑщей девушке, пока та не иÑчезла за деревьÑми. — Какова! — приÑвиÑтнул миÑтер Картер. — ЕÑли мне не изменÑет Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ, вы произвели на нее неизгладимое впечатление. — Разве? — удивилÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ. — Я даже и не ÑобиралÑÑ. — Конечно, вы не ÑобиралиÑÑŒ. Ðо Ñто коварное меÑто, ох и коварное! Разве вы не почувÑтвовали? ЕÑли не держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² узде, можно здорово влÑпатьÑÑ. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» было поинтереÑоватьÑÑ, что изволит иметь в виду миÑтер Картер, но тот раÑхохоталÑÑ Ð¸ хлопнул его по Ñпине: — Пойдемте уже — проверите на Ñебе, чем будет потчевать «БританиÑ» Ñвоих гоÑтей. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вашему виду, вам проÑто необходимо пропуÑтить рюмочку-другую. Ðа обогрев души Ð’ пабе никого не было, и, может, оттого «БританиÑ» казалаÑÑŒ не такой уж теÑной, какой предÑтавлÑлаÑÑŒ Ñнаружи. Также, к Ñвоему вÑщему удовлетворению, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» про ÑебÑ, что вÑе отделочные работы были почти закончены. Правда, некоторые Ñтены еще оÑтавалиÑÑŒ голыми. За барной Ñтойкой трое рабочих возилиÑÑŒ, Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñлектрику, ну а в оÑтальном «БританиÑ» была практичеÑки готова к приему гоÑтей. За поÑледние неÑколько меÑÑцев ТомаÑу довелоÑÑŒ переÑмотреть множеÑтво чертежей, наброÑков и фотоотчетов о работе, и вот, наконец, он видел вÑе Ñто воочию. Да, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ впрÑмь день хороших новоÑтей. Потому что «БританиÑ» ему понравилаÑÑŒ. Много Ñвета, выÑокие потолки. Ð’ зале на первом Ñтаже три Ñтены обиты понизу ÑоÑновой вагонкой, оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть — отделана белой штукатуркой. Ð§ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñтена проÑто ÑоÑтоÑла из кирпичной кладки. Пол — в черно-зеленую клетку. По одну Ñторону зала Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñтойка из дерева Ñветлых и темных пород, ÑƒÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной Ñтолешницей. Возле Ñтойки примоÑтилиÑÑŒ ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð½Ð° длинных ножках. Вдоль противоположной Ñтены раÑполагалиÑÑŒ ÑтароанглийÑкие деревÑнные Ñкамьи Ñо ÑтеклÑнными Ñтолами, и к каждому в дополнение были придвинуты ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð² черно-желтой гамме. Ðа некоторых Ñтенах уже виÑели морÑкие пейзажи,также имелиÑÑŒ ÑтеклÑнные витрины Ñ Ð¼Ð°ÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ кораблей, а Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°, Ñловно замерев в полете, ÑвиÑала Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ одноименного Ñамолета «БританиÑ». МиÑтер Картер довольно хмыкнул: — Ðу как, нравитÑÑ? Ох, и трудно же будет вам отогнать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого меÑта! Ðемножко Ðнглии Ñреди Ñтой брюÑÑельÑкой Ñкукотищи не помешает. Потом он провел ТомаÑа на второй Ñтаж. ЗдеÑÑŒ раÑполагалиÑÑŒ комнаты Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñтных приемов и небольшой бар Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² павильона. Пол в комнатах был уÑтлан коврами в черно-рыжих тонах, Ñргономичные ÑтульÑ, черные кожаные креÑла… Ðо Ñамое интереÑное оказалоÑÑŒ на третьем Ñтаже, выполненном в Ñтиле выÑтупающей палубы, обитой деревом, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñми, как на корабле, Ñо ÑпаÑательными кругами и углубленной в тень верандой. ОтÑюда открывалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный вид на парк и уличное кафе. Очень Ñкоро вÑе Ñто проÑтранÑтво заполнитÑÑ Ð¿Ð¾ÑетителÑми, которые будут дефилировать от павильона Гарднера к павильону «Бритиш ИндаÑтриз» и обратно. Кто-то решит отдохнуть на улице, раÑположившиÑÑŒ за Ñтоликами, под Ñркими круглыми тентами. Чутьдальше за деревьÑми мерцало иÑкуÑÑтвенное озеро, на краю которого возвышалаÑÑŒ металличеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð°, гордо уÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² небо — правда, не Ñвоей, а чужой державы. МиÑтер Картер облокотилÑÑ Ð¾ поручни, заÑмотревшиÑÑŒ на воду. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð¾ походил вокруг, пощупал пилÑÑтры, а затем приÑоединилÑÑ Ðº Картеру. — Вот развернулиÑÑŒ, а? — откомментировал Картер, кивнув в Ñторону Avenue des Trembles — ОÑиновой аллеи, по которой Ñновали грузовики и множеÑтво Ñтроительной техники. — Ðичего подобного в жизни не видел. Хотите Ñигаретку? — Ðе откажуÑÑŒ. Они закурили от одной Ñпички. — Рнекоторые вÑе равно недовольны, — заметил ТомаÑ. — Ой, и не говорите! Им бы только Ñзыком потрепать. Так что… Картер душевно затÑнулÑÑ Ð¸ кинул взглÑд на ТомаÑа — он Ñвно начал ему Ñимпатизировать. — Так, значит, ЦУИ приÑлало Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñматривать за нами? — Что-то в Ñтом роде. ХотÑ, по правде говорÑ, не вижу оÑобого ÑмыÑла. ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени и денег — к тому же, боюÑÑŒ, немалых. — Рвот Ñто вы зрÑ. Ð’Ñ‹ ведь еще не познакомилиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином заведениÑ? — Вы о миÑтере РоÑÑитере? Ðет пока. ÐадеюÑÑŒ, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ познакомимÑÑ. — Ðепременно. Он внизу, в винном погребе. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ к нему и отправимÑÑ. — Вы уже ÑоÑтавили о нем какое-то мнение? — Ðе хочетÑÑ Ñразу наговаривать — увидите Ñами. Ðет, но вы мне Ñкажите, удовлетворите уж мое любопытÑтво: почему они выбрали именно ваÑ? Целых шеÑÑ‚ÑŒ меÑÑцев проторчать в Бельгии, Ñто же не шутка. Как там у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñто — Ñ‚Ñнули жребий, и вам доÑталаÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñоломинка? — Разве у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ повода радоватьÑÑ? Картер призадумалÑÑ. — Ðу, Ñкажу Ñ Ð²Ð°Ð¼Â â€” могло быть и хуже. Я вот лично работаю в БританÑком Совете уже деÑÑÑ‚ÑŒ лет, и куда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ не кидали! Ðмман. Берген. Много куда… Ðо что до бельгийцев, Ñамое ужаÑное в них — Ñто их ÑкÑцентричноÑÑ‚ÑŒ. — Вы Ñто Ñерьезно? — ÐÑ…, Ñтарина, Ñкажу вам прÑмо: Ñюрреализм тут — норма из норм. Они проÑто вÑе такие! Рчто до Ñтого мероприÑтиÑ, которое затÑнетÑÑ Ð½Ð° целых полгода, — приготовьтеÑÑŒ к полной шизе. — Ðу да, Ðннеке тоже говорила что-то подобное. ПоÑелить Ñ€Ñдом американцев и руÑÑких — Ñто такой бельгийÑкий юмор… — Да уж, — хмыкнул Картер, гаÑÑ Ñигарету о поручень. — Главные Ñюрпризы еще впереди. Ðо точно вам говорю — Ñти два павильона, американÑкий и ÑоветÑкий, будут напичканы шпионами под Ñамую завÑзку. Ðо пойдемте — Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÑŽ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ чумовым хозÑином. «Что ж, веÑьма Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñтика», — подумал Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ поÑледовал вÑлед за миÑтером Картером. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ на первый Ñтаж, где в одной из ниш за Ñтойкой бара находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ люк. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был открыт: крутые деревÑнные Ñтупени вели в проÑторное, Ñрко оÑвещенное помещение, уÑтавленное ровными Ñ€Ñдами металличеÑких лафетов. И Ñразу же Картер Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñом Ñтали ÑвидетелÑми оживленной перебранки. Ð’Ñ‹Ñокий чернÑвый француз во фланелевой рубашке, уже изрÑдно вÑпотевший от Ñпора, что-то Ñмоционально