[Картинка: image1.jpg] [Картинка: image2.jpg] [Картинка: image3.jpg] [Картинка: image4.jpg] [Картинка: image5.png] ИЗБРÐÐÐЫЕ СОЧИÐЕÐИЯ Ð’ ДЕВЯТИ ТОМÐÐ¥ [Картинка: image6.png] [Картинка: image7.png] МОСКВР«ТЕРРл-«TERRA» 1992 [Картинка: image8.png] [Картинка: image9.png] ИЗБРÐÐÐЫЕ СОЧИÐЕÐИЯ ТОМ 4 ОСÐДРБОСТОÐРЛОЦМÐÐ [Картинка: image10.png] МОСКВР«ТЕРРл-«ТЕRRA» 1992 Оформление художника Ð. ЕРЕМИÐРКупер Дж. Ф. К92 Избранные ÑочинениÑ: Ð’ 9 т. Т. 4: ОÑада БоÑтона. Лоцман. — Ðœ.: ТЕРРÐ, 1992. — 816 Ñ. ISBN 5-85255-145-7 (Ñ‚. 4) ISBN 5-85255-116-3 ОСÐДРБОСТОÐÐили ЛÐЙОÐЕЛ ЛИÐКОЛЬР[Картинка: image11.jpg] Перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого Т. ОзерÑкой, Ð’. К у Ñ€ е л л а иМ. Черневич Глава I Их юноÑти веÑелый пыл Душе уÑталой возвратил Ушедшую веÑну.Грей [1] [Картинка: image12.png] и один американец не может пребывать в неведении о том, какие именно ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð»Ð¸ английÑкий парламент в 1774 году веÑьма неоÑмотрительно закрыть порт БоÑтон, что Ñтоль пагубно отразилоÑÑŒ на торговле Ñтого главного города западных колоний Великобритании. Совершенно так же ни одному американцу не может не быть извеÑтно, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ благородÑтвом и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ неоÑлабной приверженноÑтью великим принципам борьбы за Ñвои права наÑеление близлежащего города Салем не пожелало извлечь Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-либо выгоду из трудного положениÑ, в которое попали их ÑоÑеди и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ Ñтой борьбе. Ð’ результате Ñтоль опрометчивых мер английÑкого правительÑтва, а также похвального ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ ÐºÑƒÐ¿ÐµÑ‡ÐµÑтва того времени белые паруÑа в опуÑтевшем заливе МаÑÑачуÑÐµÑ‚Ñ Ñтали довольно редким зрелищем; иÑключение ÑоÑтавлÑли лишь те Ñуда, над которыми развевалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкий вымпел. Тем не менее как-то на иÑходе Ð´Ð½Ñ Ð² апреле 1775 года Ñотни глаз были прикованы к далекому паруÑу, который, возникнув над морÑким проÑтором, приближалÑÑ Ð¿Ð¾ закрытым водам ко входу в запретную гавань. Характерный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñпохи живейший Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº политичеÑким ÑобытиÑм заÑтавил довольно большую толпу зевак ÑобратьÑÑ Ð½Ð° Бикон-Хилл, заполнив веÑÑŒ его воÑточный Ñклон от коничеÑкой вершины до подножиÑ: вÑе взглÑды были прикованы к предмету, возбуждавшему вÑеобщее любопытÑтво. Впрочем, ÑобравшихÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ в Ñтоль большом количеÑтве людей волновали веÑьма разнородные чувÑтва и Ñовершенно противоположные желаниÑ. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº добропорÑдочные, Ñерьезные, но оÑторожные горожане ÑтаралиÑÑŒ Ñкрыть переполнÑвшую их души горечь под маÑкой холодного безразличиÑ, неÑколько веÑелых юнцов, одежда которых изобличала в них военных, громко выражали Ñвой воÑторг и шумно радовалиÑÑŒ предÑтоÑщей возможноÑти получить веÑÑ‚ÑŒ из далекой родины, от близких и друзей. Ðо вот в вечернем воздухе разнеÑлаÑÑŒ громкаÑ, протÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒ барабанов, долетев Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñположенного плаца, и ÑˆÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ зрителей Ñразу покинула Ñвой наблюдательный поÑÑ‚, а холм оÑталÑÑ Ð² безраздельном владении тех, кому по праву надлежало там быть. Однако в те времена люди опаÑалиÑÑŒ Ñвободного, непринужденного обмена мнениÑми, и, прежде чем вечерний Ñумрак поглотил длинные тени, отброшенные лучами заходÑщего Ñолнца, холм Ñовершенно опуÑтел: горожане ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти и побрели каждый Ñвоим путем — молчаливые, задумчивые, — туда, где вдоль воÑточной Ñтороны полуоÑтрова протÑнулиÑÑŒ по равнине Ñ€Ñды Ñерых крыш. Ðо, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ñту видимоÑÑ‚ÑŒ равнодушиÑ, молва, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² периоды большого Ð±Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð² вÑегда найдет ÑпоÑоб шепнуть на ухо то, что не риÑкнет произнеÑти вÑлух, уже деÑтельно раÑпроÑтранÑла нежеланную веÑÑ‚ÑŒ о том, что приближающееÑÑ Ñудно было первым кораблем большой флотилии, привезшей запаÑÑ‹ продовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ пополнение Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸, и без того Ñлишком многочиÑленной и Ñлишком уверенной в Ñвоей мощи, чтобы уважать закон. Ðто неприÑтное извеÑтие не повлекло за Ñобой никакого шума или беÑпорÑдков, но двери домов угрюмо замкнулиÑÑŒ, и в окнах Ñразу погаÑли огни, Ñловно Ñтим молчаливым протеÑтом наÑеление хотело выразить Ñвое недовольÑтво. Тем временем корабль доÑтиг ÑкалиÑтого входа в гавань, но, так как был отлив, а ветер ÑовÑем утих, ему пришлоÑÑŒ лечь в дрейф, Ñловно он предчувÑтвовал не Ñлишком радушный прием, который его ожидал. Впрочем, Ñтрахи боÑтонцев оказалиÑÑŒ преувеличенными, ибо на борту ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ñ‹ бы напраÑно Ñтали иÑкать буйную ватагу Ñолдат — отличительную примету транÑпортного Ñудна. ПаÑÑажиров на корабле было ÑовÑем мало, а на палубах царил такой идеальный порÑдок, что Ñтим немногочиÑленным паÑÑажирам невозможно было решительно ни на что пожаловатьÑÑ. Внимательный наблюдатель мог бы по некоторым внешним признакам Ñделать заключение, что на борту Ñтого Ñудна находÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, обладающие таким положением или ÑоÑтоÑнием, которое заÑтавлÑет других заботитьÑÑ Ð¾Ð± их удобÑтвах. ÐемногочиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´ÐµÐ¹Ñтвовала, раÑположившиÑÑŒ на разных концах палубы, и поглÑдывала на неподвижную гладь залива и пуÑтые паруÑа, лениво ÑвиÑавшие Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚, а неÑколько одетых в ливрею Ñлуг томилиÑÑŒ вокруг какого-то молодого человека, который заÑыпал вопроÑами лоцмана, только что поднÑвшегоÑÑ Ð½Ð° борт. КоÑтюм молодого человека отличалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ пышноÑтью, и по тому, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ тщанием были обдуманы и подобраны вÑе его детали, нетрудно было предположить, что, по мыÑли его обладателÑ, он ÑвлÑл Ñобой Ñамый поÑледний крик моды. Лоцман и его ÑобеÑедник ÑтоÑли неподалеку от грот-мачты; вокруг них палуба была пуÑта, и только возле штурвала кораблÑ, где неподвижно заÑтыл рулевой, виднелаÑÑŒ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° какого-то человека, производившего впечатление ÑущеÑтва из Ñовершенно иного мира. Его можно было бы назвать глубоким Ñтариком, еÑли бы быÑтрый, твердый шаг, которым он мерил палубу, и живой горÑщий взглÑд не опровергали вÑех прочих примет его почтенного возраÑта. Стан его был Ñгорблен, и тело поражало Ñвоей худобой. Редкие, развеваемые ветром прÑди Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ поÑеребрены инеем по меньшей мере воÑьмидеÑÑти зим. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñ‚Ñжкие иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸ глубокие борозды на его впалых щеках, придав оÑобый отпечаток Ñилы резким и надменным чертам его лица. Ðа нем был проÑтой выцветший кафтан Ñкромного Ñерого цвета, ноÑивший Ñвные Ñледы долгого и не Ñлишком бережного употреблениÑ. Порой он отрывал Ñвой пронзительный взглÑд от берега и принималÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро шагать по пуÑтынному юту, погрузившиÑÑŒ в Ñвои думы, и губы его шевелилиÑÑŒ, однако ни единого звука не издавали Ñти привыкшие к молчанию уÑта. Он веÑÑŒ был во влаÑти одного из тех внезапных побуждений, когда тело машинально подчинÑетÑÑ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÑŽ беÑпокойного ума. Ð’ Ñту минуту какой-то молодой человек поднÑлÑÑ Ð¸Ð· каюты на палубу и приÑоединилÑÑ Ðº группе людей, взволнованно и Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом вглÑдывавшихÑÑ Ð² раÑÑтилавшиеÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними берега. Молодому человеку Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ было лет двадцать пÑÑ‚ÑŒ. Ðебрежно наброшенный на плечи военный плащ и видневшийÑÑ Ð¸Ð·-под плаща мундир доÑтаточно убедительно ÑвидетельÑтвовали о военном звании их владельца. Молодой офицер держалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾, как человек ÑветÑкий, но выразительное, подвижное лицо его казалоÑÑŒ овеÑнным меланхолией, а по временам даже глубокой печалью. ПоднÑвшиÑÑŒ на палубу, он вÑтретилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñ Ð±ÐµÑпокойно шагавшим по юту Ñтариком, учтиво поклонилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ и, повернувшиÑÑŒ к берегу, погрузилÑÑ, в Ñвою очередь, в Ñозерцание краÑоты умирающего днÑ. Округлые холмы ДорчеÑтера горели в лучах опуÑкавшегоÑÑ Ð·Ð° их грÑду Ñветила, и нежно-розовые блики играли на поверхноÑти воды, а зеленые оÑтровки, разброÑанные у входа в гавань, покрылиÑÑŒ позолотой. Вдали над Ñерой дымкой, уже окутавшей город, вздымалиÑÑŒ ввыÑÑŒ выÑокие шпили колоколен; флюгера на них Ñверкали в вечерних лучах, и прощальное Ñркое копье Ñвета Ñкользило по черной башне маÑка, возвышавшегоÑÑ Ð½Ð° коничеÑкой вершине холма, названного Бикон-Хиллом поÑле того, как на нем воздвигли Ñто Ñооружение, призванное предупреждать об опаÑноÑти. ÐеÑколько больших Ñудов ÑтоÑли на Ñкоре у оÑтровов и у городÑкой приÑтани; их темные корпуÑа тонули в ÑгущавшихÑÑ Ñумерках, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº верхушки длинных мачт еще были озарены Ñолнцем. И повÑюду: и над Ñтими угрюмыми молчаливыми Ñудами, и над небольшим фортом на маленьком оÑтровке в глубине гавани, и над некоторыми выÑокими городÑкими зданиÑми — виÑели широкие шелковые полотнища английÑкого флага, мÑгко колыхаÑÑÑŒ на ветру. ЗадумчивоÑÑ‚ÑŒ, в которую был погружен молодой человек, внезапно нарушил пушечный залп, возвеÑтивший наÑтупление вечера; взглÑд юноши еще был прикован к Ñтим горделивым Ñимволам британÑкого могущеÑтва, когда он почувÑтвовал, что рука Ñтарика паÑÑажира крепко ÑтиÑнула его локоть. — ÐаÑтанет ли день, когда Ñти флаги будут Ñпущены, чтобы уже никогда не поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ над Ñтим полушарием? — проговорил глухой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° его плечом. Молодой офицер быÑтро повернул голову, взглÑнул на говорившего и в Ñмущении отвел глаза; опуÑтив их долу, он ÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ оÑтрого, пронзительного взглÑда Ñтарика. ПоÑледовало долгое молчание. Молодой человек иÑпытывал мучительную неловкоÑÑ‚ÑŒ. Ðаконец он произнеÑ, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° берег: [Картинка: image13.jpg] Рука Ñтарика паÑÑажира крепко ÑтиÑнула локоть молодого офицера. — Вы родилиÑÑŒ в БоÑтоне и, верно, долго жили здеÑÑŒ. Скажите, как называютÑÑ Ð²Ñе Ñти краÑивые меÑта, которые открываютÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¼Ñƒ взору? — Рразве вы Ñами не уроженец БоÑтона? — ÑпроÑил Ñтарик. — Да, конечно, Ñ Ð±Ñ‹Ð» рожден здеÑÑŒ, но Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ получил образование в Ðнглии. — Да будут проклÑÑ‚Ñ‹ такое воÑпитание и образование, которые заÑтавлÑÑŽÑ‚ ребенка позабыть родину! — пробормотал Ñтарик, быÑтро повернулÑÑ Ð¸ так поÑпешно зашагал прочь, что почти мгновенно ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· глаз. Молодой офицер ÑтоÑл, погруженный в размышление, а затем, Ñловно вÑпомнив что-то, громко крикнул: — Меритон! При звуках его голоÑа кучка любопытных, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ñ†Ð¼Ð°Ð½Ð°, раÑÑтупилаÑÑŒ, и молодой щеголь, о котором мы уже упоминали выше, направилÑÑ Ðº офицеру, вÑем Ñвоим видом Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ¿Ð½ÑƒÑŽ угодливоÑÑ‚ÑŒ, Ñтранным образом ÑочетавшуюÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзной фамильÑрноÑтью. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейшего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его ужимки, не удоÑтоив его даже взглÑда, молодой офицер произнеÑ: — Вы Ñообщили на лоцманÑкую шлюпку, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ отправитьÑÑ Ð½Ð° ней в город? Узнайте, Ñкоро ли она отойдет, миÑтер Меритон. Камердинер броÑилÑÑ Ð¸ÑполнÑÑ‚ÑŒ поручение и почти Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ Ñообщением, что вÑе иÑполнено. — Однако, Ñударь, — добавил он, — вы не пожелаете ÑеÑÑ‚ÑŒ в Ñту шлюпку. Я в Ñтом Ñовершенно уверен, Ñударь. — Ваша вÑегдашнÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ, миÑтер Меритон, не поÑледнее из ваших неоценимых доÑтоинÑтв. Почему бы мне не ÑеÑÑ‚ÑŒ в шлюпку? — Ðтот противный никому не извеÑтный Ñтарик уже уÑелÑÑ Ð² ней вмеÑте Ñ ÑƒÐ·Ð»Ð¾Ð¼ Ñвоего грÑзного Ñ‚Ñ€ÑÐ¿ÑŒÑ Ð¸â€¦ — И что еще? ЕÑли вы думали иÑпугать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что единÑтвенный иÑтинный джентльмен, находÑщийÑÑ Ð½Ð° Ñтом Ñудне, будет моим Ñпутником и в Ñтой шлюпке, то вы ошиблиÑÑŒ:вам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ что-нибудь поÑтрашнее, чтобы удержать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Великий боже, Ñударь! — воÑкликнул Меритон в изумлении, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° к небу. — РазумеетÑÑ, во вÑем, что каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ñтей обхождениÑ, вы Ñамый лучший ÑудьÑ, Ñударь. Ðо уж по чаÑти тонкого вкуÑа в коÑтюме… — Довольно, — раздраженно поморщившиÑÑŒ, прервал его хозÑин. — ОбщеÑтво Ñтого джентльмена вполне Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñет. ЕÑли же вы находите его недоÑтойным ÑебÑ, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ вам оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° корабле до утра — одну ночь Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ могу обойтиÑÑŒ без ваших уÑлуг. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° киÑлую мину Ñвоего обеÑкураженного лакеÑ, молодой офицер направилÑÑ Ðº поджидавшей его шлюпке, и вÑе бездельничавшие Ñлуги Ñразу пришли в движение, а капитан ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ проводил молодого офицера до трапа. Ðетрудно было догадатьÑÑ, что, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° молодоÑÑ‚ÑŒ Ñтого паÑÑажира, именно он и был тем лицом, ради которого на Ñудне поддерживалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ñ†Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ порÑдок. Однако, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº вÑе вокруг ÑуетилиÑÑŒ, уÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ офицера в шлюпку, ÑедовлаÑый незнакомец по-прежнему пребывал в ÑоÑтоÑнии глубокой задумчивоÑти, еÑли не Ñказать — глубокого Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ðº окружающему. Ðамек уÑлужливого Меритона, который, решившиÑÑŒ Ñледовать за Ñвоим хозÑином, дал понÑÑ‚ÑŒ незнакомцу, что ему лучше бы оÑтатьÑÑ Ð½Ð° корабле, был оÑтавлен поÑледним без вниманиÑ, и молодой человек уÑелÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñтарика Ñтакой непринужденной проÑтотой, что его Ñлуга был оÑкорблен Ñтим до глубины души. Ðо, Ñловно и Ñтого было еще мало, молодой человек, заметив, что, поÑле того как он ÑпуÑтилÑÑ Ð² лодку, вÑе замерли, будто чего-то ожидаÑ, обратилÑÑ Ðº Ñвоему Ñпутнику и учтиво оÑведомилÑÑ Ñƒ него, можно ли отчаливать. Молчаливый взмах руки поÑлужил ему ответом, и шлюпка начала отдалÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ кораблÑ, который повернул к ÐантаÑкету, чтобы Ñтать там на Ñкорь. Ð’ тишине был Ñлышен только мерный плеÑк веÑел; борÑÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, гребцы оÑторожно пробиралиÑÑŒ Ñреди оÑтровков. Ðо, когда шлюпка уже подходила к форту и Ñумерки раÑтворилиÑÑŒ в мÑгком Ñвете молодого меÑÑца, ÑнÑвшего темный покров Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°, незнакомец заговорил Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ оÑобой Ñтремительной горÑчноÑтью, котораÑ, по-видимому, была ÑвойÑтвом его натуры. Со ÑтраÑтью и нежноÑтью влюбленного он говорил о городе, выриÑовывавшемÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸, и опиÑывал его краÑоты, как человек, знающий о нем вÑе. Ðо, когда шлюпка подошла к опуÑтевшей гавани, его быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ оборвалаÑÑŒ и он Ñнова замкнулÑÑ Ð² угрюмом молчании, Ñловно боÑÑÑŒ зайти Ñлишком далеко, заговорив об обидах, чинимых его родине. ПредоÑтавленный Ñвоим мыÑлÑм, молодой человек Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ интереÑом раÑÑматривал проплывавшие перед его глазами длинные Ñ€Ñды Ñтроений, залитые мÑгким лунным Ñветом и пронизанные глубокими тенÑми. Тут и там виднелиÑÑŒ лишенные ÑнаÑтей, брошенные на произвол Ñудьбы Ñуда. Ðи леÑа мачт, ни грохота подъезжающих повозок, ни оживленного гула голоÑов… Ðичто не ÑвидетельÑтвовало о том, что перед ними был крупнейший колониальный торговый порт. Временами до них долетали лишь дробь барабанов и голоÑа бражничавших в портовых кабачках Ñолдат да Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… кораблей доноÑилиÑÑŒ унылые оклики дозорных, заметивших одну из лодок, которыми горожане еще пользовалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… надобноÑтей. — Перемена поиÑтине велика! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ офицер, пока их шлюпка быÑтро Ñкользила вдоль мертвых приÑтаней. — Даже мои воÑпоминаниÑ, хоть они и ÑтерлиÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸, воÑкрешают передо мной другую картину. Ðезнакомец ничего не ответил, но залитое лунным Ñветом изможденное лицо его оÑветила Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, придав что-то неиÑтовое выразительным и Ñтранным его чертам. Молодой офицер умолк, и оба не проронили больше ни Ñлова, пока лодка шла вдоль длинного пуÑтынного причала, по которому размеренно шагал чаÑовой, а затем, повернув к берегу, доÑтигла меÑта Ñвоего назначениÑ. Каковы бы ни были чувÑтва, волновавшие двух путешеÑтвенников, благополучно завершивших наконец Ñвое долгое и нелегкое плавание, они оÑталиÑÑŒ невыÑказанными. Старик обнажил убеленную Ñединой голову и, прикрыв лицо шлÑпой, ÑтоÑл неподвижно, Ñловно мыÑленно возноÑÑ Ñ…Ð²Ð°Ð»Ñƒ богу за окончание Ñ‚Ñжкого пути, а молодой его Ñпутник взволнованно зашагал по приÑтани; казалоÑÑŒ, обуревавшие его чувÑтва были Ñлишком вÑепоглощающи, чтобы найти выражение в Ñловах. — ЗдеÑÑŒ мы должны раÑÑтатьÑÑ, ÑÑÑ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† молодой офицер, — но Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ надежду, что теперь, когда пришли к концу наши лишениÑ, Ñто не приведет к концу наше Ñлучайно возникшее знакомÑтво. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, чьи дни уже Ñочтены, подобно моим, — отвечал незнакомец, — было бы неумеÑтно иÑпытывать Ñудьбу, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¸Ñ… требуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. Ð’Ñ‹, Ñударь, видите перед Ñобой того, кто возвратилÑÑ Ð¸Ð· печального, веÑьма печального паломничеÑтва в другое полушарие, чтобы его коÑти могли упокоитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в родной земле. Ðо, еÑли Ñудьба подарит мне еще неÑколько дней, вы Ñнова уÑлышите о том, кто Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ обÑзанным вам за вашу любезноÑÑ‚ÑŒ и доброту. Молодой офицер был глубоко тронут задушевными Ñловами Ñвоего Ñпутника, их Ñерьезным и торжеÑтвенным тоном и, горÑчо пожав его иÑхудалую руку, ответил: — Дайте о Ñебе знать! Прошу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом как об оÑобенном одолжении! Ðе знаю почему, но вы завладели моими чувÑтвами в такой мере, в какой Ñто не удавалоÑÑŒ еще никому на Ñвете… в Ñтом еÑÑ‚ÑŒ что-то таинÑтвенное… Ñто похоже на Ñон. Я иÑпытываю к вам не только глубочайшее почтение, но и любовь! Старик отÑтупил на шаг назад и, положив руку на плечо молодого человека, вперил в него горÑщий взглÑд; затем, величеÑтвенным жеÑтом поднÑв руку вверх, Ñказал: — Ðто перÑÑ‚ провидениÑ! Ðе души зародившееÑÑ Ð² тебе чувÑтво! Сохрани его в Ñвоем Ñердце, ибо оно угодно небу. Внезапно дикие, отчаÑнные крики грубо нарушили тишину ночи, заглушив ответ офицера. Столько муки и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð° звучали в Ñтих криках, что у тех, кто их Ñлышал, похолодела в жилах кровь. ÐŸÐ»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð½ÑŒ, хриплые проклÑтиÑ, резкие удары плети и жалобные вопли жертвы звучали где-то неподалеку, ÑливаÑÑÑŒ в единый гул. Движимые одним чувÑтвом, вÑе Ñошедшие Ñо шлюпки на берег торопливо направилиÑÑŒ в ту Ñторону, откуда доноÑилиÑÑŒ крики. ПриблизившиÑÑŒ к ÑтоÑвшим неподалеку ÑтроениÑм, они увидели кучку людей, ÑтолпившихÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ человека, чьи жалобные ÑÑ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð»Ð¸ тихое очарование ночи. БранÑÑÑŒ, зеваки подзадоривали мучителей, их грубые голоÑа заглушали крики иÑÑ‚Ñзуемого. — Пощадите, пощадите! ХриÑта ради, пощадите, не убивайте ДжÑба! — Ñнова завопил неÑчаÑтный. — ДжÑб Ñбегает, куда прикажете! Бедный ДжÑб Ñлабоумный дурачок! Пожалейте бедного ДжÑба! Ой! Ð’Ñ‹ Ñдерете Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ñƒ! — Я вырву Ñердце из груди Ñтого подлого бунтовщика! — раздалÑÑ ÑроÑтный хриплый возглаÑ. — Он отказалÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ за здоровье его величеÑтва! ДжÑб желает королю доброго здоровьÑ! ДжÑб любит королÑ! ДжÑб только не любит рома! Молодой офицер, увидев, что творитÑÑ Ð±ÐµÑчинÑтво, решительно раÑтолкал толпу хохочущих Ñолдат и проник в Ñамую ее гущу. Глава II Они грозÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ…Ð»ÐµÑтать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° правду, Ñ‚Ñ‹ — за ложь, а иногда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑŒÑŽÑ‚ за то, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼Ð°Ð»Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ. Лучше быть чем угодно, только не дураком. ШекÑпир, «Король Лир» — Что тут творитÑÑ? — воÑкликнул молодой офицер, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð° руку разъÑренного Ñолдата, орудовавшего плетью. — По какому праву иÑÑ‚Ñзаешь Ñ‚Ñ‹ Ñтого человека? — Рпо какому праву хватаешь Ñ‚Ñ‹ за руки гренадера британÑкой армии?! — в бешенÑтве крикнул Ñолдат, оборачиваÑÑÑŒ и замахиваÑÑÑŒ плетью на оÑмелившегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнутьÑÑ Ðº нему горожанина. Офицер шагнул в Ñторону, уклонÑÑÑÑŒ от грозившего ему удара, и шитый золотом мундир его блеÑнул в лунном Ñвете между Ñкладок темного плаща. Рука изумленного ÑолдатазаÑтыла в воздухе. — Отвечай, Ñ Ð¶Ð´Ñƒ, — продолжал молодой офицер, веÑÑŒ дрожа от еле Ñдерживаемого гнева. — Какого Ñ‚Ñ‹ полка и почему иÑÑ‚Ñзаешь Ñтого человека? — Мы вÑе — гренадеры Ñлавного Ñорок Ñедьмого полка, ваше благородие, — Ñмиренным и даже униженным тоном отвечал один из ÑтоÑвших Ñ€Ñдом. — Мы проÑто хотели поучить уму-разуму Ñтого дурачка, потому что он отказываетÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ за здоровье его величеÑтва. — Ðтот грешник не боитÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð° ÑоздателÑ! — вÑкричал избиваемый, Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ðº Ñвоему защитнику залитое Ñлезами лицо. — ДжÑб любит королÑ, ДжÑб только не любит рома! Офицер, отвернувшиÑÑŒ от Ñтого Ñ‚ÑгоÑтного зрелища, приказал Ñолдатам развÑзать пленника. Ðожи и ногти были Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ñ‹ в ход, и беднÑга поÑпешил надеть Ñвою рубаху и куртку. Ð’ тишине, Ñменившей только что уÑмиренное буйÑтво, было отчетливо Ñлышно его Ñ‚Ñжелое дыхание. — Ртеперь, бравые герои Ñорок Ñедьмого полка, — Ñказал молодой офицер, обращаÑÑÑŒ к Ñолдатам, когда беднÑга кончил одеватьÑÑ, — вам знакомо Ñто? Тот из Ñолдат, на которого был обращен взор офицера, взглÑнул на поднеÑенный к его глазам рукав и в великом Ñмущении узрел магичеÑкие цифры Ñвоего ÑобÑтвенного полка и хорошо знакомый белый кант, украшающий алые мундиры его офицеров. Ðи у кого не хватало духу произнеÑти в ответ хоть Ñлово, и поÑле внушительного Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»: — И Ñто вы были удоÑтоены чеÑти поддержать заÑлуженную Ñлаву Ñолдат Вольфа? Ðто вы должны были Ñтать доÑтойными преемниками отважных воинов, покрывших ÑÐµÐ±Ñ Ñлавой под Ñтенами Квебека! Ступайте прочь! Завтра Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ займуÑÑŒ. — Ðе забудьте, ваше благородие, что он отказывалÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ за здоровье его величеÑтва. ДумаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Ñударь, что будь здеÑÑŒ полковник ÐеÑбитт… — ÐегодÑй! Ты еще оÑмеливаешьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ! Прочь, пока Ñ Ð½Ðµ ареÑтовал тебÑ! Смущенные Ñолдаты, у которых при поÑвлении разгневанного офицера, Ñловно по волшебÑтву, вÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÑƒÐ·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ превратилаÑÑŒ в оробелоÑÑ‚ÑŒ, поÑпешили прочь. Те, что Ñлужили дольше, шепнули оÑтальным фамилию офицера, который Ñтоль неожиданно возник перед ними. Молодой офицер проводил их гневным взглÑдом, а когда вÑе они один за другим ÑкрылиÑÑŒ во мраке, ÑпроÑил, повернувшиÑÑŒ к пожилому горожанину, который, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² Ñторонкеи опираÑÑÑŒ на коÑтыль, наблюдал вÑÑŽ Ñту Ñцену: — ИзвеÑтна ли вам причина, почему так жеÑтоко обошлиÑÑŒ Ñ Ñтим беднÑгой? Может быть, вы знаете, как Ñто началоÑÑŒ? — Ðтот парень Ñлабоумный, — отвечал калека. — Голова у него не в порÑдке, но он безвредный, зла никому не делает. Солдаты пьÑнÑтвовали вон в том кабаке. Они чаÑто зазывают туда беднÑгу и потешаютÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. ЕÑли Ñтим выходкам не будет положен конец, боюÑÑŒ, нам не миновать беды. Из-за океана нам шлют Ñуровые законы, а Ñти вот молодчики под командой таких гоÑпод, как полковник ÐеÑбитт, мажут дегтем, вываливают в перьÑÑ… и… — Друг мой, пожалуй, нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не Ñледует продолжать Ñтот разговор, — прервал его офицер. — Я Ñам принадлежу к «Ñолдатам Вольфа» и приложу вÑе Ñилы к тому, чтобы не была поругана ÑправедливоÑÑ‚ÑŒ; думаю, вы поверите в мою иÑкренноÑÑ‚ÑŒ, когда узнаете, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ уроженец БоÑтона. Впрочем, Ñ Ñтоль долгие годы провел вдали от родногогорода, что его приметы ÑтерлиÑÑŒ в моей памÑти и Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ заплутатьÑÑ Ð² Ñтих извилиÑÑ‚Ñ‹Ñ… улицах. Скажите, не знаете ли вы, где проживает миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€? — Ее дом знает каждый житель БоÑтона, — отвечал калека. Тон его Ñразу изменилÑÑ, как только он уÑлышал, что имеет дело Ñ Ð±Ð¾Ñтонцем. — Вот ДжÑб только и делает, что бегает по поручениÑм. Он охотно покажет вам дорогу, ведь он очень вам обÑзан. Ðе правда ли, ДжÑб? Однако дурачок — ибо пуÑтой взглÑд и беÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° доÑтаточно ÑÑно ÑвидетельÑтвовали о том, что неÑчаÑтный юноша, которого молодой офицер только что вызволил из рук мучителей, был жалким полуидиотом, — ответил на обращенный к нему Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ñвной неохотой и колебанием, что было по меньшей мере удивительно, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание вÑе ÑопутÑтвующие обÑтоÑтельÑтва. — Дом гоÑпожи Лечмир? Да, конечно, ДжÑб знает Ñтот дом… Он найдет его Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, только… только… — Ðу что «только», Ð±Ð°Ð»Ð±ÐµÑ Ñ‚Ñ‹ Ñтакий? — воÑкликнул калека, горевший желанием помочь офицеру. — Только будь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒâ€¦ — С закрытыми глазами, но только днем! Ð’Ñ‹ не Ñлушайте Ñтого дурнÑ! Вот что, ДжÑб, Ñ‚Ñ‹ должен без вÑÑких разговоров отвеÑти Ñтого гоÑподина на Тремонт-Ñтрит. Еще рано, Ñолнце только что Ñело, и Ñ‚Ñ‹ уÑпеешь попаÑÑ‚ÑŒ туда и вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ в Ñвою поÑтель, прежде чем чаÑÑ‹ на Южной церкви пробьют воÑемь. — Ðу да, ведь Ñто какой дорогой идти, — возразил упрÑмый дурачок. — Я вот знаю, ÑоÑед Хоппер, что вы и за Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ доберетеÑÑŒ до дома гоÑпожи Лечмир, еÑли пойдете по Линн-Ñтрит, а потом по ПринÑ-Ñтрит и назад через Сноу-Хилл. Руж еÑли будете оÑтанавливатьÑÑ, чтобы поглÑдеть на могилы на холме КопÑ-Хилл, так и подавно. — Слыхали? Ðу, раз дело дошло до могил на КопÑ-Хилле, значит, Ñтот неÑчаÑтный дурень заупрÑмилÑÑ! — Ñказал калека, которому пришелÑÑ Ð¿Ð¾ душе молодой офицер; он, казалоÑÑŒ, готов был проводить его Ñам, еÑли бы не больные ноги. — ГоÑподину офицеру Ñледует вернуть назад Ñвоих гренадеров, чтобы они научили Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ñƒ-разуму, ДжÑб. — Ðе браните Ñтого неÑчаÑтного, — Ñказал офицер. — Думаю, что памÑÑ‚ÑŒ в конце концов придет мне вÑе-таки на выручку, а еÑли нет, так Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑпроÑить дорогу у любого прохожего. — Конечно, еÑли бы БоÑтон был прежним, вы могли бы задать такой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¼Ñƒ вÑтречному на любом перекреÑтке, — Ñказал калека. — Ðо теперь, поÑле «кровавой резни»[2],редко можно вÑтретить прохожего на наших улицах в Ñтот чаÑ. К тому же ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñубботний вечер, когда такие вот, как вы видели, бездельники любÑÑ‚ уÑтраивать попойки. Ðта ÑÐ¾Ð»Ð´Ð°Ñ‚Ð½Ñ Ð¾Ñобенно неиÑтовÑтвует Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как у них ничего не вышло Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ в Салеме. Впрочем, не мне вам раÑÑказывать о том, как ведут ÑÐµÐ±Ñ Ñолдаты, когда раÑпоÑшутÑÑ. — Мне пришлоÑÑŒ бы признать, что Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ знаю Ñвоих товарищей по оружию, Ñударь, еÑли бы их ÑегоднÑшний поÑтупок мог Ñлужить образчиком их обычного поведениÑ, — возразил офицер. — Идемте, Меритон. Я не думаю, чтобы нам предÑтоÑли большие трудноÑти. Угодливый Ñлуга поднÑл поÑтавленный на землю ÑаквоÑж и уже готов был тронутьÑÑ Ð² путь вмеÑте Ñо Ñвоим хозÑином, но тут дурачок подобралÑÑ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ к офицеру, робко заглÑнул ему в лицо и вдруг, ÑобравшиÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, Ñловно взглÑд офицера придал ему храброÑти, выпалил: — ДжÑб покажет гоÑподину офицеру дом гоÑпожи Лечмир, пуÑÑ‚ÑŒ только гоÑподин офицер прикажет Ñвоим гренадерам не трогать ДжÑба, еÑли они его вÑтретÑÑ‚ на том краю города. — Вот оно что! — раÑÑмеÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек. — Ты, значит, хитер, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ дурачок. Ладно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ твое уÑловие. Ðо берегиÑÑŒ, еÑли Ñ‚Ñ‹ затащишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ при лунном Ñвете! Тогда не миновать тебе рук не только гренадеров, но и артиллериÑтов, и легкой пехоты, и вÑех оÑтальных. С Ñтой добродушной угрозой молодой офицер поÑледовал за Ñвоим юрким проводником, предварительно дружеÑки раÑпрощавшиÑÑŒ Ñ Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ калекой, а тот вÑе продолжал давать наÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡ÐºÑƒ, Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не ÑбиватьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ñмой дороги, и кричал им вÑлед, пока его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ замер вдали. Провожатый Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑтремительноÑтью двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по узким, кривым улочкам, что молодой офицер едва уÑпевал поглÑдеть вокруг. Впрочем, даже мимолетного взглÑда было доÑтаточно, чтобы убедитьÑÑ Ð² том, что они находÑÑ‚ÑÑ Ð² одном из Ñамых грÑзных и нищих кварталов города, и, Ñколько ни ÑтаралÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек, он не мог вÑпомнить, видел ли он Ñти улицы прежде. Меритон то и дело громко крÑхтел и вздыхал, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° Ñвоим гоÑподином, и тот, наконец, уÑомнившиÑÑŒ в их Ñвоенравном проводнике, воÑкликнул: — Ðеужели Ñ‚Ñ‹ не можешь показать Ñвоему ÑоотечеÑтвеннику, который Ñемнадцать лет не был на родине, чего-нибудь получше Ñтих грÑзных закоулков? Прошу тебÑ, веди Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ более благоуÑтроенным улицам, еÑли таковые имеютÑÑ Ð² БоÑтоне. ДжÑб оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный и Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ неприкрытого Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул в лицо Ñвоему Ñпутнику, а потом, ни Ñлова не говорÑ, Ñвернул в Ñторону и, попетлÑв ещенеÑколько минут, Ñкользнул в такой узкий переулок, что, Ñтав поÑредине моÑтовой, там можно было коÑнутьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ñ… зданий руками. Увидав Ñтот темный и кривой проход, офицер на мгновение заколебалÑÑ, но, заметив, что его проводник уже ÑкрылÑÑ Ð·Ð° поворотом, прибавил шагу и догнал его. Ð’Ñкоре они вынырнули из темноты на проÑтор более широкой улицы. — Вот, — торжеÑтвующе изрек ДжÑб, когда мрачный переулок оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, — разве король живет на такой узкой и кривой улице, как Ñта? — Его величеÑтво предоÑтавлÑет Ñту привилегию тебе, — ответил офицер. — ГоÑпожа Лечмир очень Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, — продолжал дурачок, ÑледуÑ, как видно, прихотливому течению Ñвоих мыÑлей и Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ñ… вÑлух. — Она ни за что на Ñвете не Ñтанет жить в Ñтом переулке, хотÑ, как говорит ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐÑб, он такой же узкий, как дорога в царÑтвие небеÑное. Верно, поÑтому они и назвали его МетодиÑÑ‚Ñким. — Я Ñлышал, что дорогу, о которой Ñ‚Ñ‹ говоришь, называют узкой, но ведь ее называют также и прÑмой, — Ñказал офицер, которого позабавило замечание дурачка. — Однаковперед, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ ждет, а мы медлим. ДжÑб быÑтро зашагал дальше и Ñнова Ñвернул в другой узкий и кривой переулок, который, однако, уже более заÑлуживал Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, и Ñкользнул в тень навиÑавших надтротуаром верхних Ñтажей деревÑнных домов. Ðаконец поÑле неÑкольких капризных изгибов Ñта улица вывела их на треугольную площадь, и ДжÑб, ÑÐ¾Ð¹Ð´Ñ Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ тротуара, направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к центру площади. ЗдеÑÑŒ он Ñнова оÑтановилÑÑ Ð¸, повернувшиÑÑŒ лицом к зданию, ÑоÑтавлÑвшему одну из Ñторон треугольника, проговорил Ñерьезно, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ воÑхищением: — Вот! Вот она, наша Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ! Видели ли вы где-нибудь еще такую молельню? Скажите, король молитÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ñƒ тоже в таком краÑивом храме? Офицер не позволил Ñебе поÑмеÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ð´ воÑторженноÑтью бедного дурачка, ибо в Ñтом обветшалом, но Ñвоеобразном деревÑнном Ñооружении он узнал беÑхитроÑтную поÑтройку первых пуританÑких зодчих, чьи проÑтые и грубоватые архитектурные вкуÑÑ‹ были уÑвоены их потомками, пытавшимиÑÑ Ð²Ð½ÐµÑти в Ñтот Ñтиль некоторое разнообразие, но без оÑобой пользы. Ð’ Ñти мыÑли вплеталиÑÑŒ, оживаÑ, воÑпоминаниÑ, и он невольно улыбнулÑÑ, припомнив то времÑ, когда ему ÑлучалоÑÑŒ взирать на подобные ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом, веÑьма близким тому глубокому воÑторгу, который отражалÑÑ Ð½Ð° лице дурачка. ДжÑб, внимательно наблюдавший за выражением его лица и по-Ñвоему его иÑтолковавший, протÑнул руку и указал на дома, ÑтоÑвшие на другой Ñтороне площади и отличавшиеÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ архитектурными претензиÑми. — Рвон там… Вон, поглÑдите на те дворцы! СкрÑга Томми жил в том, что Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸ — на них еще вверху цветы. И короны — видите, короны! ГоворÑÑ‚, ÑкрÑга Томми большой охотник до корон и до крон. Даже губернаторÑкий дворец был недоÑтаточно хорош Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, вот он и жил здеÑь… Ртеперь говорÑÑ‚, он днюет и ночует у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² кошельке! — Ркто он такой, Ñтот «ÑкрÑга Томми», и по какому праву мог бы он поÑелитьÑÑ Ð² губернаторÑком дворце, даже еÑли бы он того пожелал? — Рпо какому праву каждый губернатор живет в Ñтом дворце? Потому что Ñто дворец королÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ за него народ из Ñвоего кармана! — Прошу прощениÑ, Ñударь, — прозвучал за Ñпиной офицера Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐµÑ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð½Ð°, — Ñледует ли Ñто понимать так, что американцы вÑех Ñвоих губернаторов именуют «ÑкрÑга Томми»? УÑлыхав Ñтот праздный вопроÑ, офицер обернулÑÑ Ð¸ в ту же минуту Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что Ñтарик незнакомец, его Ñпутник по плаванию, Ñледовал, по-видимому, за ними вÑÑŽ дорогу, ибо он ÑтоÑл неподалеку, опираÑÑÑŒ на поÑох, и, поднÑв вверх худое, изборожденное морщинами лицо, залитое лунным Ñветом, внимательно разглÑдывал бывшую резиденцию Ð¥ÑтчинÑона[3].Пораженный Ñтим неожиданным открытием, офицер пропуÑтил мимо ушей Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð°, и ДжÑб ответил за него: — Рто как же! Ведь каждого Ñледует называть его наÑтоÑщим именем, — заÑвил он. — Прапорщик Пек так и зоветÑÑ â€” прапорщик Пек, и попробуйте назвать дьÑкона УинÑлоу как-нибудь иначе, а не дьÑконом УинÑлоу — увидите, как он на Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнет! Ð Ñ Ð”Ð¶Ñб Прей, потому что так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸, и почему бы Ñто губернатору не называтьÑÑ ÑкрÑгой Томми, еÑли он и еÑÑ‚ÑŒ ÑкрÑга Томми? — Придержи Ñвой Ñзык, ведь Ñ‚Ñ‹ говоришь о предÑтавителе нашего монарха! — Ñказал офицер, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾ÑÑ‚ÑŒ, Ñловно ÑобираÑÑÑŒ проучить дурака. — Или Ñ‚Ñ‹ забыл, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñолдат? Дурачок иÑпуганно отпрÑнул и, покоÑившиÑÑŒ иÑÐ¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð½Ð° офицера, отвечал: — Вы же назвали ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ñтонцем! Офицер хотел было что-то шутливо возразить, но в Ñту минуту Ñтарик незнакомец быÑтро шагнул к дурачку и Ñтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ Ñтоль Ñерьезным и торжеÑтвенным, что Ñто Ñовершенно изменило ход мыÑлей офицера. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого юноши ÑвÑщенны узы крови и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸Ð·Ð½Ñ‹, — пробормотал незнакомец, — и Ñто доÑтойно уважениÑ! Молодой офицер задумалÑÑ Ð¸ молча двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по улице. Быть может, он почувÑтвовал опаÑноÑÑ‚ÑŒ такого рода намеков, которые он уже не раз Ñлышал из уÑÑ‚ Ñвоего загадочного Ñпутника еще на корабле. ОглÑнувшиÑÑŒ, он заметил, как незнакомец дружеÑки пожал руку дурачка, прибавив при Ñтом вполголоÑа еще неÑколько Ñлов похвалы. ДжÑбÑкоро занÑл Ñвое меÑто впереди, но шел он теперь гораздо медленнее. Дурачок, ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ улицы на другую, Ñвно колебалÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ раз в выборе направлениÑ, и у офицера мелькнула мыÑль — уж не повел ли его провожатый кружным путем, чтобы подольше не приближатьÑÑ Ðº дому миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, который Ñвно внушал ему Ñтрах. Раза два молодой офицер поглÑдывал но Ñторонам в надежде ÑпроÑить дорогу у какого-нибудь прохожего, но ночь уже ÑпуÑтилаÑÑŒ на город, погрузив его в безмолвие и тишину, и на улицах, по которым они проходили, кроме них Ñамих, не видно было ни души. Их провожатый тащилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ унылым и раÑтерÑнным видом, что молодой человек уже подумывал о том, чтобы поÑтучатьÑÑ Ð² чей-нибудь дом, но в Ñту минуту ДжÑб вывел их из темной, грÑзной и мрачной улицы на площадь, значительно более проÑторную, чем та, которуюони покинули ранее. ÐŸÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ñ… вдоль Ñтены почерневшего от времени зданиÑ, он направилÑÑ Ðº подвеÑному моÑту, переброшенному через узкий, далеко вдающийÑÑ Ð² Ñушу залив. ЗдеÑÑŒ он молча оÑтановилÑÑ, Ñловно хотел, чтобы открывшаÑÑÑ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð°Ð¼ его Ñпутников картина произвела на них должное впечатление. Ðизкие, мрачные дома беÑпорÑдочно теÑнилиÑÑŒ вокруг площади; большинÑтво из них казалоÑÑŒ необитаемыми. ÐеÑколько в Ñтороне, у Ñамого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°, чернели в лунном Ñвете кирпичные Ñтены длинного, приземиÑтого зданиÑ, украшенного пилÑÑтрами и увенчанного неким подобием купола. Холодно и молчаливо поблеÑкивали между пилÑÑтрами Ñтрельчатые окна второго Ñтажа,опиравшегоÑÑ Ð½Ð° кирпичные аркады, в глубине которых виднелиÑÑŒ рыночные прилавки. Ðад пилÑÑтрами и под ними Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñ‚Ñжелые каменные карнизы, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ Ñто здание резко отличалоÑÑŒ от прочих безыÑкуÑÑтвенных жилых домов, мимо которых они проходили. Офицер молча разглÑдывал раÑÑтилавшуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним площадь, а дурачок Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом наблюдал за выражением его лица. Однако, когда офицер ничем не выразил Ñвоего ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ни Ñловом не обмолвилÑÑ Ð¾ том, что узнает знакомые меÑта, дурачок нетерпеливо воÑкликнул: — Ðу, уж еÑли вы не признали Фанел-Холла[4],значит, никакой вы не боÑтонец! — Ðет, Ñ, разумеетÑÑ, узнал Фанел-Холл, и Ñ Ð¸Ñтинный боÑтонец, — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ возразил офицер. — Ðта площадь оживает в моей памÑти и возрождает воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. — Так вот оно, Ñто здание, где Ñвобода обрела так много отважных защитников! — воÑкликнул Ñтарик незнакомец. — Вот бы король обрадовалÑÑ, поÑлушав, что говорÑÑ‚ в Ñтаром Фанел-Холле! — Ñказал Джеб. — Ð’ прошлый раз, когда там шло Ñобрание, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° карниз и заглÑнул в окно. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² боÑтонÑких казармах много Ñолдат, но в зале было много и таких, которые ничуть их не боÑÑ‚ÑÑ. — ВÑе Ñто, неÑомненно, не лишено интереÑа, — Ñказал офицер Ñердито, — однако ни на шаг не приближает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº дому миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — Ðто ведь и поучительно! — воÑкликнул Ñтарик незнакомец. — Продолжай, друг мой. Мне нравÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ проÑтодушные излиÑниÑ. Ð’ них отражаютÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтва народа. — Что ж, — Ñказал ДжÑб, — Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, что думаю, вот и вÑе. Ркоролю не повредило бы прийти и поÑлушать, что здеÑÑŒ говорÑÑ‚, — Ñто немножко Ñбило бы Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑпеÑÑŒ, и, бытьможет, ему бы Ñтало жаль народа и он не закрыл бы боÑтонÑкий порт. Ðу, перекрой он Узкий пролив, вода пойдет через Широкий! Рто так у ÐантаÑкета! Ð—Ñ€Ñ Ð¾Ð½ думает, что боÑтонцы дураки и позволÑÑ‚ каким-то парламентÑким указам лишить их божьей воды. Ðе бывать Ñтому, пока на Портовой площади Ñтоит Фанел-Холл! — Мошенник! — воÑкликнул офицер, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑÑ‚ÑŒ терпение. — Мы Ñлишком медлим, уже пробило воÑемь. Дурачок Ñразу притих и ответил, глÑÐ´Ñ Ð² землю: — Ðу вот, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ говорил ÑоÑеду Хопперу, что к дому гоÑпожи Лечмир ведет много дорог! Так поди ж Ñ‚Ñ‹ — каждый знает, что нужно делать ДжÑбу, лучше, чем Ñам ДжÑб. Вот теперь вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð¸, и Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» дорогу. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ ÑпроÑить Ñтарую ÐÑб. Уж кто-кто, а она-то ее знает! — Старую ÐÑб? ÐÑ… Ñ‚Ñ‹, упрÑмый оÑел! Кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñта ÐÑб и при чем она тут? Мало мне тебÑ! — Каждый человек в БоÑтоне знает Ðбигейл Прей. — Почему Ñ‚Ñ‹ вÑпомнил Ðбигейл Прей, приÑтель? — раздалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ†Ð°. — Разве она не чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? — ЧеÑтнаÑ, да только беднаÑ, — угрюмо возразил дурачок. — С тех пор как король Ñказал, что к нам в БоÑтон не будут поÑылать никаких товаров, кроме одного лишь чаÑ, а народ отказалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ покупать, теперь ничего не Ñтоит найти пуÑтой Ñарай, где можно жить до Ñамых холодов. ÐÑб прÑчет Ñвои товары на Ñтаром Ñкладе, и Ñто очень прекраÑное помещение, и у ДжÑба там ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, где он Ñпит, и у его матушки тоже. РговорÑÑ‚, у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ их тоже две. Глаза Ñлушателей невольно обратилиÑÑŒ к довольно Ñвоеобразной поÑтройке, на которую указывал дурачок. Подобно другим раÑположенным на площади домам, Ñто было невыÑокое грÑзное, ветхое и потемневшее от времени Ñтроение. Ðо, в отличие от других, оно имело треугольную форму и ÑтоÑло на углу двух вливавшихÑÑ Ð² площадь улиц. Ðа каждом из трех углов его были невыÑокие шеÑтиугольные оÑтроконечные башенки Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ флюгерами, а между ними поднималаÑÑŒ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ°. По Ñерым Ñтепам Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñ€Ñды маленьких подÑлеповатых окон, в одном из которых мерцал огонек Ñвечи — единÑтвенный признак жизни во вÑем Ñтом угрюмом, мрачном Ñооружении. — ÐÑб хорошо, лучше, чем ДжÑб, знает гоÑпожу Лечмир, — немного помолчав, продолжал дурачок. — Уж она наверно Ñкажет, не велит ли гоÑпожа Лечмир выпороть ДжÑба, еÑли он приведет к ней гоÑÑ‚Ñ Ð² Ñубботний вечер. Правда, говорÑÑ‚, гоÑпожа Лечмир Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð±Ð¾Ð¶Ð½Ð¸Ñ†Ð°, что может шутить, ÑмеÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ раÑпивать чай в Ñубботний вечер не хуже, чем в любой другой[5]. — РучаюÑÑŒ тебе, что нам будет оказан Ñамый любезный прием, — отвечал офицер, которому уже порÑдком надоела Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡ÐºÐ°. — Веди Ð½Ð°Ñ Ðº Ñтой Ðбигейл Прей, — внезапно вÑкричал незнакомец, Ñтремительно Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð”Ð¶Ñба за плечо и решительно ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ к низкой двери пакгауза, за которой они Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ иÑчезли. ОÑтавшиÑÑŒ на моÑту вдвоем Ñо Ñвоим Ñлугой, молодой офицер минуту был в нерешительноÑти, не знаÑ, как ему поÑтупить. Ðо так велик был интереÑ, который возбуждали в нем Ñлова и поÑтупки таинÑтвенного незнакомца, что, приказав Меритону дожидатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ здеÑÑŒ, он поÑледовал за Ñтарцем и Ñвоим проводником в безрадоÑтную обитель поÑледнего. Отворив наружную дверь, он очутилÑÑ Ð² довольно проÑторном, но мрачном помещении, которое, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ лежавшим там оÑтаткам кое-каких Дешевых товаров, Ñлужило, по-видимому, когда-то Ñкладом. Огонек Ñвечи, мерцавший в каморке, раÑположенной в одной из башенок, заÑтавил молодого офицера направитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. ПриблизившиÑÑŒ к открытой двери, он уÑлышал резкий женÑкий голоÑ, громко воÑклицавший: — Где Ñто Ñ‚Ñ‹ шлÑлÑÑ, безбожник, в Ñубботнюю ночь? ÐебоÑÑŒ таÑкалÑÑ Ð¿Ð¾ пÑтам за Ñолдатами или глазел на военный корабль — Ñлушал, как Ñти богохульники поют и бражничают в такую ночь! Рведь знает, поганец, что корабль уже вошел в гавань и гоÑпожа Лечмир ждет, что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‰Ñƒ ее об Ñтом! И знает, бездельник, что Ñ Ñижу здеÑÑŒ и жду его Ñ Ñамого что ни на еÑÑ‚ÑŒ захода Ñолнца, чтобы поÑлать веÑточку на Тремонт-Ñтрит! Так ведь нет, его и Ñлед проÑтыл, не докличешьÑÑ! Рзнает, прекраÑно знает, кого она ждет! [Картинка: image14.jpg] — Ðе ÑердитеÑÑŒ на бедного ДжÑба, маменька! Солдаты так иÑполоÑовали ему Ñпину веревкой, что кровь текла ручьÑми! ГоÑпожа Лечмир! РгоÑпожа Лечмир, ÑдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, маменька, перебралаÑÑŒ куда-то в другое меÑто. Вот уже битый чаÑ, как Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкиваю ее дом, потому что один гоÑподин, который Ñошел Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ, хочет, чтобы ДжÑб отвел его к ней. — Что болтает Ñтот дурачок? — воÑкликнула его мать. — Он говорит обо мне, — Ñказал молодой офицер, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² комнату. — ЕÑли миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ ожидает кого-то, то Ñтим лицом ÑвлÑÑŽÑÑŒ Ñ. Я только что прибыл из БриÑÑ‚Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° корабле «Ðйвон». Ðо ваш Ñын и в Ñамом деле немало покружил Ñо мной по городу; он даже поговаривал о том, чтобы наведатьÑÑ Ð½Ð° кладбище КопÑ-Хилл. — Ðе гневайтеÑÑŒ на безмозглого дурачка, Ñударь! — воÑкликнула Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°, уÑтремив на молодого человека пронзительный взглÑд Ñквозь Ñтекла очков. — Он знает дорогу туда не хуже, чем в ÑобÑтвенную поÑтель, — проÑто на него находит по временам. Вот то-то будет радоÑÑ‚ÑŒ на Тремонт-Ñтрит! Да и какой же вы краÑавчик, Ñтатный какой! Уж вы проÑтите менÑ, Ñударь, — продолжала она, Ñловно в забывчивоÑти подноÑÑ Ñвечу к его лицу. — Та же Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, что у маменьки, тот же огненный взглÑд, что у папеньки! ГоÑподи, проÑти нам наши Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пошли вечное блаженÑтво на том Ñвете тем, кто не знал ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° Ñтой злой и грешной земле! — в необычном волнении пробормотала женщина, опуÑÐºÐ°Ñ Ñвечу. Хотела она того или нет, но молодой человек раÑÑлышал вÑе, от первого Ñлова до поÑледнего, и тень печали омрачила и без того Ñумрачное его чело. Однако он ÑпроÑил только: — Я вижу, вы знаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ мою Ñемью? — Я приÑутÑтвовала при вашем рождении, Ñударь, и до чего же радоÑтный был день!.. Однако гоÑпожа Лечмир Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ожидает веÑтей. Мой бедный Ñыночек без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ðº ней, и вы уÑлышите от нее вÑе, что вам надлежит знать… ДжÑб! Ðу же, ДжÑб, чего Ñ‚Ñ‹ забилÑÑ Ð² угол! Бери шапку и проводи молодого гоÑподина на Тремонт-Ñтрит. Ты же любишь ходить к гоÑпоже Лечмир, Ñынок, не так ли? — ДжÑб Ñам, по доброй воле, ни за что не пошел бы туда, — наÑупившиÑÑŒ, пробормотал дурачок. — И, еÑли бы ÐÑб тоже не знала дороги туда, меньше было бы на ее душе греха. — Да как Ñ‚Ñ‹ Ñмеешь, змееныш Ñтакий! — воÑкликнула его Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ и, Ñхватив кочергу, ÑроÑтно занеÑла ее над головой Ñвоего упрÑмого отпрыÑка. — Женщина, уймиÑÑŒ! — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° ее Ñпиной. СмертоноÑное орудие выпало из оÑлабевшей руки мегеры, и желтое, морщиниÑтое лицо ее побелело, как Ñаван. Минуту она ÑтоÑла неподвижно, Ñловно Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº меÑтукакой-то ÑверхъеÑтеÑтвенной Ñилой, затем, ÑобравшиÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, пролепетала: — Кто Ñто говорит Ñо мной? — Ðто Ñ, — отвечал незнакомец, переÑтупив через темный порог и поÑвлÑÑÑÑŒ перед женщиной в туÑклом Ñвете Ñвечи. — Я тот, кто прошел необозримо длинный путь и знает, что гоÑподь заповедал нам любить детей наших так же, как он любит наÑ, детей Ñвоих. Женщина затрепетала — казалоÑÑŒ, она вот-вот лишит-ÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. Она упала на Ñтул, взглÑд ее перебегал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ поÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° другого: она пыталаÑÑŒ что-то Ñказать, но не произноÑила ни Ñлова, Ñловно утратив дар речи. ДжÑб тем временем нерешительно приблизилÑÑ Ðº незнакомцу и, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо, жалобно произнеÑ: — Ðе нужно обижать Ñтарую ÐÑб… Прочитайте ей лучше добрые Ñлова, что напиÑаны в библии, и она больше никогда не Ñтанет бить ДжÑба кочергой. Верно, маменька? Вон, видите, она прикрыла Ñвою чашку полотенцем, когда вы пришли! ГоÑпожа Лечмир дает ей Ñто зелье — чай, и ÐÑб теперь никогда не бывает так добра к ДжÑбу, как ДжÑб был бы добр к Ñвоей маменьке, еÑли бы его маменька была, как он, Ñлабоумной, а ДжÑб был бы такой Ñтарый, как его маменька. Ðезнакомец приÑтально вглÑделÑÑ Ð² подвижное лицо дурачка, Ñтоль трогательно вÑтупившегоÑÑ Ð·Ð° мать, а когда тот умолк, ÑоÑтрадательно погладил его по голове и Ñказал: — Бедное, лишенное разума дитÑ! ГоÑподь не дал тебе одного из Ñамых драгоценных Ñвоих даров, но дух гоÑподень витает над тобой, ибо Ñ‚Ñ‹ чувÑтвуешь доброту там, где видна лишь ÑуровоÑÑ‚ÑŒ, и различаешь добро и зло. Ртебе, юноша, разве не ÑÑно, что отÑюда ÑвÑтвует, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°ÑÑ‚ÑŒ лежит между выполнением долга по принуждению и по доброй воле? Ðе выдержав уÑтремленного на нею горÑщего взглÑда незнакомца, молодой офицер отвел глаза; поÑле непродолжительного, но неловкого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ обратилÑÑ Ðº женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑпела уже неÑколько оправитьÑÑ, и выразил готовноÑÑ‚ÑŒ продолжать Ñвой путь. ÐŸÐ¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°, ÑобравшиÑÑŒ Ñ Ñилами, медленно выпрÑмилаÑÑŒ на Ñтуле и, ни на Ñекунду не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от незнакомца, дрожащим голоÑом приказала Ñвоему Ñыну показать дорогу на Тремонт-Ñтрит. Долгий опыт научил ее, как видно, ÑправлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñыном, когда он заупрÑмитÑÑ, а на Ñей раз волнение Ñделало ее тон таким грозным, что ДжÑб беÑпрекоÑловно вÑтал и приготовилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ приказ. Ð’Ñе иÑпытывали некоторое замешательÑтво, и молодой офицер уже намеревалÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ комнату, ограничившиÑÑŒ безмолвным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ учтивым поклоном, но незнакомец продолжал неподвижно ÑтоÑтьв дверÑÑ…, Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ путь. — Прошу ваÑ, пойдемте, Ñударь, — Ñказал молодой офицер. — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ, и вам тоже, вероÑтно, потребуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ до вашего дома. — Мне улицы БоÑтона хорошо знакомы, — возразил Ñтарик. — Как отец Ñмотрит на Ñвоего возмужавшего Ñына, так Ñмотрел Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° Ñтот разроÑшийÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, и любовь Ð¼Ð¾Ñ Ðº нему равна отцовÑкой любви. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ того, что Ñ Ñнова вернулÑÑ Ñюда, в Ñтот город, который ценит Ñвободу превыше вÑего, а под какой крышей приклоню Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, не имеет значениÑ, и Ñтот приют ничуть не хуже вÑÑкого другого. — Ðтот! — воÑкликнул офицер, Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом убогое жилище. — Да ведь в Ñтом помещении вы найдете еще меньше удобÑтв, чем на корабле, который мы только что покинули! — Мне он подходит, — ответил незнакомец, хладнокровно уÑаживаÑÑÑŒ на Ñтул и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ видом ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·ÐµÐ»Ð¾Ðº. — Ступайте в ваш дворец на Тремонт-Ñтрит. Я Ñам позабочуÑÑŒ о том, чтобы мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑвиделиÑÑŒ Ñнова. Молодой офицер уÑпел уже доÑтаточно хорошо изучить нрав Ñвоего Ñпутника и не Ñтал возражать. ОтвеÑив низкий поклон, он покинул каморку, оÑтавив Ñтарика, в задумчивоÑти ÑклонившегоÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ на Ñвою троÑÑ‚ÑŒ, и пораженную хозÑйку, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и Ñтрахом взиравшую на незваного гоÑÑ‚Ñ. Глава III Ðад чашками клубитÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ душиÑтый, Ð’ них льетÑÑ Ñ‡Ð°Ð¹ Ñтруею золотиÑтой. ЛаÑкает ÑладоÑтный напиток Ñей И обонÑние и Ð²ÐºÑƒÑ Ð³Ð¾Ñтей. ÐлекÑандр Поп ПамÑÑ‚ÑƒÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ повторенные ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸, ДжÑб на Ñей раз твердо выбрал прÑмой путь. Как только молодой офицер вышел из пакгауза, дурачок повел его через моÑÑ‚, потом направилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ залива и Ñвернул на широкую, заÑтроенную Ñолидными зданиÑми улицу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° от главной приÑтани к богатым кварталам города. Свернув на Ñту улицу, ДжÑб ÑоÑредоточенно продолжал шагать вперед, как вдруг внимание его было привлечено шумом пирушки, доноÑившимÑÑ Ð¸Ð· окон дома, раÑположенного на противоположной Ñтороне, и он оÑтановилÑÑ. — Ты помнишь, что говорила тебе мать? — Ñказал офицер. Что Ñ‚Ñ‹ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñтот кабак? — Ðто же английÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ñ! — отвечал ДжÑб, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Еще бы, Ñто же каждому понÑтно — ишь, какой шум поднимают они в Ñубботнюю ночь! Слышите? Там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼-полно офицеров лорда Бьюта. Вон они торчат в окнах в Ñвоих краÑных мундирах! Ðу Ñущие черти! РнебоÑÑŒ завтра, когда колокол на Южной церкви позовет к молитве, ни один из них, из Ñтих грешников, не вÑпомнит Ñвоего ÑоздателÑ! — Ðу, довольно, бездельник! — воÑкликнул офицер. — Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Тремонт-Ñтрит или Ñтупай Ñвоей дорогой, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñ‰Ñƒ Ñебе другого провожатого! Дурачок глÑнул иÑÐ¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð½Ð° разгневанное лицо офицера, повернулÑÑ Ð¸ побрел дальше, бормоча доÑтаточно громко, чтобы тот мог его уÑлышать: — Уж кто Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² БоÑтоне, тот знает, как нужно блюÑти Ñубботний вечер. Тот не боÑтонец, кто не любит боÑтонÑких обычаев. Офицер промолчал. Они шли быÑтро и Ñкоро без дальнейших задержек миновали Кинг-Ñтрит и Куин-Ñтрит и вышли на Тремонт-Ñтрит. Ð’ неÑкольких шагах от перекреÑтка ДжÑб оÑтановилÑÑ Ð¸, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ÑтоÑвший неподалеку дом, Ñказал: — Вон. Вон тот дом Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ñадником и колоннами и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ выÑоченной парадной дверью — Ñто и еÑÑ‚ÑŒ дом миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. И каждый Ñкажет вам, что она очень Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. Ð ÑÑкажу: жалко, что она Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — Да кто Ñ‚Ñ‹ такой, чтобы так дерзко Ñудить о даме, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтолько Ñтарше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ выше по положению! — Кто Ñ? — Ñказал дурачок Ñ Ñамым проÑтодушным видом, глÑÐ´Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ñƒ в глаза. — Я ДжÑб Прей, так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе называют. — Ладно, ДжÑб Прей, вот тебе крона. Ð’ другой раз захочешь быть провожатым — поменьше Ñуй Ð½Ð¾Ñ Ð² чужие дела. Ты что, не Ñлышишь, приÑтель? Вот тебе крона. — ДжÑбу не нужна крона. Ðа ней корона, а корону ноÑит король, и от Ñтого он такой чванный. «Должно быть, недовольÑтво здеÑÑŒ и в Ñамом деле принÑло широкие размеры, еÑли даже Ñтот дурачок отказываетÑÑ Ð¾Ñ‚ денег во Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ð¹Â», — подумал офицер и Ñказал: — Ðу что же, вот тебе полгинеи, еÑли Ñ‚Ñ‹ золото предпочитаешь Ñеребру. Дурачок Ñ Ð±ÐµÑпечным видом, подбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñком башмака камешек и не Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº из карманов, поглÑдел на офицера из-под надвинутой на лоб шапки и ответил: — Вы не позволили Ñолдатам бить ДжÑба, и ДжÑб не хочет брать у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. — Ðу, друг, размеры твоей благодарноÑти далеко превоÑходÑÑ‚ твое благоразумие! Идем, Меритон, мы еще вÑтретимÑÑ Ñ Ñтим беднÑгой, Ñ Ð½Ðµ забуду Ñтих его Ñлов. Поручаю тебе позаботитьÑÑ Ð¾ том, чтобы у него была Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° на Ñтой же неделе. — Великий боже, Ñударь… — Ñказал Ñлуга. — РазумеетÑÑ, вÑе будет иÑполнено, еÑли Ñто доÑтавит вам удовольÑтвие, хотÑ, Ñказать по правде, Ñ Ñовершенно не предÑтавлÑÑŽ Ñебе, какого рода коÑтюм Ñледует предпочеÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ лицом и подобной фигурой, чтобы получилоÑÑŒ что-то более или менее приÑтойное. — Сударь, Ñударь! — закричал дурачок, уÑтремлÑÑÑÑŒ за офицером, который уже направилÑÑ Ðº указанному ему дому. — ЕÑли вы не позволите больше вашим Ñолдатам избивать бедного ДжÑба, ДжÑб вÑегда будет провожать Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ городу и бегать по вашим поручениÑм, куда прикажете! — ÐÑ… Ñ‚Ñ‹, беднÑга! Ладно, обещаю тебе, что никто из Ñолдат больше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ не тронет. Прощай, дружище! Мы еще увидимÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðто обещание, по-видимому, вполне удовлетворило дурачка, так как он тут же повернулÑÑ, неуклюже побежал по улице и вÑкоре ÑкрылÑÑ Ð·Ð° углом. Рмолодой человек тем временем приблизилÑÑ Ðº калитке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в палиÑадник миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. Ðто был кирпичный дом. Его вид производил куда более внушительное впечатление, чем убогие лачуги у залива. ДеревÑнные резные наличники в неÑколько Ñтаромодном вкуÑе украшали окна; в двух верхних Ñтажах окон было Ñемь, и крайние из них казалиÑÑŒ значительно уже Ñредних. Ðижний Ñтаж отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ верхнего только тем, что имел парадный вход. ЧаÑÑ‚ÑŒ окон была Ñрко оÑвещена, и Ñреди окружающего ÑƒÐ½Ñ‹Ð½Ð¸Ñ Ð¸ мрака от Ñтого ÑоздавалоÑÑŒ впечатление, что там, за окнами, царÑÑ‚ радоÑÑ‚ÑŒ и веÑелье. Молодой офицер поÑтучал в дверь. Она Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, и он увидел перед Ñобой Ñтарого негра, одетого в ливрею, и притом довольно пышную Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ дома Ñредней руки. ПоÑетитель оÑведомилÑÑ Ð¾ миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ и был проведен через проÑторную прихожую в ÑоÑеднюю комнату. Комната Ñта в наши дни показалаÑÑŒ бы маловатой Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтиной, но то, чего ей не хватало по величине, Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð²Ð¾Ð¹ возмещалоÑÑŒ богатÑтвом и обилием убранÑтва. Стены были раÑпиÑаны пейзажами Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñными руинами замков, и каждое панно обрамлÑла Ñ€ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ. Ðа блеÑÑ‚Ñщей, покрытой лаком поверхноÑти Ñтих панно были Ñверх того изображены еще родовые гербы и девизы. Панели в нижней чаÑти Ñтены были раÑпиÑаны так, чтобы Ñоздать иллюзию того или иного архитектурного украшениÑ. Между панно раÑполагалиÑÑŒ деревÑнные пилÑÑтры, увенчанные золочеными капителÑми, и вÑе Ñто завершалоÑÑŒ маÑÑивным деревÑнным карнизом под потолком. Ковры в ту пору еще не вошли в моду в колониÑÑ…, однако богатÑтво миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ и ее выÑокое положение могли бы привеÑти к поÑвлению в ее доме и Ñтих предметов роÑкоши, еÑли бы возраÑÑ‚ Ñтой дамы и Ñтиль Ñамого дома не побудили ее оÑтатьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ Ñтаринным обычаÑм. Пол, Ñверкавший чиÑтотой так же, как и мебель, был выложен мозаичным риÑунком из маленьких квадратиков краÑного дерева и ÑоÑны, а в центре его ÑтолÑÑ€ Ñделал попытку изобразить геральдичеÑких «прыгающих львов» рода Лечмиров. По обе Ñтороны величеÑтвенного камина в Ñтенах имелиÑÑŒ полукруглые ниши, Ñлужившие, по-видимому, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких нужд, так как поднÑтые жалюзи в одной из них открывали взору буфет, полки которого ломилиÑÑŒ под Ñ‚ÑжеÑтью маÑÑивной ÑеребрÑной поÑуды. Комната была обÑтавлена дорогой и громоздкой Ñтаринной мебелью, ничуть, однако, не поÑтрадавшей от времени. И Ñреди вÑего Ñтого провинциального великолепиÑ, которому придавали оÑобую пышноÑÑ‚ÑŒ беÑчиÑленные воÑковые Ñвечи, зажженные во вÑех углах, на козетке в церемонной, но иÑполненной доÑтоинÑтва позе воÑÑедала дама довольно преклонных лет. Молодой офицер еще в прихожей ÑброÑил Ñвой плащ на руки Меритона и поÑвилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ перед ней в краÑивом военном мундире, который чрезвычайно шел его Ñтройной мужеÑтвенной фигуре. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° поднÑлаÑÑŒ навÑтречу гоÑÑ‚ÑŽ, и ее Ñуровый взглÑд, задержавшиÑÑŒ на мгновение на его лице, ÑмÑгчилÑÑ, выразив при Ñтом приÑтное удивление. Первым, однако, нарушил молчание молодой офицер: — Я позволил Ñебе, ÑударынÑ, ÑвитьÑÑ Ðº вам без доклада — владевшее мною нетерпение заÑтавило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ правила приличиÑ, ведь как только Ñ Ð²Ñтупил в ваш дом, на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ»Ð¸ воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑтва, так беззаботно протекавшего в Ñтих Ñтенах. — Дорогой племÑнник, — приветÑтвовала его миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ (ибо Ñто была она), — Ñти темные глаза, Ñта улыбка, да, да даже Ñта походка Ñами Ñлужат вам лучшим докладом.Как могла бы Ñ Ð½Ðµ узнать, что передо мной один из Линкольнов! Я не забыла моего бедного брата, так же как и того, кто по-прежнему так дорог нам! Ð’ речах и манере обоих чувÑтвовалаÑÑŒ извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑдержанноÑÑ‚ÑŒ, быть может Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми провинциального Ñтикета, Ñтрого Ñоблюдаемого почтенной хозÑйкой дома, однако Ñтими требованиÑми никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы объÑÑнить глубокую печаль, внезапно отразившуюÑÑ Ð² глазах молодого офицера и Ñогнавшую Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица улыбку, когда он уÑлышал обращенные к нему Ñлова. Впрочем, проиÑÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð² нем перемена была мимолетной, и он отвечал любезно: — Я вÑегда был приучен к мыÑли, что на Тремонт-Ñтрит найду Ñебе второй дом, и мои упованиÑ, как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, были не напраÑны, — в Ñтом убеждает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµ любезное заверение, ÑударынÑ, что вы помните Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ моих родителей. Ответ, очевидно, произвел веÑьма благоприÑтное впечатление на гоÑпожу Лечмир, ибо она позволила Ñебе улыбнутьÑÑ, отчего Ñуровые черты ее неÑколько ÑмÑгчилиÑÑŒ, и Ñказала: — РазумеетÑÑ, Ñто ваш родной дом, хотÑ, быть может, он Ñлишком Ñкромен Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñледника богатого рода Линкольнов. Я не допуÑкаю мыÑли, чтобы хоть один из членов Ñтого благородного рода мог забыть Ñвой ÑвÑщенный долг и не, оказать должного приема лицу, ÑвÑзанному Ñ Ð½Ð¸Ð¼ кровными узами. Молодой человек почел, по-видимому, что вÑе подобающие Ñлучаю Ñлова уже Ñказаны. Он почтительно ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ протÑнутой ему рукой, выпрÑмилÑÑ Ð¸ в то же мгновение увидел перед Ñобой молодую девушку, которую до Ñтой минуты Ñкрывали от его взора Ñ‚Ñжелые шторы окна. Шагнув к ней, он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ð¿Ð¾ÑпешноÑтью, выдававшей его желание переменить тему разговора: — КажетÑÑ, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ перед Ñобой еще одну оÑобу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ имею чеÑÑ‚ÑŒ ÑоÑтоÑÑ‚ÑŒ в родÑтве. Ð’Ñ‹ миÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€? â€”Â Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто и не Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‡ÐºÐ°, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, — тем не менее, майор Линкольн, Ñта девица в такой же мере имеет право называтьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ родÑтвенницей. Ðто ÐгнеÑа Денфорт, дочь моей покойной племÑнницы. — Значит, в ошибку впали только мои глаза, но не мои чувÑтва, — ответил молодой офицер. — ÐадеюÑÑŒ, что мне будет позволено называть Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð¹? Молчаливый наклон головы поÑлужил ему единÑтвенным ответом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñо Ñловами приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° майора не была отвергнута. ОбменÑвшиÑÑŒ еще неÑколькими любезными фразами и обычными в подобных ÑлучаÑÑ… вопроÑами, вÑе уÑелиÑÑŒ, и беÑеда потекла более непринужденно. — Мне очень приÑтно было убедитьÑÑ, что вы не позабыли наÑ, Лайонел, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — ЗдеÑÑŒ, в Ñтой провинциальной глуши, вÑе Ñтоль ничтожно по Ñравнению Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ далекой родиной, что ваша памÑÑ‚ÑŒ могла не Ñохранить ни единого воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том крае, где вы поÑвилиÑÑŒ на Ñвет, — Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑалаÑÑŒ Ñтого, признатьÑÑ. — В городе, неÑомненно, произошли большие перемены, но еÑÑ‚ÑŒ здеÑÑŒ и немало меÑÑ‚, которые Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ помню, хотÑ, конечно, долгое отÑутÑтвие и знакомÑтво Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ городами заÑтавило Ñти воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑколько потуÑкнеть. — РазумеетÑÑ, знакомÑтво Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким двором не могло придать блеÑка нашему Ñкромному образу жизни в ваших воÑпоминаниÑÑ…, и, конечно, у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ найдетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… зданий, которые привлекли бы к Ñебе внимание того, кто много ÑтранÑтвовал по Ñвету. Ð’ вашем девонширÑком родовом доме легко умеÑтилаÑÑŒ бы дюжина любых боÑтонÑких зданий— будь то правительÑтвенные пли чаÑтные. Ðедаром в нашей Ñемье издавна ÑущеÑтвует поговорка, что из вÑех королевÑких замков только один Виндзор может потÑгатьÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ главы рода Линкольнов. — Да, конечно, дом в РавенÑклифе довольно велик, — небрежно отозвалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек. — Впрочем, вы ведь знаете, что его величеÑтво не любит оÑобой пышноÑти у ÑÐµÐ±Ñ Ð² Кью. Сам же Ñ Ñ‚Ð°Ðº мало бывал в помеÑтье, что едва ли возьмуÑÑŒ Ñудить о его благоуÑтройÑтве или размерах. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° удовлетворенно кивнула; как многие жи тели колоний, она чрезвычайно гордилаÑÑŒ Ñвоим родÑтвом Ñо знатной английÑкой Ñемьей — чувÑтво отнюдь не редкое Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñтов, — и ей доÑтавлÑло удовольÑтвие, когда о нем заходила речь. Затем, Ñловно беÑеда навела ее на Ñту мыÑль, она воÑкликнула: — По-видимому, СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не оповещена о приезде нашего дорогого родÑтвенника, иначе она не преминула бы ÑвитьÑÑ Ñюда, чтобы его приветÑтвовать. — Она оказывает мне большую чеÑÑ‚ÑŒ, еÑли почитает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° близкого родÑтвенника, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ не требуетÑÑ ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¹. — Она доводитÑÑ Ð²Ð°Ð¼ вÑего лишь троюродной ÑеÑтрой, — Ñлегка нахмурившиÑÑŒ, возразила ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. — Ð Ñто не Ñтоль близкое родÑтво, чтобы забывать о приличиÑÑ…. Ð’Ñ‹ видите, Лайонел, как мы дорожим родÑтвенными ÑвÑзÑми, которые ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ предмет гордоÑти даже Ñамых отдаленных ветвей нашего рода. — Я не Ñлишком Ñилен в генеалогии, ÑударынÑ, но, еÑли не ошибаюÑÑŒ, миÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€ принадлежит по прÑмой линии к Ñтоль знатному роду, что едва ли Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ могут иметь оÑобое значение родÑтвенные ÑвÑзи, приобретенные в результате того или иного брака. — Прошу прощениÑ, майор Линкольн, отец миÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€, полковник Дайнвор, безуÑловно принадлежит к очень Ñтарому и веÑьма почтенному английÑкому роду. Ðо ни одна ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð½Ðµ может быть безразлична к тому, что породнилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹. Я повторÑÑŽ — Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñемьей, дорогой Лайонел, ибо хочу, чтобы вы никогда не забывали о том, что и Ñ Ñама проиÑхожу из рода Линкольнов и довожуÑÑŒ родной ÑеÑтрой вашему дедушке. Слегка удивленный некоторой противоречивоÑтью, ÑодержавшейÑÑ Ð² Ñловах почтенной дамы, молодой человек молча Ñклонил голову, Ñнова Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð° комплимент, и броÑил взглÑд на молчаливую молодую девушку Ñ Ñвным желанием заговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹ о чем-нибудь более интереÑном — желание вполне извинительное Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° его возраÑта и пола. Ðе уÑпел он, однако, обменÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ двумÑ-Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, как миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, Ñвно раздоÑÐ°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвием Ñвоей внучки, Ñказала: — Ступай, ÐгнеÑа, оповеÑти Ñвою кузину об Ñтом Ñтоль приÑтном Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñобытии. Ð’Ñе времÑ, пока вы находилиÑÑŒ в пути, она тревожилаÑÑŒ, не грозит ли вам опаÑноÑÑ‚ÑŒ. ПоÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ пиÑьма, в котором вы извещали Ð½Ð°Ñ Ð¾ Ñвоем намерении, мы каждое воÑкреÑенье читали молитву о плавающих и путешеÑтвующих, и мне было очень приÑтно видеть, как уÑердно возноÑила СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñвои мольбы. Лайонел пробормотал неÑколько Ñлов признательноÑти и, откинувшиÑÑŒ в креÑле, возвел глаза к потолку — то ли в благочеÑтивом порыве, то ли по какой-либо другой причине, об Ñтом мы не беремÑÑ Ñудить. Пока миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ произноÑила Ñвою поÑледнюю тираду, которую молодой офицер Ñопроводил вышеопиÑанной выразительной пантомимой, ÐгнеÑа Денфорт вÑтала и покинула комнату. Дверь за ней затворилаÑÑŒ, но некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² комнате еще царила тишина, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ раза два, казалоÑÑŒ, хотела что-то Ñказать. Ðа бледных, увÑдших щеках ее Ñурового лица проÑтупили пÑтна, губы вздрагивали. Ðаконец она вÑе же заговорила, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ звучал Ñдавленно и хрипло: — Быть может, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ Ñебе неучтивоÑÑ‚ÑŒ, дорогой Лайонел, — Ñказала она, — ведь еÑÑ‚ÑŒ предметы, каÑатьÑÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… позволено только между ближайшими родÑтвенниками. Как чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ ÑÑÑ€ Лайонел? ÐадеюÑÑŒ, вы оÑтавили его в добром здравии и он бодр телом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ болен духом. — Мне Ñообщают, что Ñто так. — Давно ли вы его видели? — Я не виделÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пÑтнадцать лет. По мнению докторов, мои поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ему вредны, и мне запретили навещать его. Он ÑодержитÑÑ Ð² чаÑтной лечебнице в предмеÑтьеЛондона. И, поÑкольку Ñветлые промежутки в течение его болезни ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе более чаÑтыми и вÑе более продолжительными, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑŽ Ñебе питать надежду, что наÑтанет времÑ, когда мой отец будет мне возвращен. Ðту надежду укреплÑет во мне его возраÑÑ‚ — ведь ему, как вы знаете, нет еще и пÑтидеÑÑти. За Ñтими Ñловами поÑледовало довольно продолжительное и Ñ‚ÑгоÑтное молчание. Ðаконец миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ Ñказала дрогнувшим голоÑом (что необычайно раÑтрогало молодого человека, ибо ÑÑнее Ñлов говорило о ее ÑочувÑтвии Ñвоему внучатому племÑннику и о доброте ее Ñердца): — Я буду вам веÑьма признательна, Лайонел, еÑли вы нальете мне Ñтакан воды, — графин вон там, на буфете. ПроÑтите менÑ, но мы коÑнулиÑÑŒ Ñтоль груÑтных обÑтоÑтельÑтв, а Ñто вÑегда чрезвычайно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑтраивает. С вашего позволениÑ, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° неÑколько минут, чтобы поторопить мою внучку. Я жажду познакомить Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Молодой человек был рад в Ñту минуту оÑтатьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñо Ñвоим волнением и не Ñтал ее удерживать. Впрочем, вмеÑто того чтобы поÑледовать за ÐгнеÑой Денфорт, уже ранее покинувшей комнату Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же целью, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ нетвердым шагом направилаÑÑŒ к двери, ведущей в ее личные апартаменты. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек раÑхаживал по комнате, Ñтремительно ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¸Ð· угла в угол по «прыгающим львам» Лечмиров, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñрамить их ÑроÑтные прыжки, а взглÑд его тем временем беÑцельно блуждал по маÑÑивным панелÑм, по лазури, пурпуру и Ñеребру Ñтаринных гербов, блуждал Ñтоль раÑÑеÑнно и небрежно, Ñловно ему не было дела до начертанных на них выÑоких девизов и проÑлавленных имен. Из Ñтого ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñти его вывело внезапное поÑвление незнакомой ему молодой девушки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро прошла на Ñередину комнаты, что он только тут заметил ее приÑутÑтвие. Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°, юное личико, выразительное и живое, изÑщеÑтво и женÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑгкоÑÑ‚ÑŒ движений, оÑанка, иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтва и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ неизъÑÑнимого очарованиÑ, — вÑе Ñто, внезапно ÑвившиÑÑŒ взору, могло бы приковать к меÑту любого юношу, даже менее галантного и еще более глубоко погруженного в Ñвои думы, чем тот, которого мы пыталиÑÑŒ вам опиÑать. Майор Линкольн Ñразу понÑл, что перед ним СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€, дочь английÑкого офицера, уже давно лежащего в могиле, и единÑтвенной дочери миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, тоже ныне уже покойной, а поÑтому он, как человек ÑветÑкий, без малейшего замешательÑтва, которое мог бы проÑвить на его меÑте другой, менее привыкший к общеÑтву юноша, непринужденно предÑтавилÑÑ Ñвоей кузине. Ðта вольноÑÑ‚ÑŒ, которую он Ñебе позволил, умерÑлаÑÑŒ учтивоÑтью, как того требовали приличиÑ. Однако девушка держалаÑÑŒ Ñтоль натÑнуто и отчужденно, что молодой человек, закончив Ñвое приветÑтвие и предложив ей Ñтул, иÑпытал такое замешательÑтво, Ñловно впервые оÑталÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, которой давно мечтал Ñделать Ñугубо Ñерьезное признание. Впрочем, тут она, то ли руководÑтвуÑÑÑŒ безошибочным женÑким инÑтинктом, то ли проÑто почувÑтвовав, что ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно вежливо Ñ Ð³Ð¾Ñтем Ñвоей бабушки, поÑтаралаÑÑŒ раÑÑеÑÑ‚ÑŒ Ñту неловкоÑÑ‚ÑŒ. — Бабушка давно Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждала Ñтоль приÑтной Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ вÑтречи Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, майор Линкольн, — Ñказала она, — и приезд ваш веÑьма Ñвоевремен. Положение в Ñтране день ото Ð´Ð½Ñ ÑтановитÑÑ Ð²Ñе более тревожным, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно уговариваю ее погоÑтить у наших родÑтвенников в Ðнглии, пока вÑе Ñти раздоры не придут к концу. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» нежен и мелодичен, а выговор Ñтоль безукоризненно чиÑÑ‚, Ñловно приобретен при английÑком дворе. Ð’ речи Ñтой молодой оÑобы и в помине не было того неÑколько проÑтонародно-провинциального оттенка, который оÑкорбил Ñлух молодого офицера, когда он Ñлушал ÐгнеÑу Денфорт, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð° произнеÑла вÑего неÑколько Ñлов, и Ñтот контраÑÑ‚ Ñделал миÑÑ Ð¡ÐµÑилию Дайнвор еще более очаровательной в его глазах. — Вам, получившей иÑтинно английÑкое воÑпитание, путешеÑтвие в Ðнглию неÑомненно доÑтавит большое удовольÑтвие, — отвечал молодой человек, — и еÑли то, что довелоÑÑŒ мне Ñлышать на корабле от одного из моих Ñпутников, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ наполовину ÑоответÑтвует дейÑтвительноÑти — Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду положение в Ñтране, — то Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ поддержу вашу проÑьбу. Как РавенÑклиф, так и дом в Сохо[6]целиком к уÑлугам миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. [Картинка: image15.jpg] — Мне хотелоÑÑŒ, чтобы бабушка уÑтупила наÑтойчивым проÑьбам лорда Кардонелла, родÑтвенника моего покойного отца, который уже давно уговаривает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ года два в его ÑемейÑтве. Разлука Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ будет, неÑомненно, очень Ñ‚Ñжела Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ…, но, еÑли она решит поÑелитьÑÑ Ð² доме Ñвоих предков, никто, надеюÑÑŒ, не оÑудит менÑ, еÑли и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñƒ подобное же решение и поÑелюÑÑŒ под древним кровом Ñвоих. Проницательный взглÑд майора Линкольна заÑтавил ее опуÑтить глаза, и он невольно улыбнулÑÑ, ибо у него мелькнула мыÑль, что Ñта Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица унаÑледовала от Ñвоей бабушки вÑÑŽ ее родовую ÑпеÑÑŒ и, видимо, тщитÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ ему, что племÑнница виконта по Ñвоему положению выше Ñына баронета. Впрочем, жаркий румÑнец, заливший лицо СеÑилии Дайнвор, когда она заговорила о Ñвоем намерении, мог бы подÑказать молодому офицеру, что ею руководÑÑ‚ куда более глубокие чувÑтва, нежели те, которые он ей припиÑал, однако Ñто поÑлужило Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ лишь еще одной причиной обрадоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñвлению миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в комнату, опираÑÑÑŒ на руку Ñвоей племÑнницы. — Я вижу, дорогой Лайонел, — неверной походкой направлÑÑÑÑŒ к кушетке, Ñказала Ñта дама, — что вы и СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ познакомилиÑÑŒ, и залогом тому было ваше родÑтво; оно, как вы Ñами знаете, ÑвлÑетÑÑ, конечно, веÑьма отдаленным, но Ñоздает тем не менее родÑтво духа, которое передаетÑÑ Ð¸Ð· Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же неÑомненной очевидноÑтью, как те или иные черты лица. — ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ льÑтить ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что обладаю Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ малейшим ÑходÑтвом Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€ в любом из Ñтих двух ÑмыÑлов, Ñ Ð±Ñ‹ вдвойне гордилÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ родÑтвом, — нарочито безразличным тоном отвечал Лайонел, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ даме опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° кушетку. — Ðо Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не Ñклонна Ñчитать далеким мое родÑтво Ñ ÐºÑƒÐ·ÐµÐ½Ð¾Ð¼ Лайонелом! — Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ горÑчноÑтью вÑкричала СеÑилиÑ. — Такова была Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… предков… — Ðет, нет, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, — прервала ее ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. — Ты забываешь, в каких ÑлучаÑÑ… позволительно пользоватьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ «кузен» и какие именно узы кровного родÑтва оно подразумевает. Ðо майор Линкольн знает, как у Ð½Ð°Ñ Ð² колониÑÑ… любÑÑ‚ злоупотреблÑÑ‚ÑŒ Ñтим Ñловом и ÑчитаютÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвом до двадцатого колена, Ñловно в шотландÑких кланах. Да, кланы… Ðто приводит мне на памÑÑ‚ÑŒ воÑÑтание Ñорок пÑтого года. Ð’ Ðнглии полагают, что даже Ñамые отчаÑнные головы Ñреди наших колониÑтов никогда не дойдут до такого безраÑÑудÑтва, чтобы пуÑтить в ход оружие. â€”Â ÐœÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтот Ñчет раÑходÑÑ‚ÑÑ, — Ñказал Лайонел. — БольшинÑтву офицеров Ñто кажетÑÑ Ñмехотворным. Однако мне вÑтречалиÑÑŒ Ñлужившие здеÑÑŒ офицеры, которые уверÑÑŽÑ‚, что колониÑÑ‚Ñ‹ не только прибегнут к оружию, но и что Ñхватка будет кровавой. — Рпочему бы им Ñтого не Ñделать! — внезапно Ñказала ÐгнеÑа Денфорт. — Они мужчины, а про англичан Ñтого больше не Ñкажешь! Лайонел удивленно обернулÑÑ Ðº ней. Ее чуть-чуть коÑÑщий взглÑд был иÑполнен добродушного лукавÑтва, которое Ñтранно противоречило резкому тону ее Ñлов. УлыбнувшиÑÑŒ, он повторил их: — Почему бы им Ñтого не Ñделать, в Ñамом деле! Разве только потому, ÑдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что Ñто было бы и безумием и изменой. УверÑÑŽ ваÑ, Ñ Ð½Ðµ принадлежу к чиÑлу тех, кто пренебрежительно Ñмотрит на моих ÑоотечеÑтвенников. Ðе забудьте, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ американец. — Мне казалоÑÑŒ, что когда добровольцы надевают военную форму, — Ñказала ÐгнеÑа, — то они предпочитают Ñиний мундир краÑному. — Его величеÑтву было угодно избрать Ñтот неугодный вам цвет Ð´Ð»Ñ Ñорок Ñедьмого гренадерÑкого полка, — ÑмеÑÑÑŒ, возразил молодой человек. — Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, то Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью уÑтупил Ñтот цвет вам, кузины, и избрал бы Ñебе другой, будь то в моей влаÑти. — Ðто в вашей влаÑти, Ñударь. — Каким образом? — Вам доÑтаточно подать в отÑтавку. КазалоÑÑŒ, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ преÑледовала какую-то цель, позволÑÑ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñннице зайти в Ñвоей запальчивоÑти Ñтоль далеко. Однако, заметив, что их гоÑÑ‚ÑŒ оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼, ÑлушаÑ, как женщины ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° защиту Ñвоей родины, что у большинÑтва английÑких офицеров, обладающих меньшей выдержкой, вызвало бы доÑаду, она заметила, принимаÑÑÑŒ звонить в колокольчик: — Смело Ñказано, а, майор Линкольн? Смело Ñказано Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ñ‹, которой нет еще и двадцати лет. Ðо миÑÑ Ð”ÐµÐ½Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚ имеет право на такие ÑуждениÑ, ибо кое-кто из ее родÑтвенников по отцу принимает Ñамое горÑчее учаÑтие в беззакониÑÑ…, которые творÑÑ‚ÑÑ Ð² нынешние лихие времена. Что каÑаетÑÑ Ð¡ÐµÑилии, то нам лучше удалоÑÑŒ уберечь ее верноподданничеÑкие чувÑтва. — Однако даже СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ на приемах и балах, которые уÑтраивают английÑкие офицеры, — не без ÑзвительноÑти заметила ÐгнеÑа. — Ðе Ñчитаешь ли Ñ‚Ñ‹ возможным, чтобы СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€ поÑвлÑлаÑÑŒ на балах одна? — возразила миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — Или, может быть, Ñ‚Ñ‹ хочешь, чтобы Ñ Ð² мои ÑемьдеÑÑÑ‚ лет ездила по балам, дабы поддержать чеÑÑ‚ÑŒ Ñемьи?.. Ðо майору Линкольну Ñледует подкрепитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, а мы занимаемÑÑ Ð¿ÑƒÑтыми Ñпорами. Катон, приÑтупай, мы ждем. ПоÑледние Ñлова миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ были обращены к негру-Ñлуге, и в тоне, каким они были Ñказаны, ÑодержалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то таинÑтвенный намек. Старик Ñлуга, привыкший, по-видимому, за Ñвою долголетнюю Ñлужбу поÑтигать Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоей хозÑйки не Ñтолько из ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐµ речей, Ñколько по выражению ее лица, отправилÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтавни на окнах, а затем принÑлÑÑ Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ тщательноÑтью задергивать шторы. Покончив Ñ Ñтим, он взÑл небольшой овальный Ñтолик краÑного дерева, ÑтоÑвший в нише задрапированного шторами окна, и поÑтавил его перед миÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€. Ð’Ñкоре на полированной доÑке Ñтола поÑвилÑÑ Ð¼Ð°ÑÑивный ÑеребрÑный Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ñщим чайником из такого же благородного металла и Ñервизом из прекраÑного дрезденÑкого фарфора, а еще через неÑколько минут — Ñпиртовка. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтих приготовлений миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ и ее гоÑÑ‚ÑŒ вели беÑеду о здоровье и ÑоÑтоÑнии дел их английÑких родÑтвенников. Погруженный в беÑеду, молодой человек, однако, не мог не заметить, что вÑе Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð°-Ñлуги, медленно и Ñловно Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой накрывавшего на Ñтол, были иÑполнены какой-то Ñтранной таинÑтвенноÑти. МиÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ñ‹Ð¹ Ñтолик был поÑтавлен перед нею, не принÑла никакого учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² приготовлениÑÑ…, а ÐгнеÑа Денфорт откинулаÑÑŒ на Ñпинку козетки Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ холодного неудовольÑтвиÑ. Чай был заварен, налит в две маленькие шеÑтигранные чашки Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ и краÑными веточками, разброÑанными кое-где по белому фарфору, и негр-Ñлуга подал одну из Ñтих чашечек, наполненную благоуханным напитком, хозÑйке дома, другую — гоÑÑ‚ÑŽ. — Прошу прощениÑ, миÑÑ Ð”ÐµÐ½Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚, — Ñказал Лайонел, принÑв чашку и тут же ÑпохватившиÑÑŒ. — Быть может, только что проделанное мною морÑкое путешеÑтвие извинит мою неучтивоÑÑ‚ÑŒ. — О, не извинÑйтеÑÑŒ, Ñударь, еÑли вам так приÑтен Ñтот напиток, — ответила та. — Мне было бы еще приÑтнее, еÑли бы и вы вкушали от Ñтого дара роÑкоши. — Вы нашли очень удачное выражение Ð´Ð»Ñ Ñтой пуÑтой ÑлабоÑти, Ñударь. Ðто именно роÑкошь, и притом такаÑ, без которой легко можно обойтиÑÑŒ. Благодарю ваÑ, Ñударь, Ñ Ð½Ðµ пью чаÑ. — Право же, ни одна дама никогда не откажетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ чашечку чаÑ! Прошу, позвольте Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ðе знаю, по вкуÑу ли Ñто Ñдовитое зелье вашим английÑким дамам, майор Линкольн, но Ð´Ð»Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкой девушки не ÑоÑтавлÑет труда отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой омерзительной травы, из-за которой нарÑду Ñо вÑем прочим наша Ñтрана и наши близкие могут подвергнутьÑÑ Ñмертельной опаÑноÑти. Молодой человек, который хотел проÑто иÑполнить долг вежливоÑти, ограничилÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ поклоном, но, отвернувшиÑÑŒ, не удержалÑÑ Ð¸ броÑил взглÑд в Ñторону овального Ñтолика Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ проверить, Ñтоль же ли тверды принципы другой молодой американки. СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñидела, ÑклонившиÑÑŒ над подноÑом, и раÑÑеÑнно вертела в руке ÑеребрÑнуюложечку веÑьма Ñвоеобразной формы, похожую на Ñтебелек того Ñамого раÑтениÑ, наÑтоем из ароматных лиÑтьев которого предÑтоÑло ему наÑладитьÑÑ; пар, клубившийÑÑ Ð½Ð°Ð´ фарфоровым чайником, легким облачком заÑтилал ее оÑлепительно белый лоб. — Рвы, миÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€, не питаете, по-видимому, такой неприÑзни к Ñтому злополучному раÑтению, — Ñказал Лайонел. — Ð’Ñ‹ как будто не боитеÑÑŒ вдыхать Ñти пары. СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð½ÑƒÐ»Ð° на него быÑтрый взглÑд — надменнозадумчивое выражение ее лица ÑменилоÑÑŒ наÑмешливолукавым и, казалоÑÑŒ, куда более еÑтеÑтвенным Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ — и отвечала, ÑмеÑÑÑŒ: — Ðе могу не признатьÑÑ Ð² моей женÑкой ÑлабоÑти. Я готова думать, что именно чай и был тем великим Ñоблазном, из-за которого наша прародительница была изгнана из раÑ. — ЕÑли Ñто так, то змей-иÑкуÑитель по-прежнему коварен и в наши дни, — заметила ÐгнеÑа, — да только орудие Ñоблазна неÑколько утратило Ñвою Ñилу. — Почему вы так думаете? — ÑпроÑил Лайонел, ÑтремÑÑÑŒ поддержать Ñту непринужденную болтовню в надежде уничтожить первоначально возникшую отчужденноÑÑ‚ÑŒ. — ЕÑлибы Ева Ñтоль же решительно отказывалаÑÑŒ Ñлушать, как вы отказываетеÑÑŒ отведать, вÑе мы ÑейчаÑ, вероÑтно, пребывали бы в раю. — Вы заблуждаетеÑÑŒ, Ñударь. Я не так уж мало в Ñтом ÑмыÑлю, как вам могло показатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ñ Ð½Ðµ пожелала ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº Ñтому зелью. БоÑтонÑкий порт ужедавно похож на «большой чайник», как выражаетÑÑ Ð”Ð¶Ñб Прей. — Так вы знаете ДжÑба ПреÑ, миÑÑ Ð”ÐµÐ½Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚? — ÑпроÑил Лайонел, которого немало позабавила ее запальчивоÑÑ‚ÑŒ. — РазумеетÑÑ. БоÑтон не так велик, а ДжÑб так полезен, что каждый житель в городе знает беднÑгу. — В таком Ñлучае, Ñто ÑемейÑтво дейÑтвительно веÑьма широко извеÑтно в городе, ибо он Ñам заверил менÑ, что вÑе и каждый знают его грозную матушку. — Заверил ваÑ? Ðо откуда можете вы знать неÑчаÑтного ДжÑба и его почти Ñтоль же неÑчаÑтную мать? — Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ милой непоÑредÑтвенноÑтью и проÑтотой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ раньшетак воÑхитила молодого человека, воÑкликнула СеÑилиÑ. — Ðу вот, дорогие кузины, вы и попалиÑÑŒ в мои Ñилки! — воÑкликнул Лайонел. — ЕÑли вы и можете уÑтоÑÑ‚ÑŒ против ароматного запаха чаÑ, то уж против Ñоблазна удовлетворить Ñвое любопытÑтво не уÑтоит ни одна женщина. Однако, чтобы не показатьÑÑ Ñлишком жеÑтоким в глазах моих прелеÑтных родÑтвенниц в первые же минуты нашего знакомÑтва, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² открыть вам, что мне уже довелоÑÑŒ побеÑедовать Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑ€ÐµÐ¹. ÐгнеÑа хотела было что-то Ñказать, но в Ñто мгновение раздалÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¹ звон, и, обернувшиÑÑŒ, вÑе увидели оÑколки великолепной дрезденÑкой чашки, раÑÑыпавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÐµÐºÑ€ÐµÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — Бабушка, дорогаÑ, вам нездоровитÑÑ? — вÑкричала СеÑилиÑ, броÑаÑÑÑŒ к почтенной даме. — Катон, Ñкорее Ñтакан воды… майор Линкольн, бога ради… вы попроворнее… ÐгнеÑа, где Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½ÑŽÑ…Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñоль? Однако, когда Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñуматоха улеглаÑÑŒ, очаровательный иÑпуг внучки оказалÑÑ Ð½ÐµÑколько чрезмерным: миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ мÑгко отÑтранила поданную ей нюхательную Ñоль, не отклонив, впрочем, Ñтакана воды, уже вторично за краткий Ñрок их знакомÑтва поднеÑенного ей Лайонелом. — БоюÑÑŒ, что вы будете Ñчитать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем больной женщиной, дорогой Лайонел, — оправившиÑÑŒ, Ñказала ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, — но думаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что чай, о котором мы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñтолько толкуем и которым Ñ Ð¸Ð· верноподданничеÑких чувÑтв очень злоупотреблÑÑŽ, ÑовÑем раÑÑтроил мои нервы. ПридетÑÑ Ð¸ мне, подобно Ñтим девицам, воздерживатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ вÑледÑтвие ÑовÑем иных причин. Мы привыкли ложитьÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾, майор Линкольн, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома и ничем ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑтеÑнÑÑ‚ÑŒ. Я же воÑпользуюÑÑŒ привилегией Ñвоего преклонного возраÑта и попрошу у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ вам крепкого Ñна поÑле вашего утомительного путешеÑтвиÑ. Я уже раÑпорÑдилаÑÑŒ, чтобы Катон уÑтроил Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº можно удобнее. ОпираÑÑÑŒ на руки двух Ñвоих юных родÑтвенниц, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° покинула комнату, оÑтавив Лайонела одного. Ð§Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» поздний, и, так как девушки, уходÑ, тоже попрощалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Лайонел позвал Ñлугу, попроÑил принеÑти Ñвечу и был проведен в приготовленную Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ комнату. Как только Меритон помог ему раздетьÑÑ â€” в опиÑываемую нами Ñпоху ни один джентльмен не мог отойти ко Ñну без помощи Ñвоего лакеÑ, — Лайонел отпуÑтил его и, броÑившиÑÑŒ на поÑтель, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ откинулÑÑ Ð½Ð° подушки. Однако воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ ÑобытиÑÑ… иÑтекшего Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ не давали ему уÑнуть и обреÑти желанный покой. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² уме различные обÑтоÑтельÑтва, Ñлишком близко его каÑавшиеÑÑ, чтобы они могли не волновать его, молодой человек в конце концов принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÑÑ‚ÑŒ над оказанным ему здеÑÑŒ приемом и вÑпоминать обитательниц Ñтого дома, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ему довелоÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Он чувÑтвовал, что и миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, и ее внучка — обе играли ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñвою, заранее обдуманную роль, — то ли по взаимному уговору, то ли нет, Ñто еще ему предÑтоÑло узнать; ÐгнеÑа же Денфорт, казалоÑÑŒ ему, держалаÑÑŒ еÑтеÑтвенно и проÑто, хотÑ, быть может, и неÑколько резко, что, впрочем, ничуть не противоречило ее характеру и воÑпитанию. Ðе приходитÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑÑ‚ÑŒÑÑ, что обе девушки занимали его мыÑли, пока он не уÑнул, ибо он был молод, а Ñти юные ÑозданиÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он только что Ñвел знакомÑтво, обладали незаурÑдной краÑотой, и поÑтому неудивительно также и то, что под утро ему приÑнилоÑÑŒ, будто он находитÑÑ Ð½Ð° борту «Ðйвона», только что покинувшего БриÑтольÑкий порт, и горÑчо обÑуждает доÑтоинÑтва Ñушеной рыбы Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð² Ðьюфаундленда, каким-то оÑобым ÑпоÑобом приготовленной прелеÑтными ручками миÑÑ Ð”ÐµÐ½Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚ и Ñтранно напоминающей по вкуÑу чай, а СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° юную богиню Гебу, веÑело и добродушно ÑмеетÑÑ Ð½Ð°Ð´ его недоумением и замешательÑтвом. Г лава IV Симпатичный, предÑтавительный мужчина, уверÑÑŽ тебÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ неÑколько дородный. ШекÑпир, «Король Генрих IV» Первый луч Ñолнца едва пронизал плотный ночной туман, навиÑший над водой, а Лайонел уже взбиралÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону Бикон-Хилла, Ñпеша взглÑнуть на родной город в нежных лучах утренней зари. Залив еще был окутан белой пеленой, и лишь кое-где из тумана выÑтупали зеленые вершины оÑтровков. РаÑположенные амфитеатром вокруг залива холмы были еще видны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½ уже поднималÑÑ, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñные лощины и причудливо завиваÑÑÑŒ вокруг какой-нибудь колокольни, отмечавшей меÑтонахождение одного из пригородных Ñелений. Город уже пробудилÑÑ, но обычного Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было заметно, ибо горожане чтили ÑвÑтоÑÑ‚ÑŒ воÑкреÑного днÑ, да и наÑтроение умов раÑполагало к ÑдержанноÑти. ÐпрельÑкие холодные ночи и теплые Ñолнечные дни породили более гуÑтой, чем обычно, морÑкой туман, который, покинув Ñвою влажную поÑтель, коварно подкрадывалÑÑ Ðº Ñуше, чтобы, ÑлившиÑÑŒ Ñ Ð¸ÑпарениÑми рек и ручьев, еще более непроницаемой завеÑой окутать мирный ландшафт. Лайонел доÑтиг плоÑкой вершины холма и подошел к краю обрыва. Перед ним, Ñловно призраки, Ñозданные его воображением, то поÑвлÑлиÑÑŒ, то иÑчезали Ñреди обрывков плывущего тумана порой знакомые, порой давно позабытые меÑта: дома, холмы, колокольни и корабли. Ð’Ñе казалоÑÑŒ изменчивым, вÑе было в движении и предÑтавлÑлоÑÑŒ взволнованному взору Лайонела каким-то нереальным видением, прихотливым обманом чувÑтв. РаздавшееÑÑгде-то неподалеку пение нарушило его воÑторженное Ñозерцание. Какой-то гнуÑавый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ñпевал пеÑенку на веÑьма популÑрный мотив извеÑтной английÑкой баллады. Лайонел понемногу разобрал Ñлова чаÑто повторÑвшегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿ÐµÐ²Ð°. Читателю нетрудно будет догадатьÑÑ Ð¾ Ñодержании вÑей пеÑенки по Ñловам Ñтого припева:Кто Ñвободу возлюбил,К нам Ñюда придет.Тот же, кто душою Ñлаб, —Тот вниз. у, презренный раб,Чай-отраву пьет. ÐеÑколько Ñекунд поÑлушав Ñту многозначительную пеÑенку, Лайонел направилÑÑ Ð² ту Ñторону, откуда она доноÑилаÑÑŒ, и увидел ДжÑба ПреÑ, Ñидевшего на Ñтупеньках одной из леÑтниц, ведших на вершину. ДжÑб щелкал на доÑке орехи, а паузы, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… его челюÑти не были занÑÑ‚Ñ‹ жеванием, заполнÑл вышеопиÑанными вокальными упражнениÑми. — ПриветÑтвую ваÑ, миÑтер Прей! — воÑкликнул Лайонел. — Значит, по воÑкреÑеньÑм вы отправлÑетеÑÑŒ Ñюда раÑпевать гимны богине Ñвободы? Или, может быть, вы городÑкой жаворонок и забралиÑÑŒ на Ñту возвышенноÑÑ‚ÑŒ, чтобы ваши мелодии могли литьÑÑ Ñверху? — ПÑалмы или наши колониальные пеÑенки не грешно раÑпевать в любой день недели, — отвечал дурачок, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ и Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ орехи. — ДжÑб не знает, что такое городÑкой жаворонок, но, верно, и ему тоже некуда деватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñолдат, которые заполонили город и вÑе луга вокруг. — ЕÑли Ñолдаты и раÑположилиÑÑŒ на одном из ваших лугов, тебе-то что до Ñтого? — ВеÑеннÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° — благодать Ð´Ð»Ñ Ñкота, а из-за Ñолдат коровы не хотÑÑ‚ давать молока. — Что такое? Солдаты же не питаютÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹. Ð’Ñе твои Чернушки, ПеÑтрушки и БелÑнки могут Ñовершенно так же, как вÑегда, наÑлаждатьÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ веÑны. — БоÑтонÑкие коровы не любÑÑ‚ травы, которую топтали английÑкие Ñолдаты, — угрюмо возразил дурачок. — Вот уж поиÑтине чрезмерное Ñвободолюбие! — ÑмеÑÑÑŒ, воÑкликнул Лайонел. ДжÑб поднÑл голову и Ñделал предоÑтерегающий жеÑÑ‚: — Смотрите, как бы Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ уÑлышал Ральф. Ральф не любит, когда бранÑÑ‚ Ñвободу! — Ральф? Ркто он такой? Ðто твой добрый гений? Где же Ñтот невидимка, который может подÑлушать, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? — Рон там, в тумане, — многозначительно Ñказал. ДжÑб, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° подножие маÑка, Ñкрытое за плотной завеÑой тумана, Ñквозь которую едва проÑтупали Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñокого Ñтолба, поддерживающего ограду. [Картинка: image16.jpg] Внимательно вглÑдевшиÑÑŒ, Лайонел заметил, что туман начинает редеть и Ñквозь него проÑтупают Ñмутные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹ Ñтарика, его вчерашнего Ñпутника. Старик по-прежнему был одет в Ñвой проÑтой Ñерый кафтан, туÑклый цвет которого, ÑливаÑÑÑŒ Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼, придавал его иÑхудалому телу Ñтранно призрачный вид. Туман понемногу таÑл; вот уже Ñтали видны и черты изможденного лица, и Лайонел различил тревожный взглÑд, уÑтремленный куда-то вдаль и, казалоÑÑŒ, проникавший за пелену тумана, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñкрывала от глаз Ñтоль многие предметы. Лайонел ÑтоÑл, прикованный к меÑту, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñтого необыкновенного человека Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ таинÑтвенным чувÑтвом благоговейного Ñтраха,которое тот неизменно ему внушал, и увидел, как Ñтарик Ñделал нетерпеливый жеÑÑ‚ рукой, Ñловно отгонÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ñерую дымку. Ð’ Ñто же мгновение Ñркий Ñолнечный луч, пробившиÑÑŒ Ñквозь туман, оÑветил его лицо, и тревожное выражение Ñтого Ñурового лица Ñразу изменилоÑÑŒ: Ñтарик улыбнулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº мÑгко и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ добротой, что молодой офицер почувÑтвовал неизъÑÑнимый трепет, уÑлышав обращенные к нему Ñлова: — ПриблизьтеÑÑŒ к подножию Ñтого маÑка, Лайонел Линкольн, дабы получить предоÑтережение, которое, еÑли вы ему поÑледуете, поможет вам избежать немалых опаÑноÑтей. — Хорошо, что вы заговорили, — Ñказал Лайонел, приближаÑÑÑŒ к незнакомцу. — Ð’Ñ‹ поÑвилиÑÑŒ, окутанный туманом, как плащом, Ñловно пришелец Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñвета, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ готов был паÑÑ‚ÑŒ перед вами ниц, проÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑловениÑ. — Рразве Ñто не так? Разве Ñ Ð½Ðµ Ñхоронил в могиле вÑе Ñвои надежды и желаниÑ? И еÑли медлю еще на Ñтой земле, то лишь во Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дела, которое не может ÑвершитьÑÑ Ð±ÐµÐ· моего учаÑтиÑ! Мой взор проникает в грÑдущее Ñвободнее и дальше, чем ваш — в Ñту подернутую дымкой даль. Туман не заÑтилает мне очи, а мое зрение не может Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. — Ðто Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ в вашем возраÑте, Ñударь. ÐадеюÑÑŒ, что Ñтоль неожиданно принÑтое вами вчера решение заночевать в доме Ñтого дурачка не причинило вам Ñлишком больших неудобÑтв? — Он хороший малый, — Ñказал Ñтарик, ÑниÑходительно Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡ÐºÐ° по голове, — и мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ хорошо понимаем друг друга, майор Линкольн. Ð Ñто делает вÑÑкие церемонии излишними. — Я уже уÑпел заметить, что вы ÑходитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ во мнениÑÑ… по одному вопроÑу, но на Ñтом общноÑÑ‚ÑŒ ваших интереÑов и кругозора, мне кажетÑÑ, кончаетÑÑ. — Свобода разума у ребенка и у Ñтарика не разделена глубокой пропаÑтью, — заметил незнакомец. — Чем больше мы познаем, тем отчетливее понимаем, как безраздельно владеют нами наши ÑтраÑти, и тот, кто, умудренный житейÑким опытом, научилÑÑ Ñ‚ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ их бушующий вулкан, может ÑоÑтавить неплохое ÑодружеÑтво Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто еще никогда не был опален их огнем. Лайонел молча выÑлушал Ñто Ñтоль Ñмиренное признание и только Ñклонил в знак ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. Затем, немного помолчав, перевел разговор на менее отвлеченные предметы. — Солнышко Ñлавно припекает, и, когда оно ÑовÑем раÑÑеет Ñти ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð°, нашему взору откроютÑÑ Ð¼ÐµÑта, которые каждый из Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то. поÑещал. — Ðайдем ли мы их такими же, какими мы их покинули? Или нам предÑтоит увидеть, как чужеземцы хозÑйничают там, где протекали наши младенчеÑкие годы? — Только не чужеземцы, разумеетÑÑ, ведь вÑе мы — подданные его величеÑтва королÑ, дети одного отца. — Ðе Ñтану утверждать, что он показал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑÑердечным отцом, — Ñпокойно промолвил Ñтарик. — Ведь человек, занимающий ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкий трон, менее, чем его Ñоветники, повинен в угнетении… — СÑÑ€! — прервал его Лайонел. — ЕÑли вы позволÑете Ñебе ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рода, каÑающиеÑÑ Ð¾Ñобы моего монарха, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Ðе приÑтало офицеру английÑкой армии выÑлушивать Ñтоль необдуманные и непозволительные речи о его гоÑударе. — Ðеобдуманные! — Ñ Ñ€Ð°ÑÑтановкой повторил его ÑобеÑедник. — Вот что воиÑтину не может Ñебе позволить тот, Ñ‡ÑŒÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° убелена Ñединами, а члены одрÑхлели! Ðо ваши верноподданничеÑкие чувÑтва заÑтавили Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð°ÑÑ‚ÑŒ в ошибку. Я, молодой человек, умею делать различие между королем и его намерениÑми, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, и политикой его правительÑтва — Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Именно Ñта поÑледнÑÑ Ð¸ Ñтанет причиной раÑкола великой империи, который лишит Георга Третьего того, что Ñтоль чаÑто и Ñтоль заÑлуженно именуют прекраÑнейшей жемчужиной его короны. — Я должен покинуть ваÑ, ÑÑÑ€, — Ñказал Лайонел. — ВзглÑды, которые вы выÑказывали во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑовмеÑтного путешеÑтвиÑ, не только не оÑкорблÑли моих чувÑтв, нонередко вызывали мое воÑхищение, но ÑегоднÑшние ваши речи легко можно назвать крамольными. — Что ж, в таком Ñлучае, Ñтупайте, — невозмутимо ответÑтвовал незнакомец, — ÑпуÑтитеÑÑŒ в Ñтот униженный город и прикажите Ñвоим наемникам Ñхватить Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” пуÑÑ‚ÑŒ в жилах Ñтарика бежит уже Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, но и она, пролившиÑÑŒ, поможет удобрить землю. Ð’Ñ‹ можете также повелеть вашим не знающим ÑоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÑ€Ð°Ð¼ подвергнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°Ð¼, прежде чем Ñделает Ñвое дело топор. Человек, проживший Ñтоль долгую жизнь, не поÑкупитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ чаÑтицу Ñвоего времени палачам. — Мне кажетÑÑ, Ñ Ð½Ðµ заÑлужил подобного упрека, Ñударь, — Ñказал Лайонел. — СоглаÑен. Более того — Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² забыть о Ñвоих преклонных летах и принеÑти вам извинениÑ, но, поверьте, еÑли бы вам, как мне, довелоÑÑŒ иÑпытать неволю в Ñ‚Ñгчайшей из ее форм, вы бы тоже умели дорожить неоценимым Ñокровищем — Ñвободой. — Ðеужто вам в ваших ÑкитаниÑÑ… довелоÑÑŒ иÑпытать неволю в более Ñ‚Ñжкой форме, чем та, которую вы называете нарушением прав личноÑти? — ДовелоÑÑŒ ли мне иÑпытать неволю? — Ñказал незнакомец Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¾Ð¹ улыбкой. — О да! И такую неволю, на которую никто не Ñмеет обрекать человека: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»Ð¸ права дейÑтвовать и желать. Дни, меÑÑцы и даже годы другие бездушно определÑли нужды мои и потребноÑти, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñкудное пропитание будто милоÑÑ‚ÑŒ, и определÑли меру моих Ñтраданий, Ñловно лучше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого могли Ñудить о том, что мне нужно, а что нет. — Должно быть, вы находилиÑÑŒ во влаÑти каких-то варваров-Ñзычников, еÑли вам приходилоÑÑŒ терпеть такой ужаÑающий гнет! — ÐÑ…, мой юный друг, благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñти Ñлова! Да, Ñто воиÑтину были варвары-Ñзычники! Язычники, ибо они нарушили заповеди нашего ÑпаÑителÑ, и варвары, ибо Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто, подобно им, был наделен душой и раÑÑудком, обращалиÑÑŒ они, как Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ зверем. — Почему же вы не пришли в БоÑтон, Ральф, и не раÑÑказали вÑе Ñто в Фанел-Холле? — воÑкликнул ДжÑб. — То-то бы поднÑлÑÑ ÑˆÑƒÐ¼! — Да, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, не раз в мечтах моих переноÑилÑÑ Ñ Ð² БоÑтон, и мой призыв к Ñогражданам заÑтавил бы задрожать Ñтены Фанел-Холла, еÑли бы он мог прозвучать там. Ðо мечты мои были беÑплодны, в руках варваров находилаÑÑŒ влаÑÑ‚ÑŒ, и Ñти иÑÑ‡Ð°Ð´Ð¸Ñ Ñатаны, вернее, жалкие Ñти людишки безнаказанно злоупотреблÑли ею. Лайонел, тронутый Ñловами Ñтарика, хотел было выразить ему Ñвое ÑочувÑтвие, но вдруг уÑлышал, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñклона холма кто-то громко окликает его но имени. Ð’ тот же миг Ñтарик поднÑлÑÑ Ñо Ñвоего ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñка и начал Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ поÑпешноÑтью ÑпуÑкатьÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. ДжÑб поÑледовал за ним, и оба иÑчезли в гуÑтом тумане, еще виÑевшем над долиной. — Ðу и ну, Лео! Ты, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, не только лев, но и быÑтроногий олень! — воÑклицал, взбираÑÑÑŒ по крутому Ñклону, тот, кто нарушил их беÑеду. — Что Ñто поднÑло Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² такую рань и привело Ñюда в такой туман? Уф! Да Ñто проÑто Ñкачка Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑми! Однако, Лео, дружище, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рад Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒâ€¦ Мы Ñлышали, что Ñ‚Ñ‹ должен был прибыть на первом корабле, а утром, возвращаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ†Ð°, Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñтречал двух конюхов в знакомых ливреÑÑ…, и каждый вел под уздцы отменного Ñтроевого конÑ… Черт побери, один из них какраз пригодилÑÑ Ð±Ñ‹ мне ÑейчаÑ, чтобы одолеть Ñтот проклÑтый холм… Уф! Уф! Уф!.. Я узнал Ñти ливреи Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда, ну а Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñми еще надеюÑÑŒ поближе познакомитьÑÑ Ð²Ð¿Ð¾ÑледÑтвии. «ПоÑлушай, — Ñпрашиваю Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из прохвоÑтов в ливрее, — кто твой хозÑин?» — «Майор Линкольн из РавенÑклифа, Ñударь», — отвечает тот, и поверишь, когда мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорим «его величеÑтво король», даже тогда Ñто звучит не Ñтоль заноÑчиво. Вот что значит Ñлужить у человека Ñ Ð´ÐµÑÑтью Ñ‚Ñ‹ÑÑчами годового дохода! РеÑли бы моему дураку задали такой вопроÑ, так Ñта труÑÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñобака ответила бы только: «Капитан Полуорт из Ñорок Ñедьмого пехотного», и Ñпрашивающий, будь то даже какаÑ-нибудь Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°, которую покорил мой мундир, оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ в полном неведении, что на Ñвете еÑÑ‚ÑŒ такое помеÑтье, как Полуорт. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтих многоÑловных излиÑний, перемежавшихÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÑпешными попытками перевеÑти дух, Лайонел Ñделал неÑколько Ñтоль же безуÑпешных попыток выразить Ñвою радоÑÑ‚ÑŒ от вÑтречи Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтелем и наконец ограничилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñердечно пожал ему руку. И лишь когда у капитана Полуорта ÑовÑем перехватило дыхание (что бывало Ñ Ð½Ð¸Ð¼ нередко), Лайонел получил возможноÑÑ‚ÑŒ вÑтавить Ñлово: — Вот уж где никак не думал вÑтретить тебÑ, так Ñто на Ñтом холме, — Ñказал он. — Я был убежден, что Ñ‚Ñ‹ не поднимешьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñтели чаÑов до девÑти, а то и до деÑÑти, и ÑобиралÑÑ Ðº Ñтому времени разузнать, где Ñ‚Ñ‹ квартируешь, чтобы проведать тебÑ, прежде чем ÑвитьÑÑ Ðº главнокомандующему. — Ðтим удовольÑтвием Ñ‚Ñ‹ обÑзан его превоÑходительÑтву выÑокородному ТомаÑу Геджу, вице-адмиралу, губернатору и командующему войÑками вÑей провинции МаÑÑачуÑетÑ, как именует он ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñвоих воззваниÑÑ…, хотÑ, между нами говорÑ, Лео, влаÑти у него над Ñтой колонией не больше, чем над твоими Ñкакунами — ну и краÑавцы же они! — Ðо почему именно ему Ñ Ð¾Ð±Ñзан нашей вÑтречей? — Почему? ОглÑниÑÑŒ вокруг и Ñкажи мне, что Ñ‚Ñ‹ видишь: туман, один туман… впрочем, нет, вон там Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ какой-то шпиль, а вон там — море и над ним опÑÑ‚ÑŒ туман, а вот тут, под нами, — трубы дома Хенкока, над которыми вьетÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, Ñловно их мÑтежный хозÑин Ñидит дома и готовит Ñебе пищу! Ðо, в общем-то, куда ни глÑнь — вÑюду туман, а у наÑ, Ñпикурейцев, врожденное отвращение к туманам. Так что, как видишь, Ñама природа воÑÑтает против того, чтобы человек, который так уÑтает за день, как твой покорный Ñлуга, таÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду на ногах Ñвою оÑобу, не нарушал Ñлишком грубо Ñвой утренний Ñон. Ðо выÑокородный ÑÑÑ€ ТомаÑ, вице-адмирал, губернатор и прочее, и прочее, приказал вÑтавать на заре вÑем — как Ñолдатам, так и офицерам! — Ðо, право же, мне кажетÑÑ, Ñто не такое уж Ñ‚Ñжкое иÑпытание Ð´Ð»Ñ Ñолдата, — возразил Лайонел. — И больше того: Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что оно Ñвно пошло тебе на пользу! ПоÑлушай, Полуорт, Ñ, признатьÑÑ, удивлен! Ведь на тебе мундир офицера легкой пехоты? — Конечно! Рчто здеÑÑŒ такого удивительного? — Ñ Ñамым Ñерьезным лицом возразил тот. — Почему у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ вид, Ñловно Ñ‚Ñ‹, того и глÑди, лопнешь, ÑтараÑÑÑŒ удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмеха? Может, Ñ Ð½Ðµ гожуÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñтого мундира или Ñтот мундир не украшает менÑ? Ðу, ÑмейÑÑ, ÑмейÑÑ, Лео. Я уже привык к Ñтому за поÑледние дни, но вÑе-таки что тут такого поразительного, в конце-то концов, еÑли Питер Полуорт командует ротой легкой пехоты? Ведь мой роÑÑ‚ пÑÑ‚ÑŒ футов шеÑÑ‚ÑŒ и одна воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð° — как раз то, что надо. — Ты Ñтоль точен в Ñвоих долготных измерениÑÑ…, Ñловно у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² кармане хронометр. Ртебе никогда не приходило в голову вооружитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и ÑекÑтантом? — Чтобы уÑтановить мою широту? Я понÑл тебÑ, Лео. Что ж, еÑли Ñ Ñложением Ñлегка напоминаю земной шар, значит ли Ñто, что Ñ Ð½Ðµ могу командовать ротой легкой пехоты? — Ðу конечно! ОÑтановил же ИиÑÑƒÑ Ðавин Ñолнце! Ðо даже такое чудо меньше поразило бы менÑ, чем вид твоей оÑобы в Ñтом мундире. — Я объÑÑню тебе, в чем дело. Ðо Ñначала давай-ка приÑÑдем здеÑÑŒ, — Ñказал капитан Полуорт, уÑаживаÑÑÑŒ у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñка, где еще недавно ÑтоÑл таинÑтвенный Ñтарик. — Хороший Ñолдат Ñочетает в Ñебе различные доÑтоинÑтва. Ðто Ñлово «Ñочетает» Ñразу подводит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñути моего раÑÑказа: Ñ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½! — Вот Ñто новоÑÑ‚ÑŒ! — Более того: Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ ÑочетатьÑÑ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. — Женщина, Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ðµ намерение в капитане Полуорте, офицере Ñорок Ñедьмого полка и владельце помеÑÑ‚ÑŒÑ ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÐ¾Ñ€Ñ‚, должна обладать немалыми доÑтоинÑтвами. — Ðто женщина необыкновеннаÑ, майор Линкольн, — отвечал влюбленный Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑерьезноÑтью, заÑтавлÑвшей подозревать, что его веÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð±ÐµÑпечноÑÑ‚ÑŒ была отчаÑти притворной. — Она не худа и не толÑта, а то что называетÑÑ â€” в Ñамую меру. ДвижетÑÑ Ð¾Ð½Ð° величаво, как породиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, а уж еÑли припуÑтитÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, то Ñеменит ногами быÑтро-быÑтро, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ð´ÑŽÑˆÐºÐ°. Когда же она Ñпокойно Ñидит на меÑте, то вÑегда напоминает мне блюдо хорошей, нежной, Ñочной оленины, от которой невозможно оторватьÑÑ. — Ты Ñтоль «вкуÑно», пользуÑÑÑŒ твоим же ÑобÑтвенным образным Ñзыком, опиÑал ее портрет, что Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑŽ желанием уÑлышать что-нибудь о ее душевных качеÑтвах так, ÑÐ»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ на вертеле. — Быть может, мои ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñлишком поÑтичны, но Ñто первое, что приходит мне на ум, когда Ñ Ð½Ð° нее Ñмотрю, и в них нет ничего противоеÑтеÑтвенного. Что каÑаетÑÑ ÐµÐµ манер и прочих благоприобретенных доÑтоинÑтв, то они еще более великолепны. Во-первых, она оÑтроумна, во-вторых, Ñвоенравна, как беÑенок, и в-третьих, Ñто Ñамый заклÑтый враг ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð° во вÑем БоÑтоне. — Ðе понимаю, почему именно Ñти качеÑтва избранницы твоего Ñердца так Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¸. — Что ж тут непонÑтного? Такие качеÑтва характера, подобно оÑтрой приправе, возбуждают аппетит и придают пикантноÑÑ‚ÑŒ блюду. ВзÑÑ‚ÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ее мÑтежничеÑкие убеждениÑ, которые, в ÑущноÑти, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾ÑударÑтвенной изменой, — без них Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ королю выглÑдела бы Ñтоль же преÑной, как добрый портвейн без закуÑки из оливок. Ее дерзкое Ñвоенравие — Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ° к Ñалату моей ÑкромноÑти, а ее оÑтрый ум ÑочетаетÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ñтью моего нрава — как ÑладоÑÑ‚ÑŒ и киÑлота в шербете. — Я вижу, Ñта женщина воиÑтину обладает могущеÑтвенными чарами, — Ñказал Лайонел, которого немало позабавила ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ ÑерьезноÑти и юмора в Ñтом опиÑании. — Однако при чем здеÑÑŒ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°, Полуорт? ÐадеюÑÑŒ, Ñта оÑоба не принадлежит к тем предÑтавительницам дамÑкого пола, чье поведение легко ÑочетаетÑÑ Ñо Ñловом «легкий»? Прошу прощениÑ, майор Линкольн, но подобные шутки тут неумеÑтны. МиÑÑ Ð”ÐµÐ½Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚ принадлежит к одному из лучших ÑемейÑтв в БоÑтоне. Денфорт! Уж не ÐгнеÑа ли? — Именно она! — Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отвечал Полуорт. — Рразве Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð½ÐµÑŽ знаком? — Да, еÑли можно назвать знакомÑтвом то, что она доводитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ троюродной кузиной и Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ под одной Ñ Ð½ÐµÐ¹ крышей. Она Ð²Ð½ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнница моей двоюродной бабушки, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, и Ñта Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° потребовала, чтобы Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð² ее доме на Тремонт-Ñтрит. — Я в воÑторге от Ñтого извеÑтиÑ! Во вÑÑком Ñлучае, теперь уж мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будем не проÑто Ñобутыльниками — наша дружба приобретает более возвышенные формы. Однако кделу: по городу, видишь ли, ходÑÑ‚ дурацкие неумеÑтные шутки, каÑающиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ð¹ моей фигуры, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» разом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ покончить. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ тебе нужно только разом похудеть? — Рразве Ñ Ð½Ðµ доÑтигаю Ñтого в новом мундире? ЕÑли говорить правду, Лео, — а тебе Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ открыть душу, — Ñ‚Ñ‹ ведь знаешь, что за народ у Ð½Ð°Ñ Ð² Ñорок Ñедьмом. Стоит кому-нибудь прилепить тебе какую-нибудь оÑкорбительную кличку или прозвище, и Ñ‚Ñ‹, хочешь не хочешь, будешь таÑкать ее за Ñобой до могилы! — СущеÑтвует, между прочим, ÑпоÑоб положить конец недопуÑтимым вольноÑÑ‚Ñм, — промолвил Лайонел Ñерьезно. — Чепуха! Смешно дратьÑÑ Ð½Ð° дуÑли из-за двух-трех лишних фунтов жира! Тем не менее прозвище имеет большое значение — ведь первое впечатление решает вÑе. ПоÑуди Ñам: кому может прийти в голову, что Великий океан — Ñто какаÑ-нибудь Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ†Ð°, а Великий Могол — неÑмышленый младенец, и кто поверит молве, будто капитан Полуорт из легкой пехоты может веÑить Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов? — И даже еще на двадцать фунтов больше. — Ðи на одну унцию, или пуÑÑ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑÑÑ‚! Ðе далее как на прошлой неделе Ñ Ð²Ð·Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð² приÑутÑтвии вÑех офицеров, а Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор уже, верно, еще похудел, ибо Ñти ранние побудки никак не ÑпоÑобÑтвуют цветущему ÑоÑтоÑнию здоровьÑ. Причем, Лео, заметь, Ñ Ð²Ð·Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð² ночной рубашке, ведь Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ моей корпуленции не могу легкомыÑленно припиÑывать Ñебе Ð²ÐµÑ Ñапог, прÑжек и прочих необходимых предметов, как делают Ñто те, кто веÑит не больше перышка. — Ðо Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ тому, что ÐеÑбитт ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° твое назначение, — Ñказал Лайонел. — Он любит пуÑкать пыль в глаза. — Вот как раз Ð´Ð»Ñ Ñтого-то Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и хорош, — прервал его капитан. — ÐаÑ, как Ñ‚Ñ‹ знаешь, уже Ñформировали, и могу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что Ñреди вÑех наших капитанов Ñ Ñамый молодцеватый. КÑтати, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñообщить тебе кое-что по Ñекрету. ЗдеÑÑŒ недавно произошла пренеприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, и Ñорок Ñедьмой не ÑÑ‚Ñжал Ñебе при Ñтом Ñлавы — кое-кого вымазали дегтем и вывалÑли в перьÑÑ…, и вÑе из-за какого-то ржавого мушкета. — Да, мне что-то об Ñтом говорили, — заметил Лайонел, — а вчера вечером, к великому моему приÑкорбию, Ñ Ñам Ñлышал, как Ñолдаты Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоих беÑчинÑтв ÑÑылалиÑÑŒ на полковника. — Ð-да… веÑьма щекотливое дело… Могу Ñказать, что Ñтот деготь изрÑдно запÑтнал репутацию полковника в БоÑтоне, оÑобенно Ñреди дам. Ð’ первый раз вижу, чтобы краÑные мундиры так мало ценилиÑÑŒ прекраÑным полом. Знаешь, Лео, штатÑкие здеÑÑŒ куда в большем почете. Впрочем, из вÑех офицеров никто не приобрел Ñебе здеÑÑŒ Ñтолько друзей, как твой покорный Ñлуга. И вот Ñ Ð²Ð¾ÑпользовалÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ популÑрноÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ немаловажнаÑ, и чаÑтично путем различных поÑулов, чаÑтично Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ заинтереÑованных лиц получил роту, что полноÑтью и беÑÑпорно ÑоответÑтвует моему званию. — ОбъÑÑнение более чем удовлетворительное, и рвение куда как похвальное, а кроме вÑего прочего, Ñто неÑомненно ÑвидетельÑтвует о том, что мы отнюдь не рвемÑÑ Ð² бой, ибо Гедж никогда не допуÑтил бы подобного назначениÑ, Ñчитай он возможным, что нам придетÑÑ Ð¿ÑƒÑтить в ход оружие. — Да, тут Ñ‚Ñ‹ неÑомненно прав. Ðти Ñнки поÑледние деÑÑÑ‚ÑŒ лет только и делали, что болтали Ñзыком, что-то обÑуждали, выноÑили Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ одобрÑли вынеÑенные решениÑ, и вÑе без толку. Впрочем, дела идут вÑе хуже и хуже Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем… Ðо братец Джонатан[7]— загадка Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Ð’Ñпомни, как Ñто было, когда мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñлужили в кавалерии… Да проÑтит мне бог, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñл ее на пехоту, чего никогда бы не ÑлучилоÑÑŒ, разумеетÑÑ, еÑли бы в целой Ðнглии ÑÑ‹ÑкалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ один подходÑщий Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŒ, на котором можно было бы уÑидеть без оÑобого труда и без большой опаÑки прыгать через рвы… Так вот, когда мы Ñлужили в кавалерии, помнишь, как делалиÑÑŒ Ñти дела: еÑли в колониÑÑ… кто-нибудь обижалÑÑ Ð½Ð° новый налог или на заÑтой в делах, они тогда, бывало, ÑоберутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹, подожгут дом или два, нагонÑÑ‚ Ñтраху на Ñудью, а иной раз потреплют немного и конÑтеблÑ… Ðу, а потом, конечно, поÑвлÑемÑÑ Ð¼Ñ‹: припуÑтим коней в галоп, помахаем ÑаблÑми и разгоним Ñтих оборванцев ко вÑем чертÑм. Суд довершал оÑтальное, и победа доÑтавалаÑÑŒ нам легко, ценой небольшой одышки, за которую полноÑтью вознаграждал Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ аппетит за Ñтолом. Ðо теперь они ведут ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем по-другому. — Как же именно? — Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом ÑпроÑил майор Линкольн. — Они обрекают ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что они называют Ñвоими принципами. Женщины не желают пить чай, а мужчины — ловить рыбу! Ðтой веÑной поÑле Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° на рынках даже диких уток не было, и тем не менее колониÑÑ‚Ñ‹ день ото Ð´Ð½Ñ ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе упрÑмее. Ðо, еÑли дойдет до Ñхватки, мы, благодарение небу, доÑтаточно Ñильны,чтобы пробитьÑÑ Ð² другую чаÑÑ‚ÑŒ континента, где Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹ дело обÑтоит не так уж плохо. К тому же Ñ Ñлышал, что к нам прибывает подкрепление. — ЕÑли дело, не приведи гоÑподь, дойдет до драки, — Ñказал майор Линкольн, — мы здеÑÑŒ окажемÑÑ Ð² оÑаде. — В оÑаде! — вÑкричал Полуорт, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¸. — Да еÑли бы Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто возможно, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð» бы в отÑтавку! И так-то уж плохо — разве таким должен быть приличный офицерÑкий Ñтол! Ðу, а еÑли дело дойдет до оÑады, тогда мы ÑовÑем протÑнем ноги… Ðет, нет, Лео, Ñтот Ñброд во главе Ñ Ð¸Ñ… жалкими вожаками едва ли оÑмелитÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ оÑадой четыре Ñ‚Ñ‹ÑÑчи английÑких Ñолдат, поддержанных флотом. Какие там четыре! ЕÑли войÑка, о которых Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð», уже в пути, Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ воÑемь Ñ‚Ñ‹ÑÑч молодцов, равных которым можно найти только… — … в легкой пехоте, — перебил его Лайонел. — Ðти полки дейÑтвительно прибывают: Клинтон, Бергойн и Хау получили прощальную аудиенцию в один день Ñо мной. Король придает большое значение Ñтой ÑкÑпедиции, и нам был оказан Ñамый милоÑтивый прием, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтво раза два поглÑдел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ выражением, Ñловно он не забыл, как Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñовал в парламенте, когда там обÑуждалаÑÑŒ Ñта неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпрÑ. — Ты голоÑовал против Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° из ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¾ мне? — ÑпроÑил Полуорт. — Ðет. Ð’ Ñтом вопроÑе Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð» миниÑтерÑтво. Ðта мера была вызвана дерзким поведением боÑтонцев, и решение парламента было почти единодушным. — ÐÑ…, майор Линкольн, Ñ‚Ñ‹ ÑчаÑтливый человек! — вздохнул капитан. — ЗаÑедать в парламенте в двадцать пÑÑ‚ÑŒ лет! Я, мне кажетÑÑ, предпочел бы Ñто занÑтие вÑÑкому другому. Уже одно Ñлово «заÑедать» завораживает Ñлух! Ваш округ имеет право на двух предÑтавителей в парламенте — кто же второй? — Прошу тебÑ, ни Ñлова об Ñтом, — прошептал Лайонел, ÑтиÑнув товарищу руку, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñтал. — Ты же знаешь, что тот, кому Ñто меÑто принадлежит по праву, не занимаетего… СпуÑтимÑÑ Ð½Ð° плац? Я хочу проведать товарищей до начала церковной Ñлужбы. — Да, здеÑÑŒ дейÑтвительно вÑе до единого ходÑÑ‚ в церковь, вернее поÑещают молитвенные ÑобраниÑ. Ведь большинÑтво Ñтих добрых людей так же не признают наÑтоÑщей церкви, как мы не признаем папу намеÑтником бога на земле, — заметил Полуорт, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ñледом за товарищем. — Я никогда не хожу на Ñти их еретичеÑкие молениÑ. Лучше уж проÑтоÑÑ‚ÑŒ на чаÑах у товарного Ñклада, чем ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ñлушивать их проповеди. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтраивает КоролевÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, как они ее называют. Там, по крайней мере, еÑли ужопуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, так чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не хуже, чем его преоÑвÑщенÑтво епиÑкоп КентерберийÑкий. Однако Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда поражало, как Ñто люди прÑмо Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° пораньше умудрÑÑŽÑ‚ÑÑ, не задохнувшиÑÑŒ, отбарабанить Ñтолько молитв. Тут они ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° на плац и ÑмешалиÑÑŒ Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ другими облаченными в краÑные мундиры фигурами. Глава V Пред нашим предÑтавлением Мы проÑим Ñо Ñмирением ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ терпением. ШекÑпир, «Гамлет» СтремÑÑÑŒ к тому, чтобы в нашем повеÑтвовании не оÑталоÑÑŒ ничего недоÑказанного, мы теперь попроÑим Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑтиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в минувшее Ñтолетие. Реджинальд Линкольн был младшим Ñыном в одной веÑьма родовитой и богатой Ñемье, которой на протÑжении вÑего бурного периода английÑкой реÑпублики и Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¾Ð¼Ð²ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ Ñохранить вÑе Ñвое значительное ÑоÑтоÑние, обеÑпечившее ее главе титул баронета. Однако Ñам Реджинальд не унаÑледовал почти ничего, кроме болезненной ÑклонноÑти к меланхолии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ тогда ÑвлÑлаÑÑŒ родовой чертой и передавалаÑÑŒ из Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение как далекое наÑледие предков. Еще в молодые годы он вÑтупил в брак Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, горÑчо им любимой, но она вÑкоре умерла от родов, даровав жизнь Ñвоему первому ребенку. Убитый горем муж Ñтал иÑкать ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² религии, однако не только не обрел в ней иÑцелениÑ, но лишь еще больше раÑÑтроил Ñвой дух размышлениÑми над ÑущноÑтью божеÑтва. Ð’ конце концов он превратилÑÑ Ð² аÑкета, пуританина и упрÑмого фанатика. Ðе приходитÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑÑ‚ÑŒÑÑ, что подобный человек не мог не возмущатьÑÑ Ð½Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ королевÑкого двора Карла II, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и не был замешан в ÑобытиÑÑ…, повлекших за Ñобой казнь отца Ñтого веÑелого монарха, вÑе же решил в первые же годы воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкой влаÑти покинуть родину, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ его ничто не ÑвÑзывало, и поÑелитьÑÑ Ð² богобоÑзненной английÑкой колонии, называвшейÑÑ ÐœÐ°ÑÑачуÑетÑ. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñтоль знатного и Ñтоль проÑлавленного Ñвоим благочеÑтием, как Реджинальд Линкольн, не ÑоÑтавило труда получить и почетное и прибыльное меÑто на плантациÑÑ…. С годами религиозный пыл его неÑколько угаÑ, и он уже не гнушалÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑ‚ÑŒ Ñвой доÑуг заботой о чиÑто мирÑких благах, к которым проÑвил похвальный интереÑ. Однако до поÑледнего Ð´Ð½Ñ Ñвоей жизни он оÑтавалÑÑ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¼, Ñуровым фанатиком и, казалоÑÑŒ, даже ÑниÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ повÑедневных житейÑких дел, был наÑтолько далек от Ñуетных Ñоблазнов мира, что дух его оÑтавалÑÑ Ð½Ðµ запÑтнанным грÑзью жизни и парил в заоблачных Ñферах. Тем не менее его Ñын, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтоль возвышенный образ мыÑлей отца, оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле его Ñмерти наÑледником довольно изрÑдного ÑоÑтоÑниÑ. ВероÑтно, Ñто объÑÑнÑлоÑÑŒ тем, что его родитель, будучи не от мира Ñего, копил и не раÑходовал.Сын его Лайонел, Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ Ñтопам Ñвоего доÑтойного отца, продолжал приумножать доходы и почеÑти, однако Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐµÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, а также вышеупомÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° характера, передавшаÑÑÑ Ð¸ ему по наÑледÑтву, привели к тому, что он обрел Ñпутницу жиз-ни лишь в зрелые годы. Сделанный им выбор удивил вÑех, опрокинув вÑе обычные в таких ÑлучаÑÑ… Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раÑчеты: неожиданно Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñтоль аÑкетичеÑкого образа жизни Лайонел Ñделал Ñвоей женой молоденькую и веÑелую девицу,принадлежавшую к епиÑкопальной церкви и никакими доÑтоинÑтвами, кроме прелеÑтного личика и хорошего проиÑхождениÑ, не обладавшую. Он Ñтал отцом четверых детей — трех Ñыновей и дочери — и упокоилÑÑ Ð² фамильном Ñклепе Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим отцом. Лайонел, Ñтарший из Ñыновей, еще ребенком был отвезен обратно в Ðнглию, где ему надлежало унаÑледовать родовой титул и имущеÑтво. Второй Ñын, которого нарекли Реджинальдом и которому, когда он еще лежал в пеленках, уже был уготован военный мундир, женилÑÑ, имел одного Ñына и в возраÑте двадцати четырех лет раÑпроÑтилÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ где-то в леÑных дебрÑÑ…, куда попал по долгу Ñлужбы. Третий Ñын Ñтал дедом ÐгнеÑÑ‹ Денфорт, дочерью же была миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. ÐмериканÑких Линкольнов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¸ их были непродолжительны, провидение щедро одарÑло детьми, Ñловно торопÑÑÑŒ заÑелить пуÑтынные земли; тем же, кто вернулÑÑ Ð½Ð° гуÑтонаÑеленные БританÑкие оÑтрова, оно отказало в Ñтом благоÑловении. СÑÑ€ Лайонел дожил до преклонных лет, был женат, но умер бездетным, что не помешало ему, однако, обреÑти вечный покой в Ñклепе Ñтоль внушительных размеров, что в нем могло бы Ñвободно размеÑтитьÑÑ Ð²Ñе ÑемейÑтво Приама. Ðта неблагоÑклонноÑÑ‚ÑŒ Ñудьбы заÑтавила еще одного предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð° переÑечь ÐтлантичеÑкий океан и вÑтупить во владение обширным помеÑтьем РавенÑклиф и одним из Ñтарейших баронетÑтв королевÑтва. Мы напраÑно раÑтили и холили Ñто генеалогичеÑкое дерево, еÑли читателю еще не Ñтало ÑÑно, что главою рода должен был Ñтать не кто иной, как оÑиротевший Ñын покойного офицера. К тому времени, когда произошло Ñто великое, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не ÑовÑем непредвиденное Ñобытие, он был уже женат и имел одного Ñына — цветущего, здорового мальчика. ОÑтавив жену и ребенка, ÑÑÑ€ Лайонел немедленно отбыл в Ðнглию, дабы утвердитьÑÑ Ð² правах и войти во владение имущеÑтвом. Так как он был родным племÑнником и законным наÑледником покойного баронета, никто не пыталÑÑ Ð¾Ñпаривать оÑновные его притÑзаниÑ. Однако уже Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… лет характер Ñтого джентльмена и его жизнь были окутаны некоторым облаком таинÑтвенноÑти, и поÑторонним наблюдателÑм почти ничего не было извеÑтно о его Ñудьбе. ПоÑле того как он получил титул и вÑтупил во владение имущеÑтвом, даже его близкие долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ ничего о нем не знали. Доходили, впрочем, Ñлухи, что ему пришлоÑÑŒ задержатьÑÑ Ð² Ðнглии на два года из-за доÑадной Ñ‚Ñжбы, каÑавшейÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то незначительного угодьÑ, Ñ‚Ñжбы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ в его пользу, прежде чем извеÑтие о внезапной Ñмерти жены заÑтавило его возвратитьÑÑ Ð² БоÑтон. Ðта Ñ‚ÑÐ¶ÐºÐ°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° поÑтигла его в Ñамый разгар войны пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года, когда вÑе Ñилы колониÑтов были направлены на поддержку метрополии, котораÑ, выражаÑÑÑŒ Ñзыком того времени, «Ñамоотверженно боролаÑÑŒ против незаконных притÑзаний французов в Ðовом Свете» или, что то же Ñамое, ÑтаралаÑÑŒ утвердить Ñвои ÑобÑтвенные. Ðто было беÑпокойное времÑ, когда мирные, кроткие колониÑÑ‚Ñ‹, утратив Ñвою обычную ÑдержанноÑÑ‚ÑŒ, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ отвагой и воодушевлением вÑтупили в борьбу, что вÑкоре в отчаÑнной дерзоÑти и беÑÑтрашии превзошли даже Ñвоих более опытных в ратном деле Ñоюзников. К удивлению вÑех, кто знал его прежде, ÑÑÑ€ Лайонел Линкольн оказалÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñтником многих наиболее риÑкованных предприÑтий, которыми изобиловала Ñта война, и броÑалÑÑ Ð² них Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ отчаÑнной отвагой, Ñловно ÑтремилÑÑ Ð½Ðµ Ñтолько ÑÑ‚Ñжать воинÑкую Ñлаву, Ñколько найтиÑмерть на поле брани. Он, так же как его отец, еще до войны был офицером, но полк, в котором он Ñлужил подполковником, ÑражалÑÑ Ð² воÑточной чаÑти колонии, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñтот неугомонный воин уÑтремлÑлÑÑ Ñ‚Ð¾ туда, то Ñюда и, риÑÐºÑƒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, неоднократно проливал Ñвою кровь на западной их окраине! Ðта иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти карьера оборвалаÑÑŒ внезапно и Ñамым таинÑтвенным образом. По причинам, навÑегда оÑтавшимÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтными, баронет решил возвратитьÑÑ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ Ñвоих отцов. ВзÑв Ñ Ñобой Ñына, он отплыл в Ðнглию, откуда уже больше не возвращалÑÑ. Ð’ течение многих пет миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ на вÑе обращенные к ней вопроÑÑ‹ отноÑительно Ñудьбы ее племÑнника — вопроÑÑ‹, задавать которые побуждала ее Ñограждан и Ñогражданок их Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ (а количеÑтво Ñтих вопроÑов мы предоÑтавлÑем каждому из наших читателей определÑÑ‚ÑŒ по Ñвоему уÑмотрению), — либо ответÑтвовала Ñ ÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ ÑдержанноÑтью, либо проÑвлÑла то раÑÑтройÑтво чувÑтв, которое мы пыталиÑÑŒ опиÑать, когда раÑÑказывали о ее первой вÑтрече Ñ Ñыном Ñтого племÑнника. Ðо вода точит камень. Сначала пополз Ñлух, что баронета обвинили в гоÑударÑтвенной измене и он принужден был из замка РавенÑклиф переÑелÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² менее удобное помещение в лондонÑком ТауÑре. Ðтот Ñлух ÑменилÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼: баронет тайно обвенчалÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ принцеÑÑой брунÑвикÑкого дома, но брак не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ. Однако в родоÑловных книгах того времени не чиÑлитÑÑ Ð½Ð¸ одной незамужней принцеÑÑÑ‹, которой можно было бы припиÑать Ñтот брак, и от романтичеÑкой верÑии, Ñтоль приÑтной Ñердцу провинциалов, пришлоÑÑŒ отказатьÑÑ. Ðаконец Ñтали утверждать — и Ñто, по-видимому, было куда ближе к иÑтине, — что неÑчаÑтный ÑÑÑ€ Лайонел ÑодержитÑÑ Ð² чаÑтной лечебнице Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…. Ðе уÑпел Ñтот Ñлух раÑпроÑтранитьÑÑ, как точно пелена Ñпала Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, и вÑе в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñвили, что уже давно замечали Ñвные признаки Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°. Рмногие, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑклонноÑÑ‚ÑŒ к меланхолии, утверждали, что зачатки Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð² Ñтом роде из Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение и было бы Ñтранно, еÑли бы баронет в конце концовне потерÑл раÑÑудка. Рвот ответить на вопроÑ, почему Ñто безумие Ñтоль бурно и внезапно проÑвилоÑÑŒ, было уже значительно труднее и потребовало немало изобретательноÑти от веÑьма изобретательных людей, которые занималиÑÑŒ решением Ñтой загадки в течение довольно длительного времени. Ðаиболее Ñентиментальные предÑтавители общеÑтва, как-то: Ñтарые девы, холоÑÑ‚Ñки и те поклонники бога ГименеÑ, что дважды и трижды отдавали ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ влаÑÑ‚ÑŒ его уз, непреминули объÑÑнить неÑчаÑтье баронета утратой жены, которую он ÑтраÑтно любил. Кое-кто из приверженцев доброй католичеÑкой церкви, котораÑ, Ñ€Ð°Ð´ÐµÑ Ð¾ ÑпаÑении душ, отправлÑла во иÑкупление грехов безбожников и колдунов на коÑтер, Ñчитал беду, приключившуюÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, заÑлуженной карой грешному роду, отрекшемуÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑтинной веры. И наконец, те доÑтойные и отнюдь не малочиÑленные лица, которые не брезгуют погоней за презренным металлом, без ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸, что неожиданно ÑвалившееÑÑ Ð½Ð° голову богатÑтво не одного хорошего человека Ñвело Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ðо уже приближалоÑÑŒ времÑ, когда неукротимое, казалоÑÑŒ бы, Ñтремление Ñудить и Ñ€Ñдить о делах ближнего Ñвоего должно было уÑтупить меÑто более доÑтойным желаниÑм. ÐаÑтал чаÑ, когда купец должен был забыть Ñвои мелочные повÑедневные заботы в тревоге за грÑдущий день, когда фанатику был преподан хороший урок, открывший ему глаза на то, что Ñудьба благоÑклонна лишь к тому, кто Ñтого заÑлуживает, когда даже в груди тех, кто Ñклонен был к Ñлезливой ÑентиментальноÑти, Ñто вÑлое чувÑтво вытеÑнилчиÑтый и благородный огонь любви к отчизне. Именно в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ðº Ñпор между английÑким парламентом и английÑкими колониÑми в Северной Ðмерике, Ñпор, который Ñо временем привел к таким глубоким поÑледÑтвиÑм, как начало новой Ñры политичеÑкой Ñвободы и возникновение мощного гоÑударÑтва. С целью Ñделать наше повеÑтвование более понÑтным Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ, мы броÑим беглый взглÑд на ÑущеÑтво Ñтого Ñпора. Еще в году 1763 раÑтущее богатÑтво колоний привлекло к ним внимание английÑкого миниÑтерÑтва. Ð’ тот год была Ñделана попытка увеличить гоÑударÑтвенные доходы и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отчаÑти покрыть нужды империи, издав указ, ÑоглаÑно которому Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñделка признавалаÑÑŒ лишь в том Ñлучае, еÑли ее уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ запиÑаны на Ñпециальной гербовойбумаге, облагавшейÑÑ Ð¾Ñобым Ñбором. Ðтот ÑпоÑоб повышать гоÑударÑтвенные доходы Ñам по Ñебе не был нов, да и Ñумма была невелика. Однако оÑторожные и Ñообразительные американцы мгновенно понÑли, что будет, еÑли они позволÑÑ‚ парламенту, в котором у них нет предÑтавительÑтва, облагать их налогами. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» довольно Ñложный и запутанный, но проÑтой здравый ÑмыÑл подÑказывал, что право и ÑправедливоÑÑ‚ÑŒ — на Ñтороне колониÑтов. Ð¡Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñилу Ñвоих доводов, а также, быть может, и Ñвоей чиÑленноÑти, они воÑÑтали против нового закона Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью, подкреплÑемой Ñтим Ñознанием, и Ñ Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ÐµÐ¼, доказывающим твердоÑÑ‚ÑŒ их намерений. Борьба против нового закона длилаÑÑŒ почти два года, и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтало Ñовершенно очевидно, что закон Ñтот не приноÑит Ðнглии решительно никакой прибыли вÑледÑтвие единодушного ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны вÑех колониÑтов, доходившего порой и до небольших Ñтычек, что делало положение гоÑударÑтвенных чиновников довольно неприÑтным, а проведение Ñтого ненавиÑтного закона в жизнь — даже опаÑным, и миниÑтерÑтво вынуждено было в конце концов отменить закон. Однако в Ñто же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚ в Ñпециальнойрезолюции подтвердил Ñвое право диктовать Ñвою волю колониÑм во вÑех без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñах. Ð’Ñе дальновидные люди не могли не понимать, что империÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ð¾Ð¼, предÑтавлÑет Ñобой нечто веÑьма громоздкое и Ñо временем неизбежно должна будет раÑпаÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²ÑледÑтвие противоречивоÑти интереÑов ее отдаленных друг от друга чаÑтей. Ðо в те годы американцы и не помышлÑли еще о таком раÑколе, и в Ñтом нетрудно было убедитьÑÑ Ð¿Ð¾ тому Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹, что поÑле отмены гербового Ñбора дух Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ Ð¸ покорноÑти Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð² колониÑÑ…. ЕÑли бы колонии в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑтремилиÑÑŒ к незавиÑимоÑти, то неоÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° непременно подлила бы маÑла в огонь. Ðо колониÑÑ‚Ñ‹, довольные доÑтигнутым уÑпехом, незлобивые по натуре и чуждые вÑÑкого вероломÑтва, лишь поÑмеивалиÑÑŒ над пуÑтым тщеÑлавием Ñвоих Ñамозванных правителей и поздравлÑли друг друга Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что было на их взглÑд более ÑущеÑтвенным доÑтижением. ЕÑли бы тупоголовые Ñлуги ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð¸ извлекать уроки из прошлого, грозовые тучи развеÑлиÑÑŒ бы и ÑобытиÑ, о которых нам предÑтоит повеÑти раÑÑказ, произошли бы Ñтолетием позже. Однако не уÑпела жизнь войти в Ñвое привычное руÑло, как миниÑтерÑтво решило ввеÑти новый налог. Так как поднÑÑ‚ÑŒ гоÑударÑтвенный доход Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ гербового Ñбора не удалоÑÑŒ, ибо колониÑÑ‚Ñ‹ не пожелали пользоватьÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ бумагой, был придуман новый и, как полагали, более Ñффективный ход. Была введена Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð¸Ð½Ð° на чай ОÑÑ‚-ИндÑкой компании, так как предполагалоÑÑŒ, что любовь к Ñтому напитку заÑтавит американцев раÑкошелитьÑÑ. КолониÑÑ‚Ñ‹ вÑтретили новое поÑÑгательÑтво на их права Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же единодушием и твердоÑтью, как и прежде, но далеко не Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ благодушием. Ð’Ñе облаÑти к югу от Больших Озер дейÑтвовали в полном ÑоглаÑии, причем было ÑÑно, что их единомыÑлие будет проÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ðµ только в жалобах и протеÑтах, но и в более Ñерьезных дейÑтвиÑÑ…, еÑли возникнет необходимоÑÑ‚ÑŒ применить Ñилу. Ð’ большинÑтве Ñлучаев чай оÑтавалÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñкладах или отÑылалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в Ðнглию, но в БоÑтоне некоторое Ñтечение обÑтоÑтельÑтв вызвало более решительное Ñопротивление: возмущенные горожане выброÑили довольно значительное количеÑтво ненавиÑтных тюков в океан. Произошло Ñто в начале 1774 года и повлекло за Ñобой ÑоответÑтвующее возмездие: БоÑтонÑкий порт был закрыт, и английÑкий парламент издал один за другим неÑколько законов, преÑледовавших единую цель — напомнить непокорному народу о его завиÑимоÑти от Британии. За Ñтим поÑледовала ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ñ‹ÑˆÐºÐ°, когда миниÑтерÑтво временно приоÑтановило введение новых налогов, и жалобы колониÑтов приутихли. Однако возникшее уже чувÑтво отчужденноÑти еще не уÑпело ÑгладитьÑÑ, как роковой Ñпор вновь разгорелÑÑ, в неÑколько новой форме. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ 1763 года и до тех дней, к которым отноÑитÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµ повеÑтвование, в колониÑÑ… подроÑло новое поколение; его уже не оÑлеплÑл ореол монаршей влаÑти, оно не иÑпытывало ни благоговейного Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñвоей бывшей родине, подобно Ñвоим отцам, ни той верноÑти королевÑкому трону, которой обычно отличаетÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´, Ñозерцающий блеÑк королевÑкой Ñлавы Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Ð’Ñе же те, кто имел влиÑние на американцев и руководил их дейÑтвиÑми, не были Ñторонниками раÑкола империи, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ шаг противоеÑтеÑтвенным и политичеÑки вредным. Тем временем противники, в равной мере не желавшие проливать кровь, готовилиÑÑŒ вÑе же к решительной Ñхватке, ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ неизбежноÑÑ‚ÑŒ. Положение, ÑоздавшееÑÑ Ð² колониÑÑ…, было Ñтоль необычным, что иÑториÑ, кажетÑÑ, не знала подобных примеров. Ð’Ñе колониÑÑ‚Ñ‹ утверждали, что хранÑÑ‚ верноÑÑ‚ÑŒ монарху, и в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼, издаваемым его миниÑтрами, оказывалоÑÑŒ упорное неповиновение. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° Ñвое управление, и в большинÑтве из них политичеÑкое влиÑние английÑкой короны было непоÑредÑтвенным и веÑьма глубоким. Ðо мало-помалу верх взÑло чувÑтво возмущениÑ, вызванное махинациÑми и интригами английÑких влаÑтей. Те колониальные законодательные учреждениÑ, в которых большинÑтво принадлежало «Сынам Свободы» (так именовали тех, кто боролÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² беззаконных правительÑтвенных мер), избрали делегатов на конгреÑÑ, который должен был обÑудить ÑтоÑвшие перед колониÑми задачи и ÑпоÑобы их разрешениÑ. Ð’ одной-двух провинциÑÑ…, где в законодательных органах большинÑтво принадлежало лоÑлиÑтам, народ избрал Ñпециальных предÑтавителей. Ðтот конгреÑÑ, ÑозывавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾, дейÑтвовавший без утайки в Ñмелом Ñознании Ñвоей правоты и воодушевленный революционными чувÑтвами, пользовалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ влиÑнием, каким не пользовалÑÑ Ð²Ð¿Ð¾ÑледÑтвии никто из его юридичеÑки более правомочных преемников.Его Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸ вÑей Ñилой закона, не Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ к Ñебе ненавиÑти. ОÑтаваÑÑÑŒ по-прежнему подданными английÑкого королÑ, члены Ñтого конгреÑÑа вÑе еще пиÑали петиции и жалобы, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñеми имевшимиÑÑ Ð² их раÑпорÑжении ÑредÑтвами противитьÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ мерам английÑкого правительÑтва. Ðарод призывали объединÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñоюз Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была веÑтиÑÑŒ по трем направлениÑм, поименованным в трех резолюциÑÑ…: «Долой ввоз», «Долой вывоз» и «Долой потребление». Помимо Ñтих чиÑто негативных мер, Ñделать что-нибудь, не Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñтитуции, было невозможно, и борьба вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ оÑторожноÑтью; прилагалиÑÑŒ вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ðº тому, чтобы не выйти за рамки, которыми закон ограничивал права подданных. Открытого ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не оказывал, однако каждый пользовалÑÑ Ð²Ñеми доÑтупными ему ÑредÑтвами, чтобы быть готовым к роковой Ñхватке, еÑли она произойдет. ÐедовольÑтво и возмущение роÑли день ото Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ вÑех колониÑÑ…, а в МаÑÑачуÑетÑе, где разыгрывалиÑÑŒ опиÑанные выше ÑобытиÑ, назревали политичеÑкие беÑпорÑдки, и, казалоÑÑŒ, их уже невозможно было предотвратить. ОÑновные Ñпоры, вокруг которых шла борьба, в некоторых колониÑÑ… переплеталиÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð¸Ñто меÑтными причинами недовольÑтва, и в первую очередь Ñто отноÑилоÑÑŒ к БоÑтону. Жители Ñтого города раньше других оказали открытое и беÑÑтрашное Ñопротивление произволу правительÑтва, и в Ðнглии уже давно поговаривали о том, что необходимо Ñилой подавить Ñтот вольнолюбивый дух, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ из различных облаÑтей к непокорному городу были ÑÑ‚Ñнуты войÑка. Ð’ начале 1774 года губернатором МаÑÑачуÑетÑа назначили лицо военное, и правительÑтво Ñтало дейÑтвовать более решительно. Ðтот правитель, имевший выÑокий чин генерал-лейтенанта и ÑтоÑвший во главе вÑех размещенных в Ðмерике королевÑких войÑк, начал Ñвою деÑтельноÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что раÑпуÑтил колониальную аÑÑамблею. Почти одновременно Ñ Ñтим из Ðнглии был приÑлан новый указ, предуÑматривавший ÑущеÑтвенные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² гоÑударÑтвенном уÑтройÑтве колоний. С Ñтого момента влаÑÑ‚ÑŒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала признаватьÑÑ Ð² МаÑÑачуÑетÑе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾ против нее никто еще не выÑтупал. КолониÑÑ‚Ñ‹ Ñозвали Ñвой конгреÑÑ; он заÑедал в двадцати милÑÑ… от Ñтолицы и, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñобо важные вопроÑÑ‹, выноÑил решениÑ. Мужчин вербовали в армию, обучали военному делу и вооружали чем бог пошлет. Ðти войÑка, в которые попадал цвет молодежи, мало чем могли похвалитьÑÑ, кроме крепоÑти духа и ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑ ÑтрелÑÑ‚ÑŒ. ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¸Ñ… будущую тактику, их довольно метко прозвали «мгновенными». К каким дейÑтвиÑм они готовилиÑÑŒ, ÑвÑтвовало из того, что в надежных тайниках ÑоздавалиÑÑŒ Ñклады из захваченного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ амуниции. Генерал Гедж, Ñо Ñвоей Ñтороны, также начал принимать меры предоÑторожноÑти: он уÑердно укреплÑл Ñвой форт и, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñтов, вÑÑчеÑки препÑÑ‚Ñтвовал им Ñоздавать тайные арÑеналы. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° не предÑтавлÑла трудноÑти, так как ей чрезвычайно благоприÑÑ‚Ñтвовало раÑположение форта, так же как и характер войÑк, которыми он раÑполагал. Окруженный Ñо вÑех Ñторон морем, за иÑключением узкого перешейка, увенчанный Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ñдами холмов, командующими над вÑеми окружающими возвышенноÑÑ‚Ñми, боÑтонÑкий полуоÑтров мог при наличии толкового гарнизона выдержать любую оÑаду, оÑобенно при поддержке хорошего флота. Впрочем, укреплениÑ, воздвигнутые генералом, отнюдь не отличалиÑÑŒ оÑобой мощноÑтью, так как было общеизвеÑтно, что в арÑенале колониÑтов имеетÑÑ Ð½Ðµ больше полдюжины легких полевых пушек да небольшой оÑадный парк, ÑоÑтоÑвший иÑключительно из Ñтаринных громоздких корабельных пушек. Вот почему, прибыв в БоÑтон, Лайонел увидел раÑположенные на вершинах холмов артиллерийÑкие батареи, чаÑÑ‚ÑŒ которых Ñовершенно Ñвно предназначалаÑÑŒ не Ñтолько Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð½Ðµ, Ñколько Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдка внутри города, да еще поперек перешейка были возведены укреплениÑ. Гарнизон наÑчитывал вÑего около пÑти Ñ‚Ñ‹ÑÑч человек. К Ñтому Ñледовало прибавить некоторое количеÑтво морÑких офицеров и матроÑов, приплывавших и уплывавших Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кораблÑми. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑвÑзь между городом и Ñтраной не нарушалаÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² ней и были замечены перебои, обуÑловлен ные заÑтоем в торговле и неуверенноÑтью, порождаемой положением вещей. Ðе одна ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ð¾Ñтонцев уже покинула родной город, однако многие видные поборники американÑкой незавиÑимоÑти продолжали оÑтаватьÑÑ Ð² Ñвоих жилищах, оглушаемые треÑком английÑких барабанов, раÑпалÑемые наÑмешками, которым подвергалиÑÑŒ их не иÑкушенные в военном деле ÑоотечеÑтвенники Ñо Ñтороны английÑких офицеров. По правде Ñказать, мнение о военной ÑлабоÑти колониÑтов было раÑпроÑтранено не только Ñреди легкомыÑленных безуÑÑ‹Ñ… юнцов; многие иÑкренние Ñторонники американцев в Европе опаÑалиÑÑŒ, что в Ñлучае военного ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñпор решитÑÑ Ð½Ðµ в пользу колониÑтов вÑледÑтвие их неÑпоÑобноÑти отÑтоÑÑ‚ÑŒ Ñвои права до конца. Так обе Ñтороны выжидали, готовые к Ñхватке: народ— угрюмый, наÑтороженный и готовый взÑÑ‚ÑŒ оружие по первому знаку Ñвоих вождей — ÑохранÑл образцовый порÑдок и ÑпокойÑтвие, но не подчинÑлÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñƒ; Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ â€” веÑелаÑ, надменнаÑ, беÑÐ¿ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ â€” держалаÑÑŒ не Ñлишком вызывающе и не Ñлишком притеÑнÑла наÑеление, пока неÑколько неудачных ÑкÑпедиций в поиÑках Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð² глубь Ñтраны не окончилиÑÑŒ полной неудачей. Ðо Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ чаÑом роÑли недовольÑтво Ñо Ñтороны колониÑтов и враждебноÑÑ‚ÑŒ, ÑÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, — Ñо Ñтороны английÑких войÑк, чему ÑпоÑобÑтвовали беÑчиÑленные Ñтычки, ноÑившие иной раз чиÑто личный, иной раз общеÑтвенный характер. Однако они Ñкорее принадлежат иÑтории и не имеют прÑмого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нашему повеÑтвованию. Ð’ÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в городе замерла, люди проводили Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² томительном ожидании. Было извеÑтно, что парламент не только не отменил Ñвоих политичеÑки опаÑных решений, но наложил на колонии новые Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² правах и Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдка шлет Ñвои войÑкаи флот. Как долго может Ñтрана пребывать в Ñтоль противоеÑтеÑтвенном ÑоÑтоÑнии и чем вÑе Ñто кончитÑÑ, никто не взÑлÑÑ Ð±Ñ‹ предугадать — дать ответ могло только будущее. Ðарод, казалоÑÑŒ, дремал; однако его Ñон был не менее чуток, чем Ñон воина, задремавшего в доÑпехах, Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в руке. ВойÑка ежедневно проводили ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ маневры, отчего каждый, даже Ñамый закаленный в боÑÑ… Ñолдат приобретал Ñо Ñтороны еще более воинÑтвенный вид, и тем не менее обе враждующие Ñтороны вÑе еще продолжали открыто выражать Ñвое нежелание проливать кровь. Глава VI Он Ñлишком тощ! Его Ñ Ð½Ðµ боюÑь… СмеетÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾, еÑли ж и ÑмеетÑÑ, То Ñловно над Ñамим Ñобой Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼ За то, что не Ñумел Ñдержать улыбку. ШекÑпир, «Юлий Цезарь» Ð’ течение поÑледующей недели Линкольн узнал много различных подробноÑтей о положении колоний, характерных, быть может, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, но не вмещающихÑÑ Ð² рамки нашего повеÑтвованиÑ. Его ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ оружию оказали ему тот Ñердечный прием, какой неизменно бывает оказан вÑÑкому богатому, незавиÑимому, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ даже и не Ñлишком общительному молодому человеку в любом общеÑтве, где превыше вÑего ценÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ показной блеÑк. Ð’ начале недели в войÑках производилиÑÑŒ оÑобенно уÑиленные перемещениÑ, что извеÑтным образом повлиÑло и на Ñудьбу Лайонела. ВмеÑто того чтобы вернутьÑÑ Ð² Ñвой полк, он получил приказ принÑÑ‚ÑŒ команду над батальоном легкой пехоты, проходившим обучение, обычное Ð´Ð»Ñ Ñтого рода войÑк. Однако, поÑкольку было извеÑтно, что майор Линкольн — уроженец БоÑтона, главнокомандующий Ñо ÑвойÑтвенной ему ÑниÑходительноÑтью и добротой предоÑтавил молодому офицеру небольшой отпуÑк, чтобы он мог отдать дань еÑтеÑтвенным в его положении чувÑтвам. И вÑкоре вÑем Ñтало извеÑтно, что майор Линкольн, прибывший в Ðмерику, чтобы Ñтать в Ñ€Ñды королевÑкой армии в Ñлучае, еÑли возникнет Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑ‚ÑŒ призвать английÑкие войÑка к оружию, получил от главнокомандующего разрешение в течение двух меÑÑцев, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñо Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ,быть Ñвободным от неÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлужбы и развлекатьÑÑ, как ему вздумаетÑÑ. Те, кто гордилÑÑ Ñвоей необычайной проницательноÑтью, уÑмотрели в Ñтом раÑпорÑжении генерала Геджа тонкий и хитроумный раÑчет— иÑпользовать влиÑние обходительного молодого провинциала на его родÑтвенников и друзей Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ пробудить в их душе верноподданничеÑкие чувÑтва, Ñлишком многими из них утраченные. Ðо таков уж был дух времени: ничтожным ÑобытиÑм придавалоÑÑŒ непомерно большое значение и в поÑтупках, продиктованных Ñамыми еÑтеÑтвенными побуждениÑми, уÑматривалиÑÑŒ тайные замыÑлы. Однако ни образ жизни Лайонела, ни вÑе его поведение ничем не подтверждали подобных догадок. Он продолжал жить в доме миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, но, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñлишком злоупотреблÑÑ‚ÑŒ радушием Ñвоей родÑтвенницы, ÑнÑл неподалеку от ее дома квартиру, помеÑтил там Ñвоих Ñлуг и принимал гоÑтей — как близких друзей, так и лиц, наноÑивших ему официальные визиты. Ðто чрезвычайно обеÑкуражило капитана Полуорта, Ñразу лишив его тех преимущеÑтв, какими он надеÑлÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ, получив доÑтуп в дом Ñвоей возлюбленной на правах друга ее родÑтвенника, и он не уÑтавал громко Ñетовать по Ñтому поводу. Впрочем, Лайонел, как и подобало молодому богатому человеку, жил на широкую ногу, и пылкий капитан легкой пехоты находил в Ñтом немало иÑточников утешениÑ, которых он безуÑловно был бы лишен, еÑли бы хозÑйÑтво Лайонела вела Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. Линкольн и Полуорт училиÑÑŒ в одной школе, затем в ОкÑфорде — в одном колледже и, наконец, Ñлужили в одном полку. Ðевозможно, казалоÑÑŒ бы, найти двух людей, Ñтоль неÑхожих между Ñобой как по внешноÑти, так и по характеру, однако, ÑоглаÑно Ñтранной прихоти природы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою противоположноÑÑ‚ÑŒ, Линкольн и Полуорт поддерживали теÑную дружбу, и других таких закадычных приÑтелей не ÑÑ‹ÑкалоÑÑŒ бы, пожалуй, во вÑем полку. Ðет ÑмыÑла оÑобенно вникать в Ñту удивительную дружбу. Ðечто подобное вÑтречаетÑÑ Ð½Ð° каждом шагу и ÑвÑзывает людей еще более неÑхожих друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð° возникает порой Ñлучайно, порой в Ñилу привычки и зиждетÑÑ Ð½ÐµÑ€ÐµÐ´ÐºÐ¾, как и в наÑтоÑщем Ñлучае, на неиÑтребимом добродушии одного из друзей. ЕÑли не чем другим, то уж Ñтим качеÑтвом капитан Полуорт был наделен в полной мере. Оно поддерживало в неизменно цветущем ÑоÑтоÑнии его бренную плоть и делало общение Ñ Ð½Ð¸Ð¼ веÑьма приÑтным. С рвением отнюдь не беÑкорыÑтным — чего он даже и не пыталÑÑ Ñкрывать — капитан взÑлÑÑ Ð·Ð° налаживание хозÑйÑтва Линкольна. По уÑтаву капитану надлежало ÑтоловатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо вÑеми офицерами, неукоÑнительно ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ правила, которые мешали развернутьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ талантам, так же как ÑоÑтоÑние кошелька мешало потворÑтвовать его желаниÑм. Ðа квартире же у Лайонела ему предоÑтавлÑлоÑÑŒ широкое поле деÑтельноÑти, причем без вÑÑкого Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚, о чем он давно втайне мечтал. ГородÑÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, Ñильно ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð², ÑущеÑтвовала за Ñчет вÑпомощеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² виде денег, пищи и одежды, поÑылаемых из ÑоÑедних колоний, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто имел деньги, на рынке было полно товаров. Такое положение вещей вполне уÑтраивало капитана Полуорта, и недели через две поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ»Ð° в полку Ñтало извеÑтно, что капитан поÑтоÑнно обедает у Ñвоего друга, майора Линкольна, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñледует заметить, что Ñам майор Линкольн веÑьма чаÑто отправлÑлÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ к штабным офицерам. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ Линкольн продолжал ночевать на Тремонт-Ñтрит и Ñ ÑƒÑердием, которого никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ожидать поÑле довольно ощутимой неловкоÑти первого знакомÑтва, ÑтаралÑÑ ÑойтиÑÑŒ покороче Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми Ñтого дома. Правда, что каÑаетÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, то здеÑÑŒ он не доÑтиг оÑобенного уÑпеха. Ð’Ñегда церемоннаÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ неизменно учтиваÑ, она, Ñловно плащом, была окутана холодной раÑÑчитанной отчужденноÑтью, и Лайонелу, даже еÑли бы он очень к Ñтому ÑтремилÑÑ, едва ли удалоÑÑŒ бы пробить ее броню. Однако Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ молодыми родÑтвенницами дело уже через неÑколько дней пошло ÑовÑем по-иному. ÐгнеÑа Денфорт, отнюдь не Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾ натуре, начала незаметно поддаватьÑÑ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÑŽ мужеÑтвенных и любезных манер молодого офицера и уже к концу первой недели Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ добродушием, непоÑредÑтвенноÑтью и проÑтотой отÑтаивала права колониÑтов, подшучивала над выходками офицеров и тут же признавалаÑÑŒ в Ñвоей предубежденноÑти, что, в Ñвою очередь, больше, чем другие, раÑположила к ÑебеÑвоего английÑкого кузена, как величала она Лайонела. Куда более Ñтранным, еÑли не Ñказать Ñовершенно необъÑÑнимым, казалоÑÑŒ Лайонелу поведение СеÑилии Дайнвор. День за днем она могла быть молчаливой, надменной, неприÑтупной, а затем внезапно, Ñловно под влиÑнием какого-то тайного побуждениÑ, ÑтановилаÑÑŒ еÑтеÑтвенной, общительной и проÑтой. И тогда вÑÑ ÐµÐµ душа, казалоÑÑŒ, ÑветилаÑÑŒ в ее выразительных лучиÑÑ‚Ñ‹Ñ… глазах, а ее мÑгкий юмор и веÑелоÑÑ‚ÑŒ, Ñломав преграды ÑдержанноÑти, прорывалиÑÑŒ наружу, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð² воÑхищение вÑех окружающих и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñтоль же веÑелыми и ÑчаÑтливыми, как она Ñама. Долгие чаÑÑ‹ размышлений поÑвÑтил Лайонел необъÑÑнимым переменам в поведении молодой девушки. Ð’ Ñамой изменчивоÑти ее наÑтроений таилоÑÑŒ Ñвоеобразное очарование, невольно привлекавшее к ней Лайонела, а изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° и прелеÑтное умное личико не могли не уÑилить его ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ познакомитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ оÑобенноÑÑ‚Ñми Ñтой натуры, что, еÑтеÑтвенно, привело к приÑтальному и пытливому наблюдению за ней. Ð’ результате Ñтого поÑтоÑнно оказываемого ей Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ СеÑилии Ñтало почти неприметным образом менÑÑ‚ÑŒÑÑ: оно ÑтановилоÑÑŒ вÑе менее и менее капризным и вÑе более и более обворожительным, а Лайонел в Ñилу какой-то Ñтранной забывчивоÑти вÑкоре упуÑтил из виду Ñвою главную цель и, как ни Ñтранно, переÑтав отмечать перемены в наÑтроениÑÑ… кузины, даже не иÑпытал разочарованиÑ. Ð’ вихре ÑветÑких удовольÑтвий, когда внимание раÑÑеиваетÑÑ Ð¸Ð·-за многочиÑленных вÑтреч и развлечений, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы между молодыми людьми могла возникнуть извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾ÑÑ‚ÑŒ, потребовалÑÑ Ð±Ñ‹, вероÑтно, не один меÑÑц, более того — она вообще могла бы не возникнуть. Ð’ таком же городе, как БоÑтон, который уже покинули почти вÑе знакомые СеÑилии, а те, кто еще оÑтавалÑÑ Ð² нем, жили замкнуто и не интереÑовалиÑÑŒ ничем, кроме Ñамих ÑебÑ, Ñближение СеÑилии и Лайонела ÑвилоÑÑŒ еÑтеÑтвенным результатом вполне очевидных причин. Словом, в течение Ñтих двух знаменательных недель, богатых такими ÑобытиÑми, значение которых не укладываетÑÑ Ð² рамки иÑтории одной Ñемьи, между молодыми людьми зародилаÑÑŒ ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ возникло взаимное раÑположение, а быть может, и более глубокий Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу. ЕÑли зима 1774/75 года была на редкоÑÑ‚ÑŒ мÑгкой, то веÑна в такой же мере была запоздалой и холодной. Впрочем, как нередко бывает в нашем изменчивом климате, в марте и в апреле холодные дни ÑменÑлиÑÑŒ порой такими теплыми и Ñолнечными, что казалоÑÑŒ — лето уже близко, но затем Ñтуденый воÑточный ветер приноÑил ледÑные дожди и гаÑил вÑÑкую надежду на ÑмÑгчение погоды. Таких ненаÑтных, дождливых дней в Ñередине Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð»Ð¾ немало, и Лайонел волей-неволей вынужден был не выходить из дому. Как-то вечером, когда коÑой дождь хлеÑтал в окна, Лайонел покинул гоÑтиную миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, чтобы закончить начатое им еще до обеда пиÑьмо Ñвоему управлÑющему в Ðнглии. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ñебе в комнату, которую он оÑтавил пуÑтой и которую, еÑтеÑтвенно, раÑÑчитывал найти в таком же ÑоÑтоÑнии, он был немало поражен, увидав, что в ней кто-то хозÑйничает. Яркий огонь пылал в камине, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ðµ, плÑшущие тени, Ñтранно иÑкажавшие и увеличивавшие до фантаÑтичеÑких размеров вÑе находившиеÑÑ Ð² комнате предметы. Едва Лайонел переÑтупил порог, как ему броÑилаÑÑŒ в глаза Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° Ñтене и на потолке и Ð¸Ð¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой фигуры. Ð’Ñпомнив, что он оÑтавил Ñвои пиÑьма незапечатанными, и не доверÑÑ ÑкромноÑти Мери-тона, Лайонел, неÑлышно ÑтупаÑ, приблизилÑÑ Ðº кровати и заглÑнул за полог. Каково же было его изумление, когда вмеÑто Ñвоего Ñлуги он увидел перед Ñобой Ñтарика незнакомца! Старик Ñидел, держа в руке недопиÑанное пиÑьмо Лайонела, и был так поглощен чтением, что не заметил поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина. Он был закутан в Ñ‚Ñжелый грубый плащ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñтекала вода, но Лайонел Ñразу узнал прÑди Ñедых волоÑ, глубокие морщины и резкие черты Ñтого удивительного лица. — Я не был оповещенобÑтом неожиданном визите, Ñударь, — Ñказал Лайонел, быÑтро шагнув к незнакомцу, — иначе никогда не позволил бы Ñебе так замешкатьÑÑ Ð¸ заÑтавить Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ ожиданием без иного развлечениÑ, кроме Ñтих каракуль. Старик опуÑтил пиÑьмо, наполовину Ñкрывавшее его лицо, и Лайонел увидел, как две крупные Ñлезы ÑкатилиÑÑŒ по впалым щекам. РаÑÑерженное и надменное выражение лица Лайонела ÑмÑгчилоÑÑŒ, и он уже готов был заговорить примирительным тоном, но незнакомец, который, не дрогнув, выдержал его гневный взглÑд, Ñказал Ñпокойно, глÑÐ´Ñ ÐµÐ¼Ñƒ прÑмо в глаза: — Я понимаю ваÑ, майор Линкольн. Ðо ведь иные обÑтоÑтельÑтва оправдывают даже более Ñерьезное злоупотребление доверием, чем то, в котором вы обвинÑете менÑ. Ðе Ñознательное намерение, а Ñлучай открыл мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамые Ñокровенные ваши мыÑли отноÑительно предмета, который предÑтавлÑет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¹ интереÑ. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ не раз наÑтойчиво проÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказать вам то, что вы так жаждали узнать. Ðа ваши проÑьбы, как вы, вероÑтно, помните, Ñ Ð²Ñегда ответÑтвовал молчанием. — Вы говорили, Ñударь, что знаете тайну, раÑкрыть которую Ñ ÑтремлюÑÑŒ вÑем Ñердцем, и Ñ Ð½Ð°Ñтойчиво проÑил Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑÑ‚ÑŒ мои ÑомнениÑ, открыв мне правду. Ðо Ñ Ð½Ðµ уÑматриваю, каким образом… — … ваше Ñтремление проникнуть в мою тайну дает мне право проникать в ваши, хотите вы Ñказать, прервал его незнакомец. — И вы правы. Ðо мой Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑованноÑÑ‚ÑŒ в вашей Ñудьбе, заинтереÑованноÑÑ‚ÑŒ, причина которой пока еще Ñкрыта от ваÑ, по ручательÑтвом которой могут Ñлужить Ñти жгучие Ñлезы, впервые за много лет пролившиеÑÑ Ð¸Ð· глаз, навеки, казалоÑÑŒ бы, разучившихÑÑ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ, может и должна поÑлужить мне оправданием. — Я не ÑомневаюÑÑŒ в Ñтом, — Ñказал Лайонел, глубоко тронутый Ñкорбью, прозвучавшей в голоÑе незнакомца, — не ÑомневаюÑÑŒ и прошу Ð²Ð°Ñ â€” не нужно больше никаких объÑÑнений, Ñ Ð½Ðµ Ñтану их Ñлушать. ÐадеюÑÑŒ, что вы не нашли в Ñтих пиÑьмах ничего, что было бы противно Ñыновним чувÑтвам. — Я нашел в них многое, Лайонел Линкольн, что наполнило бы гордоÑтью Ñердце любого отца, — отвечал Ñтарик. — Именно Ñта ÑыновнÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, которой дышит ваше пиÑьмо, иÑторгла Ñлезы из моих глаз. Ведь тот, кто, подобно мне, уже перешагнул грань возраÑта, отмеренного на земле человеку, не познав при Ñтом ни той любви, что отец питает к Ñвоему отпрыÑку, ни той, которой Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñет того, кто дал ему жизнь, — тот не может при виде такой глубокой привÑзанноÑти, как ваша, не оÑознать вÑей глубины Ñвоего неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ, еÑли он еще не утратил вÑÑкого Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑких чувÑтв. — Вам, значит, не довелоÑÑŒ быть отцом? — Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ интереÑом, которого он не в Ñилах был Ñкрыть, ÑпроÑил Лайонел и, пододвинув Ñтул, уÑелÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñвоего ÑобеÑедника. — Разве Ñ Ð½Ðµ говорил вам, что Ñовершенно одинок? — мрачно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарик. ÐаÑтупило Ñ‚ÑгоÑтное молчание. Ðо вот Ñтарик заговорил Ñнова, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ звучал хрипло: — Я был и мужем, и отцом когда-то, но так давно Ñто было, что Ñемейные узы не привÑзывают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ к земле. СтароÑÑ‚ÑŒ ÑоÑедÑтвует Ñо Ñмертью, и даже в теплоте ее Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑлышитÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ могилы. — Ðе говорите так, — возразил Лайонел, — вы неÑправедливы к Ñамому Ñебе: у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчее Ñердце — вÑпомните, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ жаром говорили вы об угнетении, царÑщем, как вамкажетÑÑ, в колониÑÑ…. — Ðтот жар — не более как дрожащее мерцание догорающей Ñвечи, пламÑ, которое Ñрко вÑпыхивает на краткий миг, перед тем как угаÑнуть навÑегда. Ðо, еÑли Ñ Ð½Ðµ могу зажечь в вашей груди огонь, который уже не пылает в моей, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ еще предоÑтеречь Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ опаÑноÑтей, подÑтерегающих Ð²Ð°Ñ Ð² жизни на каждом шагу, и Ñтать еÑли не нашим лоцманом, на что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ больше не гожуÑÑŒ, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ маÑком. Вот Ñ Ñтой-то целью, майор Линкольн, Ñ Ð¸ отважилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ на улицу в такую ненаÑтную погоду. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ была необходимоÑÑ‚ÑŒ подвергать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ риÑку? Разве что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ? И мне грозит опаÑноÑÑ‚ÑŒ? — ВзглÑните на менÑ, — торжеÑтвенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарик. — Я бродил по Ñтой цветущей Ñтране, когда она еще была пуÑтыней; Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ те времена, когда наши отцы отвоевывали по куÑочкам Ñту землю у индейцев и диких зверей, и жизнь Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑчиÑлÑетÑÑ Ð½Ðµ годами, а ÑтолетиÑми. Сколько же, Ñудите Ñами, Ñуждено мне еще прожить на Ñтой земле? Сколько меÑÑцев или недель, а быть может, только чаÑов? Лайонел в Ñмущении отвел глаза. — Конечно, вам трудно надеÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ еще долгие годы, — отвечал он. — Ðо ваша ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ ваш ÑÑный ум Ñлужат залогом того, что о таком ничтожном Ñроке, как дни или даже меÑÑцы, мне кажетÑÑ, и речи быть не должно. — Как! — вÑкричал Ñтарик, проÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ пергаментную руку Ñо вздутыми венами, которые, казалоÑÑŒ, еще уÑугублÑли ее мертвенный вид. — ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñти хилые члены, на Ñти Ñедые волоÑÑ‹, на Ñти впалые щеки, вы еще решаетеÑÑŒ предрекать мне годы жизни! Мне — кто не поÑмел бы вымолить Ñебе и минуты, когда бы она Ñтоила молитвы, ибо и так уж долог был отпущенный мне Ñрок! — РазумеетÑÑ, когда вечноÑÑ‚ÑŒ уже близка, наÑтупает Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о ней. — Так вот, поÑлушайте менÑ, Лайонел Линкольн: Ñтарый, дрÑхлый, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ñ‹, Ñ Ð²Ñе же не Ñтоль близок к Ñмерти, как Ñта Ñтрана — Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… предков — близка к грозной катаÑтрофе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑет ее до оÑнованиÑ. — Я не могу ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Мне кажетÑÑ, вы напраÑно так ÑтрашитеÑÑŒ будущего, оно не Ñтоль зловеще, — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ заметил Лайонел. — Даже еÑли Ñамые худшие опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ðнглии Ñтот удар будет не более чувÑтвителен, чем Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ планеты извержение одного из ее вулканов. Ðо к чему Ñти пуÑтые метафоры. Ñударь? Быть может, вам извеÑтно о какой-либо непоÑредÑтвенной опаÑноÑти, угрожающей нам? КакаÑ-то мыÑль внезапно зажгла потухший взор Ñтарика, ироничеÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° тронула его иÑÑохшие губы, и он медленно произнеÑ: — СтрашитьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ только тот, кто боитÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то потерÑÑ‚ÑŒ! ЕÑли Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтает цеплÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° юбку нÑньки, значит, оно уже научилоÑÑŒ ÑтоÑÑ‚ÑŒ на ногах и не ÑомневаетÑÑ Ð² Ñебе. ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº долго водила колонии на помочах, что ей уже кажетÑÑ, будто они не в ÑоÑтоÑнии ÑамоÑтоÑтельно шагнуть ни шагу. — Помилуйте, Ñударь, вы в Ñвоих предположениÑÑ… заходите дальше Ñамых диких фантазий, проповедуемых наиболее отчаÑнными из тех, кто именует ÑÐµÐ±Ñ Â«Ð¡Ñ‹Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Свободы», — Ñловно Ñвобода может найти Ñебе где-нибудь более иÑпытанный и надежный приют, чем под крылом ÑвÑщенных английÑких законов! Ведь они требуют только одного: чтобы им переÑтали чинить обиды, которые, как мне кажетÑÑ, ÑущеÑтвуют преимущеÑтвенно в их воображении. — Видали вы когда-нибудь, чтобы камень катилÑÑ Ð½Ðµ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, а в гору? Стоит только пролитьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ единой капле американÑкой крови, и Ñто оÑтавит неÑмываемый Ñлед. — К Ñожалению, Ñто уже ÑлучалоÑÑŒ. Однако Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор прошли годы, а ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ñтоит вÑе так же неколебимо и влаÑÑ‚ÑŒ ее непререкаема. — Ее влаÑÑ‚ÑŒ! — воÑкликнул Ñтарик. — Разве в Ñамом терпении и поÑлушании Ñтого народа, когда он полагает, что правда не на его Ñтороне, вы же видите залог того, что Ñделает его неÑгибаемым и непобедимым, когда он почувÑтвует Ñвою правоту?.. Ðо мы терÑем времÑ, майор Линкольн… Я пришел, чтобы проводить Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где вы получите возможноÑÑ‚ÑŒ увидеть ÑобÑтвенными глазами и уÑлышать ÑобÑтвенными ушами, какие мыÑли и чаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚ в душе народа… Хотите вы Ñледовать за мной? — Ðо не ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, не в такую бурю? — Ðта Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾ по Ñравнению Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, что может разразитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ вашей головой в любую минуту, еÑли вы не одумаетеÑÑŒ. ПовторÑÑŽ, Ñледуйте за мной. ЕÑли такой Ñтарик, как Ñ, может презреть ненаÑтье, приÑтало ли английÑкому офицеру отÑтупать перед ним? ГордоÑÑ‚ÑŒ Лайонела была задета, и, вÑпомнив данное им однажды обещание Ñопровождать Ñвоего почтенного друга, куда бы тот его ни повел, он наÑкоро переоделÑÑ Ð² штатÑкое платье, накинул на плечи плащ, чтобы защитить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ непогоды, и уже направилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ к двери, но обращенные к нему Ñлова оÑтановили его. — Ðет, не Ñтим путем, — Ñказал Ñтарик. — Я надеюÑÑŒ, что ваше поÑещение принеÑет пользу, но тем не менее ему надлежит ÑовершитьÑÑ Ð²Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ðµ. Ðикто не должен знать о вашем приÑутÑтвии. Я Ñчитаю Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтойным Ñыном вашего почтенного отца и, вероÑтно, мог бы даже не предупреждать о том, что поручилÑÑ Ð·Ð° вашу ÑкромноÑÑ‚ÑŒ. — Вы не раÑкаетеÑÑŒ в оказанном мне доверии, Ñударь, — выÑокомерно ответил Лайонел. — Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ увидеть то, что вы намерены мне показать, вам, по вÑей вероÑтноÑти, необходимо покинуть Ñтот дом? — Молчите и Ñледуйте за мной, — Ñказал Ñтарик, повернулÑÑ Ð¸ отворил дверь в узкий и темный коридор, оÑвещавшийÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ небольшим окном — одним из тех крайних по фаÑаду окон, о которых мы уже упоминали выше, при опиÑании дома. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° полумрак, Лайонел, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтерегающим указаниÑм Ñвоего Ñпутника, благополучно ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, ÑоединÑющей Ñлужебные Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñтажа Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ комнатами верхнего. Внизу, на площадке леÑтницы, они на Ñекунду приоÑтановилиÑÑŒ, и молодой человек воÑпользовалÑÑ Ñтим, чтобы выразить Ñвое изумление по поводу того, что его поÑетитель куда лучше знаком Ñ Ñ€Ð°Ñположением комнат в Ñтом доме, чем он Ñам, живущий здеÑÑŒ не первый день. — Разве Ñ Ð²Ð°Ð¼ не говорил, что знаю БоÑтон без малого Ñто лет! — Ñ Ñердцем возразил Ñтарик; он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова еле Ñлышным шепотом, и вÑе же в них Ñквозило раздражение. — Много ли в нем неизвеÑтных мне зданий? Прошу, Ñледуйте за мной молча и Ñоблюдайте оÑторожноÑÑ‚ÑŒ. Он отворил еще одну дверь, и они вышли во двор. Лайонел заметил человечеÑкую фигуру, прижавшуюÑÑ Ðº Ñтене дома, Ñловно ища защиты от проливного дождÑ. Когда они направилиÑÑŒ через двор к воротам, Ñта фигура отделилаÑÑŒ от Ñтены и поÑледовала за ними. — Вам не кажетÑÑ, что за нами ÑледÑÑ‚? — ÑпроÑил Лайонел, оборачиваÑÑÑŒ. — Кто Ñто крадетÑÑ Ð·Ð° нами по пÑтам? — Ðто наш малый, — Ñказал Ñтарик, которого мы будем отныне называть Ральф, ибо так, как вы могли заметить, вÑегда обращалÑÑ Ðº нему ДжÑб. — Ðто наш малый, и вреда от него нам не будет. Бог даровал ему ÑпоÑобноÑÑ‚ÑŒ отличать добро от зла, хотÑ, к неÑчаÑтью, телеÑные недуги нередко омрачают его раÑÑудок. Однако Ñердце его отдано родине, а она нуждаетÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² каждом, кто может Ñтать на защиту ее прав. Молодой англичанин выÑокомерно улыбнулÑÑ, плотнее закуталÑÑ Ð² Ñвой плащ и, наклонив голову, шагнул навÑтречу ветру, бушевавшему на улице. Ð’ полном молчании они быÑтро шли по узким кривым переулкам. Лайонел дивилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑŠÑÑнимому таинÑтвенному интереÑу, который возбуждал в нем его Ñпутник, — интереÑу Ñтоль непреодолимому, что он ночью, в непогоду покинул кров миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ и отправилÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно куда, неизвеÑтно зачем, быть может Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ опаÑноÑти. И вÑе же он без колебаний продолжал Ñледовать за Ñтариком, ибо к Ñтим мыÑлÑм примешивалиÑÑŒ воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ недавних веÑьма занимательных и откровенных беÑедах, которые они вели Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… долгого плаваниÑ. К тому же вÑе, что каÑалоÑÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ Ð¸ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ родины, не могло, еÑтеÑтвенно, не интереÑовать его. Он ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ терÑÑ‚ÑŒ из виду Ñвоего провожатого, а тот шел впереди и, казалоÑÑŒ, не замечал бури, ÑтремившейÑÑ Ñокрушить его дрÑхлое тело. За Ñпиной у ÑÐµÐ±Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ» Ñлышал Ñ‚Ñжелую поÑтупьДжÑба, который не отÑтавал от него ни на шаг, ÑтараÑÑÑŒ укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ ветра за его развевающимÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰Ð¾Ð¼. КазалоÑÑŒ, ни одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° не отважитÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнуть наружу — даже немногие попавшиеÑÑ Ð¸Ð¼ на пути чаÑовые не шагали взад и вперед перед зданиÑми, которые им надлежало охранÑÑ‚ÑŒ, а укрывалиÑÑŒ от непогоды за выÑтупами домов или иÑкали ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° каком-нибудь крыльце. Временами порывы ветра проноÑилиÑÑŒ по узким улочкам Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, подобным реву морÑкого прибоÑ, и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑроÑтью, что едва не Ñбивали наших путников Ñ Ð½Ð¾Ð³. Ð’ такие минуты Лайонел принужден был оÑтанавливатьÑÑ Ð¸ даже отходить под защиту какой-нибудь Ñтены, но его провожатый, вдохновлÑемыйÑвоей Целью и не ÑтеÑнÑемый одеждой, уÑтремлÑлÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñквозь бурю и мрак, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью, предÑтавлÑвшейÑÑ Ð²Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ воображению молодого офицера почти ÑверхъеÑтеÑтвенной. Ðо вот Ñтарик, порÑдком опередивший Ñвоих Ñпутников, оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñтал поджидать Лайонела. ПоравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Лайонел Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ увидел, что тот Ñтоит, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° торчащий у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñтовой пень. — ВзглÑните — вы видите, что ÑталоÑÑŒ Ñ Ñтим вÑзом? — ÑпроÑил Ральф, когда его Ñпутники приблизилиÑÑŒ. — Их топор погубил дерево-мать, но ее побеги живы и дадут пороÑль по вÑему континенту! — Ðе понимаю ваÑ! — возразил Лайонел. — Я не вижу здеÑÑŒ ничего, кроме какого-то пнÑ. Я полагаю, миниÑтры его величеÑтва ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не повинны в том, что Ñто дерево Ñрублено. — О нет, миниÑтры ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹ в том, что тут произошло… Ðо ÑпроÑите лучше Ñтого юношу, который Ñтоит Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — он раÑÑкажет вам, какое Ñто было дерево. Лайонел повернулÑÑ Ðº ДжÑбу и увидел при бледном Ñвете подернутой облаками луны, что дурачок, забыв о дожде, Ñтоит Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой и Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ взирает на пень. — ВÑе Ñто Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ! — Ñказал Лайонел. — Что Ñто за пень, ДжÑб? Почему Ñ‚Ñ‹ чуть ли не молишьÑÑ Ð½Ð° него? — Ðто пень «Дерева Свободы», — ответил ДжÑб. — И не Ñлед проходить мимо него, не воздав ему почеÑтей! — Чем же Ñто дерево заÑлужило такое поклонение? Каковы его заÑлуги перед Ñвободой? — Как — чем? Ргде еще вы видели дерево, которое могло бы пиÑать и оповещать о днÑÑ… городÑких Ñобраний или могло бы раÑÑказать людÑм, какую штуку ÑобираетÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ король Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼ и Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ марками? — Ты хочешь Ñказать, что Ñие необыкновенное дерево могло творить вÑе Ñти чудеÑа? — Рто как же! Конечно, могло и творило… Стоило ÑкрÑге Томми задумать вечером какую-нибудь пакоÑÑ‚ÑŒ, чтобы одурачить народ, и наутро вы могли прийти Ñюда и прочеÑÑ‚ÑŒ здеÑÑŒ на бумаге, приклеенной к Ñтволу дерева, про вÑе его дьÑвольÑкие затеи и про то, что теперь надлежит делать, и вÑе Ñто было напиÑано таким же прекраÑным почерком, как у Ñамого ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð»Ð°, когда он очень поÑтараетÑÑ. — И кто же приклеивал здеÑÑŒ Ñту бумагу? — Кто? — негодующе вÑкричал ДжÑб. — ПонÑтно кто! Свобода приходила ночью и приклеивала ее. Когда у ÐÑб не было крыши над головой, ДжÑб чаÑтенько Ñпал под Ñтим деревом и не раз видел ÑобÑтвенными глазами, как Свобода приходила ночью и оÑтавлÑла здеÑÑŒ Ñту бумагу. — Она ÑвлÑлаÑÑŒ Ñюда в виде женщины? — Вы думаете, Свобода так глупа, что будет во вÑÑкое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в женÑком платье и Ñобирать вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñƒ пьÑных Ñолдат? — не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоего презрениÑ, возразил ДжÑб. — СлучалоÑÑŒ, конечно, она одевалаÑÑŒ как женщина, а то так нет. Как придетÑÑ. И ДжÑб Ñидел на дереве, когда Ñтарик Ðолл отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих дьÑвольÑких марок. Правда, он Ñделал Ñто, только когда Â«Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¡Ð²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ‹Â» разорили на приÑтани его лавчонку Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и повеÑили его вмеÑте Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Бьютом на Ñуку Ñтарого вÑза! — ПовеÑили! — воÑкликнул Лайонел, невольно попÑтившиÑÑŒ назад. — Ðто дерево Ñлужило когда-то виÑелицей? — Да, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑƒÑ‡ÐµÐ», — Ñо Ñмехом отвечал ДжÑб. — Жаль, что Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не было. Ð’Ñ‹ бы поÑмотрели, как Ñтот Бьют вмеÑте Ñ Ð¾Ñедлавшим его Ñатаной крутилÑÑ Ð² воздухе, когда они его вздернули! Лайонел догадалÑÑ, каково было назначение доÑтоÑлавного дерева, и выразил желание отправитьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Старик, предоÑтавив ДжÑбу давать Лайонелу разъÑÑнениÑ, Ñ Ð½ÐµÑкрываемым интереÑом наблюдал, какое впечатление производÑÑ‚ они на молодого офицера, но, как только поÑледний выразил желание двинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, он тут же повернулÑÑ Ð¸ Ñнова зашагал вперед. Теперь они приближалиÑÑŒ к той чаÑти города, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñ‹ÐºÐ°ÐµÑ‚ к гавани, и вÑкоре их проводник Ñвернул в небольшой дворик и, не поÑтучавшиÑÑŒ, отворил дверь какого-то веÑьма мрачного зданиÑ. Узкий, длинный, туÑкло оÑвещенный коридор привел их в довольно проÑторное помещение, походившее на зал Ð´Ð»Ñ Ñобраний. Ð’ зале находилоÑÑŒ по меньшей мере человек Ñто мужчин, ÑобравшихÑÑ, очевидно, по какому-то веÑьма важному делу, — так Ñерьезны и ÑоÑредоточенны были их лица. Вечер был воÑкреÑный, и Лайонел подумал было, что его друг, человек как будто очень благочеÑтивый, привел его Ñюда, чтобы он проÑлушал проповедь какого-нибудь оÑобенно чтимого проповедника. ВоÑпринÑв Ñто как молчаливый укор за его пренебрежение ко дню гоÑподню, Лайонел в первую минуту почувÑтвовал легкий укор ÑовеÑти, но когда он протиÑкалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и принÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° наблюдать за проиÑходÑщим, то быÑтро понÑл Ñвою ошибку. Ðепогода заÑтавила вÑех надеть проÑтую, грубую одежду, и внешний вид ÑобравшихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ñуровое и даже неÑколько зловещее впечатление, однако Ñдержанное ÑпокойÑтвие и учтивоÑÑ‚ÑŒ манер убеждали в том, что вÑе Ñти люди в выÑокой Ñтепени обладают чувÑтвом ÑобÑтвенного доÑтоинÑтва. Прошло еще неÑколько минут, и Лайонел понÑл, что он приÑутÑтвует на Ñобрании, призванном обÑудить политичеÑкое положение в Ñтране, однако Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ именно целью, Ñто было ему еще неÑÑно. По каждому вопроÑу выÑтупал один или два оратора, причем их Ñугубо Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° выражатьÑÑ Ð½Ðµ оÑтавлÑла ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, что Ñто проÑтые торговцы или городÑкие ремеÑленники. ЕÑли не вÑе, то, во вÑÑком Ñлучае, большинÑтво ораторов были Ñтоль хладнокровны и оÑторожны в Ñвоих речах, что их иÑкренноÑÑ‚ÑŒ можно было бы подвергнуть Ñомнению, еÑли бы не прорывавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ резкие и даже Ñзвительные Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñких миниÑтров и не великолепное единодушие при голоÑовании. Было принÑто неÑколько резолюций, в которых Ñамый умеренный и Ñдержанный протеÑÑ‚ удивительным образом ÑочеталÑÑ Ñ Ñамыми Ñмелыми и решительными требованиÑми ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñтитуционных принципов. Ðи один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ прозвучал против, и тем не менее в зале царило такое ÑпокойÑтвие, Ñловно вÑе Ñто никого заживо не задевало. Лайонела поразил Ñзык Ñтих резолюций, ÑоÑтавленных чрезвычайно ÑÑно и проÑто и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ не без извеÑтной ÑлегантноÑти выражений, в которых ÑÑно проглÑдывал трезвый и еще не иÑкушенный в витиеватых периодах политичеÑких речей ум городÑкого ремеÑленника. ВзглÑд молодого офицера перебегал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лица на другое, ÑтараÑÑÑŒ найти тех, кто был тайным вдохновителем разыгравшейÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ его глазами Ñцены, и вÑкоре один из приÑутÑтвующих приковал к Ñебе его внимание. Ðто был человек Ñредних лет; вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ внешноÑÑ‚ÑŒ — лицо, оÑанка, одежда, видневшаÑÑÑ Ð¸Ð·-под плаща, — указывала, что он принадлежит к более выÑокому ÑоÑловию, нежели большинÑтво ÑобравшихÑÑ. Окружавшие его люди выказывали ему знаки глубокого, но лишенного вÑÑкого подобоÑтраÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. Раз или два руководители ÑобраниÑ, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ñтим человеком в Ñторону, о чем-то горÑчо Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑовещалиÑÑŒ, и Ñто поÑлужило причиной возникших у Лайонела подозрений отноÑительно тайной роли привлекшего к Ñебе его внимание незнакомца. Однако, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° внезапно пробудившуюÑÑ Ð² душе молодого офицера антипатию к Ñтому человеку, который, как ему казалоÑÑŒ, злоупотреблÑÑ Ñвоим влиÑнием, подÑтрекал других к неповиновению, он не мог не признатьÑÑ Ñебе в том, что открытое, отважное и удивительно привлекательное выражение лица незнакомца производило веÑьма благоприÑтное впечатление. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑтоÑвшие впереди временами заÑлонÑли незнакомца от Лайонела, молодой офицер не ÑпуÑкал Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз, и вÑкоре его приÑтальный и иÑполненный любопытÑтва взглÑд привлек внимание незнакомца, поÑле чего взоры их ÑкрещивалиÑÑŒ не раз и были взаимно выразительны. Ðаконец предÑедатель объÑвил, что вÑе вопроÑÑ‹ разрешены, и закрыл Ñобрание. Лайонел, ÑтоÑвший в глубине зала, приÑлонившиÑÑŒ к Ñтене, позволил общему потоку увлечь его за Ñобой в темный коридор — тот, который и привел его Ñюда. Он оÑтановилÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñвоего ÑкрывшегоÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то Ñпутника и надеÑÑÑŒ в глубине души, что ему удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ поближе человека, Ñ‡ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ и поведение так его заинтереÑовали. Он не заметил, что толпа быÑтро поредела и в коридоре, кроме него, оÑталоÑÑŒ вÑего неÑколько человек, и не подумал о том, что Ñам может теперь привлечь к Ñебе внимание и возбудить подозрениÑ. Внезапно за его Ñпиной раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: — ЯвилÑÑ Ð»Ð¸ майор Линкольн ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº Ñвоим ÑоотечеÑтвенникам как человек, который ÑочувÑтвует им, или как баловень Ñудьбы — офицер английÑкой армии? Перед ним ÑтоÑл тот Ñамый человек, которого он безуÑпешно пыталÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ в толпе. — Разве ÑочувÑтвие к угнетенным неÑовмеÑтимо Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñтью моему гоÑударю? — промолвил Лайонел. — Да, как Ñто ÑвÑтвует из Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… храбрых англичан, которые поддерживают наше правое дело, — мÑгко Ñказал незнакомец, — а ведь майор Линкольн наш ÑоотечеÑтвенник. — Пожалуй, Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны было бы неблагоразумно отречьÑÑ Ð² наÑтоÑщую минуту от Ñтого наименованиÑ, Ñударь, каковы бы ни были мои чувÑтва, — выÑокомерно улыбнувшиÑÑŒ, отвечал Линкольн. — Я бы не Ñказал, что Ñто здание предÑтавлÑетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñтоль же безопаÑным меÑтом Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… Ñимпатий, как городÑкой плац или Сент-ДжемÑкий дворец. — Ðо еÑли бы король приÑутÑтвовал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, майор Линкольн, разве пришлоÑÑŒ бы ему уÑлышать хоть одно Ñлово, противоречащее тем законам, которые объÑвили его оÑобу ÑвÑщенной и неприкоÑновенной? — ЕÑли вÑе речи здеÑÑŒ и подÑказывалиÑÑŒ верноподданничеÑкими чувÑтвами, Ñзык их отнюдь не был предназначен Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñких ушей. — Ðо Ñто не Ñзык подобоÑтраÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ леÑти, а Ñзык правды, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ менее ÑвÑщенна, чем права королÑ. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ меÑто и не времÑ, Ñударь, обÑуждать права и прерогативы нашего Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ гоÑударÑ. Ðо, еÑли нам еще доведетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑтречатьÑÑ Ð² меÑте, более ÑоответÑтвующем нашему положению, что, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вашему обхождению и манере изъÑÑнÑÑ‚ÑŒÑÑ, Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÑŽÐ´ÑŒ не Ñчитаю невозможным, поверьте, Ñ Ð½Ðµ премину Ñтать на защиту его прав. Ðезнакомец понимающе улыбнулÑÑ, поклонилÑÑ Ð¸, отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² глубину темного коридора, ответил: — ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, наши отцы не раз вÑтречалиÑÑŒ в тех Ñферах, которые вы имеете в виду. Ðе приведи гоÑподь, чтобы вÑтреча Ñыновей оказалаÑÑŒ менее дружеÑтвенной. Лайонел, оÑтавшиÑÑŒ один, ощупью выбралÑÑ Ð½Ð° улицу, где увидел поджидавших его Ральфа и ДжÑба. Ðе ÑпроÑив Лайонела о причинах задержки, Ñтарик, как и прежде, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейшего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° разбушевавшиеÑÑ Ñтихии, зашагал обратно по направлению к дому миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — Вы имели ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ познакомитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñтроением народа, — поÑле непродолжительного Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñказал он. — По-прежнему ли вы не видите опаÑноÑти, не верите, что извержение вулкана вот-вот начнетÑÑ? — Конечно. Ð’Ñе, что Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» и Ñлышал, лишь утверждает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² моем мнении, — отвечал Лайонел. — Бунтовщики едва ли Ñтанут произноÑить накануне воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтоль раÑÑудительные и умеренные речи. И даже те, кто обычно Ñлужит топливом в коÑтре мÑтежа, — даже чернь держалаÑÑŒ в рамках законноÑти и обÑуждала Ñвоп конÑтитуционные права, Ñловно какие-нибудь ученые юриÑÑ‚Ñ‹. — Так вы полагаете, что коÑтер будет пылать менее жарко оттого, что «топливо», как вы выражаетеÑÑŒ, будет хорошо выдержанным и Ñухим? — возразил Ральф. — Вот как Ñудит наша молодежь, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ в чужих землÑÑ…! Ðтот мальчик равнÑет Ñвоих трезвых и раÑÑудительных ÑоотечеÑтвенников Ñ ÐµÐ²Ñ€Ð¾Ð¿ÐµÐ¹Ñкими креÑÑ‚ÑŒÑнами! Ðти Ñлова Лайонел раÑÑлышал вполне отчетливо, но дальше вÑе ÑлилоÑÑŒ в нечленораздельное, иÑÑтупленное бормотание, и ÑмыÑла его он не уловил. ДоÑтигнув той чаÑти города, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Лайонел был уже знаком, его провожатый указал, куда ему нужно идти дальше, и покинул его, Ñказав на прощание: — Я вижу, лишь поÑледний, Ñтрашный довод — довод Ñилы — может убедить Ð²Ð°Ñ Ð² том, что американцы иÑполнены твердой решимоÑти не подчинÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñвоим угнетателÑм. Да минует Ð½Ð°Ñ Ñта беда! Ðо еÑли она нагрÑнет, а она должна нагрÑнуть неизбежно, вы поймете Ñвою ошибку, молодой человек, и откликнетеÑÑŒ, надеюÑÑŒ Ñ, на зов родины и крови. Лайонел хотел что-то возразить, но звук поÑпешно удалÑющихÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð² Ральфа Ñделал вÑÑкие Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑÑмыÑленными, ибо не уÑпел молодой офицер раÑкрыть рот, как Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° его Ñпутника уже начала таÑÑ‚ÑŒ, Ñловно призрак, за чаÑтой Ñеткой Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ вÑкоре ÑовÑем ÑкрылаÑÑŒ из глаз, ÑлившиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ мраком, который поглотил вÑлед за тем и менее призрачную фигуру дурачка ДжÑба. Глава VII Мы вÑÑ‘ иÑполним. Бедные Ñлужаки, Когда другие Ñладко ÑпÑÑ‚ÑŒ в поÑтелÑÑ…, Ð’ дождь, в холод, ночью Ñторожить должны мы. ШекÑпир, «Король Генрих IV» Ðа Ñмену ненаÑтью лаÑково, по-веÑеннему заÑиÑло Ñолнце, и в Ñти неÑколько погожих дней Лайонелу не довелоÑÑŒ больше вÑтретитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенным Ñтариком. ДжÑб же, наоборот, так доверчиво и проÑтодушно Ñледовал повÑюду за молодым офицером, что тронул его Ñердце, оÑобенно поÑле того, как Лайонел понÑл, каким наÑмешкам Ñтоль чаÑто подвергали беднÑгу грубые, невежеÑтвенные Ñолдаты. Меритон Ñ Ñвной неохотой занÑлÑÑ, по приказу Лайонела, гардеробом ДжÑба и Ñумел заметно облагообразить внешноÑÑ‚ÑŒ Ñвоего подопечного, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ ценой больших Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтв. Ð’ Ñти дни вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑнившимÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼ ÑгладилоÑÑŒ и впечатление, произведенное на Лайонела опиÑанной в предыдущей главе Ñценой, чему немало ÑпоÑобÑтвовало также общеÑтво его юных родÑтвенниц, которое веÑьма нравилоÑÑŒ ему. Полуорт полноÑтью оÑвободил приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ вÑех домашних хлопот. Лайонел заметно оживилÑÑ Ð¸ повеÑелел, и легкое облачко таинÑтвенной печали уже не затуманивало, как прежде, его чела. Полуорт и Лайонел вÑтретили в БоÑтоне знакомого офицера, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ они в Ðнглии Ñлужили в одном полку; теперь он командовал ротой гренадеров, входившей в ÑоÑтав боÑтонÑкого гарнизона. Ðтот офицер — ирландец Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÑ„ÑŒÑŽÐ· умел отдать должное кулинарному иÑкуÑÑтву капитана легкой пехоты, так как был наделен великолепным аппетитом и любил вкуÑно поеÑÑ‚ÑŒ, но Ñам отнюдь не обладал теми удивительными научными познаниÑми в Ñтой облаÑти, которыми отличалÑÑ ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÐ¾Ñ€Ñ‚. Ð’Ñе Ñто Ñделало его поÑтоÑнным гоÑтем на ежевечерних пиршеÑтвах, уÑтраиваемых Полуортом в квартире Лайонела. И вот, когда третий крÑду погожий день уже начинал клонитьÑÑ Ðº вечеру, мы заÑтаемего в общеÑтве обоих друзей за Ñтолом, уÑтавленным ÑÑтвами, которым Полуорт, еÑли принÑÑ‚ÑŒ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого поÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð“ÐµÐ»Ð¸Ð¾Ð³Ð°Ð±Ð°Ð»Ð°[8],поÑвÑтил немало уÑилий. — Словом, майор Линкольн, — Ñказал Полуорт, уже оÑедлав Ñвоего конька, — человек может жить где угодно— в Ðнглии или за ее пределами, безразлично, — но при непременном уÑловии, что он будет еÑÑ‚ÑŒ вдоволь. Одежда, может быть, и нужна, но только Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ вида, пища же — Ñто единÑтвенное необходимое уÑловие ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего животного царÑтва, и Ñ Ñчитаю, что природа даже обÑзывает человека по мере Ñил ублаготворÑÑ‚ÑŒ Ñвой желудок… Я буду чрезвычайно признателен вам, Макфьюз, еÑли вы переÑтанете резать Ñто филе вдоль волокон. — Ðу не вÑе ли равно, Полли, каким манером разрезать куÑок мÑÑа! — возразил капитан гренадеров Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ ирландÑким акцентом и типично ирландÑким юмором, иÑкрившимÑÑ Ð² его открытом мужеÑтвенном взглÑде. — Важно лишь ублаготворить желудок, не так ли? — Однако мы должны вÑÑчеÑки помогать природе, — Ñерьезно и торжеÑтвенно возразил Полуорт, которого не так-то легко было Ñбить Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð°, когда он предÑедательÑтвовал за Ñтолом. — Облегчать жевание и ÑпоÑобÑтвовать пищеварению — Ñто два чрезвычайно важных уÑловиÑ, ÑÑÑ€, оÑобенно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…, которые зачаÑтую раÑполагают Ñлишком ничтожным временем Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ и лишены возможноÑти подремать поÑле еды, чтобы Ñпокойно завершить второе. — Он разглагольÑтвует, как провиантмейÑтер, который не уÑпел подтÑнуть обозы и хочет, чтобы одного рациона хватило на двоих, — Ñказал Макфьюз, Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ð¸Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ»Ñƒ. — Ð’ таком Ñлучае, Полли, вам Ñледует перейти на картофель. Его вы можете резать и вдоль и поперек, еÑли он не разварен, не опаÑаÑÑÑŒ за ÑоÑтоÑние его волокон. — Прошу прощениÑ, капитан Макфьюз, — Ñказал Полуорт. — Картофель вовÑе не Ñледует резать, а только мÑть… Я не знаю овоща, которым бы так широко пользовалиÑÑŒ и такмало понимали в нем толк. — Вот как! Значит, вы, Питер Полуорт, капитан легкой пехоты, хотите научить ДенниÑа Макфьюза, как еÑÑ‚ÑŒ картофель! — раÑхохоталÑÑ Ð³Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÑ€, опуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð»ÐºÑƒ и нож. — Я готов уÑтупить первенÑтво англичанину во вÑем, что каÑаетÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñкого Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð²Ñдиной, — будь то филе или огузок, пожалуйÑта, на здоровье! — но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° родине ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð° наполовину болото, а наполовину — картофельное поле, и тут вы, ÑÑÑ€, легкомыÑленно поÑÑгнули на ÑвÑщенную ÑобÑтвенноÑÑ‚ÑŒ ирландца! — Обладание какой-либо вещью и умение ею пользоватьÑÑ â€” далеко не одно и то же… — В таком Ñлучае, Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽ и тем и другим, — Ñнова прервал его пылкий ирландец, — оÑобенно когда речь идет о куÑочке Зеленого оÑтрова. Разрешите Ñтарому Ñолдату ИрландÑкого королевÑкого полка резать Ñвою еду по ÑобÑтвенному вкуÑу. Ставлю Ñвое меÑÑчное жалованье — а Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто то же, что Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° Ñказать: «Иду на Ñ‚Ñ‹ÑÑчу», — что вы понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеете о том, Ñколько блюд можно приготовить и Ñколько их каждый день готовитÑÑ Ð² Ирландии из такой проÑтой штуки, как картофель. — Его можно варить, и можно печь, и можно иногда начинÑÑ‚ÑŒ им домашнюю птицу, и… — Ðтим пуÑÑ‚ÑŒ Ñтарухи занимаютÑÑ! — Ñнова прервал его Макфьюз, Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·ÑŠÑÑнимым презрением махнув ру-кой. Вот, ÑÑÑ€, Ñлушайте: мы едим картофель Ñ Ð¼Ð°Ñлом и без маÑла, Ñчитайте — Ñто уже два блюда; затем мы едим его в мундире и… — … без мундира, — ÑмеÑÑÑŒ, подхватил Лайонел. — Мне думаетÑÑ, Ñтот занимательный диÑпут может продолжить наш ДжÑб, который, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, как раз в Ñту минуту поглощает предмет вашего ученого Ñпора, наÑаженный на вилку в предпоÑледнем из вышеопиÑанных ÑоÑтоÑний. — ПоÑкольку разрешить Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ плечу разве только царю Соломону, — отозвалÑÑ ÐœÐ°ÐºÑ„ÑŒÑŽÐ·, — то не лучше ли нам Ñделать арбитром нашего хозÑина миÑтера Сета Седжа, который, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ выражению его лица, унаÑледовал, должно быть, чаÑтицу мудроÑти древнего иудейÑкого монарха? — Какой же Сет монарх? — вмешалÑÑ Ð”Ð¶Ñб, оторвавшиÑÑŒ от Ñвоего картофелÑ. — Монарх — Ñто король, надутый, важный, а ÑоÑед Седж пуÑкает к Ñебе ДжÑба и дает ему поеÑÑ‚ÑŒ, как добрый хриÑтианин. — РаÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого малого не лишены здравого ÑмыÑла, манор Линкольн, — Ñказал Полуорт. — Он чутьем умеет отличить добро от зла — недаром он наноÑит визиты в чаÑÑ‹ еды. — БоюÑÑŒ, что беднÑге проÑто нечего еÑÑ‚ÑŒ дома, — Ñказал Лайонел. — Ртак как он был одним из первых, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ñвел знакомÑтво, возвратившиÑÑŒ на родину, то по моей проÑьбе миÑтер Седж открыл ему доÑтуп Ñюда в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ прежде вÑего — в те чаÑÑ‹, когда он может отдать дань твоему иÑкуÑÑтву, Полуорт. — И очень хорошо, — Ñказал Полуорт. — ГаÑтрономичеÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¸ÑкушенноÑÑ‚ÑŒ так же мила мне, как Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть… Будьте так любезны, Макфьюз, отрежьте мне грудку Ñтого дикого гуÑÑ… Ðет, нет, повыше, пожалуйÑта. ПрелеÑтные птицы неÑколько жеÑтковаты возле крыльев… Впрочем, проÑтота в принÑтии пищи — в Ñтом Ñекрет жизни, гоÑпода. Ðу, и еще, конечно, в том, чтобы еды было вдоволь. — Ðа Ñтот раз вы правы, — ÑмеÑÑÑŒ, отвечал гренадер, — ибо Ñтот гуÑÑŒ был одним из фланговых Ñтаи и проделал вдвое больше маневров, чем вÑе оÑтальные, а может быть, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð» и его не так, как Ñледует… Однако, Полли, вы еще не раÑÑказали нам, каковы ваши уÑпехи в Ñ€Ñдах легкой пехоты. Капитан Полуорт, который к Ñтому времени уже уÑпел оÑновательно ублаготворить Ñвой желудок, утратив вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ значительную чаÑÑ‚ÑŒ предобеденной важноÑти, ответил на Ñей раз куда менее выÑокомерно: — ЕÑли Гедж не произведет какой-нибудь реформы в наших занÑтиÑÑ…, он загонÑет Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñмерть. Ты, верно, Ñлышал, Лео, что вÑе фланговые роты оÑвобождены от неÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ приемам. Они полагают, что тем Ñамым облегчили нашу учаÑÑ‚ÑŒ, но единÑтвенное облегчение, которое Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð», наÑтупает в те минуты, когда раздаетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° оÑтановитьÑÑ Ð¸ открыть огонь. Тут, признатьÑÑ, Ñекунды Ñтак две иÑпытываешь воиÑтину райÑкое блаженÑтво. — Вот уже вторую неделю Ñ Ð±ÐµÑпрерывно убеждаюÑÑŒ в Ñтом, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ Ñтоны, — заметил Лайонел. — Ðо что вы думаете по поводу Ñтих новых упражнений, капитан Макфьюз? Ðе задумал ли Гедж чего-нибудь помимо обычных маневров? — Вы Ñпрашиваете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ вещах, ÑÑÑ€, которые мне Ñовершенно неизвеÑтны, — отвечал гренадер. — Я Ñолдат и повинуюÑÑŒ приказу, не пытаÑÑÑŒ проникнуть в его цель и не раÑÑуждаÑ. Мне извеÑтно только одно: как гренадеры, так и Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° оÑвобождены от неÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñлужбы, и мы ежедневно отмерÑем довольно изрÑдные концы маршем и контрмаршем, к чрезвычайному огорчению нашего Полли, который терÑет в веÑе Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же быÑтротой, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ приобретает выправку. — Вы находите, Мак? — обрадованно вÑкричал Полуорт. — Значит, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñти треклÑтые ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем зрÑ? Обучать Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÑ‚Ñ€Ðµ они поÑтавили коротышку Гарри Скипа, а у него, мне кажетÑÑ, Ñамые непоÑедливые ноги во вÑем войÑке его королевÑкого величеÑтва. Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны Ñо мной, миÑтер Седж? ВаÑ, кажетÑÑ, необычайно заинтереÑовал Ñтот вопроÑ? Уже упоминавшийÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ перÑонаж, к которому были обращены Ñлова капитана, ÑтоÑл, окаменев, Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹ в руке, веÑÑŒ обратившиÑÑŒ в Ñлух, Ñловно предмет разговора пригвоздил его к меÑту, однако глаза его были при Ñтом опущены долу, и он даже отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑобеÑедников, как бы не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒ к Ñебе вниманиÑ. Сет Седж был владельцем дома, в котором Лайонел Ñнимал Ñебе квартиру. Семью Ñвою он только что отправил в деревню — он объÑÑнÑл Ñто тем, что ему трудно прокормить ее в городе, где царит такой заÑтой в делах, — Ñам же оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, чтобы охранÑÑ‚ÑŒ Ñвою ÑобÑтвенноÑÑ‚ÑŒ и обÑлуживать поÑтоÑльцев. Человека Ñтого можно было признать воплощением душевных и телеÑных качеÑтв, отличающих определенную чаÑÑ‚ÑŒ его ÑоотечеÑтвенников. Ðемного выше Ñреднего роÑта, тощий, угловатый, неуклюжий, он, казалоÑÑŒ, ÑоÑтоÑл из одних Ñухожилий и коÑтей. У него были маленькие черные глазки, и трудно было поверить, что ÑветившиеÑÑ Ð² них проницательноÑÑ‚ÑŒ и ум Ñвободны от хитроÑти и раÑчетливоÑти. Лицо у него тоже было тощее и желтое, а выражение лица Ñуровое и замкнутое. Ðа неожиданный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÐ¾Ñ€Ñ‚Ð° миÑтер Седж отвечал оÑторожно и Ñдержанно, как вÑегда. — У миÑтера Гарри Скипа довольно беÑпокойный характер, но Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð° легкой пехоты Ñто ведь как раз то, что надо. Теперь, когда генерал ввел Ñту новую возню Ñ Ñолдатами, капитан Полуорт, наверно, Ñильно утомлÑетÑÑ, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð² Ñтрою. — Рчто вы думаете по поводу Ñтой «возни», как вы изволили выразитьÑÑ, миÑтер Седж? — ÑпроÑил Макфьюз. — Ð’Ñ‹ человек наблюдательный и, должно быть, хорошо знаете ваших ÑоотечеÑтвенников. СобираютÑÑ Ð»Ð¸ они дратьÑÑ? — КрыÑа куÑаетÑÑ, еÑли кошка загонит ее в угол, — Ñказал Седж, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. — Рразве американцы Ñчитают, что их загнали в угол? — Да, пожалуй, народ думает так, капитан. Страна Ñильно перебаламучена из-за гербовых марок и чаÑ. Ðо, когда народ не привык Ñорить деньгами и умеет довольÑтвоватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой пищей, его никакие законы не Ñогнут в дугу. — Значит, вы не Ñчитаете Ñто непомерным угнетением, миÑтер Седж, — вÑкричал гренадер, — еÑли Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ немного раÑкошелитьÑÑ Ð½Ð° налоги, чтобы ваш покорный Ñлугабыл доÑтойным образом Ñкипирован, когда пойдет ÑражатьÑÑ Ð·Ð° ваши права? — Ðу, что до Ñтого, капитан, то, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, мы Ñами Ñумеем поÑтоÑÑ‚ÑŒ за ÑебÑ, еÑли потребуетÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ драку без оÑобой нужды наш народ не захочет. — В таком Ñлучае, мой дорогой Седж, Ñкажите, чего, ÑобÑтвенно, хотÑÑ‚ вÑе Ñти ваши «Комитеты безопаÑноÑти» и «Сыны Свободы», как они ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚, уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ñ‹, запаÑÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð°Ð½Ñ‚, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¸ и Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ðµ не менее жуткие вещи? Ха! Ðеужто они и вправду думают запугать английÑких Ñолдат дробью Ñвоих барабанов? Или они проÑто забавлÑÑŽÑ‚ÑÑ, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð² войну, как мальчишки на каникулах? — Я заключил из Ñтого, что народу не до шуток — он взÑлÑÑ Ð·Ð° дело вÑерьез, — вÑе так же невозмутимо отвечал Седж. — За какое же дело? — ÑпроÑил ирландец. — За ковку цепей, чтобы мы могли на Ñтот раз уже по-наÑтоÑщему заковать его? — Ðу, еÑли вÑпомнить, что народ Ñжег марки, выброÑил чай в море и начал поÑле Ñтого решать Ñвои дела Ñам, — возразил Седж, — то, мне ÑдаетÑÑ, он не отÑтупитÑÑ Ð¾Ñ‚ того, что Ñчитает правильным. Лайонел и Полуорт громко раÑÑмеÑлиÑÑŒ, и Лайонел заметил: — Мне кажетÑÑ, вы никогда не придете к ÑоглаÑию Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ хозÑином, капитан Макфьюз, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ уже вполне ÑÑно. Хорошо ли вÑе отдают Ñебе отчет в том, миÑтер Седж, что из Ðнглии в колонии и, в чаÑтноÑти, в БоÑтон, Ñкоро прибудут крупные военные подкреплениÑ? — Ркак же? — возразил Седж. — Об Ñтом только и разговору повÑюду. — И что же из Ñтих разговоров Ñледует? Седж Ñекунду помолчал, Ñловно решаÑ, хорошо ли он понÑл мыÑль ÑобеÑедника, а затем Ñказал: — Ðу, поÑкольку наша Ñтрана ведет довольно большую торговлю, некоторые Ñчитают, что, еÑли ваши миниÑтры не откроют порт, народ без лишних проволочек откроет его Ñам. — Рвы понимаете, что Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° немедленно приведет к гражданÑкой войне? — нахмурившиÑÑŒ, ÑпроÑил Лайонел. — Да уж как не понÑÑ‚ÑŒ — Ñтакие дела вÑегда приводÑÑ‚ к беÑпорÑдкам, — флегматично отвечал хозÑин дома. — И вы, ÑÑÑ€, говорите об Ñтом так, Ñловно ниÑколько Ñтого не оÑуждаете и не Ñчитаете, что необходимо принÑÑ‚ÑŒ вÑе возможные меры, чтобы Ñто отвратить. — Я знаю в БоÑтоне одного человека, — Ñпокойно отвечал Седж, — который даÑÑ‚ пролить по капле вÑÑŽ кровь из Ñвоих жил, лишь бы порт был открыт и парламент переÑтал облагать Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. — Кто же Ñтот герой, миÑтер Седж? — воÑкликнул Макфьюз. — Уж не ÑобÑтвенный ли избыток крови ÑобираетеÑÑŒ вы отдать?.. Что ÑлучилоÑÑŒ, Дойл? Чему Ñ Ð¾Ð±Ñзан удовольÑтвием видеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Ðтот неожиданный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° гренадеров был адреÑован его ÑобÑтвенному веÑтовому, который внезапно Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° пороге и Ñтал навытÑжку, заполнив веÑÑŒ дверной проем Ñвоей маÑÑивной фигурой. — Отдан приказ, Ñударь: через полчаÑа поÑле вечерней зори Ñобрать вÑех в казармы в полной походной форме, Ñударь. При Ñтом Ñообщении вÑе трое офицеров вÑкочили одновременно, а Макфьюз воÑкликнул: — Ðочной поход! Вот так штука! ÐаÑ, как видно, хотÑÑ‚ Ñнова отправить в гарнизон. ОтрÑды на перешейке, верно, утомилиÑÑŒ, и надо их Ñменить… Впрочем, Гедж мог бы выбрать Ð´Ð»Ñ Ñтого более подходÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ не отправлÑÑ‚ÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð² поход Ñразу же поÑле такого пиршеÑтва, какое нам закатил Полли. — За Ñтим неожиданным приказом кроетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ большее, — заметил Лайонел. — Ð’Ñ‹ Ñлышите барабаны? И только одна ваша рота получила Ñтот приказ? — ВеÑÑŒ наш батальон, ваше благородие, да и батальон легкой пехоты тоже. Мне приказано оповеÑтить об Ñтом и капитана Полуорта, еÑли Ñ ÐµÐ³Ð¾ повÑтречаю. — Ðто вÑе неÑпроÑта, гоÑпода, — Ñказал Лайонел. — Ðеобходимо хорошенько вÑе выÑÑнить. ЕÑли ваши батальоны покинут ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ город, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ добровольцем, ибо мой долг ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” разобратьÑÑ Ð² том, что проиÑходит в Ñтране. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ мы выÑтупаем, ваше благородие, Ñто уж верно, — заÑвил Ñержант Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью Ñтарого Ñлужаки. — Ðу, а куда пли по какой дороге, извеÑтно только офицерам штаба, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñолдаты Ñчитают, что мы пойдем той дорогой, что за колледжами. — И что же вÑелило Ñту глубокую мыÑль в их тупые башки? — ÑпроÑил капитан. — Один из Ñолдат только что вернулÑÑ Ð¸Ð· отпуÑка и раÑÑказал, что какие-то офицеры обедали где-то неподалеку от колледжей, а когда Ñтемнело, оÑедлали коней и Ñтали патрулировать дорогу в Ñтом направлении. Его оÑтанавливали и опрашивали по меньшей мере четыре раза, когда он там проходил. — ВÑе Ñто подтверждает мои предположениÑ! — вÑкричал Лайонел. — Стойте, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ еÑÑ‚ÑŒ человек, который может оказатьÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ полезным… ДжÑб!.. Где Ñтот дурачок, Меритон? — Его кто-то позвал, и он вышел минуту назад, Ñударь. — Тогда пошли ко мне миÑтера Седжа, — о чем-то задумавшиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ офицер. Через минуту Меритон доложил, что Седж иÑчез Ñтоль же таинÑтвенным образом. — ЛюбопытÑтво повлекло его в казармы, — Ñказал Лайонел, — куда Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, гоÑпода, призывает долг. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ еще одно дело, а через Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединюÑÑŒ к вам. Ð’Ñ‹ не уÑпеете выÑтупить раньше. Ð’Ñе Ñтали поÑпешно ÑобиратьÑÑ. Лайонел накинул плащ, дал Меритону необходимые раÑпорÑжениÑ, взÑл оружие и, извинившиÑÑŒ перед гоÑÑ‚Ñми, не Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» дом. Макфьюз ÑобиралÑÑ Ñпокойно, без излишней ÑуетливоÑти, как и подобает опытному воÑке, которому не привыкать ходить в поход. Однако, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° вÑе его хладнокровие, медлительноÑÑ‚ÑŒ Полуорта в конце концов иÑтощила даже его терпение, и, когда Полуорт в четвертый раз принÑлÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑÑ‚ÑŒ Ñлуге, как Ñохранить кое-какие ÑÑтва, Ñтавшие, по-видимому, оÑобенно дорогими его Ñердцу поÑле того, как он узнал о предÑтоÑщей разлуке Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ирландец не выдержал и воÑкликнул: — Хватит, хватит, друг! Охота вам перед выÑтуплением обременÑÑ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ÑпикурейÑкими заботами! Солдат должен показывать пример умеренноÑти и Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ пуÑтынникам и анахоретам. К тому же, Полли, Ñта Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° о еде в поÑледнюю минуту оÑобенно непроÑтительна именно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, поÑкольку вам было великолепно извеÑтно, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ нам предÑтоит выÑтупить в поход в неизвеÑтном направлении и Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтной целью. — Мне? — воÑкликнул Полуорт. — Да Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы Ñто взÑли? Ðе ÑъеÑÑ‚ÑŒ мне больше ни единого куÑочка жаркого, еÑли Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» об Ñтом выÑтуплении больше, чем Ñамый поÑледний капрал в армии! — Опытному воину даже ничтожный пуÑÑ‚Ñк может подÑказать, где и когда будет нанеÑен удар, — невозмутимо возразил Макфьюз, Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвои могучие плечи военный плащ. — Разве Ñ Ð½Ðµ видел ÑобÑтвенными глазами, как вы битый Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ уÑердием набивали разнообразной пищей желудок некоего капитана легкой пехоты! Черт побери, приÑтель, даром Ñ, что ли, проÑлужил двадцать пÑÑ‚ÑŒ лет в армии? Мне ли не знать, что, когда гарнизон начинает запаÑатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼, Ñто значит — он готовитÑÑ Ðº оÑаде. — Я вÑего лишь отдал должное радушию нашего хозÑина, майора Линкольна, — возразил Полуорт. — Ðо так как, к Ñожалению, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не было аппетита, Ñ, увы, оказалÑÑ Ð½Ðµ в ÑоÑтоÑнии оценить доÑтоинÑтва некоторых блюд в той мере, в какой бы мне Ñтого хотелоÑь… МиÑтер Меритон, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вам веÑьма признателен, еÑли вы пошлете оÑтаткиÑтой птицы в казарму моему денщику, а так как поход может оказатьÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñжным, а наш рацион — Ñкудным, добавьте, пожалуйÑта, к Ñтой птичке еще куÑок Ñзыка и цыпленка и немного рагу — мы можем его подогреть на любой ферме… Да прихватим-ка еще куÑочек жаркого, Мак… Лео вÑегда не прочь ÑъеÑÑ‚ÑŒ ломтик холодного роÑтбифа… И окорок можно прихватить тоже — он ÑохранÑетÑÑ Ð¾Ñобенно долго, а наш поход может затÑнутьÑÑ… Ðу, и… и еще… Ðет, пожалуй, Ñтого будет доÑтаточно, Меритон. — ОбъÑвление войны не могло бы обрадовать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем Ñто ваше поÑледнее заÑвление! — вÑкричал Макфьюз. — Вам бы Ñлужить провиантмейÑтером, Полли, — вы же Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ°! — СмейтеÑÑŒ Ñебе на здоровье, Мак, — добродушно отвечал Полуорт. — Ð’Ñ‹ еще будете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ на первом же привале. Ðу, а теперь Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² отправитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¿. Когда они вышли из дома, Полуорт заговорил Ñнова: — Я думаю, Гедж хочет проÑто выÑлать Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вперед, чтобы обеÑпечить охрану обозов Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼â€¦ Такое положение имеет большие преимущеÑтва, так как обеÑпечит легкой пехоте права первого выбора. — Сколько грозных приготовлений, чтобы захватить какую-нибудь Ñтарую пушку, к которой и фитиль-то поднеÑти нельзÑ, не риÑÐºÑƒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ! — презрительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ°ÐºÑ„ÑŒÑŽÐ·. — Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, капитан Полуорт, уж еÑли нам и в Ñамом деле придетÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñтами, то Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил бы, как подобает мужчине, и позволил бы Ñтим беднÑгам запаÑтиÑÑŒ каким-нибудь оружием, чтобы, когда дойдет до дела, было похоже на Ñражение, а не на бойню; а при таком положении вещей, как ÑейчаÑ, мне, Ñтарому Ñолдату и ирландцу, ÑовеÑтно будет приказывать моим ребÑтам ÑтрелÑÑ‚ÑŒ в кучку креÑÑ‚ÑŒÑн, вооруженных какими-то допотопными мушкетами, похожими на ржавые водоÑточные трубы, или броÑать их в атаку против пушек, у которых в запальное отверÑтие хоть голову проÑовывай, а жерло меньше кулака. — Рпо-моему, Мак, — Ñказал Полуорт, торопливо ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð¸Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†ÐµÐ¼ в Ñторону казармы, — Ñдро даже меньше кулака может иÑпортить человеку аппетит, а колониÑÑ‚Ñ‹ обладают огромным преимущеÑтвом против наÑ: у них еÑÑ‚ÑŒ запаÑÑ‹ продовольÑтвиÑ, и Ñто вполне уравновешивает шанÑÑ‹. — Я не ÑобираюÑÑŒ тревожить ничью ÑовеÑÑ‚ÑŒ и предоÑтавлÑÑŽ каждому иметь Ñвое мнение по поводу допуÑтимоÑти или недопуÑтимоÑти тех или иных военных дейÑтвий, капитан Полуорт, — Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ доÑтоинÑтвом отвечал Ñтарый гренадер. — Ðо, на мой взглÑд, между Ñолдатом и мÑÑником еÑÑ‚ÑŒ ÑущеÑтвенное различие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¸ того и другого — убивать… ПовторÑÑŽ, ÑÑÑ€, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что Ñта таинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñтавит перед Ñобой какую-либо более доÑтойную задачу и задумана не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы лишить Ñтих беднÑг, против которых мы ÑобираемÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, вÑÑкой возможноÑти воевать против наÑ. Добавлю, ÑÑÑ€, что Ñто веÑьма Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°, кто бы против нее ни возражал! — Ваши мужеÑтвенные и великодушные чувÑтва делают вам чеÑÑ‚ÑŒ, Мак, однако, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, каждый человек обÑзан еÑÑ‚ÑŒ, дабы подкреплÑÑ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑно и духовно, — Ñто его долг перед Ñамим Ñобой, и, еÑли Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñмерть в результате того, что мы дадим нашим врагам возможноÑÑ‚ÑŒ пуÑтить против Ð½Ð°Ñ Ð² ход оружие, тогда лишить их Ñтой возможноÑти — ÑвÑщенный долг каждого из наÑ… Ðет, нет… при ÑложившихÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтвах Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ поддерживаю меры, принÑтые Геджем, как вполне отвечающие Ñамым выÑоким понÑтиÑм военной Ñтратегии. — Он, конечно, будет веÑьма признателен вам, ÑÑÑ€, за вашу поддержку, — отвечал ирландец. — Рвот еÑли генерал-лейтенанту Геджу придетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾, он, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, вÑпомнит, что здеÑÑŒ раÑквартирован ИрландÑкий королевÑкий полк, ибо генерал знает цену Ñвоим ÑоотечеÑтвенникам. Ð’Ñ‹ правильно поÑтупили, капитан Полуорт, избрав Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñлужбу в легкой пехоте, — Ñто Ñлужба Ð´Ð»Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð°Ð¶Ð¸Ñ€Ð¾Ð², которые умеют позаботитьÑÑ Ð¾ Ñебе, ну, а гренадеры, благодарение небу, предпочитают вÑтречатьÑÑ Ð½Ð° поле Ð±Ð¾Ñ Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а не Ñо Ñкотом. Ðадолго ли хватило бы Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÐ¾Ñ€Ñ‚Ð°, терпеливо выÑлушивавшего Ñзвительные Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†Ð°, раÑпалÑвшегоÑÑ Ð²Ñе Ñильнее и Ñильнее под воздейÑтвием ÑобÑтвенных Ñарказмов, Ñказать трудно, так как тут они добралиÑÑŒ до казармы, и Ñто положило конец их Ñпору и начинавшей зарождатьÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ неприÑзни. Глава VIII О дева, горечь вздохов — Ñд. Ðе трать напраÑно Ñлез — ПуÑÑ‚ÑŒ вмеÑто жемчуга горÑÑ‚ Они в волнах волоÑ. Давенант Лайонел даже Ñамому Ñебе ÑтыдилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² той тайной и необъÑÑнимой влаÑти, которую обрел над ним его загадочный друг Ральф и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð° его, покинув без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвою квартиру, поÑпешить на окраину города, где обитала Ðбигейл Прей. ПоÑле того памÑтного вечера, когда молодой офицер прибыл в БоÑтон, он ни разу больше не поÑетил угрюмого жилища Ñтой оÑобы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² блужданиÑÑ… Ñвоих по городу, где протекло его детÑтво, неоднократно проходил мимо зданиÑ, раÑположенного по ÑоÑедÑтву Ñо знаменитым Фанел-Холлом, и Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом разглÑдывал его примечательную архитектуру. ПоÑтому теперь он уже не нуждалÑÑ Ð² провожатом и Ñамым коротким, хорошо знакомым ему путем направилÑÑ Ðº Портовой площади. Когда Лайонел вышел из дому, веÑÑŒ полуоÑтров был уже погружен в такой глубокий ночной мрак, Ñловно Ñама природа ÑодейÑтвовала тайным замыÑлам английÑкого командующего. Где-то на одном из холмов пронзительно и тонко звучал рожок; по временам ему вторила ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒ барабана, а доноÑившиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ†Ð° ÑеребрÑные переливы горна вторгалиÑÑŒ в ночную тишь узеньких улочек, наполнÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ñ‹Ð¼ волнением Ñердце молодого офицера и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ егошаг. Однако его привычное ухо не уловило в Ñтих звуках ничего, кроме обычного ежевечернего Ñигнала отдыха, и, когда поÑледние звуки горна раÑтаÑли в облаках, тишинаÑнова опуÑтилаÑÑŒ на город, и он Ñразу погрузилÑÑ Ð² Ñонный ночной покой. Лайонел приоÑтановилÑÑ Ð½Ð° минуту перед губернаторÑким дворцом и, броÑив внимательный взглÑд на окна, ÑпроÑил чаÑового, замедлившего Ñвой шаг при виде проÑвившего любопытÑтво незнакомца: â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, по-видимому, большой прием? Окна так Ñрко оÑвещены… Шпага звÑкнула в ножнах, когда Лайонел указал рукой на окна, и Ñтарый Ñолдат, Ñмекнув, что перед ним офицер, почтительно ответил: — Мне, ваше благородие, не положено по чину Ñлишком много знать о том, что проиÑходит у начальÑтва. Ðо Ñ ÑтоÑл на чаÑах перед штаб-квартирой генерала Вольфа в Ñамую ночь перед Ñражением, и, думаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, такому Ñтарому Ñолдату, как Ñ, не обÑзательно докучать начальÑтву дерзкими вопроÑами, чтобы учуÑÑ‚ÑŒ, когда дело пахнет порохом. â€”Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ твоим Ñловам, у генерала ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñовет, — Ñказал Лайонел. — Пока Ñ Ñтою здеÑÑŒ на чаÑах, ÑÑÑ€, — ответил Ñолдат, — никто не входил Ñюда, кроме подполковника лорда ПерÑи, командира деÑÑтого полка, и майора, командира морÑкойпехоты, а уж Ñтот Ñтарый воÑка, ваше благородие, Ñюда Ð·Ð°Ð·Ñ€Ñ Ð½Ðµ придет. — Доброй ночи, приÑтель, — Ñказал Лайонел, направлÑÑÑÑŒ дальше. — ВероÑтно, они ÑобралиÑÑŒ, чтобы обÑудить план новых учений. Гренадер Ñ Ñомнением покачал головой и Ñнова мерно зашагал взад и вперед. Через неÑколько минут Лайонел оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ невыÑокой дверью пакгауза, где проживала Ðбигейл Прей, и поÑле Ñрко оÑвещенного портала губернаторÑкого дома какой-то оÑобенно угрюмой и мрачной показалаÑÑŒ ему Ñта никем не охранÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Тем не менееон не Ñтал медлить и легонько поÑтучал. Когда и на вторичный Ñтук никто не отозвалÑÑ, он без дальнейших церемоний поднÑл щеколду и вошел внутрь. Огромное пуÑтое помещение, в котором он очутилÑÑ, было Ñтоль же угрюмо и безмолвно, как только что покинутые им затихшие улицы. Лайонел поднÑлÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿ÑŒÑŽ в маленькую комнатку на втором Ñтаже башни, где, как уже упоминалоÑÑŒ, в первое Ñвое поÑещение он познакомилÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ ДжÑба, но на Ñей раз и Ñта комната оказалаÑÑŒ неоÑвещенной и пуÑтой. Сильно разочарованный, Лайонел уже хотел было покинуть Ñклад, но в Ñту минуту Ñлабый луч Ñвета упал откуда-то Ñверху на нижнюю Ñтупеньку грубой деревÑнной леÑтницы, ведущей на чердак. ПоÑле Ñекундного ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ», подчинÑÑÑÑŒ необъÑÑнимому чувÑтву тревоги, начал крадучиÑÑŒ подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Так же как и в нижнем Ñтаже, на чердаке находилоÑÑŒ обширное ÑкладÑкое помещение, а в каждой из башен кое-как отгороженные комнатушки. Ð’ одной из них горела Ñвеча, и Лайонел, направившиÑÑŒ туда, увидел того, кого иÑкал. Старик Ñидел на единÑтвенном ÑтоÑвшем здеÑÑŒ колченогом Ñтуле, а на куче Ñоломы, Ñлужившей, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ наброшенному поверх нее Ñ‚Ñ€Ñпью, поÑтелью, лежала Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°, к которой был прикован взглÑд его глубоко запавших глаз. Лайонел ÑтоÑл в нерешительноÑти, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° белые прÑди волоÑ, оÑенÑвшие, Ñловно ÑиÑющий нимб, Ñклоненное над картой чело и придававшие Ñтому необыкновенному лицу меланхоличеÑкое и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ какое-то оÑобенное выражение. — Я пришел к вам, так как вы не удоÑтаиваете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ Ñвоим вниманием, — проговорил наконец Лайонел. — Вы ÑвилиÑÑŒ Ñлишком поздно, — ответил Ральф, не проÑвлÑÑ Ð½Ð¸ малейшего ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу Ñтоль внезапного Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от карты. — Во вÑÑком Ñлучае, Ñлишком поздно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы предотвратить катаÑтрофу, хотÑ, быть может, и не так поздно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы извлечь из нее урок. — Вам, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, уже извеÑтно о том, что замышлÑетÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ? — Люди моего возраÑта мало ÑпÑÑ‚, — отвечал Ральф, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° на Ñвоего ÑобеÑедника, — ибо вечный покой Ñмерти обещает им Ñкорое отдохновение. Ð Ñ Ðº тому же в юноÑти тоже был причаÑтен к вашему кровавому ремеÑлу. — Значит, от опытного и недремлющего глаза воина не укрылиÑÑŒ приготовлениÑ, которые проиÑходили в гарнизоне? ПодÑказали ли они вам также цель и возможные поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾? — И то и другое. Гедж веÑьма опрометчиво раÑÑчитывает раÑтоптать роÑтки Ñвободы, которые пуÑтили уже глубокие корни в Ñердце народа. Он воображает, что Ñмелую, Ñвободную мыÑль можно задушить, уничтожив арÑенал. — Значит, он проÑто хочет принÑÑ‚ÑŒ меры предоÑторожноÑти, и вÑе? Старик груÑтно покачал головой: — Такие меры приводÑÑ‚ к кровопролитию. — Я намерен отправитьÑÑ Ñ Ñтими батальонами, — Ñказал Лайонел. — Они, вероÑтно, раÑположатÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ далеко от города, и Ñто даÑÑ‚ мне возможноÑÑ‚ÑŒ навеÑти Ñправки о том, что, как вы знаете, Ñтоль близко моему Ñердцу. ÐŸÐ¾Ð¼Ð½Ñ Ð¾ вашем обещании, Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю на вашу помощь и ÑвилÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñюда, чтобы узнать, какие вы поÑоветуете мне предпринÑÑ‚ÑŒ шаги. При Ñтих Ñловах Лайонела лицо Ñтарика утратило выражение печального раздумьÑ. ПуÑтой и, казалоÑÑŒ, лишенный мыÑли взглÑд Ñкользнул по голым балкам потолка, по разоÑтланной на поÑтели карте и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° лице удивленного офицера — неподвижный, оÑтекленевший, подобный взглÑду мертвеца. Однако не уÑпел вÑтревоженный Лайонел произнеÑти хоть Ñлово, как в заÑтывшем лице Ральфа едва пробудилаÑÑŒ жизнь, преобразив его так же внезапно, как луч Ñолнца, пробившиÑÑŒ Ñквозь тучи, преображает вÑе вокруг. — Вы нездоровы! — воÑкликнул Лайонел. — ОÑтавьте менÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарик. — ОÑтавьте менÑ. — Как могу Ñ Ð¾Ñтавить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾, когда вы занемогли? — Прошу ваÑ, оÑтавьте менÑ… Будет так, как вы хотите, — мы увидимÑÑ Ð·Ð° пределами БоÑтона. — Значит, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñком и жду ваÑ? — Да — Ðе прогневайтеÑÑŒ на менÑ, — Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ», в замешательÑтве опуÑтив глаза, — но Ñто помещение и ваша одежда заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что преклонный возраÑÑ‚ Ñо вÑеми его невзгодами наÑтиг Ð²Ð°Ñ Ð² такую минуту, когда вы не были полноÑтью подготовлены к вÑтрече Ñ Ð½Ð¸Ð¼â€¦ — Вы хотите предложить мне деньги? — ЕÑли бы вы ÑоглаÑилиÑÑŒ принÑÑ‚ÑŒ их, Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы вам глубоко обÑзан. — В чаÑ, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ñƒ в тиÑки нужды, Ñ Ð²Ñпомню ваше предложение, молодой человек. Ртеперь Ñтупайте. Ðе медлите больше. — Ðо Ñ Ð½Ðµ могу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтавить одного! ЕÑли бы хоть Ñта мегера хозÑйка была дома! Ðто вÑе же лучше, чем полное одиночеÑтво! — Ее нет. — Рее Ñын? У Ñтого дурачка ÑоÑтрадательное Ñердце, он мог бы оказать вам помощь в Ñлучае необходимоÑти. — У него еÑÑ‚ÑŒ дела поважнее, чем торчать возле никому не нужного Ñтарика… Словом, уходите, прошу ваÑ… Я требую, Ñударь, чтобы вы удалилиÑÑŒ. Твердый, даже, быть может, неÑколько выÑокомерный тон, которым было выÑказано Ñто желание, убедил Лайонела в том, что ему здеÑÑŒ нечего больше делать, и он повиновалÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, и начал медленно ÑпуÑкатьÑÑ Ð½Ð¾ леÑтнице. ОчутившиÑÑŒ на улице, он Ñразу направилÑÑ Ð½Ð° Тремонт-Ñтрит. Когда он проходил по разводному моÑту, переброшенному через неширокий, уже упоминавшийÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ залив, его внимание привлекли приглушенные голоÑа. Разговор проиÑходил где-то поблизоÑти и Ñвно не предназначалÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñторонних ушей. Ð’ Ñтоль тревожные времена любое необычное проиÑшеÑтвие казалоÑÑŒ подозрительным, и Лайонел замедлил шаг, ÑтараÑÑÑŒ разглÑдеть фигуры двух людей, таинÑтвенно шептавшихÑÑ Ð¾ чем-то. Однако не уÑпел он оÑтановитьÑÑ, как они разошлиÑÑŒ в разные Ñтороны: один не торопÑÑÑŒ переÑек площадь и иÑчез под аркадами рынка, другой направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к моÑту, на котором ÑтоÑл Лайонел. — Вот как! Ðто Ñ‚Ñ‹, ДжÑб, перешептываешьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то ночью на Портовой площади и, как видно, замышлÑешь что-то! — воÑкликнул Лайонел. — Что Ñ‚Ñ‹ тут делаешь? Какие тайныÑообщаютÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ под покровом ночи? — ДжÑб живет вон там, в Ñтаром Ñкладе, — наÑупившиÑÑŒ, ответил тот. — С тех пор как король запретил народу торговать, Ñтарой ÐÑб меÑта хватает — в Ñкладе вон как проÑторно. — Так куда же Ñ‚Ñ‹ держишь путь? ПрÑмо в воду? Разве Ñ‚Ñ‹ не можешь попаÑÑ‚ÑŒ к Ñебе в поÑтель, не ÑпуÑкаÑÑÑŒ в залив? — ÐÑб нужна не только крыша, чтобы укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ непогоды, но и рыба, чтобы не умереть Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ, — Ñказал ДжÑб, легко ÑÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ñта в маленькую лодочку, привÑзанную к ÑваÑм. — Ð Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как король запер гавань, рыбу можно ловить только по ночам; но она вÑе равно приплывает. БоÑтонÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° не иÑпугаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°. — ÐÑ… Ñ‚Ñ‹, беднÑга! — воÑкликнул Лайонел. — Ступай домой и ложиÑÑŒ в поÑтель. Вот тебе деньги, поди купи еды Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸, еÑли она голодает… Ð’ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑадÑÑ‚ пулю Ñо Ñторожевой лодки, еÑли поÑвишьÑÑ Ð² порту в такой чаÑ. — ДжÑб увидит корабль раньше, чем корабль увидит ДжÑба, — возразил дурачок. — ПуÑÑ‚ÑŒ только они попробуют убить ДжÑба! Будут знать, как ÑтрелÑÑ‚ÑŒ в боÑтонÑких парней! Ðа Ñтом разговор оборвалÑÑ: лодка уже выходила из залива в гавань, двигаÑÑÑŒ так быÑтро и беÑшумно, что не могло быть ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, наÑколько ловкой и умелой рукой она управлÑетÑÑ. Лайонел пошел дальше, переÑек площадь и прÑмо под фонарем лицом к лицу ÑтолкнулÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который только что вышел из-под аркад Фанел-Холла. Они одновременно взглÑнули в лицо друг другу — каждый желал узнать, кто перед ним. — Вот мы и вÑтретилиÑÑŒ Ñнова, майор Линкольн! — Перед Лайонелом ÑтоÑл незнакомец, которого он видел на ночном политичеÑком Ñобрании. — Как видно, нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñуждено вÑтречатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ покровом ночи. — И чтобы ДжÑб Прей Ñлужил нам путеводной звездой? — заметил молодой офицер. — Ð’Ñ‹, кажетÑÑ, только что раÑÑталиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — ÐадеюÑÑŒ, Ñударь, — нахмурившиÑÑŒ, отвечал незнакомец, — что в здешних краÑÑ… чеÑтный человек еще имеет право разговаривать Ñ ÐºÐµÐ¼ ему заблагораÑÑудитÑÑ, не боÑÑÑŒ в Ñтом признатьÑÑ! — РазумеетÑÑ, Ñударь, Ñ Ð½Ð¸ в какой мере не ÑобираюÑÑŒ поÑÑгать на ваше право вÑтречатьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼ угодно, — отвечал Линкольн. — Ð’Ñ‹ давеча вÑпоминали наших отцов. По-видимому, моего вы знали хорошо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ‚Ð¾ вы, Ñ Ð½Ðµ знаю. — ПуÑÑ‚ÑŒ так и будет пока, ответил незнакомец, — но Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что недалек тот день, когда Ñпадут вÑе личины. Рпока, майор Линкольн, разрешите Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ проÑтитьÑÑ. И, не дожидаÑÑÑŒ ответа, незнакомец повернулÑÑ Ðº Лайонелу Ñпиной и зашагал прочь Ñтоль поÑпешно, Ñловно его ждало какое-то не терпÑщее отлагательÑтва дело, а Лайонел направилÑÑ Ð² Ñторону Тремонт-Ñтрит, намереваÑÑÑŒ Ñообщить Ñвоим родÑтвенницам, что он ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ город. Теперь уже у него не было ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, что Ñлух о предÑтоÑщем перемещении войÑк очень быÑтро раÑпроÑтранÑетÑÑ Ñреди наÑелениÑ. Ðа перекреÑтках, переговариваÑÑьвполголоÑа, толпилиÑÑŒ кучки хмурых, взволнованных горожан. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Лайонел уÑлышал поразивший его обрывок разговора: на перешейке раÑÑтавлена цепь чаÑовых, а вдоль полуоÑтрова патрулируют Ñторожевые лодки Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… кораблей, так что БоÑтон отрезан от внешнего мира. Ð’Ñе же еще не было заметно никаких признаков того, что горожане намерены пуÑтить в ход оружие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ влажный веÑенний ветерок доноÑил откуда-то неÑÑный гул каких-то невидимо ÑовершавшихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, и гул Ñтот ÑлышалÑÑ ÑвÑтвеннее, когда Лайонел приближалÑÑ Ðº Ñтенам некоторых домов. Ðа Тремонт-Ñтрит вÑе было тихо, ничто не напоминало о том волнении, которое так быÑтро раÑпроÑтранилоÑÑŒ в Ñтарой чаÑти города. Лайонел прошел к Ñебе в комнату, не повÑтречав никого из домочадцев, быÑтро Ñобрал вÑе необходимое Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° и Ñнова ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, чтобы попрощатьÑÑ Ñо Ñвоими родÑтвенницами, но внезапно замер на меÑте, уÑлыхав Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, доноÑившийÑÑ Ð¸Ð· маленькой комнаты, где она любила отдыхать. Ð–ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ заÑвидетельÑтвовать ей Ñвое почтение, прежде чем покинуть дом, Лайонел приблизилÑÑ Ðº полуоткрытой двери и хотел было ÑпроÑить разрешение войти, но Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ñ Ðº меÑту, увидав Ðбигейл Прей, веÑьма взволнованно беÑедующую о чем-то Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйкой дома. — Старик? Бедно одетый, говорите вы? — Ñпрашивала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — Да! И притом похоже, что он знает решительно вÑе! — прервала ее Ðбигейл, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñуеверного ужаÑа оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам. — ВÑе! — как Ñхо отозвалаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, у которой тоже дрожали губы, и, по-видимому, не Ñтолько от преклонного возраÑта, Ñколько от Ñтраха. — Так вы говорите, что он приехал вмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Линкольном? — Ðа том же Ñамом корабле. И, верно, так уж было угодно небу: пришел и в наказание за мои великие Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑелилÑÑ Ð² нашем убогом жилище! — Ðо почему вы должны терпеть его приÑутÑтвие, еÑли оно вам докучает? — ÑпроÑила миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — Ведь в Ñвоем доме вы хозÑйка! — Богу было угодно, чтобы моим жилищем Ñтал Ñтарый Ñклад, который Ñлужит приÑтанищем вÑÑкому, кто наÑтолько беден и бездомен, что приходит туда. Ðтот человек имееттакое же право поÑелитьÑÑ Ð² пуÑтом Ñкладе, как и Ñ. — Ðет, вы поÑелилиÑÑŒ там раньше, и к тому же вы женщина. Я бы вышвырнула его на улицу, как Ñобаку! — заÑвила миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ непреклонной ÑуровоÑтью, котораÑ, как уже не раз замечал Лайонел, была веÑьма ей приÑуща. — Ðа улицу! — повторила Ðбигейл и Ñнова в непонÑтном Ñтрахе оглÑнулаÑÑŒ назад. — ХриÑтом богом заклинаю ваÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, говорите тише… Я и взглÑнуть ему в глаза не Ñмею… У него такой жгучий взглÑд… Ñразу вÑпоминаетÑÑ Ð²Ñе былое и вÑе зло, что Ñ Ñотворила… Рпочему — и Ñама не знаю… Да и ДжÑб проÑто молитÑÑ Ð½Ð° пего, и, еÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ обижу Ñтарика, тот, того и глÑди, выпытает у малого вÑе то, что мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ так ÑтараемÑÑ… — Что такое? — ÑрывающимÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑпуга голоÑом прервала ее миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — Ðеужто вы позволили Ñебе такую низоÑÑ‚ÑŒ и разболтали вÑе Ñтому дурачку? — Ðтот дурачок — мое единÑтвенное, дорогое моему Ñердцу дитÑ, — произнеÑла Ðбигейл, Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ проÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ðº ней руки. — ÐÑ…, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, вы богатаÑ, Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, вы ÑчаÑтливица! У Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑиваÑ, ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‡ÐºÐ°, откуда вам знать, каково иметь такого Ñына, как ДжÑб, и так любить его, как Ñ! Ðо когда что-то гнетет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ камнем лежит наÑердце, как не переложить чаÑÑ‚ÑŒ Ñвоей ноши на плечи другого? РДжÑб — мое родное дитÑ, хоть он и дурачок. ÐаÑтупила пауза. МиÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, казалоÑÑŒ, онемела и не в Ñилах была вымолвить ни Ñлова, а Лайонел, Ñделав над Ñобой немалое уÑилие, призвал на помощь вÑÑŽ Ñвою выдержку, повернулÑÑ Ð¸ переÑтал приÑлушиватьÑÑ Ðº разговору, который Ñвно не предназначалÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ ушей. ВернувшиÑÑŒ в гоÑтиную, он броÑилÑÑ Ð½Ð° кушетку и только тут заметил, что и за ним наблюдают. — Что Ñто? Майор Линкольн уже возвратилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñо Ñвоей пирушки да к тому же вооружен до зубов, Ñловно какой-нибудь разбойник Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ дороги! — раздалÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ голоÑок СеÑилии Дайнвор из противоположного угла комнаты. Лайонел вздрогнул. ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð±, Ñловно пробуждаÑÑÑŒ от Ñна, он промолвил: — Да, разбойник, разбойник! Я заÑлуживаю любого наименованиÑ, какое вам угодно будет мне дать… — Я уверена, — Ñказала СеÑилиÑ, бледнеÑ, — что никто, кроме ваÑ, не поÑмеет отозватьÑÑ Ð¾ майоре Линкольне Ñтоль дурно, а вы Ñвно к нему неÑправедливы! — Я, кажетÑÑ, Ñказал какую-то глупоÑÑ‚ÑŒ, миÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€! — воÑкликнул Лайонел, очнувшиÑÑŒ от Ñвоих дум. — Мои мыÑли были далеко, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ Ñлышал ваши Ñлова, но не уловил их ÑмыÑла. — Ðо тем не менее вы вооружены. Шпага не так уж чаÑто украшает вашу перÑону, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ к тому же запаÑлиÑÑŒ еще и пиÑтолетами. — Да, да, — отвечал Лайонел, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñти грозные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону. — Я намерен отправитьÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдом, который ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñтупитиз города ночью, и прихватил Ñ Ñобой вÑе Ñто, потому что хочу придать Ñебе воинÑтвенный вид, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹ знаете мой мирный нрав. — ВыÑтупить в поход… ночью! — воÑкликнула СеÑилиÑ. Она побледнела и закуÑила губу. — И Лайонел Линкольн решил добровольно приÑоединитьÑÑ Ðº войÑкам? — Лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оказатьÑÑ Ñвидетелем возможных Ñобытий… Цель Ñтого похода пока еще Ñтоль же мало извеÑтна мне, как и вам. — В таком Ñлучае, оÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ, — Ñказала СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾, — и не принимайте учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² деле, цель которого может быть мерзкой, а результат — позорным. — Цели, каковы бы они ни были, мне неизвеÑтны, но мое отÑутÑтвие или приÑутÑтвие ни в коей мере не может их изменить. И Ñ Ð½Ðµ вижу, миÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ð½Ð²Ð¾Ñ€, какой позор может грозить тому, кто Ñопровождает наших гренадеров и нашу легкую пехоту, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ им предÑтоÑло вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ войÑками, втрое превоÑходÑщими их чиÑленноÑтью. — Значит, наш друг Меркурий — Ñта пуншика в образе мужчины, Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Полуортом, — находитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ в чиÑло Ñтих ночных грабителей? — проговорила ÐгнеÑаДенфорт, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² комнату. — Храни гоÑподь наши курÑтники! — Так Ñ‚Ñ‹ уже Ñлышала Ñту новоÑÑ‚ÑŒ, ÐгнеÑа? — Я Ñлышала, что Ñолдат поÑтавили под ружье, что Ñторожевые лодки так и шнырÑÑŽÑ‚ вокруг города и отдан приказ, ÑоглаÑно которому мы, американцы, лишены уже права покидать БоÑтон или, наоборот, проникать в него, как и когда нам Ñто заблагораÑÑудитÑÑ, — Ñказала ÐгнеÑа, ÑтараÑÑÑŒ наÑмешкой замаÑкировать Ñвой гнев и доÑаду. — Одному богу извеÑтно, к чему может привеÑти подобный произвол. — ЕÑли вы ÑобираетеÑÑŒ отправитьÑÑ Ð² Ñтот поход проÑто из любопытÑтва, чтобы полюбоватьÑÑ Ð±ÐµÑчинÑтвом Ñолдат, — Ñнова заговорила СеÑилиÑ, — то, мне кажетÑÑ, вы поÑтупаете неправильно. Ведь вы одним Ñвоим приÑутÑтвием как бы одобрÑете его. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ еще пока оÑнований ожидать каких-либо беÑчинÑтв. — Ты забываешь, СеÑилиÑ, — презрительно заметила ÐгнеÑа Денфорт, — что майор Линкольн прибыл Ñюда уже поÑле знаменитого похода из РокÑбери в ДорчеÑтер. Тогда английÑкие войÑка пожинали Ñвои лавры при Ñрком Ñвете Ñолнца, но нетрудно Ñебе предÑтавить, наÑколько величеÑтвенней будут выглÑдеть их победы, когда ночной мрак Ñкроет краÑку Ñтыда, проÑтупившую на их лицах. КраÑивое лицо Лайонела вÑпыхнуло, но он раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ вÑтал, чтобы откланÑÑ‚ÑŒÑÑ. â€”Â Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°, вы Ñтоль воинÑтвенно наÑтроены, что вынуждаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупить. Однако, еÑли мое учаÑтие в предÑтоÑщем грабеже будет, как вÑегда, удачным, оно поÑлужит на пользу вашей кладовой. Шлю вам воздушный поцелуй, ибо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы приблизитьÑÑ Ðº вам Ñ ÐµÑ‰Ðµ более миролюбивыми намерениÑми, мне, вероÑтно, пришлоÑÑŒ бы отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ чеÑти ноÑить военный мундир. РваÑ, кузина, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ о перемирии. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñто, он взÑл СеÑилию за руку и повел к дверÑм, и девушка, Ñловно бы в раÑÑеÑнноÑти, проÑледовала за ним. — Мне бы хотелоÑÑŒ, Лайонел, чтобы вы отказалиÑÑŒ от Ñвоего намерениÑ, — Ñказала СеÑилиÑ, когда они оÑтановилиÑÑŒ в прихожей. — Ваш воинÑкий долг не обÑзывает Ð²Ð°Ñ Ðº Ñтому, а ваши чувÑтва должны внушить вам больше ÑоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº ÑоотечеÑтвенникам. — Именно Ñти чувÑтва и заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, СеÑилиÑ, — отвечал Лайонел. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ на то причины, которых Ñ Ð½Ðµ могу вам открыть. — И долго вы пробудете в отÑутÑтвии? — Пока не доÑтигну Ñвоей цели, — ответил Лайонел и, нежно пожав ее руку, добавил: — Ðо не ÑомневайтеÑÑŒ, что Ñ Ð½Ðµ замедлю вернутьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ первой же возможноÑти. — В таком Ñлучае, отправлÑйтеÑÑŒ, — Ñказала СеÑилиÑ, поÑпешно и, по-видимому, беÑÑознательно выÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñвою руку. — ОтправлÑйтеÑÑŒ, еÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ на то тайные причины. Ðо помните: любой поÑтупок офицера вашего чина будет замечен. — Ðеужели вы не доверÑете мне, СеÑилиÑ? — Ðет, нет… Я ни к кому не иÑпытываю недовериÑ, майор Линкольн… ОтправлÑйтеÑь… и… и… Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что мы увидим ваÑ, как только вы возвратитеÑÑŒ. Лайонел не уÑпел ответить ни Ñлова: девушка поÑпешно уÑкользнула обратно в комнаты, и он увидел только, что она не вернулаÑÑŒ в гоÑтиную к кузине; Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾, беÑшумно, Ñловно Ñказочное видение, промелькнула по леÑтнице и ÑкрылаÑÑŒ из глаз. Глава IX Знамена выÑтави на Ñтенах, Сейтон, ОпÑÑ‚ÑŒ кричат: «Идут!» ШекÑпир, «Макбет» Покинув дом миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, Лайонел направилÑÑ Ð² Ñторону Бикон-Хилла и, лишь взобравшиÑÑŒ по крутому Ñклону почти до половины холма, очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ задумчивоÑти и вÑпомнил, по какой причине бродит он здеÑÑŒ один в Ñтоль неурочный чаÑ. Ðо ни единый звук не оповещал о том, что батальоны готовÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупить, и Лайонел невольно поддалÑÑ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ²ÑˆÐµÐ¼Ñƒ им Ñтремлению оÑтатьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñо Ñвоими мыÑлÑми и продолжал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ холму, пока не доÑтиг вершины. ЗдеÑÑŒ он оÑтановилÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ проникнуть взором в окружающий мрак, а Ñладкие предчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ грезы уÑтупили меÑто мыÑлÑм о неотложных житейÑких делах. Из города доноÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ шум: в окнах домов то тут,то там вÑпыхивали огоньки, а по улицам порой Ñкользил Ñвет факелов, и Лайонел подумал, что наÑелению уже Ñтало извеÑтно о готовÑщемÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ðµ. ПовернувшиÑÑŒ в Ñторону плаца, Лайонел долго, тревожно приÑлушивалÑÑ, но вÑе было напраÑно: оттуда не доноÑилоÑÑŒ ни звука, ничто не говорило о том, что там идут какие-то необычные приготовлениÑ. ПолуоÑтров утопал во мраке: полукруглый амфитеатр холмов Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ложбинами и море были невидимы. Временами Лайонелу казалоÑÑŒ, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ берега до него доноÑÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то голоÑа, что там тоже уже узнали о военных приготовлениÑÑ… англичан, но, Ñколько ни напрÑгал он Ñлух, ему не удалоÑÑŒ различить ничего, кроме тихого Ð¼Ñ‹Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñкота на лугу да плеÑка веÑел Ñторожевых лодок, патрулировавших вокруг полуоÑтрова. Впрочем, количеÑтво Ñтих лодок Ñамо по Ñебе указывало на то, какие меры предоÑторожноÑти оказалоÑÑŒ необходимым принÑÑ‚ÑŒ. Лайонел ÑтоÑл у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ утрамбованной площадки на вершине холма, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ том, к каким поÑледÑтвиÑм может привеÑти задуманный генералом план, и в Ñту минуту Ñлабый луч Ñвета пробежал по траве, Ñкользнул вверх по Ñтене маÑка и заиграл на ней, разгораÑÑÑŒ вÑе Ñрче. — ÐегодÑй! — воÑкликнул кто-то, выÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñка и броÑаÑÑÑŒ к Лайонелу. — Как Ñ‚Ñ‹ оÑмелилÑÑ Ð·Ð°Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ маÑк! — Я бы ÑпроÑил ваÑ, как вы оÑмеливаетеÑÑŒ обращатьÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ грубой бранью, еÑли бы мне не была ÑÑна причина вашего заблуждениÑ, — ответил Лайонел. — Ðто же Ñвет луны, только что поднÑвшейÑÑ Ð½Ð°Ð´ морем. — И в Ñамом деле, — ответил тот. — Ð Ñначала Ñ Ð¿Ñ€Ñмо готов был поклÑÑÑ‚ÑŒÑÑ, что зажгли маÑк. — Как видно, вы верите, что в Ñтой Ñтране много разного колдовÑтва и чертовщины. Ðу как, еÑли не Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ черной магии, мог бы Ñ Ð·Ð°Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ маÑк на таком раÑÑтоÑнии? — Почем Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ! Странный тут народ вокруг… Вот на днÑÑ… украли пушку из арÑенала. Ð’ÑÑкий бы Ñказал: быть того не может, а вот украли. Как раз перед вашим прибытием, Ñударь. Я ведь Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»: вы майор Линкольн из Ñорок Ñедьмого полка. — Ðа Ñтот раз вы гораздо ближе к иÑтине, чем в первом Ñвоем предположении, — Ñказал Лайонел. — Я, кажетÑÑ, имею чеÑÑ‚ÑŒ разговаривать Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из офицеров нашего полка? Ðезнакомец объÑÑнил, что он прапорщик другого полка, но знает Лайонела. Он приÑовокупил, что ему приказано наблюдать, чтобы никто из жителей не вздумал зажечь маÑк или Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ каких-либо других Ñигналов оповеÑтить о предÑтоÑщем выÑтуплении. — Как видно, дело принимает более Ñерьезный оборот, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», — Ñказал Лайонел, выÑлушав объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ офицера. — Должно быть, главнокомандующий задумал что-то, что нам неизвеÑтно, еÑли уж дошло до того, что офицера ÑтавÑÑ‚ в караул, как проÑтого Ñолдата. — Мы, прапорщики, веÑьма мало оÑведомлены о его планах, а проникнуть в них ÑтремимÑÑ Ð¸ того меньше! — воÑкликнул его ÑобеÑедник. — Впрочем, должен признатьÑÑ, мне проÑто невдомек, почему английÑкие войÑка должны дейÑтвовать под покровом ночи против кучки ÑельÑких ханжей, которые броÑилиÑÑŒ бы наутек от одного вида наших мундиров при Ñвете Ñолнца. Будь Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶ÐµÐ³ бы Ñтот маÑк так, чтобы Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ вверх на целую милю. ПуÑÑ‚ÑŒ-ка Ñюда ÑвÑÑ‚ÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸ Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð² Коннектикута… Да Ñти Ñобаки поползут на животе перед Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ гренадеров… Ðга! Ð’Ñ‹ Ñлышите, Ñударь, вот они идут — гордоÑÑ‚ÑŒ нашей армии! Я узнаю их твердый шаг. Лайонел приÑлушалÑÑ Ð¸ тоже ÑÑно различил четкий шаг большого военного отрÑда, направлÑвшегоÑÑ, по-видимому, в Ñторону морÑ. ПоÑпешно попрощавшиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ офицером, Лайонел ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и, направившиÑÑŒ в ту Ñторону, откуда доноÑилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ марширующих ног, доÑтиг берега одновременно Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñками. Уже издали он увидел два неподвижных темных пÑтна — две войÑковые колонны. Когда он подошел ближе, его опытный взглÑд Ñразу отметил, что на площади выÑтроилоÑÑŒ никак не меньше Ñ‚Ñ‹ÑÑчи Ñолдат.ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° офицеров ÑтоÑла у Ñамой воды, и Лайонел направилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Ñправедливо предположив, что офицеры окружили командира. Лайонел увидел подполковника, командира 10-го полка, он разговаривал Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ морÑкой пехоты, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым, о котором упоминал Ñолдат, ÑтоÑвший в карауле перед губернаторÑким дворцом. Лайонел обратилÑÑ Ðº подполковнику Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой разрешить ему Ñопровождать один из батальонов в качеÑтве добровольца. Подполковник задал ему неÑколько вопроÑов, и разрешение былодано. Оба ÑобеÑедника при Ñтом тщательно избегали малейшего намека на Ñекретную цель Похода. ПоÑле Ñтого Лайонел разыÑкал Ñвоего конюха, которому было приказано Ñледовать Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸ за войÑками, и, дав ему необходимые раÑпорÑжениÑ, отправилÑÑ Ð¿Ð° поиÑки Полуорта. Он довольно быÑтро обнаружил его: капитан ÑтоÑл перед Ñвоей ротой в голове колонны легкой пехоты. МеÑто, где они находилиÑÑŒ, и черневшие у берега лодки говорили ÑÑнее вÑÑких Ñлов, что войÑка покинут полуоÑтров не по Ñуше, а поÑему оÑтавалоÑÑŒ только терпеливо ждать, когда будет отдан приказ грузитьÑÑ Ð² лодки. Ожидать пришлоÑÑŒ недолго, а так как поÑадка производилаÑÑŒ в образцовом порÑдке, то вÑкоре вÑе Ñолдаты уже находилиÑÑŒ в лодках, которые начали медленно удалÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ берега как раз в ту минуту, когда лучи луны, игравшие Ñреди холмов и Ñеребрившие шпили городÑких колоколен, озарили Ñвоим мÑгким Ñветом залив и оживление, царившее на берегу, Ñловно кто-то поднÑл театральный Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ началом увлекательной мелодрамы. Полуорт уÑтроилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð¼ и Ñ Ð½Ð°Ñлаждением дал отдых Ñвоим уÑталым членам, а когда лодки медленно заÑкользили в полоÑе лунного Ñвета, краÑота ночи и разлитые вокруг мир и покой развеÑли Ñ‚Ñжелые предчувÑтвиÑ, невольно зародившиеÑÑ Ð² его душе при мыÑли о предÑтоÑщих военных дейÑтвиÑÑ… и ÑвÑзанных Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñготах. — Бывают минуты, когда Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´ÑƒÑŽ морÑкам, — Ñказал Полуорт, лениво привалившиÑÑŒ к борту и Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ рукой. — Плавать в лодках не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, а Ñвежий воздух, вероÑтно, веÑьма ÑпоÑобÑтвует пищеварению. МорÑкой пехоте вольготно живетÑÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñжу! — ГоворÑÑ‚, они жалуютÑÑ, что флотÑкие офицеры поÑÑгают на их права, — заметил Лайонел. — И Ñ Ñам не раз Ñлышал, как они Ñетуют, что им меÑÑцами бывает негде поразмÑÑ‚ÑŒ ноги. — Ха! — воÑкликнул Полуорт. — Ðа мой взглÑд, ноги — наименее Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ человечеÑкого тела. Я чаÑто думаю, что при Ñотворении его была допущена приÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Вот, к примеру, и без ног можно быть очень хорошим лодочником… И хорошим Ñкрипачом можно быть без вÑÑкого учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð³, и превоÑходным портным, и ÑÑ‚Ñ€Ñпчим, и врачом, и ÑвÑщенником, и вполне ÑноÑным поваром, Ñловом — чем угодно, за иÑключением танцмейÑтера. Какой, ÑобÑтвенно, ÑмыÑл иметь ноги? Разве только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы было где угнездитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð³Ñ€Ðµâ€¦ И во вÑÑком Ñлучае, нога длиной в двенадцать дюймов ничуть не хуже ноги длиной в милю, и вÑе Ñти излишки превоÑходно могли бы быть иÑпользованы Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ благородных чаÑтей человечеÑкого тела — таких, как, например, мозг или желудок. — Рчто же будут делать офицеры легкой пехоты — Ñ‚Ñ‹ забыл о них, — Ñказал Лайонел, раÑÑмеÑвшиÑÑŒ, — Ðу, им можно накинуть два-три дюйма, хотÑ, так как вÑе в Ñтом мире оцениваетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ путем ÑравнениÑ, то, в ÑущноÑти, и Ñто не имеет никакого значениÑ. По моей ÑиÑтеме человек без ног так же годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ пехоты, как и Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Ðто только в значительной мере избавило бы его от веÑьма докучных маневров и прежде вÑего — от Ñтих новых упражнении. Вот тогда Ñто была бы поиÑтине воÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба, Лео! ОÑталаÑÑŒ бы только вÑÑ Ð¿Ð¾ÑтичеÑкаÑ, так Ñказать, ее Ñторона, вот как ÑейчаÑ. Чего бы еще, кажетÑÑ, телу или душе пожелать? Рк чему, позволь Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпроÑить, нужны нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸? Ð’ лодке от них одна помеха и ничего больше. К нашим уÑлугам мÑгкий Ñвет луны и еще более мÑгкое Ñиденье… Ðта морÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ, бодрÑщий воздух… Вон там раÑкинулаÑÑŒ прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° плохо видна нам ÑейчаÑ, мы знаем, что она плодородна, богата и изобильна… Ртам — живопиÑный город, где Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñено много заморÑких Ñпеций… ГлÑди, даже Ñти беÑтии Ñ€Ñдовые в алых мундирах, Ñо Ñверкающими карабинами в руках, кажутÑÑ Ð½Ðµ такими уж грозными в нежном ÑиÑнии луны!.. Видел ли Ñ‚Ñ‹ миÑÑ Ð”ÐµÐ½Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚, когда заходил на Тремонт-Ñтрит? — Да, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» Ñто удовольÑтвие. — Она уже была оÑведомлена о предÑтоÑщих военных операциÑÑ…? — ÐаÑтроена она была необычайно воинÑтвенно. — Упоминала ли она о легкой пехоте или о ком-либо, кто в ней Ñлужит? — Твое Ð¸Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÑловно было упомÑнуто, — довольно Ñухо ответил Лайонел. — Она намекнула, что курÑтникам угрожает теперь Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑ‚ÑŒ. — ÐÑ…, в мире нет ей подобных! Самые Ñдовитые ее Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… ушей. Ðет, Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ нрава не пожалели оÑтрых приправ! ÐÑ…, еÑли бы она была ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑь… ПÑÑ‚ÑŒ минут при лунном Ñвете Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñтинно влюбленного ÑтоÑÑ‚ палÑщего Ñолнца целого лета… Вот было бы ловко, еÑли бы можно было увлечь ее в один из наших живопиÑных походов! Ваш покорный Ñлуга привык брать вÑе штурмом — как крепоÑти, так и женщин! Где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ Ñоратники — твои артиллериÑÑ‚Ñ‹ и драгуны, твои Ñаперы и штабные офицеры? ХрапÑÑ‚ Ñебе в ночных колпаках вÑе до единого, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº мы здеÑÑŒ наÑлаждаемÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ из деÑертов жизни — воÑхитительной ночью… ÐÑ…, Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ñƒ уÑлышать пение ÑоловьÑ! — Ты Ñлышишь крик одинокого козодоÑ? Он Ñловно жалуетÑÑ Ð½Ð° наше приближение. — Ðти звуки Ñлишком печальны и Ñлишком монотонны. Слушать их вÑе равно что питатьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ меÑÑц одной Ñвининой. Ðо почему молчат наши флейтиÑÑ‚Ñ‹? — Музыка выболтала бы вÑе наши тайны, и предоÑторожноÑти целого Ð´Ð½Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ бы напраÑными, — Ñказал Лайонел. — Твой пыл берет верх над твоим благоразумием. Ðеужто предÑтоÑщий нам утомительный переход Ñо вÑеми его Ñ‚Ñготами еще не оÑтудил твою кровь? — Какие еще Ñ‚Ñготы! — воÑкликнул Полуорт. — Мы ведь проÑто займем позицию возле колледжей, чтобы обеÑпечить доÑтавку продовольÑтвиÑ… Ты на минуточку вообрази Ñебе, Лео, что в ÑолдатÑких ранцах — книги да грифельные доÑки и вÑе мы направлÑемÑÑ Ð² школу, и Ñ‚Ñ‹ Ñразу Ñнова почувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹â€¦ Ловко Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», а? ПоÑле того как Полуорт приÑтно и удобно раÑположилÑÑ Ð² лодке и опаÑениÑ, которые внушала ему мыÑль о ночном марше, раÑÑеÑлиÑÑŒ, в наÑтроении его произошла поиÑтине Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°, и он продолжал благодушно разглагольÑтвовать на опиÑанный выше манер до тех пор, пока лодки не причалили к пуÑтынному мыÑу в западной чаÑти полуоÑтрова. ЗдеÑÑŒ отрÑд выÑадилÑÑ Ð¸ поÑтроилÑÑ Ñо вÑей возможной быÑтротой. Рота Полуорта опÑÑ‚ÑŒ была поÑтавлена во главе колонны легкой пехоты, один из штабных офицеров выехал вперед на коне, и отрÑд получил приказ Ñледовать за ним. Лайонел велел Ñвоему конюху идти позади вмеÑте Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸, а Ñам Ñнова Ñтал Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼, и по команде вÑе двинулиÑÑŒ вперед. — Ðу, теперь — под Ñень Гарварда! — Ñказал Полуорт, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкромное здание универÑитета. — Вам предÑтоит в Ñту ночь наÑлаждатьÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ¹ духовной, пока Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ приготовлением чего-нибудь более Ñу… Ðй! Да Ñтот квартирмейÑтер оÑлеп! Куда Ñто он Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚? Ðе видит он, что ли, — луг веÑÑŒ залит водой! — Живее, живее, не отÑтавать от легкой пехоты! — раздалÑÑ Ñуровый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтарого майора, ехавшего позади верхом. — Кто Ñто здеÑÑŒ боитÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹? — Мы не водÑные крыÑÑ‹! — проворчал Полуорт. Лайонел ухватил его за руку, и раÑтерÑвшийÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ не уÑпел опомнитьÑÑ, как очутилÑÑ Ð¿Ð¾ колени в болотной тине. — Смотри, как бы твои ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ вынудили Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ в отÑтавку, — Ñказал Лайонел бредущему по воде Полуорту. — Теперь тебе, по крайней мере, будет о чем пораÑÑказать, когда вернешьÑÑ Ð¸Ð· похода. — ÐÑ…, Лео! — Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ груÑтью отвечал капитан. — БоюÑÑŒ, что нам не придетÑÑ Ð¿Ð¾ÑвÑтить ÑÐµÐ±Ñ Ñлужению музам при Ñвете Ñтой волшебной луны! — Можешь не ÑомневатьÑÑ. Видишь: крыша Ñтого храма науки оÑтаетÑÑ Ñлева, а Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´ÑÑ‚ на большую дорогу. Тем временем они уже покинули залитые водой луга и выбралиÑÑŒ на дорогу, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом уводившую их вÑе дальше от морÑ. — Ты бы лучше позвал Ñвоего конюха и Ñел в Ñедло, — угрюмо Ñказал Полуорт. — Тут, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, надо поберечь Ñилы. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто было бы безумием: Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ðº до коÑтей и, еÑли не хочу отправитьÑÑ Ð½Ð° тот Ñвет, должен идти пешком. ÐаÑтроение Полуорта Ñнова иÑпортилоÑÑŒ, и разговор оборвалÑÑ. Офицеры молча шагали вперед, лишь изредка перебраÑываÑÑÑŒ отрывочными замечаниÑми, когда в Ñтом возникала необходимоÑÑ‚ÑŒ. Ð’Ñкоре Ñтало ÑÑно, что идти придетÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ долго, и притом форÑированным маршем: об Ñтом ÑвидетельÑтвовало как направление пути, так и ÑкороÑÑ‚ÑŒ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ двигалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ð²Ð»Ñвший колонну офицер. Впрочем, ÑтановилоÑÑŒ прохладно, и даже Полуорт был как будто не прочь Ñлегка подогреть кровь таким неÑколько необычным Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑпоÑобом. Колонны шли неÑтроевым шагом — требовалоÑÑŒ только не выходить из Ñ€Ñдов и не отÑтавать, в оÑтальном каждый был предоÑтавлен Ñамому Ñебе. ПродвигалиÑÑŒ быÑтро и почти в полном молчании, ибо вÑе уже начинали понимать ÑерьезноÑÑ‚ÑŒ положениÑ. Вначале меÑтноÑÑ‚ÑŒ, по которой они проходили, казалаÑÑŒ погруженной в Ñон, но мало-помалу топот марширующих ног и лай Ñобак начали привлекать разбуженных фермеров к окнам, и они в немом изумлении Ñмотрели на проходÑщие мимо в лунном ÑиÑнии войÑка. Лайонел вглÑдывалÑÑ Ð² удивленные лица, мелькавшие в окнах одного из разбуженных Ñреди ночи домов, как вдруг где-то вдали загремели глухие удары церковного колокола, и над долиной, по которой проходили войÑка, раÑкатилиÑÑŒ тревожные звуки набата. Ð’Ñе наÑтороженно приÑлушивалиÑÑŒ к ним, но никто не замедлил шага, и тут внезапно вокруг затрещали ружейные выÑтрелы, Ñхом повторÑÑÑÑŒ в холмах, одинокому колоколу ответили другие — и близко и так далеко, что звон их ÑливалÑÑ Ñ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ ночи. Теперь уже кругом ÑтоÑл, вÑе нараÑтаÑ, невероÑтный шум: казалоÑÑŒ, вÑе, что могло звенеть, Ñтучать, греметь, вÑе, что, удеÑÑтерив Ñвою изобретательноÑÑ‚ÑŒ, мог употребить фермер, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоих ÑоÑедей к оружию, было пущено в ход. Трубили трубы, пели рожки, трещали мушкеты, звонили на вÑе голоÑа колокола, на вершинах холмов запылали коÑтры, и, наконец, поÑлышалÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ топот копыт: казалоÑÑŒ, вÑадники бешеным галопом проноÑÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в темноте по обеим Ñторонам движущихÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½. — Вперед, вперед! — прозвучал Ñреди вÑего Ñтого шума Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° морÑкой пехоты. — Янки не ÑпÑÑ‚, они зашевелилиÑÑŒ, а наш путь еще далек… Вперед, Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°! Гренадеры Ñледуют за нами! Ðвангард уÑкорил шаг, и батальон уÑтремилÑÑ Ðº Ñвоей неведомой цели Ñо вÑей быÑтротой, какую он мог Ñебе позволить, не Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑтроÑ. Так отрÑд маршировал неÑколько чаÑов без передышки, и Лайонел пришел к заключению, что они продвинулиÑÑŒ в глубь Ñтраны лишь на деÑÑÑ‚ÑŒ миль. Шум поднÑтой тревоги поÑтепенно отодвинулÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то вперед — так далеко, что Ñамый тонкий Ñлух уже не улавливал больше ни звука, но бешеный топот копыт по-прежнему продолжал раздаватьÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° то, что кто-то Ñпешит узким проÑелком к меÑту предполагаемой Ñхватки. Ðаконец, когда обманчивый Ñвет луны померк в живительных лучах утренней зари, прозвучала, пробежав от хвоÑта колонны к голове, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° «Ñтой». Стой! — Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ уÑердием заревел Полуорт, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ вÑем Ñ€Ñдам. — Привал, пока не подтÑнетÑÑ Ð°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð³Ð°Ñ€Ð´! ЕÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-нибудь ÑмыÑлю в Ñтом деле, то они должны были отÑтать от Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ меньшей мере на неÑколько миль! Ðашим предкам Ñледовало бы дать нам в наÑледÑтво крыльÑ, чтобы мы могли лететь так, ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, целую ночь! Ðу, Ñледующий приказ будет — нарушить Ñтот великий поÑт… Том, Ñ‚Ñ‹ прихватил Ñ Ñобой кое-какую Ñнедь, которую Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал от майора Линкольна? — Да, Ñударь, — отвечал Том. — ВеÑÑŒ провиант навьючен на лошадей майора, они там, в арьергарде… — Там, в арьергарде? ÐÑ… Ñ‚Ñ‹, болван! Там, в арьергарде, когда закуÑка требуетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ здеÑÑŒ, в авангарде! Как Ñ‚Ñ‹ думаешь, Лео, не попытатьÑÑ Ð»Ð¸ нам перекуÑить Ñлегка вон на той ферме? — ПопытайÑÑ-ка лучше вÑтать Ñ Ñтого камнÑ, на котором Ñ‚Ñ‹ так удобно раÑÑелÑÑ, и прикажи Ñвоим Ñолдатам равнÑÑ‚ÑŒÑÑ. Вон видишь, Питкерн выводит вперед Ñвой батальон. Ðе уÑпел Лайонел произнеÑти Ñти Ñлова, как раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·: легкой пехоте оÑмотреть ружьÑ, а гренадерам — зарÑжать. ПоÑвление впереди колонны Ñтарого майора морÑкой пехоты заÑтавило Полуорта воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ дальнейших Ñетований; впрочем, ему уже было не до того, так как надо было Ñпешить Ñ Ð¸Ñполнением приказа, а Полуорт, когда, по его ÑобÑтвенному выражению, «дело доходило до дела», был, что ни говори, отличным офицером. Три-четыре роты легкой пехоты получили приказ отделитьÑÑ Ð¾Ñ‚ колонны и поÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ порÑдком, и командир морÑкой пехоты, выехав вперед, приказал им Ñледовать за ним. Дорога ÑпуÑкалаÑÑŒ теперь в долину, в глубине которой в предраÑÑветном Ñумраке Ñмутно белели домики небольшого ÑелениÑ, разброÑанные вокруг Ñкромной, но краÑивой церковки, какие чаÑто можно видеть в МаÑÑачуÑетÑе. ОÑтановка и поÑледовавшие за ней военные Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтавили наÑторожитьÑÑ Ñолдат, и они торопливо шагали за командиром, ехавшим впереди легкой рыÑью. Утро вÑтупало в Ñвои права, воздух потеплел, и глаз уже начал различать окружающие предметы. Солдаты оживилиÑÑŒ, быÑтрый шаг взбодрил их: ночью во мраке Ñтот переход по неизвеÑтной дороге к неведомой цели предÑтавлÑлÑÑ Ð¸Ð¼ неÑкончаемым, теперь же цель казалаÑÑŒ близкой и доÑтижимой, и они в Ñуровом молчании уÑтремлÑлиÑÑŒ к пей. Церквушка и окружавшие ее Ñкромные домики уже Ñтали ÑовÑем отчетливо видны, когда неÑколько вооруженных вÑадников выехали из бокового проÑелка па дорогу перед Ñамой колонной Ñ Ñвным намерением домешать ее продвижению. — Проезжайте! — крикнул штабной офицер, ехавший впереди колонны. — Проезжайте, очиÑтьте дорогу! Ð’Ñадники повернули коней и галопом поÑкакали прочь. Один из них выÑтрелил в воздух, как видно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑÑ‚ÑŒ тревогу. По Ñ€Ñдам был негромко передан приказ прибавитьшагу, и через неÑколько минут колонна приблизилаÑÑŒ к Ñелению, и церквушка, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñреди небольшой зеленой лужайки, открылаÑÑŒ вÑÑ ÐºÐ°Ðº на ладони. С лужайки доноÑилаÑÑŒ дробь барабана, по ней бежали какие-то люди и приÑоединÑлиÑÑŒ к выÑтроившемуÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ отрÑду. — Вперед, Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°! — крикнул Ñтарик майор, Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоего ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ пуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ такой доброй рыÑью, что через мгновение и он и Ñопровождавшие его штабные ÑкрылиÑÑŒ за углом церкви. Лайонел шагал вперед Ñо ÑтеÑненным Ñердцем, воображение уже риÑовало ему Ñтрашную картину, когда до его ушей Ñнова долетел резкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° морÑкой пехоты: — РазойдиÑÑŒ! Ðй вы, бунтовщики, вам говорÑÑ‚: разойдиÑÑŒ! БроÑьте оружие и очиÑтьте площадь! И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñлед за Ñтими чреватыми Ñтолькими поÑледÑтвиÑми Ñловами затрещали пиÑтолетные выÑтрелы и прозвучал роковой приказ: «Огонь!» Солдаты Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ криком ринулиÑÑŒ на лужайку, и прогремел залп. — Боже милоÑтивый! — воÑкликнул Лайонел. — Что вы делаете? Ð’Ñ‹ ÑтрелÑете в ни в чем не повинных людей! Ðто же беззаконие, грубое наÑилие! Ðе давай им ÑтрелÑÑ‚ÑŒ в людей, Полуорт! Прекрати Ñту пальбу! — Стой! — заорал Полуорт, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¿Ð°Ð³Ð¾Ð¹ и врезаÑÑÑŒ в гущу Ñвоих Ñолдат. — СтоÑÑ‚ÑŒ Ñмирно, или Ñ Ð²Ð°Ñ Ñамих уложу на меÑте! Ðо раÑходившихÑÑ Ñолдат не так-то легко было унÑÑ‚ÑŒ, когда чаÑами нараÑтавшее напрÑжение и давно нараÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð° между меÑтным наÑелением и английÑкими войÑками прорвалиÑÑŒ наружу. Лишь поÑле того, как Ñам Питкерн подÑкакал к Ñолдатам и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвоих офицеров начал пригибать их Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ðº земле, был воÑÑтановлен какой-то порÑдок. Однако их противники, прежде чем разбежатьÑÑ, уÑпели дать неÑколько выÑтрелов, не причинивших англичанам, впрочем, никакого урона. Когда пальба окончательно утихла, Ñолдаты и офицеры минуту Ñмотрели друг на друга в раÑтерÑнноÑти, Ñловно уже предчувÑтвуÑ, к каким грозным ÑобытиÑм приведет ÑлучившееÑÑ. Дым медленно поднималÑÑ Ð½Ð°Ð´ лужайкой и, ÑливаÑÑÑŒ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼ туманом, полз над Ñелением, Ñловно веÑтник того, что наÑтал роковой Ñ‡Ð°Ñ â€” оружие было пущено в ход. Рзатем вÑе взоры Ñ Ð¸Ñпугом обратилиÑÑŒ к гибельной лужайке, и у Лайонела защемило Ñердце, когда он увидел раненых, которые в муках корчилиÑÑŒ на земле, и Ñреди них — пÑÑ‚ÑŒ или шеÑÑ‚ÑŒ раÑпроÑтертых тел, Ñтрашных Ñвоей мертвой неподвижноÑтью. ОтвернувшиÑÑŒ от Ñтого Ñ‚ÑгоÑтного зрелища, Лайонел зашагал прочь, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº арьергард, вÑтревоженный звуками выÑтрелов, уже Ñпешил к товарищам на выручку. Погруженный в Ñвои думы, Лайонел незаметно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ðº церкви и был немало поражен,когда из нее вдруг вышел ДжÑб Прей, чье лицо выражало гнев, к которому примешивалÑÑ Ð¸Ñпуг. Один из Ñмертельно раненных уÑпел подползти к Ñтупенькам храма, где, вероÑтно, он не раз возноÑил молитвы тому, перед кем предÑтал теперь до Ñвоего Ñрока, и, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° труп, дурачок торжеÑтвенно произнеÑ: — Вы убили божье Ñоздание, и бог вам Ñтого не проÑтит! — ЕÑли бы убит был только он! — Ñказал Лайонел. — Ðо нами убиты многие, и еще неизвеÑтно, когда кончитÑÑ Ñта бойнÑ. — Так вы думаете, — Ñказал ДжÑб, украдкой озираÑÑÑŒ вокруг, Ñловно боÑÑÑŒ, что их кто-то подÑлушает, — вы думаете, что. король может убивать людей в нашей колонии также, как он убивает их в Лондоне? Ð’ Фанеле не Ñтанут молчать — об Ñтом веÑÑŒ БоÑтон узнает. — Рчто, друг мон, могут они Ñделать? — Ñказал Лайонел, Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° минуту, что его ÑобеÑедник обделен разумом. — Разве в ÑоÑтоÑнии Ñти разрозненные, необученные кучки колониÑтов противоÑтоÑÑ‚ÑŒ мощи Ðнглии? Благоразумие должно подÑказать народу, что Ñледует воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑÑкого ÑопротивлениÑ, пока не поздно. — Ркороль думает, что у лондонцев больше ума, чем у боÑтонцев? — Ñказал дурачок. — ЕÑли одна Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ Ñошла Ñ Ñ€ÑƒÐº, Ð·Ñ€Ñ Ð¾Ð½. думает, что и Ñта пройдет даром… Ð’Ñ‹ убили божье Ñоздание, — повторил он, — и бог вам Ñтого не проÑтит! — Да как Ñ‚Ñ‹ попал Ñюда? — внезапно опомнившиÑÑŒ, ÑпроÑил Лайонел. — Ты же Ñказал мне, что отправлÑешьÑÑ Ð·Ð° рыбой Ð´Ð»Ñ Ñвоей матери. [Картинка: image17.jpg] — Стой! СтоÑÑ‚ÑŒ Ñмирно, или Ñ Ð²Ð°Ñ Ñамих уложу па меÑте! — Ðу и что же, что Ñказал? — угрюмо возразил ДжÑб. — Разве рыба водитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в заливе, а в прудах ее уже нет и разве Ñтарой ÐÑб не может захотетьÑÑ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ рыбки? ДжÑб еще не Ñлыхал о том, чтобы парламент запретил ловить форель в ручьÑÑ…. — ÐапраÑно Ñ‚Ñ‹ думаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти! Кто-то, знаÑ, что Ñ‚Ñ‹ дурачок, пользуетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ проÑтотой и дает тебе поручениÑ, за которые Ñ‚Ñ‹ когда-нибудь поплатишьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. — Король не может дать ДжÑбу поручений, — Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñтью заÑвил дурачок. — Ðет такого закона, и ДжÑб не Ñтанет ÑлушатьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ. — Твои раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±ÑÑ‚ тебÑ, глупый!.. Кто Ñто обучил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñм закона? — По-вашему, боÑтонцы такой тупой народ, что им не по разуму понÑÑ‚ÑŒ законы? — Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ удивлением ÑироÑил ДжÑб. — Рвот Ральф… Он знает законы не хуже Ñамого королÑ… Ральф Ñказал мне, что Ñто против закона — ÑтрелÑÑ‚ÑŒ в наших людей, еÑли только они не ÑтрелÑли первыми, — ведь колониÑÑ‚Ñ‹ имеют право обучатьÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ делу, когда только им вздумаетÑÑ. — Ральф! — воÑкликнул пораженный Лайонел. — Разве Ральф здеÑÑŒ? Ðо Ñто невозможно! Я вчера навещал его, он был ÑовÑем болен… К тому же не Ñтанет он в его годы впутыватьÑÑ Ð² подобные дела. — Ральф-то, верно, видел в Ñвоей жизни войÑко и поÑильнее, чем Ñта ваша Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° вмеÑте Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и Ñо вÑем гарнизоном, который оÑталÑÑ Ð² городе, — уклончиво ответил ДжÑб. Лайонел был Ñлишком благороден по натуре, чтобы, пользуÑÑÑŒ проÑтотой Ñвоего ÑобеÑедника, выведывать у него Ñекретные ÑведениÑ, которые могли грозить тому лишением Ñвободы. Ðо благополучие Ñтого юноши, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ его Ñвела Ñудьба, иÑкренне заботило его, и поÑтому он продолжал Ñвои раÑÑпроÑÑ‹, ÑтремÑÑÑŒ, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, предоÑтеречь ДжÑба от опаÑных знакомÑтв и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — узнать, не ÑлучилоÑÑŒ ли чего-нибудь Ñ Ð Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð¾Ð¼. Однако ДжÑб на вÑе его вопроÑÑ‹ отвечал очень Ñдержанно и оÑторожно: как видно, природа, не наделив его умом, в изрÑдной мере наградила вмеÑто того хитроÑтью. — Да говорÑÑ‚ же тебе, — терÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† терпение, Ñказал Лайонел, — что мне необходимо увидетьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, которого Ñ‚Ñ‹ называешь Ральфом, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ знать, не находитÑÑ Ð»Ð¸ он где-нибудь поблизоÑти. — Ральф никогда не обманет, — отвечал ДжÑб. — Ступайте туда, где он обещал вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — поÑмотрите, он придет. [Картинка: image18.jpg] — Ðо мы не уÑловилиÑÑŒ о меÑте… а Ñтот злоÑчаÑтный Ñлучай может внушить ему опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ напугать… — «Ðапугать»! — повторил ДжÑб и торжеÑтвенно покачал головой. — Вам никогда не напугать Ральфа! — Ðо его отвага может навлечь на него беду. ПоÑлушай, приÑтель, в поÑледний раз Ñпрашиваю тебÑ, был ли… Ðо ДжÑб только ÑжалÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ, наÑупившиÑÑŒ и опуÑтив голову, и Лайонел умолк. ОглÑнувшиÑÑŒ, он увидел капитана гренадеров, который ÑтоÑл, ÑкреÑтив руки на груди, и безмолвно глÑдел на убитого американца. — Ради вÑего ÑвÑтого, объÑÑните мне, майор Линкольн, — Ñказал капитан, заметив, что за ним наблюдают, — почему погиб Ñтот человек? — Разве вы не видите раны у него в груди? — Да, конечно, Ñтот человек был заÑтрелен, Ñто так же очевидно, как и возмутительно, но почему, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ целью? — Ðтот вопроÑ, капитан Макфьюз, вам Ñледует задать нашим командирам, — ответил Лайонел. — Впрочем, говорÑÑ‚, что цель нашего похода — захватить Ñклады провианта иарÑеналы, которые, как опаÑаютÑÑ, колониÑÑ‚Ñ‹ Ñоздали Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ нам намерениÑми. — Я, по моему Ñкромному разумению, полагал, что перед нами Ñтоит Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°! — Ñказал Макфьюз Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ величайшего презрениÑ. — Майор Линкольн, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹ еще молодой офицер, однако принадлежите к штабу, и поÑтому вам, вероÑтно, извеÑтны Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ¹Ð¶Ð°: не хочет ли он воевать Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ противником? Теперь, когда поÑле долгого Ð·Ð°Ñ‚Ð¸ÑˆÑŒÑ Ð±Ð»ÐµÑнула наконец надежда, что мы будем учаÑтвовать в деле, нам приказывают уничтожить то, без чего война ÑтановитÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹. — Ðе знаю, правильно ли Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл паÑ, ÑÑÑ€, — Ñказал Лайонел, — но, конечно, мы не покроем Ñлавой наши знамена, Ð²Ð¾ÑŽÑ Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и не обученными военному иÑкуÑÑтву жителÑми Ñтой Ñтраны. — Именно Ñто Ñ Ð¸ имел в виду, ÑÑÑ€. Очевидно, мы без излишних околичноÑтей хорошо понимаем друг друга. Ðти американцы неплохо поÑтигают военную науку, и еÑли бы мы оÑтавили их в покое еще па два-три меÑÑца, то поÑле Ñтого Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ уже можно было бы веÑти чеÑтную войну. Ð’Ñ‹ не хуже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ, майор Линкольн, Ñколько времени требуетÑÑ Ð½Ð° то, чтобы обучить толкового Ñолдата, а навÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¼ войну в такой Ñпешке, мы проÑлавим ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ больше, чем еÑли бы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлали ÑгонÑÑ‚ÑŒ Ñкот вон Ñ Ñ‚ÐµÑ… холмов. Благоразумный командующий дал бы хорошенько разгоретьÑÑ Ñтому пламени, вмеÑто того чтобы Ñразу принимать Ñтоль крутые меры. Ðа мой взглÑд, ÑÑÑ€, Ñтот раÑпроÑтертый перед нами на земле человек пал не в чеÑтном бою, а был зверÑки убит! — К Ñожалению, еÑÑ‚ÑŒ вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑатьÑÑ, что ваше мнение будут разделÑÑ‚ÑŒ многие, — отвечал Лайонел. — Как знать, быть может, нам еще не раз придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ‚ÑŒ оÑмерти Ñтого беднÑги! — Ðу, о нем-то можно только Ñказать, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло то, что должно было произойти и чего ему уже никогда не придетÑÑ Ð¸Ñпытать Ñнова, — холодно Ñказал капитан. — Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого Ñмерть не такое уж большое неÑчаÑтье, каким она может обернутьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. ЕÑли бы Ñти «мгновенные» — а Ñто, как видно, очень ÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÐºÐ°: ведь они но продержалиÑÑŒ и минуты, — еÑли бы, повторÑÑŽ, они ÑтоÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пути, ÑÑÑ€, вы могли бы прогнать их Ñ Ñтой лужайки проÑто шомполами. ЗдеÑÑŒ еÑÑ‚ÑŒ один человек, который Ñкажет вам, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑе же Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸, промолвил Лайонел, оборачиваÑÑÑŒ к ДжÑбу Прею. Однако, к немалому его удивлению, ДжÑб иÑчез. Пока Лайонел озиралÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, удивлÑÑÑÑŒ, куда мог Ñтоль внезапно ÑкрытьÑÑ Ñтот малый, барабаны забили Ñигнал «ÑтроитьÑÑ», и вÑе пришло и движение — отрÑд готовилÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Майор и капитан поÑпешили приÑоединитьÑÑ Ðº батальонам; они шли, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ только что проиÑшедшихÑобытиÑÑ…, но придерживалиÑÑŒ противоположной точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° них. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð³Ð¾ привала была на Ñкорую руку приготовлена и роздана пища. ЕÑли в первую минуту поÑле неожиданной Ñтычки Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ офицеры были ошеломлены, то теперь они иÑпытывали неÑколько преувеличенную, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание обÑтоÑтельÑтва, гордоÑÑ‚ÑŒ. И на многих лицах был уже напиÑан военный азарт, когда, блиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, под веÑелую музыку барабанов и труб, они зашагали, горделиво и четко Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³, и, покинув меÑто Ñвоей роковой ÑтоÑнки, Ñнова вышли на большую дорогу. ЕÑли Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтычка Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтелем произвела подобное впечатление на кичившихÑÑ Ñвоей выдержкой офицеров, то ее воздейÑтвие на наемных Ñолдат было еще более Ñвным и еще более пагубным. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñлучайных жертв Ñвоего воинÑтвенного рвениÑ, они окидывали их вызывающим взглÑдом и отпуÑкали грубые шутки; почти на вÑех лицах были напиÑаны ÑÐ²Ð¸Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾ÑÑ‚ÑŒ и наглое торжеÑтво, и ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно, что, отведав крови, они теперь, подобно диким зверÑм, готовы упиватьÑÑ ÐµÑŽ до полного преÑыщениÑ. Глава X Был клан ÐÑзерби тоже тревогой объÑÑ‚, Вмиг конных и пеших ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñд, И мчалаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾ КÑнноби Ли. Ð’. Скотт, «Мармион» ОтрÑд покидал ЛекÑингтон — так называлоÑÑŒ Ñеление, где произошли вышеопиÑанные ÑобытиÑ, — в приподнÑтом наÑтроении, Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ñловно на параде, но опьÑнение боем тут же уÑтупило меÑто более трезвому и деловому Ñтремлению поÑкорее выполнить ÑтоÑвшую перед ними задачу. Уже ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не было тайной, что им предÑтоÑло отмеритьеще миль девÑÑ‚ÑŒ в глубь Ñтраны и уничтожить не раз упоминавшиеÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ Ñклады, раÑположенные, как теперь тоже Ñтало извеÑтно, возле Конкорда, города, где заÑедал провинциальный конгреÑÑ â€” новое законодательное Ñобрание, Ñозванное колониÑтами взамен прежних. Так как продвигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ тайком было теперь уже невозможно, приходилоÑÑŒ Ñпешить, чтобы поход мог увенчатьÑÑ ÑƒÑпехом. Старый воÑка, командир морÑкой пехоты, тоже уже не раз упоминавшийÑÑ Ð² нашем повеÑтвовании, Ñнова занÑл Ñвое меÑто впереди; Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° по-прежнему шла в голове колонны, за нею — гренадеры. Полуорт, таким образом, опÑÑ‚ÑŒ оказалÑÑ Ñреди тех, от кого — вернее, от проворÑтва чьих ног — завиÑело Ñтоль многое. Когда Лайонел приÑоединилÑÑ Ðº Ñвоему приÑтелю, он увидел, что тот Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ ÑерьезноÑтью шагает впереди Ñвоих Ñолдат, и невольно отдал ему дань уважениÑ, подумав, что на Ñей раз капитан ÑокрушаетÑÑ Ð¾ ÑобытиÑÑ…, куда более значительных, нежели грозившие его органам пищеварениÑ. ВойÑко Ñнова двигалоÑÑŒ, разомкнув Ñ€Ñды, чтобы было проÑторнее шагать и легче дышалоÑÑŒ, так как жаркие лучи Ñолнца уже раÑÑеÑли утренний туман и теплое дыхание американÑкой веÑны начинало оказывать на Ñолдат Ñвое обычное раÑÑлаблÑющее дейÑтвие. — Слишком поÑпешили они Ñ Ñтой Ñтрельбой, майор Линкольн, — Ñказал Полуорт, когда Лайонел занÑл Ñвое уже Ñтавшее привычным меÑто Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и зашагал в ногу. — СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, нет такого закона — убивать человека, как Ñкотину. — Значит, Ñ‚Ñ‹ тоже ÑоглаÑен Ñо мной, что наше нападение на них было Ñлишком поÑпешным, еÑли не Ñказать — беÑчеловечным? — ПоÑпешным? Да тут двух мнений быть не может! Следует Ñказать, что поÑпешноÑÑ‚ÑŒ — Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° вÑего Ñтого похода, и, конечно, вÑе то, что портит аппетит чеÑтным людÑм, может быть названо беÑчеловечным. Мне, Лео, за ÑегоднÑшним завтраком куÑок не шел в глотку. Ðужно иметь аппетит гиены и желудок ÑтрауÑа, чтобы еÑÑ‚ÑŒ и Ñпокойно переваривать пищу, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами такие дела, как то, что мы там натворили. — Однако Ñолдаты очень довольны Ñобой. — Они делали только то, что им приказано. Ðо Ñ‚Ñ‹ видел, какие угрюмые лица у колониÑтов. Мы должны вÑеми возможными ÑредÑтвами загладить Ñвою вину. — Рможет быть, они отвергнут наши ÑÐ¾Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ предпочтут найти удовлетворение в том, чтобы отомÑтить нам? Полуорт презрительно улыбнулÑÑ, и даже его Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтупь Ñтала как будто бы более упругой, когда он горделиво ответил: — Ðто была ÑÐºÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, майор Линкольн, позорнаÑ, еÑли хочешь, иÑториÑ, однако поверь тому, кто хорошо знает здешний народ: никто не решитÑÑ Ð¼Ñтить нам из-за угла, ну, а чтобы отыгратьÑÑ Ð² открытом бою — Ñто им проÑто не по Ñилам. Я, майор Линкольн, два года провел в глубине Ñтраны — в трехÑтах милÑÑ… от наÑеленных меÑÑ‚, — продолжал Полуорт, не Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ и не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтального взглÑда Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð·ÑˆÐµÐ¹ вдаль дороги, — и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñтрану, знаю, чем она раÑполагает. Так вот, должен тебе Ñообщить, что в ее пределах не ÑыщетÑÑ Ð½Ð¸ одного Ñколько-нибудь пригодного в пищу предмета — будь то колибри или бизон, артишок или арбуз, — которого мне не пришлоÑÑŒ быв Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, и поÑтому Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью Ñказать и Ñкажу, не колеблÑÑÑŒ, что колониÑÑ‚Ñ‹ никогда не полезут в драку. Даже еÑли бы им захотелоÑÑŒ воевать, у них нет Ð´Ð»Ñ Ñтого необходимых ÑредÑтв. — Рможет быть, вы, Ñударь, Ñлишком большое внимание уделÑли животным, наÑелÑющим Ñту Ñтрану, и Ñто помешало вам поÑтичь дух наÑелÑющего ее народа? — довольно резко возразил Лайонел. — Одно теÑно ÑвÑзано Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼: Ñкажи мне, какой пищей питаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ или иной человек, и Ñ Ñкажу тебе, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ него натура. Люди, которые Ñначала едÑÑ‚ пудинг, а потом мÑÑо, как Ñти колониÑÑ‚Ñ‹, не могут быть хорошими Ñолдатами, потому что они притуплÑÑŽÑ‚ Ñвой аппетит ещё до того, как Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð° попадает в… — Избавь менÑ, прошу, от дальнейших подробноÑтей! — прервал его Линкольн. — Уже более чем доÑтаточно было Ñказано Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы доказать превоÑходÑтво европейцев над американцами, и твои раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. — Парламент должен Ñделать что-то Ð´Ð»Ñ Ñемей погибших. — Парламент! — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ повторил Лайонел. — Да, конечно, Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ вынеÑти резолюцию, в которой будут воÑхвалÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ нашего полководца и отвага Ñолдат. Рзатем, когда мы в Ñознании Ñвоего воображаемого превоÑходÑтва нагромоздим на причиненное нами зло еще целую кучу вÑевозможных оÑкорблений и обид, тогда, возможно, в знак нашей щедроÑти мы великодушно проголоÑуем, чтобы вдовам и Ñиротам выдали неÑколько жалких грошей. — Прокормить шеÑÑ‚ÑŒ-Ñемь выводков молодых Ñнки — Ñто не такой уж пуÑÑ‚Ñк, майор Линкольн, — возразил Полуорт, — и надеюÑÑŒ, что на Ñтом вÑÑ Ñта приÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ направлÑемÑÑ Ð² Конкорд, где Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ благодатный отдых под Ñенью крыш и припаÑÑ‹, Ñобранные по приказу их доморощенного парламента. Вот ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль поддерживает менÑ, не то Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ ÑвалилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð½Ð¾Ð³ от уÑталоÑти в Ñтой ÑумаÑшедшей гонке, которую уÑтроил нам Ñтарик Питкерн — он, никак, вообразил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° охоте, а Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ за Ñвору гончих! Ð’Ñ‹Ñказанное капитаном мнение о труÑоÑти американцев не удивило Лайонела — ему уже не раз приходилоÑÑŒ Ñлышать подобного рода выÑказываниÑ, — но выÑокомерно-пренебрежительный и непререкаемый тон и оÑкорбительноÑÑ‚ÑŒ Ñуждений Полуорта о его ÑоотечеÑтвенниках задели его Ñвоей неÑправедливоÑтью, и он продолжал путь в молчании, да и капитан вÑкоре утратил Ñвою говорливоÑÑ‚ÑŒ — уÑталоÑÑ‚ÑŒ его Ñморила. БеÑконечные учениÑ, на которые Ñтоль чаÑто жаловалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½, теперь ÑоÑлужили им вÑем неплохую Ñлужбу. Ðетрудно было заметить, что тревога охватила веÑÑŒ край, и на вершинах холмов по обе Ñтороны дороги то и дело поÑвлÑлиÑÑŒ кучки вооруженных людей; впрочем, ни единой попытки отомÑтить за убитых в ЛекÑингтоне Ñделано не было. ИанглийÑкие войÑка продвигалиÑÑŒ форÑированным маршем только из опаÑениÑ, что колониÑÑ‚Ñ‹ могут перевеÑти Ñвои Ñклады куда-нибудь в другое меÑто, поÑле чего разыÑкать их будет невозможно. Ðо чтобы американцы оÑмелилиÑÑŒ преградить дорогу отборным чаÑÑ‚Ñм английÑкой армии — Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль никому не приходила в голову. Солдаты уже зубоÑкалили по поводу Ñлабого ÑопротивлениÑ, оказанного американцами в утренней переÑтрелке, и говорили, что, верно, потому и называют их «мгновенными», что они так проворно броÑаютÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐº. Словом, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð½ÑŒ и грубые наÑмешки, на какие только ÑпоÑобно невежеÑтво в Ñоединении Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾ÑчивоÑтью, щедро изливалиÑÑŒ на головы колониÑтов, проÑвивших кротоÑÑ‚ÑŒ и выдержку в Ñ‚Ñжелый Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñпытаний. Вот каким было наÑтроение батальонов, пока впереди наконец не показалиÑÑŒ ÑÐºÑ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¸ кровли Конкорда. Ðебольшой отрÑд колониÑтов отÑтупил и ÑкрылÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ поÑвлении англичан, и они, не вÑтретив ни малейшего ÑопротивлениÑ, вошли в городок, Ñловно победители. Лайонел, перекинувшиÑÑŒ неÑколькими Ñловами кое Ñ ÐºÐµÐ¼ из оÑтавшихÑÑ Ð½Ð° меÑте жителей, вÑкоре убедилÑÑ, что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑÑ‚ÑŒ об их приближении уже доÑтигла городка, однако о проиÑшедших утром ÑобытиÑÑ… тут еще ничего не извеÑтно. Ð’ различных направлениÑÑ… были немедленно разоÑланы дозоры легкой пехоты: одни отправилиÑÑŒ на розыÑки амуниции и провианта, другие — охранÑÑ‚ÑŒ подÑтупы к городку. Родин взвод уÑтремилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñледам отÑтупившего из города отрÑда американцев и раÑположилÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ на моÑту, через который проходила дорога на Ñевер. Тем временем оÑтавшиеÑÑ Ð² городе Ñолдаты начали почти повÑюду Ñвою разрушительную работу под непоÑредÑтвенным наблюдением майора морÑкой пехоты. Те немногие мужчины-колониÑÑ‚Ñ‹, которые не покинули городка, не могли, конечно, оказать Ñопротивление, но по их горÑщим глазам и пылающим щекам Лайонел без труда угадывал, какое возмущение кипит в душах Ñтих людей, привыкших чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ защитой закона и Ñтавших теперь жертвами военного произвола. Ð’Ñе двери были раÑпахнуты наÑтежь — Ñолдаты грубо шарили повÑюду, не ÑчитаÑÑÑŒ ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ и ни Ñ ÐºÐµÐ¼. Поначалу обыÑки производилиÑÑŒ более или менее благоприÑтойно и Ñ Ñоблюдением порÑдка, но вÑкоре уже поÑлышалиÑÑŒ брань и наÑмешки, и даже офицеры иÑпуÑкали торжеÑтвующие крики, когда из кладовой какого-нибудь колониÑта извлекалиÑÑŒ его Ñкудные запаÑÑ‹. Уважение к правуÑобÑтвенноÑти было позабыто, и Ñолдаты наÑтолько раÑпоÑÑалиÑÑŒ, что их беÑчинÑтво начало принимать угрожающие размеры, но в Ñту минуту Ñо Ñтороны моÑта, где раÑположилÑÑ Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð´ легкой пехоты, донеÑлаÑÑŒ Ñтрельба. Сначала раздалоÑÑŒ неÑколько беÑпорÑдочных выÑтрелов, затем загремел ружейный залп, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð² ответ ему — другой, и вот уже, нараÑтаÑ, завÑзалаÑÑŒ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтрелка. УÑлышав ее, находившиеÑÑ Ð² городе английÑкие Ñолдаты и офицеры заÑтыли на меÑте, онемев от удивлениÑ. Старшие офицеры начали поÑпешно ÑовещатьÑÑ, ординарцы поÑкакали во веÑÑŒ опор выÑÑнить причину Ñтычки. Майору Линкольну, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ чину, вÑкоре Ñтало извеÑтно то, что почли неблагоразумным Ñообщать вÑему отрÑду. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑшие Ñту веÑÑ‚ÑŒ вÑÑчеÑки выгораживали Ñвоих, Лайонел довольно быÑтро обнаружил, что произошло Ñледующее. Ðмериканцы, покинувшие город при поÑвлении англичан, Ñделали попытку вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, но Ñ Ð¼Ð¾Ñта поним открыли огонь. ЗавÑзалаÑÑŒ переÑтрелка, в результате которой английÑкие Ñолдаты вынуждены были отÑтупить, понеÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ потери. Ðтот внезапный и решительный отпор Ñо Ñтороны колониÑтов произвел веÑьма оÑновательную перемену как в наÑтроении, так и в поведении англичан. Барабаны забили тревогу, и впервые за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° вÑе — как Ñолдаты, так и офицеры — неожиданно вÑпомнили, что им еще предÑтоит деÑÑÑ‚ÑŒ миль обратного пути Ñреди враждебного им наÑелениÑ. Однако неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾-прежнему не было видно, еÑли не Ñчитать тех жителей Конкорда, которые уже пролили кровь захватчиков, поÑÑгнувших па их домашние очаги. Убитые, а также раненые Ñолдаты были оÑтавлены на милоÑÑ‚ÑŒ доведенных до иÑÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†ÐµÐ², и кое-кто увидел дурное предзнаменование в том, что их учаÑÑ‚ÑŒ разделил и один молодой прапорщик — юноша из богатой Ñемьи. РаÑтерÑнноÑÑ‚ÑŒ офицеров передалаÑÑŒ Ñолдатам, и Лайонел Ñтал Ñвидетелем того, как ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ их отрÑд входил в Конкорд, уÑтупила меÑто Ñознанию опаÑноÑти, подÑтерегающей их на предÑтоÑщем им долгом пути. Когда был дан приказ выÑтупать, многие уже Ñо Ñтрахом поглÑдывали на вершины холмов. И опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… были не напраÑны. Едва отрÑд тронулÑÑ Ð² путь, как из-за ÑтоÑвшего на окраине городка амбара загремел ружейный залп. За первым залпом поÑледовал второй, потом третий, и вÑкоре ÑтрелÑли уже Ñо вÑех Ñторон — из каждого дома, из-за каждого угла. Поначалу Ñта беÑпорÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрельба не оÑобенно пугала Ñолдат. БыÑтрый и дружный ответный залп мгновенно раÑÑеивал неприÑтелÑ, поÑле чего англичане в течение некоторого времени продолжали Ñовершенно беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно продвигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Однако прозвучавший ночью набат Ñобрал людей из Ñамых отдаленных Ñелений, и теперь, узнав, что произошло, они торопилиÑÑŒ оказать помощь Ñвоим ÑоотечеÑтвенникам.У американцев не было порÑдка, они дейÑтвовали без вÑÑкого плана, но каждый отрÑд, прибыв на меÑто, Ñразу принималÑÑ Ð¾Ð±Ñтреливать неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ делал отчаÑнные, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ безуÑпешные попытки оÑтановить его продвижение вперед. И, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº отрÑды из Ñелений, раÑположенных за Конкордом, наÑедали на англичан Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°, впереди, разраÑтаÑÑÑŒ, как Ñнежный ком, ÑобиралиÑÑŒ вÑÑ‘ новые отрÑды, и на полпути между Конкордом и ЛекÑингтоном Лайонелу Ñтало ÑÑно, что Ñ…Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ попала в трудное положение. Вначале, пока Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñтов были еще беÑпорÑдочными, а залпы — редкими, Лайонел шел Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ°ÐºÑ„ÑŒÑŽÐ·Ð¾Ð¼, который только презрительно покачивал головой вÑÑкий раз, как у него над ухом ÑвиÑтела пулÑ, и не уÑтавал твердить, что так, Ñ Ð±ÑƒÑ…Ñ‚Ñ‹-барахты, начинать войну — непроÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾ÑÑ‚ÑŒ, а вот еÑли бы к ней хорошенько подготовитьÑÑ, то, по его мнению, могло бы получитьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь краÑивое и увлекательное. — Вы заметили, майор Линкольн, — прибавил он, — что колониÑÑ‚Ñ‹ обладают некоторыми начатками знаний в облаÑти военного иÑкуÑÑтва? Ðти мерзавцы ÑтрелÑÑŽÑ‚ на редкоÑÑ‚ÑŒ метко, еÑли принÑÑ‚ÑŒ во внимание раÑÑтоÑние, так что полгода, ну, Ñамое большее год хорошей муштры было бы вполне доÑтаточно, чтобы Ñделать из них более или менее доÑтойного противника. Они не так-то плохо дейÑтвуют Ñвоими мушкетами, а еÑли бы их обучили ÑтрелÑÑ‚ÑŒ повзводно, то Ñти мальчики уже и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ бы задать жару нашей легкой пехоте, а еще через год-два Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, пожалуй, не погнушалиÑÑŒ бы ÑразитьÑÑ Ð¸ наши гренадеры. Лайонел раÑÑеÑнно Ñлушал Ñти разглагольÑтвованиÑ. По мере того как переÑтрелки ÑтановилиÑÑŒ вÑе жарче, воинÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾ÑÑ‚ÑŒ заговорила в нем, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ Ñильнее заиграла в жилах, и наконец, возбужденный шумом битвы и вÑе возраÑтавшей опаÑноÑтью, он вÑкочил в Ñедло, подÑкакал к командиру отрÑда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñвоих уÑлуг и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» приказ повеÑти Ñолдат в наÑтупление. Тогда, пришпорив конÑ, он уÑтремилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где отÑтреливалÑÑ Ð¾Ñ‚ противника уÑталый и измученный авангард. ЗдеÑÑŒ неÑколько рот уÑердно раÑчищали путь Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего отрÑда, а вÑÑ‘ новые и новые враги выраÑтали перед ними через каждые Ñто — двеÑти шагов. Как раз в ту ми-нуту, когда Лайонел вырвалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, из ближайшего ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð¸ жеÑтокую Ñтрельбу по передним Ñ€Ñдам, и ÑмертоноÑный Ñвинец полетел в Ñамую их гущу. — Возьмите роту, капитан Полуорт! — закричал Ñтарик майор морÑкой пехоты, Ñтойко ÑражавшийÑÑ Ð² авангарде, — и выбейте Ñтих негодÑев из их укрытиÑ! — КлÑнуÑÑŒ ÑладоÑтным отдыхом и упоительной надеждой на привал, вон подходит еще одно Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ñтих белых дикарей! — воÑкликнул неÑчаÑтный капитан. — БерегитеÑÑŒ, ребÑта! СтрелÑйте по Ñтой изгороди Ñлева! Ðе давайте пощады мерзавцам! ЗаÑтавьте их замолчать! Проткните их наÑквозь! — Ð’Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñти кровожадные приказы и не менее кровожадные угрозы, к которым вынуждали нашего миролюбивого капитана обÑтоÑтельÑтва, Полуорт броÑилÑÑ Ð²Ð¾ двор фермы и иÑчез там в клубах дыма, впереди Ñвоих Ñолдат. Через неÑколько минут, когда отрÑд начал взбиратьÑÑ Ð½Ð° холм, на вершине которого ÑтоÑла ферма, Полуорт поÑвилÑÑ Ñнова. Лицо его было ÑовÑем черно от порохового дыма, а над домом злоÑчаÑтного фермера взвилиÑÑŒ Ñзыки пламени. Скоро на меÑте дома тлела груда развалин. Майор Линкольн! — закричал, направлÑÑÑÑŒ к Лайонелу, капитан. — Ð’Ñ‹, может быть, Ñкажете, что Ñто называетÑÑ Ð½Ð°Ñтупательными дейÑтвиÑми легкой пехоты? Рпо-моему, Ñто больше похоже на пытки грешников в аду!.. Ð’Ñ‹ человек Ñ Ð²Ð»Ð¸Ñнием, а главное — Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ, так поезжайте к Смиту и Ñкажите ему: еÑли он отдаÑÑ‚ приказ Ñделать привал, Ñ Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ моей ротой заÑеÑÑ‚ÑŒ в любом меÑте, которое будет ему по вкуÑу, и отбивать атаки неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð² течение чаÑа, чтобы Ñолдаты могли Ñпокойно отдохнуть и подкрепитьÑÑ, при уÑловии, конечно, что поÑле Ñтого нашему заÑлону будут предоÑтавлены возможноÑÑ‚ÑŒ и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñовершить ту же Ñамую операцию. Маршировать вÑÑŽ ночь напролет на пуÑтой желудок, а затем еще целый день под палÑщим Ñолнцем… милю за милей… да ещё ÑтрелÑÑ‚ÑŒ, ÑтрелÑÑ‚ÑŒ без передышки… Ñто же противно организму человека и вÑем законам природы и никому не под Ñилу! Лайонелу удалоÑÑŒ подбодрить приÑтелÑ, поÑле чего, обратившиÑÑŒ к его Ñолдатам, он Ñказал им неÑколько Ñлов, чтобы поднÑÑ‚ÑŒ их боевой дух. Солдаты тоже приободрилиÑÑŒ и веÑелее зашагали вперед — к новым Ñтычкам Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼. Ðнгличане пуÑтили в ход штыки, и американцам волей-неволей приходилоÑÑŒ отÑтупать под их натиÑком. Когда авангард продвинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, Лайонел обернулÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдеть, что проиÑходит в арьергарде. Уже два чаÑа крÑду почти без передышки они прокладывали Ñебе путь Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¼, но было Ñовершенно очевидно, что Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой неприÑтель Ñмелеет вÑе больше и Ñилы его возраÑтают. Со вÑех Ñторон — Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ дерева, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ леÑной опушки, из каждого фруктового Ñада, из любого дома или Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ лужайки, из каждого амбара или из-под навеÑа — в них летели пули, а воинÑтвенные крики англичан ÑтановилиÑÑŒ вÑе Ñлабее и в них ÑлышалоÑÑŒ вÑе меньше воодушевлениÑ. ТÑжелые клубы дыма, мешаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ, поднÑтой Ñапогами Ñолдат, плыли над долиной, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· глаз проиÑходÑщее, но временами, когда порыв ветра развевал Ñту пелену, Лайонелу броÑалиÑÑŒ в глаза беÑпокойÑтво и раÑтерÑнноÑÑ‚ÑŒ английÑких Ñолдат, которые то, воодушевившиÑÑŒ, броÑалиÑÑŒ на врага и отбраÑывали его, то уклонÑлиÑÑŒ от Ñтычки Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ Ñкрытым желанием обратитьÑÑ Ð² бегÑтво. Сколь ни был молод майор Линкольн, однако даже он понимал, что только отÑутÑтвие ÑоглаÑованноÑти в дейÑтвиÑÑ… американÑких отрÑдов ÑпаÑает английÑкие батальоны от полного уничтожениÑ. Ðмериканцы наÑедали вÑÑ‘ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ и большей ÑроÑтью; уже нередко переÑтрелки переходили в кровавую рукопашную, но диÑциплина еще помогала английÑким Ñолдатам держатьÑÑ, и тут Лайонел Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, которого он не пыталÑÑ Ñкрыть, уÑлышал где-то впереди громкие крики, и по Ñ€Ñдам пролетела веÑÑ‚ÑŒ, что пыль, заклубившаÑÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸, означает, что к ним на выручку Ñпешит — и веÑьма Ñвоевременно — бригада Ñ Ð½Ð°Ñледником герцога ÐортумберлендÑкого во главе. Когда оба английÑких отрÑда ÑоединилиÑÑŒ и Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ñ‹ открыла огонь по американцам, те отÑтупили, и вÑе, кто так нуждалÑÑ Ð² отдыхе, получили небольшую передышку. Полуорт броÑилÑÑ Ð½Ð° землю, Лайонел ÑоÑкочил Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, и веÑÑŒ авангард поÑледовал их примеру: уÑталые, измученные жарой Ñолдаты лежали, Ñ‚Ñжело дыша, Ñловно Ñтадо загнанных оленей, которым удалоÑÑŒ Ñбить гончих Ñо Ñледа. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтые привычки, и Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½ в Ñтом кровопролитии, — заÑвил капитан. — Я, майор Линкольн, Ñчитаю, что Ñтот переход — недоÑтойное иÑпытание Ñил, отпущенных человеку природой. За два чаÑа мне пришлоÑÑŒ отмахать по меньшей мере пÑтнадцать миль в дыму, в пыли, под дикие вопли, Ñтоны и прочие адÑкие звуки, от которых, ручаюÑÑŒ, Ñамый лучший английÑкий рыÑак ÑобьетÑÑ Ñ Ð°Ð»Ð»ÑŽÑ€Ð°, да притом еще порой дышать таким жаром, что, будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто ноÑа Ñйцо, оно ÑварилоÑÑŒ бы вкрутую за две Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ минуты. — Вы преувеличиваете раÑÑтоÑние: еÑли верить Ñтим придорожным камнÑм, мы прошли вÑего шеÑÑ‚ÑŒ миль. — «КамнÑм»! — перебил Лайонела Полуорт. — Ðти камни лгут. Мои ноги отмечают раÑÑтоÑние в милÑÑ…, в футах и даже, еÑли хотите, в дюймах куда точнее того, что нацарапано там на камне. — Ðе будем пререкатьÑÑ Ð¿Ð¾-пуÑтому, — Ñказал Лайонел. — Я вижу, началиÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº обеду, а нам дорога ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð° — нужно во что бы то ни Ñтало доÑтичь БоÑтона до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. — Обед… БоÑтон… до ночи… — медленно повторил Полуорт, приподнÑвшиÑÑŒ на локте и дико озираÑÑÑŒ по Ñторонам. — Ðу, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что здеÑÑŒ не найдетÑÑ Ð½Ð¸ одного ÑумаÑшедшего, который решилÑÑ Ð±Ñ‹ тронутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта раньше, чем через неделю: не менее половины Ñтого Ñрока потребуетÑÑ Ð½Ð° то, чтобы поглотить подкрепление, необходимое Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… Ñил, а оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¹Ð´ÐµÑ‚ на то, чтобы вернуть Ñебе нормальный аппетит. — Однако таков приказ графа ПерÑи. И при Ñтом Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» от него, что мÑтеж охватил вÑÑŽ облаÑÑ‚ÑŒ, лежащую перед нами. — Так они же вÑе преÑпокойно Ñпали в Ñвоих поÑтелÑÑ… прошлую ночь, и могу поклÑÑÑ‚ÑŒÑÑ, что каждый из Ñтих животных Ñъел на завтрак Ñвои полфунта Ñвинины вмеÑте Ñ ÑоответÑтвующим гарниром, прежде чем шагнуть утром за порог. Ðу, а Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸-то дело обÑтоит ÑовÑем по-другому. И две Ñ‚Ñ‹ÑÑчи английÑких Ñолдат должны продвигатьÑÑ Ð½ÐµÑпешно, дабы не уронить Ñвоего доÑтоинÑтва и тем не поÑрамить армию его величеÑтва королÑ. Ðет, нет, не поверю — храбрый ПерÑи Ñлишком чтит Ñвой знатный род и Ñлавное имÑ, чтобы неÑтиÑÑŒ куда-то ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, точно ÑƒÐ»ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ толпой Ñтих проÑтолюдинов. Тем не менее Лайонел оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². ПоÑле короткого привала, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñолдаты едва уÑпели наÑкоро утолить голод, барабаны Ñнова подали Ñигнал «ÑтроитьÑÑ», и Полуорт волей-неволей вынужден был поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо вÑеми на ноги, чтобы не попаÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² руки разъÑренным американцам. Пока батальоны отдыхали, пушки подошедшего Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸ неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии, но, как только пушки были поÑтавлены на передки и Ñолдаты поÑтроилиÑÑŒ походным порÑдком, атаки американцев возобновилиÑÑŒ Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой. Ðнгличане вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ бешенÑтва начали грабить и поджигать дома, попадавшиеÑÑ Ð¸Ð¼ на пути, и Ñто еще больше разжигало ÑроÑÑ‚ÑŒ американцев, так что вÑкоре на обоих флангах отрÑда завÑзалиÑÑŒ такие жаркие Ñтычки, каких еще не было за веÑÑŒ день. — Черт побери, почему наш граф ПерÑи не поÑтроит Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ порÑдком и не даÑÑ‚ Ñтим Ñнки наÑтоÑщее Ñражение! — ворчал Полуорт, Ñнова ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð² авангарде. — Ð’ полчаÑа вÑе было бы кончено, и каждый из Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñпытал бы полное удовольÑтвие, либо Ñтав победителем, либо тихо и мирно отправившиÑÑŒ к праотцам. — Мало кто из Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð² живых к утру, еÑли мы предоÑтавим американцам целую ночь Ð´Ð»Ñ Ñбора Ñвоих Ñил, и даже оÑтановка Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на один Ñ‡Ð°Ñ Ñразу лишит Ð½Ð°Ñ Ð²ÑехпреимущеÑтв, — заметил Лайонел. — УтешьÑÑ, друг мой, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ предÑтавитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ навÑегда утвердить за Ñобой Ñлаву грозного воина: видишь, вон там, на вершине холма, поÑвилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один отрÑд колониÑтов, который, конечно, не позволит тебе долго пребывать в бездейÑтвии. Кинув на Лайонела взглÑд, иÑполненный отчаÑниÑ, Полуорт пробормотал: — В бездейÑтвии! Видит бог, вот уже Ñкоро Ñутки, как ни один ÑуÑтав, муÑкул или Ñ…Ñ€Ñщ в моем теле не находитÑÑ Ð² бездейÑтвии! — И, повернувшиÑÑŒ к Ñвоим Ñолдатам, капитан крикнул таким бодрым, зычным голоÑом, Ñловно он Ñделал над Ñобой поÑледнее решительное уÑилие, прежде чем отважно броÑитьÑÑ Ð² предÑтоÑщую Ñхватку: — Разгоните Ñтих Ñобак, мои храбрецы! Развейте их, как гнуÑную мошкару, как комаров, чтобы они не вилиÑÑŒ вокруг! Ðе жалейте Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ни Ñвинца, ни Ñтали! — Вперед! Вперед! — закричал майор морÑкой пехоты, заметив колебание в передних Ñ€Ñдах. Среди нараÑтающего шума Ñнова поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÐ¾Ñ€Ñ‚Ð°, и кучки американцев начали понемногу отÑтупать перед натиÑком англичан. — Вперед! Вперед! — вырвалоÑÑŒ из Ñотен глоток Ñреди клубов дыма и пыли, обволакивавших Ñклон холма, на котором проиÑходила Ñхватка. Так, непрерывно ÑражаÑÑÑŒ, измученные многомильным переходом, Ñолдаты продолжали медленно продвигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и их Ñапоги оÑтавлÑли кровавый Ñлед в пыли дорог. УÑталые Ñолдаты Ñ‚Ñжело брели, оглушаемые беÑпреÑтанным грохотом переÑтрелки, и Лайонел, оглÑдываÑÑÑŒ назад, на Ñевер, Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñердца видел беÑчиÑленные алые пÑтна мундиров там, где Ñреди полей и лугов полегли его товарищи по оружию. Рво Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ñ… передышек он уÑпел обдумать, чем именно противники так отличалиÑÑŒ друг от друга. Ð’ÑÑкий раз, когда англичанам удавалоÑÑŒ атаковать противника по вÑем правилам, в них Ñразу возрождалÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð¹ дух, и они, Ð¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… громкими криками, броÑалиÑÑŒ в бой Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ мужеÑтвом, которое может воÑпитать только воинÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñциплина, а их противники отÑтупали перед их натиÑком в угрюмом молчании, ни на минуту не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÑтреливатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ меткоÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° их Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñными вдвойне. Колонна англичан продвигалаÑÑŒ вперед Ñ Ð°Ð²Ð°Ð½Ð³Ð°Ñ€Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ боÑми, и арьергард проходилмеÑтами только что разыгравшихÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²; Ñолдаты видели тех, кто пал жертвой Ñтих коротких, но жеÑтоких Ñхваток, однако вынуждены были оÑтаватьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼Ð¸ к воплÑм и мольбам раненых, которые Ñ Ð¸Ñкаженными Ñтраданьем и Ñтрахом лицами беÑпомощно Ñледили за поÑвлÑвшимиÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними и иÑчезавшими вдали товарищами. Ðмериканцы же. залитые кровью многочиÑленных ран, Ñледили за проходÑщими мимо войÑками иÑполненным гнева взором и, казалоÑÑŒ, были нечувÑтвительны к Ñвоим ÑтраданиÑм. Лайонел, натÑнув поводьÑ, приоÑтановил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ одного безжизненно раÑпроÑтертого на земле тела. Седые полоÑÑ‹, впалые щеки и выÑохшие члены убитого безмолвно ÑвидетельÑтвовали о том, что ÑÑ€Ð°Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на Ñамый краткий Ñрок опередила неотвратимую Ñудьбу. Старик лежал на Ñпине, и его оÑтекленевший взор даже поÑле Ñмерти выражал Ñправедливый гнев, пылавший в его груди, пока он не иÑпуÑтил поÑледний вздох, а его окоÑÑ‚ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° вÑе еще Ñжимала такое же Ñтарое, как он Ñам, кремневое ружье, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он вышел на поле боÑ, чтобы ÑражатьÑÑ Ð·Ð° Ñвою Ñтрану. — Чем же может окончитьÑÑ Ñ€Ð°ÑпрÑ, еÑли на ноле брани выходÑÑ‚ даже такие дрÑхлые Ñтарцы! — воÑкликнул Лайонел, заметив чью-то тень, упавшую на лицо мертвеца. — Когда переÑтанет литьÑÑ Ñтот поток крови и Ñколько еще жертв он унеÑет Ñ Ñобой! Ðе получив ответа, он поднÑл глаза и увидел, что, Ñам того не знаÑ, задал Ñтот роковой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ тому человеку, чьи поÑпешные и необдуманные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзали войну. Майор морÑкой пехоты, оÑтановив конÑ, Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ молча Ñмотрел на Ñтарика, и взглÑд его, казалоÑÑŒ, был так же неподвижен и пуÑÑ‚, как взглÑд мертвеца; затем, Ñловно очнувшиÑÑŒ, он пришпорил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸, взмахнув шпагой, иÑчез в гуÑтом дыму, Ñкрывавшем из глаз батальон гренадеров, откуда Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ его команда: — Вперед! Вперед, не отÑтавать! Майор Линкольн не Ñпеша поÑледовал за ним. Сцена, которой он был Ñвидетелем, вÑе еще ÑтоÑла у него перед глазами. К Ñвоему удивлению, он увидел Полуорта, Ñидевшего на придорожном камне и туÑклым безжизненным взором провожавшего проходивших мимо Ñолдат. ОÑадив конÑ, Лайонел оÑведомилÑÑ Ñƒ Ñвоего приÑтелÑ, не ранили ли его. — Ðет, только раÑтопили, ответил капитан. — СегоднÑ, майор Линкольн, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð·Ð¾ÑˆÐµÐ» возможную предельную ÑкороÑÑ‚ÑŒ пешего Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° и больше уже ни на что не гожуÑÑŒ. ЕÑли в дорогой моему Ñердцу Ðнглии тебе доведетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñтречать кого-нибудь из моих друзей, Ñкажи им, что Ñ Ð²Ñтретил Ñмерть, как подобает Ñолдату, Ñтойко —в ÑмыÑле неподвижно, — Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° то, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñовершенно раÑтопилÑÑ, как Ñнег в апреле, и, того и глÑди, раÑтекуÑÑŒ Ñотней ручейков. — Боже великий! Ðе ÑобираешьÑÑ Ð»Ð¸ Ñ‚Ñ‹ оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸ колониÑÑ‚Ñ‹? Ты разве не видишь— они окружили Ð½Ð°Ñ Ñо вÑех Ñторон! — Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÑŽ речь Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñнки, который приблизитÑÑ ÐºÐ¾ мне. ЕÑли Ñто будет порÑдочный человек, он изойдет Ñлезами при виде моих Ñтраданий… РеÑли Ñто будет Ñвирепый дикарь, наÑледникам не придетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° мои похороны. Лайонел хотел было продолжить Ñвои увещеваниÑ, но в Ñто мгновение он увидел, что почти Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ между фланговыми чаÑÑ‚Ñми англичан и отрÑдом американцев завÑзалаÑÑŒ ÑроÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñхватка. Повернув конÑ, он перемахнул через ограду и поÑпешил на помощь. Его отвага воодушевила Ñолдат и Ñто решило иÑход Ñтычки в их пользу. Ð’ пылу Ð±Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ» значительно отдалилÑÑ Ð¾Ñ‚ дороги и неожиданно оказалÑÑ ÑовÑем один в коварном ÑоÑедÑтве Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ рощей. Он уÑлышал торопливые Ñлова команды: «Уложите Ñтого офицера!» — и только тут понÑл, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑ‚ÑŒ ему грозит. Ðевольно припав к шее конÑ, он уже ждал роковой пули, но в Ñто мгновение Ñреди американцев раздалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ голоÑ, от которого ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÐºÐ° затрепетала в его теле — Пощадите его! Ради вÑего ÑвÑтого, пощадите его! Молодой офицер был так потрÑÑен, что оглÑнулÑÑ, придержав конÑ, и увидел Ральфа: отчаÑнно Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñтарик бежал по опушке рощи, из которой выÑкочило деÑÑтка два американцев. ХватаÑÑÑŒ за их мушкеты, он ÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑти нацеленные на Лайонела дула. Его мольбы о пощаде производили жуткое, почти ÑверхъеÑтеÑтвенное впечатление… Лайонел был в таком ÑмÑтении, что на Ñекунду ему почудилоÑÑŒ, будто он уже окружен и взÑÑ‚ в плен, но тут из рощи вышел юноша Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ñтвольным ружьем, приблизилÑÑ Ðº нему и, Ñхватив под уздцы его конÑ, Ñказал горÑчо: — Кровь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð² Ñтот день, навÑегда оÑтанетÑÑ Ð² памÑти. Ðо, еÑли майор Линкольн ÑпуÑтитÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо вниз Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, по нему не будут ÑтрелÑÑ‚ÑŒ — побоÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелить ДжÑба… Ркогда ДжÑб выÑтрелит, он Ñнимет Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñ‹ Ñтого гренадера, который лезет ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· нее, и в Фанел-Холле никто его за Ñто не оÑудит. Лайонел не раздумывал больше и повернул конÑ. Когда он галопом ÑпуÑкалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð³Ð¾ холма, за Ñпиной у него раздавалиÑÑŒ крики американцев, и он уÑлышал, что ДжÑб выÑтрелил из Ñвоего ружьÑ, как и пообещал, ÑовÑем и другую Ñторону. ДоÑтигнув Ñравнительно безопаÑного меÑта, он увидел, что Питкерн ÑоÑкочил Ñо Ñвоего раненого ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ пешком: ехать верхом ÑтановилоÑÑŒ Ñлишком опаÑным — колониÑÑ‚Ñ‹ подÑтупали вÑе ближе и атаки их ÑтановилиÑÑŒ вÑе ÑроÑтнее. Ð’Ñкоре и Лайонел, как ни любил Ñвоего конÑ, вынужден был поÑледовать примеру Питкерна — Ñлишком опаÑно было внимание, которое он к Ñебе привлекал. С глубокой печалью поглÑдел он вÑлед благородному животному, которое, волоча поводьÑ, бежало по полю и фыркало, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ дым, а затем приÑоединилÑÑ Ðº пехотинцам и вÑÑчеÑки ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их дух на протÑжении вÑего оÑтального веÑьма нелегкого пути. Когда вдали показалиÑÑŒ колокольни БоÑтона, Ñтычки принÑли оÑобенно ожеÑточенный характер. УÑталые Ñолдаты ощутили прилив Ñил, повеÑелели, к ним вернулÑÑ Ð¸Ñ… воинÑтвенный дух и бравый вид, и они Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ воодушевлением Ñтали пробиватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸ неприÑтелÑ. Ðмериканцы же, ÑознаваÑ, по-видимому, что поÑледнÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтремительно уÑкользает от них, вÑе, как один, — безуÑые юнцы и Ñедобородые Ñтарцы, здоровые и раненые — плотным кольцом окружили тех, кто поÑÑгал каих Ñвободу, и каждый, казалоÑÑŒ, ÑтремилÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти им на прощанье поÑледний удар. Даже мирные Ñлужители божьи вышли на поле брани в тот доÑтопамÑтный день и, Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑ‚ÑŒ, вÑтали вмеÑте Ñо Ñвоими прихожанами на защиту того дела, отÑтаивать которое повелевал им их ÑвÑщенный долг. Солнце уже клонилоÑÑŒ к закату, а положение английÑких войÑк ÑтановилоÑÑŒ вÑе более отчаÑнным, и ПерÑи, отказавшиÑÑŒ от мыÑли доÑтигнуть перешейка, через который его войÑка Ñтоль горделиво маршировали еще утром, Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ñтон, направил вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° то, чтобы добратьÑÑ Ñ Ð¾Ñтатками Ñвоего отрÑда до полуоÑтрова ЧарлÑтон. Ð’Ñе Ñклоны и вершины ближних холмов буквально кишели колониÑтами, и, когда вечерний Ñумрак Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ полем битвы, американцы, замечаÑ, как убывают Ñилы врага и Ñлабеет его огонь, возликовали, и в Ñердцах их надежда на победу превратилаÑÑŒ в уверенноÑÑ‚ÑŒ. КазалоÑÑŒ, английÑкий отрÑд был уже на краю гибели, но воинÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñциплина ÑпаÑла англичан от полного разгрома и дала им возможноÑÑ‚ÑŒ доÑтичь желанного убежища, прежде чем ночь, ÑпуÑтившиÑÑŒ на землю, обрекла бы их на гибель. Лайонел ÑтоÑл, приÑлонившиÑÑŒ к какой-то ограде, и Ñмотрел, как неÑтройные Ñ€Ñды недавно еще Ñтоль бравого отрÑда, мнившего, что ни одна из колоний не поÑмеет оказать ему Ñопротивление, медленно брели, взбираÑÑÑŒ по крутому Ñклону Банкер-Хилла. Ð’ глазах офицеров потух горделивый блеÑк, большинÑтво из них шли понурившиÑÑŒ, ÑтыдÑÑÑŒ поднÑÑ‚ÑŒ глаза, а Ñолдаты Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ передвигали уÑталые ноги и даже в Ñтом безопаÑном меÑте продолжали опаÑливо поглÑдывать по Ñторонам, Ñловно хотели еще и еще раз убедитьÑÑ Ð² том, что Ñтоль презираемые прежде колониÑÑ‚Ñ‹ не гонÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° ними по пÑтам. Взвод проходил за взводом, ÑпотыкаÑÑÑŒ, ковылÑÑ, еле держаÑÑŒ па ногах, и вдруг Лайонел увидел одинокого вÑадника, медленно взбиравшегоÑÑ Ð½Ð° холм в Ñамой гуще пеших Ñолдат. Когда вÑадник подъехал ближе, Лайонел, к крайнему Ñвоему изумлению к радоÑти, узнал Полуорта. Ðа ÑобÑтвенном коне Лайонела Полуорт направлÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к нему; на лицо его были напиÑаны полное благодушие и безмÑтежное довольÑтво. Одежда капитана была разорвана во многих меÑтах, чепрак ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ вовÑе превратилÑÑ Ð² лохмотьÑ, а запекшаÑÑÑ Ð½Ð° боках животного кровь ÑвидетельÑтвовала о том, что американцы не обошли вÑадника Ñвоим вниманием. Сей доблеÑтный воин вÑкоре поведал Лайонелу вÑе, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло. При виде Ñкакавшего без вÑадника ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð² его душе возродилаÑÑŒ любовь к жизни. Капитан не Ñкрыл, что за поимку ÐºÐ¾Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ пришлоÑÑŒ раÑплатитьÑÑ Ñ‡Ð°Ñами,но, когда он водрузилÑÑ Ð² Ñедло, Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑ‚ÑŒ, никакие ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ угрозы не могли заÑтавить его покинуть Ñто Ñиденье, показавшееÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ воÑхитительным поÑле Ñтоль изнурительного пешего похода и вÑех превратноÑтей и Ñ‚Ñгот, выпавших в Ñтот злоÑчаÑтный день на долю тех, кто ÑражалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ королевÑкими знаменами в доÑтопамÑтной битве при ЛекÑингтоне. Глава XI С Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ величеÑтва. ПозволÑетÑÑ Ð»Ð¸ объÑвить чиÑло убитых? ШекÑпир, «Король Генрих V» Ðа вершине холма, гоÑподÑтвовавшего над перешейком, занÑла позицию Ð¾Ñ‚Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, а оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ отрÑда отошла дальше, в глубь полуоÑтрова, откуда Ñолдат начали переправлÑÑ‚ÑŒ на лодках в БоÑтон. Лайонел и Полуорт переÑекли пролив вмеÑте Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ партией раненых: Лайонел полагал Ñвой долг выполненным и не видел необходимоÑти задерживатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼, а Полуорт решительно утверждал, что его телеÑные ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°ÑŽÑ‚ ему неоÑпоримое право чиÑлить ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ или контуженым. Ðи один офицер английÑкой армии не был, пожалуй, Ñтоль мало огорчен плачевным иÑходом Ñтого похода, как майор Линкольн, ибо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его преданноÑÑ‚ÑŒ королю и Ñвоей родине, он был очень чувÑтвителен ко вÑему, что каÑалоÑÑŒ доброго имени его ÑоотечеÑтвенников, — Ñловом, он иÑпытывал чувÑтва, которые не покидают тех, кто оÑтаетÑÑ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½ наиболее благородным и чиÑтым побуждениÑм, заложенным в человеке природой. И еÑли он Ñожалел о том, какой дорогой ценой пришлоÑÑŒ заплатить его товарищам за Ñтот урок, научивший их Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отноÑитьÑÑ Ðº тем, чье терпение и незлобивоÑÑ‚ÑŒ Ñлишком долго ÑчиталиÑÑŒ малодушием, то вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ не мог и не радоватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что иÑтина откроетÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† глазам Ñтариков, а Ñтыд навеки Ñомкнет уÑта молодых и легкомыÑленных наÑмешников. ВероÑтно, иÑтинные размеры потерь, понеÑенных англичанами, были Ñкрыты из политичеÑких Ñоображений, однако даже официально ÑообщалоÑÑŒ, что они равны примерно одной шеÑтой вÑего отрÑда. Ðа приÑтани Лайонел и Полуорт раÑÑталиÑÑŒ. Полуорт, не заÑтавив ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, направилÑÑ Ð½Ð° квартиру приÑтелÑ, где надеÑлÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° принудительное воздержание и вÑе трудноÑти прошедших Ñуток, Лайонел же поÑпешил на Тремонт-Ñтрит, дабы развеÑÑ‚ÑŒ тревогу за его Ñудьбу, которую, как втайне льÑтил он ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, иÑпытывали его молодые и прекраÑные родÑтвенницы. Ðа каждом перекреÑтке толпилиÑÑŒ кучки горожан, жадно внимавших раÑÑказам о Ñражении; кое-кто отходил Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑˆÐµÐ¹ головой, удрученный тем, что колониÑÑ‚Ñ‹, Ñлужившие прежде мишенью Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñмешек, Ñумели дать такой отпор угнетателÑм Ñвоей Ñтраны, однако большинÑтво не без удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдывало на разорванный и потемневший от порохового дыма мундир проходившего мимо офицера. Когда Лайонел поÑтучал в дверь дома миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, его уÑталоÑÑ‚ÑŒ как рукой ÑнÑло, а когда дверь отворилаÑÑŒ и он увидел СеÑилию, ÑтоÑвшую в прихожей, вÑе только что пережитые опаÑноÑти изгладилиÑÑŒ из его памÑти — так отчетливо прочел он в каждой черточке прекраÑного лица волновавшие ее чувÑтва. — Лайонел! — воÑкликнула девушка, радоÑтно прижав руки к груди. — Лайонел! Целый и невредимый! — Она залилаÑÑŒ краÑкой, разрыдалаÑÑŒ и, закрыв лицо руками, выбежала из комнаты. ÐгнеÑа Денфорт также не Ñкрыла Ñвоей радоÑти при виде Лайонела и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñгорала от любопытÑтва, не позволила Ñебе, однако, ни единого вопроÑа по поводу проиÑшедшихÑобытий, пока не удоÑтоверилаÑÑŒ в том, что ее кузен не получил ни царапинки. Лишь поÑле Ñтого Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глубокого торжеÑтва, напиÑанного на ее лукавом личике, она не удержалаÑÑŒ, чтобы но заметить: — Вашей ÑкÑпедиции, майор Линкольн, были возданы должные почеÑти. Я наблюдала из верхних окон нашего дома, какой прием добрый народ МаÑÑачуÑетÑа оказал Ñвоим гоÑÑ‚Ñм. â€”Â Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ чеÑти, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ ÑегоднÑшним ÑобытиÑм вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, еÑли бы не боÑлÑÑ Ñ‚Ñжелых поÑледÑтвий, — Ñказал Лайонел. — Ведь народ до тех пор не может быть уверен в Ñвоих правах, пока не заÑтавит уважать ÑебÑ. — Так раÑÑкажите же мне подробнее вÑе, что произошло, кузен Линкольн, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° гордитьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ ÑоотечеÑтвенниками. Линкольн в неÑкольких Ñловах, но живо и беÑприÑтраÑтно опиÑал ей вÑе ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ñтекших Ñуток. ПрелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑобеÑедница выÑлушала его Ñ Ð½ÐµÑкрываемым волнением. — Ðу, наконец-то, — воÑкликнула она, когда Лайонел умолк, — будет раз и навÑегда покончено Ñ Ñзвительными наÑмешками, которыми вечно терзали наш Ñлух! Ðо как вам извеÑтно, — Ñлегка зарумÑнившиÑÑŒ, добавила она Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, полной кокетливого лукавÑтва, — там, на поле брани, на карту была поÑтавлена чеÑÑ‚ÑŒ моей родины против жизни моего верного рыцарÑ. — О, не тревожьтеÑÑŒ. Ваш поклонник вернулÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÐµÑ…Ð¾Ð½ÐµÐº, тело его невредимо и Ñтрадает только душа — оттого, что вы к нему жеÑтоки… Он Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑтойкоÑтью проделал веÑÑŒ поход и в минуты опаÑноÑти показал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщим Ñолдатом. — Ðе может быть, майор Линкольн, — возразила ÐгнеÑа, ÑмеÑÑÑŒ и краÑÐ½ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ больше. — Уж не хотите ли вы Ñказать, что Питер Полуорт находилÑÑ Ð½Ð° ногах от воÑхода до заката Ñолнца и прошагал вÑе Ñорок миль пешком? — Он проделал Ñто между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ Ñолнца, и лишь ничтожный отрезок пути был им покрыт на моем коне, которого братец Джонатан заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить, а он поймал и оÑедлал, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° разнообразные грозившие ему при Ñтом опаÑноÑти. — Ðет, не верю! — воÑкликнула ÑÐ²Ð¾ÐµÐ½Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, в притворном изумлении вÑплеÑнув руками, однако Лайонелу показалоÑÑŒ, что его Ñообщение Ñвно пришлоÑÑŒ ей по душе. — Подвиги капитана Полуорта превоÑходÑÑ‚ вÑÑкое вероÑтие! ПоиÑтине нужно обладать неÑокрушимой верой, чтобы не уÑомнитьÑÑ Ð² возможноÑти подобного чуда! Впрочем,поÑле того как кучка фермеров Ñумела дать отпор двум Ñ‚Ñ‹ÑÑчам английÑких Ñолдат, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ приготовилаÑÑŒ к тому, что мое легковерие будет и в дальнейшем подвергатьÑÑ Ð½ÐµÑлыханным иÑпытаниÑм. — В таком Ñлучае, мой друг поÑвлÑетÑÑ Ð² благоприÑтный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ миг, — промолвил Лайонел, поднимаÑÑÑŒ Ñо Ñтула навÑтречу выроÑшему в дверÑÑ… Полуорту и ÑобираÑÑÑŒ поÑледовать за СеÑилией Дайнвор, впорхнувшей в ÑоÑеднюю комнату. — ГоворÑÑ‚, что легковерие — один из главнейших пороков вашего пола, а Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ покинуть Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз в ту минуту, когда вы, по-видимому, находитеÑÑŒ целиком во влаÑти Ñтой ÑлабоÑти, да еще в опаÑном общеÑтве того, кто ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ нашей беÑеды. — Ðу, капитан Полуорт, Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº аттеÑтовали, что вы бы, верно, отказалиÑÑŒ от вÑÑкой надежды на повышение в чине и на военную удачу, лишь бы Ñто уÑлышать! — Ñнова залившиÑÑŒ румÑнцем, воÑкликнула ÐгнеÑа. — Впрочем, Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ удовлетворÑÑ‚ÑŒ ваше любопытÑтво — пуÑÑ‚ÑŒ оно лучше вдохновит Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° более выÑокие дела, чем те, которые вы Ñовершали за времÑ, иÑтекшее Ñо Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ поÑледней вÑтречи. — Я полагаю, что майор Линкольн отдал должное моим ÑтараниÑм, — отвечал добродушный капитан, — и, надеюÑÑŒ, он не преминул упомÑнуть о том, как Ñ ÑƒÐ±ÐµÑ€ÐµÐ³ от мÑтежников его конÑ. — От кого, ÑÑÑ€? — нахмурившиÑÑŒ, перебила его ÐгнеÑа. — Как изволите вы величать добрый народ МаÑÑачуÑетÑа? — ВероÑтно, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñказать — потревоженных обитателей Ñтого краÑ. ÐÑ…, миÑÑ ÐгнеÑа, Ñколько Ñтраданий Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ñ Ð·Ð° Ñтот день! Право же, ни один человек на земле так не Ñтрадал! И вÑе ради ваÑ… — Ради менÑ! Ваши Ñлова нуждаютÑÑ Ð² поÑÑнении, капитан Полуорт. — Ðто невозможно, — ответил капитан. — ПоÑтупки и чувÑтва, продиктованные движением души, не нуждаютÑÑ Ð² Ñловах. Я знаю только, что веÑÑŒ день Ñтрадал ради Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¼Ð¾, а то, что невыразимо, — то необъÑÑнимо. — О, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñто чаÑто опиÑываетÑÑ Ð² романах: изъÑÑнение того, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·ÑŠÑÑнить Ñловами. Право, майор Линкольн не ошибÑÑ, Ñказав, что Ñ Ñтану жертвой Ñвоего легковериÑ. — Вы клевещете на ÑебÑ, прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐгнеÑа! — Ñказал Полуорт, ÑтараÑÑÑŒ изо вÑех Ñил придать Ñебе Ñамый жалоÑтливый вид. — Ðи легковерие, ни милоÑердие не ÑвойÑтвенны вашей натуре, иначе вы бы уже давно поверили мне и ÑжалилиÑÑŒ надо мной. — Ðо Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, что ÑоÑтрадание в извеÑтной мере… в некотором роде… Ñловом, что ÑоÑтрадание в какой-то Ñтепени ÑвлÑетÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ признаком некоего опаÑного Ñердечного недуга, — промолвила ÐгнеÑа, потупившиÑÑŒ и Ñтарательно Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÐµ Ñмущение. — Кто же поÑмеет Ñто отрицать? — воÑкликнул капитал. — ÐеÑомненно, Ñто Ñамый безошибочный ÑпоÑоб Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹ девушки узнать, куда влечет ее Ñердце. Сотни людей находÑÑ‚ÑÑ Ð² неведении о движениÑÑ… Ñвоего Ñердца до той минуты, пока ÑоÑтрадание не пробудитÑÑ Ð² их душе. Ðо к чему клонитÑÑ Ð²Ð°Ñˆ вопроÑ, мой прелеÑтный мучитель? ОÑмелюÑÑŒ ли Ñ Ð»ÑŒÑтить ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, что вы наконец прониклиÑÑŒ жалоÑтью к моим мукам? — Увы! БоюÑÑŒ, что Ñто именно так, капитан Полуорт, — ответила ÐгнеÑа Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ глубочайшей ÑерьезноÑти, Ñокрушенно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Полуорт, окрыленный ее Ñловами, придвинулÑÑ Ðº проказнице ближе и даже оÑмелилÑÑ Ð²Ð·ÑÑ‚ÑŒ ее за руку, говорÑ: — Ваше Ñтоль ÑладоÑтное Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ðµ воÑкрешает мою душу… ШеÑÑ‚ÑŒ меÑÑцев крÑду, Ð²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° ваше хмурое чело, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñобакой, но одним добрым Ñловом вы пролили целительный бальзам на мои раны, и Ñ Ñнова Ñтал Ñамим Ñобой! — В таком Ñлучае, Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾ÑÑ‚ÑŒ иÑпарилаÑÑŒ! — заÑвила ÐгнеÑа. — За Ñтот долгий, иÑполненный тревоги день Ñ, казалоÑÑŒ мне, доÑтигла более преклонного возраÑта, чем Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾ÑŽÑ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ°, и, когда некоторые извеÑтные мне одной мыÑли приходили в мою голову, мне чудилоÑÑŒ даже, что вÑе недуги, ÑвойÑтвенные Ñтому возраÑту,терзают менÑ: и ревматизм, и подагра, и аÑтма, и еще беÑчиÑленное множеÑтво других, никак не приличеÑтвующих девушке, которой едва минуло девÑтнадцать лет. Ðо вы вÑеразъÑÑнили мне, и Ñтрахи мои развеÑлиÑÑŒ — Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что вÑе Ñто было лишь жалоÑтью. Судите Ñами, Полуорт, что за жену приобретете вы, еÑли когда-нибудь в припадке ÑлабоÑти Ñ Ñ€ÐµÑˆÑƒÑÑŒ выйти за Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶, — ведь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ обзавелаÑÑŒ половиной ваших недугов! — Человек, миÑÑ Ð”ÐµÐ½Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚, не Ñоздан Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы пребывать в поÑтоÑнном движении, как маÑтник Ñтих чаÑов, да еще не иÑпытывать при Ñтом уÑталоÑти, — отвечал чрезвычайно раÑÑтроенный Полуорт, безуÑпешно пытаÑÑÑŒ Ñкрыть Ñвое разочарование. — Однако Ñ Ñ‚ÐµÑˆÑƒ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью, что во вÑей легкой пехоте — прошу заметить, Ñ Ñказал: во вÑей легкой пехоте — не найдетÑÑ Ð½Ð¸ одного офицера, который за двадцать четыре чаÑа покрыл бы большее раÑÑтоÑние, чем тот, кто, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° вÑе перенеÑенные им иÑпытаниÑ, Ñпешил паÑÑ‚ÑŒ к вашим ногам, прежде чем наÑладитьÑÑ ÐµÑтеÑтвенным отдыхом. — Капитан Полуорт, — Ñказала ÐгнеÑа вÑтаваÑ, — еÑли ваши Ñлова — комплимент, то благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° него. Ðо, — добавила она, невольно прижав руку к Ñердцу и утративнапуÑкную ÑерьезноÑÑ‚ÑŒ под наплывом более глубокого чувÑтва, которое отразилоÑÑŒ в ее темных глазах и оÑветило прелеÑтное лицо, — тот, кто хочет паÑÑ‚ÑŒ, как вы изволили выразитьÑÑ, к моим ногам и занÑÑ‚ÑŒ меÑто в моем Ñердце, не должен приходить ко мне Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹, где он ÑражалÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ ÑоотечеÑтвенниками и помогал закабалить мою отчизну. Ртеперь позвольте мне, ÑÑÑ€, покинуть Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° неÑколько минут: майор Линкольн здеÑÑŒ у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и выполнит за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³ гоÑтеприимÑтва. И, проÑкользнув мимо Лайонела, который в Ñту минуту поÑвилÑÑ Ð² дверÑÑ…, она удалилаÑÑŒ. — Ðет, лучше уж быть выноÑной лошадью в упрÑжке почтовой кареты или Ñкороходом, нежели влюбленным! — вÑкричал Полуорт. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ так ÑÐ¾Ð±Ð°Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, Лео, а Ñта девушка обращаетÑÑ Ñо мной хуже, чем Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð¹ клÑчей! Ðо боже, какие у нее глаза! От них хоть Ñигару прикуривай. Мое Ñердце уже куча пепла!.. Рчто терзает тебÑ, мой друг? За веÑÑŒ Ñтот проклÑтый нынешний день Ñ ÐµÑ‰Ðµ ни разу не видел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ вÑтревоженным! — Пойдем ко мне, на мою квартиру, — прошептал Лайонел, который и в Ñамом деле был чем-то чрезвычайно взволнован. — Пора уже привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² приличный вид поÑле такого похода. — Я уже вÑе Ð´Ð»Ñ Ñтого приготовил, — Ñказал Полуорт, ковылÑÑ Ð·Ð° Ñвоим приÑтелем. Однако поÑпевать за размашиÑтым шагом Лайонела было не так-то проÑто, и лицо Полуорта то и дело иÑкажалоÑÑŒ разнообразными гримаÑами, отражавшими его ÑтраданиÑ. — Когда мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ раÑÑталиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил одного приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ мне на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñкипаж и поехал прÑмо к тебе на квартиру. Ð’Ñлед за Ñтим Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ напиÑал малышу Джимми КрÑгу и предложил ему поменÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñо мной ротами, ибо Ñ Ñтого чаÑа и впредь Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда отрекаюÑÑŒ от легкой пехоты и при первой же возможноÑти поÑтараюÑÑŒ перебратьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в драгуны, а как только мне удаÑÑ‚ÑÑ Ñто оÑущеÑтвить, майор Линкольн, Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ вÑтупить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в переговоры о покупке у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. ПоÑле того как Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ образом выполнил Ñвой долг — ибо направлÑÑ‚ÑŒ Ñвои уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° то, чтобы уцелеть и продлить Ñвое ÑущеÑтвование, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ долгом каждого, — поÑле Ñтого, повторÑÑŽ, Ñ ÑоÑтавил меню Ð´Ð»Ñ ÐœÐµÑ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð½Ð°, позаботившиÑÑŒ о том, чтобы ничего не было упущено, а затем поÑпешил, так же как и Ñ‚Ñ‹, припаÑÑ‚ÑŒ к Ñтопам моей возлюбленной… ÐÑ…, майор Линкольн, Ñ‚Ñ‹ ÑчаÑтливый человек, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñтречают чарующими улыбками… — ÐÑ…, не говори мне, пожалуйÑта, о чарующих улыбках! — нетерпеливо прервал приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ». — Ð’Ñе женщины на один лад — капризны и непоÑтижимы. — Подумать только! — воÑкликнул Полуорт, в изумлении уÑтавившиÑÑŒ на Ñвоего приÑтелÑ. — Как видно, тот, кто ÑражалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ знаменами королÑ, напраÑно будет иÑкать у наших дам благоÑклонноÑти! ÐепоÑтижимыми узами ÑвÑзаны здеÑÑŒ Купидон и МарÑ, любовь и война! Вот Ñ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ день в Ñражении, Ñловно какой-нибудь Ñарацин, турок или ЧингиÑ-хан, Ñловом, кто угодно, только не добрый хриÑтианин, Ñпешу Ñюда, иÑполненный Ñамых Ñерьезных намерений, и готов предложить мою руку, офицерÑкий чин и имение Полуорт некой вероломной оÑобе, а она вÑтречает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтоль хмуро и неприветливо, Ñловно Ñе держали целые Ñутки на хлебе и воде, и не ÑкупитÑÑ Ð½Ð° Ñзвительные намеки. Ðо какие глаза у Ñтой девушки! И какой румÑнец, когда она поджаритÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ больше обычного! Так, значит, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Лайонел, тоже обошлиÑÑŒ, как Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñобакой? — Как Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼, каким Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñтине и ÑвлÑÑŽÑÑŒ, — отвечал Лайонел, уÑтремлÑÑÑÑŒ вперед так поÑпешно, что вÑкоре его приÑтель оÑталÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ позади, и беÑеда их прервалаÑÑŒ и не получила возможноÑти возобновитьÑÑ, пока они не добралиÑÑŒ до Ñвоего дома. [Картинка: image19.jpg]  В углу ÑтоÑл Сет Седж; руки у него были ÑвÑзаны веревкой… ЗдеÑÑŒ, к немалому изумлению, они заÑтали целое общеÑтво, вÑтретить которое никак не предполагали. У Ñтены за небольшим Ñтолом Ñидел Макфьюз и Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ аппетитом поглощал холодные оÑтатки позавчерашнего пира, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ куÑок изрÑдными глотками лучшего вина из запаÑов хозÑина. Ð’ углу ÑтоÑл Сет Седж; руки у него были ÑвÑзаны веревкой, один конец которой ÑвиÑал до полу и мог, по-видимому, в Ñлучае необходимоÑти Ñлужить петлей. Ðапротив пленника Ñидел Джоб и Ñ Ð½Ðµ меньшим аппетитом, чем капитан гренадеров, уплетал подачки, которые тот броÑал ему в шлÑпу. Меритон и Ñлуги Седжа приÑлуживали за Ñтолом. — Что тут проиÑходит? — вÑкричал Лайонел, удивленно оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам. — Кто ÑвÑзал миÑтера Седжа и почему? Ð’ чем он провинилÑÑ? — О, в Ñущих пуÑÑ‚Ñках! Он повинен вÑего-навÑего в измене и убийÑтве, — отвечал Макфьюз. — ЕÑли, конечно, того, кто ÑтрелÑет в человека Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ намерением его убить, можно назвать убийцей… — Ðет, нельзÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡ÐµÑ‚ Седж, отрываÑÑÑŒ от молчаливого ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° и Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. — Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñовершить убийÑтво, человек должен убивать злонамеренно… — Вы поÑлушайте, как Ñтот негодÑй разбираетÑÑ Ð² тонкоÑÑ‚ÑÑ… закона, Ñловно он верховный ÑÑƒÐ´ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñтва! — прервал Седжа капитан гренадеров. — Ркакое же еще другое злонамерение было у тебÑ, мерзавец Ñ‚Ñ‹ Ñтакий, как не убить менÑ! Вот за Ñто Ñамое Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ будут Ñудить и повеÑÑÑ‚, помÑни мое Ñлово. — ВрÑд ли найдутÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑжные, которые признают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ в убийÑтве неубитого человека, — Ñказал Сет Седж. — Во вÑем МаÑÑачуÑетÑе не ÑыщетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… приÑÑжных. — «Во вÑем МаÑÑачуÑетÑе»!.. ÐÑ… Ñ‚Ñ‹, убийца, разбойник и бунтовщик! — вÑкричал капитан. — Ты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÑˆÑŒÑÑ Ð² Ðнглию! Ты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÑˆÑŒÑÑ Ð² Ðнглию, где и будешь повешен. Я заберу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой в Ирландию, черт побери, и Ñам, ÑобÑтвенноручно, вздерну там и похороню зимой в болоте… — Ðо в чем он провинилÑÑ? — ÑпроÑил Лайонел. — Почему угрожаете вы ему Ñтоль Ñтрашными карами? — Ðтот негодÑй был там!.. — Где — там? — Да там! Черт побери, ÑÑÑ€, разве веÑÑŒ край не гудел, Ñловно потревоженный улей? Ðеужто у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑ‚ÑŒ, майор Линкольн, что вы уже позабыли, как Ñти бродÑги преÑледовали Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ горам и по долам без отдыху и Ñроку? — И что же, миÑтер Седж оказалÑÑ Ð² Ñ€Ñдах наших неприÑтелей? — Да! И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ÑобÑтвенными глазами, как он три раза в течение трех минут прицеливалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ прÑмо в грудь и ÑпуÑкал курок! — отвечал разгневанный капитан. — И кто, как не он, Ñломал ÑÑ„ÐµÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ шпаги? И разве Ñтот разбойник не вÑадил мне в плечо добрый куÑок Ñвинца, который он величает дробинкой? — Закон не позволÑет называть человека разбойником, когда у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ на то доказательÑтв, — Ñказал ДжÑб. — Рвходить в город и выходить из него, когда кому вздумаетÑÑ, Ñто законом не запрещено. — Вы Ñлышите, что говорÑÑ‚ Ñти мерзавцы! Они знают вÑе Ñтатьи закона не хуже, а пожалуй, еще лучше, чем Ñ! Рведь мой отец ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñтва Корк! Я подозреваю, что Ñ‚Ñ‹ тожебыл Ñ Ñтими бунтовщиками и тоже заÑлуживаешь виÑелицы, как Ñтот твой доÑточтимый Ñообщник. — Что Ñ Ñлышу! — воÑкликнул Лайонел, поÑпешно отворачиваÑÑÑŒ от ДжÑба из опаÑениÑ, как бы дурачок не Ñболтнул чего-нибудь, что могло бы его погубить. — Ðеужто вы нетолько примкнули к бунтовщикам, миÑтер Седж, но даже покушалиÑÑŒ на жизнь человека, которого не раз принимали как гоÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñвоим кровом? — Мне думаетÑÑ, — Ñказал Седж, — что, чем меньше Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить, тем лучше — ведь будущее никому не ведомо. — Вы Ñлышите, как хитрит Ñтот негодÑй! Он не может ÑознатьÑÑ Ð² Ñвоих преÑтуплениÑÑ… как чеÑтный человек духу не хватает, — перебил Макфьюз. Ðо Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÑŽ его от Ñтой неприÑтной необходимоÑти… Мне, майор Линкольн, признатьÑÑ, порÑдком надоело, что в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñамого утра палили из огнеÑтрельного оружиÑ, Ñловно в какого-нибудь хищного зверÑ, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» должным образом отблагодарить за Ñто джентльменов, заÑевших в холмах, и, воÑпользовавшиÑÑŒ поворотом дороги, зашел Ñо Ñвоими Ñолдатами в тыл отрÑда Ñтих дикарей. Так Ñтот вот гоÑподин трижды ÑтрелÑл в менÑ, прежде чем мы приблизилиÑÑŒ, пуÑтили в ход штыки и прикончили их вÑех, кроме него. Ð¤Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ñтого мерзавца показалаÑÑŒ мне уж очень подходÑщей Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñелицы, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» прихватить его Ñ Ñобой Ñкуки ради и вздернуть при первой удобной возможноÑти. — ЕÑли так, то мы должны передать его в руки влаÑтей, — Ñказал Лайонел, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ выÑлушав Ñбивчивый раÑÑказ раÑÑерженного капитана. — Пока еще никому не извеÑтно, как решат поÑтупать Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, захваченными в Ñтом веÑьма необычном бою. — Я не Ñтал бы обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° подобные пуÑÑ‚Ñки, — Ñказал Макфьюз, — но Ñтот негодÑй Ñо Ñвоим дробовиком вздумал охотитьÑÑ Ð½Ð° менÑ, Ñловно на дикого зверÑ, — так ведь и норовил приÑтрелить, Ñловно бешеную Ñобаку! Как же Ñ‚Ñ‹, мерзавец Ñтакий, хочешь называтьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, а Ñам целишьÑÑ Ð² ближнего Ñвоего, Ñловно в какую-нибудь Ñкотину! — Что ж, — угрюмо Ñказал Седж, — еÑли человек вышел ÑражатьÑÑ, так уж нужно целитьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чтобы но тратить попуÑту ни времени, ни пороху. — Так, значит, вы признаете предъÑвленные вам обвинениÑ? — ÑпроÑил Лайонел. — Майор — человек раÑÑудительный и Ñправедливый, и ему Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² объÑÑнить вÑе толком, — Ñказал Сет Седж, как будто решившиÑÑŒ нарушить обет молчаниÑ. — У менÑ, понимаете ли, было ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ небольшое дельце в Конкорде… — В Конкорде! — воÑкликнул Лайонел. — Да, в Конкорде, — подтвердил Седж Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ невинным видом, — Ñто городок милÑÑ… Ñтак в двадцати… — ПровалиÑÑŒ Ñ‚Ñ‹ Ñо Ñвоим Конкордом и Ñо Ñвоими милÑми! — не выдержал Полуорт. — Да разве еÑÑ‚ÑŒ теперь во вÑей армии хоть один человек, который мог бы забыть Ñто проклÑтое меÑто! Говори о деле, а не раÑтолковывай нам раÑÑтоÑние — мы измерили его ногами. — К чему так горÑчитьÑÑ Ð¸ Ñпешить, капитан! — неторопливо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ðº. — Так вот, Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Конкорде, а потом вмеÑте Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾ÑˆÐ½Ð¸Ð¼Ð¸ моими знакомыми отправилÑÑ Ð·Ð° город. Ркогда мы решили вернутьÑÑ Ð¸ подошли к моÑту, примерно так в миле от города, то ÑтоÑвшие там королевÑкие Ñолдаты оказали нам довольно-таки грубый прием… — Что же они Ñделали? — Они вÑÑчеÑки нам угрожали, ÑтрелÑли в Ð½Ð°Ñ Ð¸ убили двоих. Кое-кому из Ð½Ð°Ñ Ñто, знаете ли, не понравилоÑÑŒ, и произошла Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñвалка, однако через неÑколько минутзакон воÑторжеÑтвовал. — Закон?! — РазумеетÑÑ… Я полагаю, майор не может не признать, что Ñто наÑтоÑщее беззаконие — ÑтрелÑÑ‚ÑŒ в мирных граждан на проезжей дороге! — Хорошо, продолжайте. Что было дальше? — Да вот, пожалуй, и вÑе, — оÑторожно проговорил Сет Седж. — Ðарод принÑл вÑе Ñто, да и то, что ÑлучилоÑÑŒ в ЛекÑингтоне, близко к Ñердцу, и оÑтальное, наверно, уже извеÑтно майору. — Да какое вÑе Ñто имеет отношение к тому, что Ñ‚Ñ‹ пыталÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñкотина? — ÑпроÑил Макфьюз. — ПризнавайÑÑ Ð² Ñвоем преÑтуплении, разбойник, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ повеÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой ÑовеÑтью. — Довольно, — Ñказал Лайонел. — ПризнаниÑ, Ñделанного Ñтим человеком, вполне доÑтаточно, чтобы мы могли передать его в руки влаÑтей… Мы отошлем его в казармы какзахваченного ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² плен. — Я надеюÑÑŒ, что майор приглÑдит за моим домом, — Ñказал Сет Седж, который не Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ к двери, но приоÑтановилÑÑ Ð½Ð° пороге. — Я буду Ñчитать майора ответÑтвенным за порчу моего имущеÑтва. — Ваша ÑобÑтвенноÑÑ‚ÑŒ будет охранÑÑ‚ÑŒÑÑ, и думаю, что вашей жизни также ничто не угрожает, — ответил Лайонел, махнув рукой Ñолдатам, чтобы они увели пленного. Сет повернулÑÑ Ð¸ покинул Ñвое жилище Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ ÑпокойÑтвием, какое отличало вÑе его поведение, и только иÑкры, вÑпыхивавшие в его быÑтрых темных глазах, казалиÑÑŒ отблеÑками еще не угаÑшего пламени. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° разоблачение, грозившее ему Ñ‚Ñжкой карой, он покинул дом Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ убеждением, что еÑли его будут Ñудить в ÑоответÑтвии Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ принципами ÑправедливоÑти, в которые верил каждый житель колонии, то и его и его товарищей признают ни в чем не повинными перед законом. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого не ÑовÑем обычного разговора Полуорт, вÑего лишь раз в него вмешавшийÑÑ, был поглощен приготовлениÑми к ужину. Когда Сет Седж и Ñопровождавшие его Ñолдаты покинули дом, Лайонел броÑил украдкой взглÑд на ДжÑба, Ñ Ñамым Ñпокойным и безмÑтежным, казалоÑÑŒ, видом наблюдавшего запроиÑходÑщим, и тут же обратилÑÑ Ðº Ñвоим гоÑÑ‚Ñм, боÑÑÑŒ, как бы дурачок в проÑтоте душевной не выдал Ñвоего учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² ÑобытиÑÑ… иÑтекшего днÑ. Однако вÑе добрые Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° разбилиÑÑŒ о недомыÑлие дурачка, который тут же без вÑÑкого Ñтраха заÑвил: — Король не может повеÑить Сета Седжа. Он ÑтрелÑл только в ответ, а Ñолдаты ÑтрелÑли в него первые. — Быть может, и Ñ‚Ñ‹ тоже, мудрый царь Соломон, был там? — вÑкричал Макфьюз. — Быть может, и Ñ‚Ñ‹ развлекалÑÑ Ð² Конкорде в небольшой, но избранной компании головорезов? — ДжÑб дальше ЛекÑингтона не ходил, — поÑледовал ответ. — Рдрузей у него нет никого, кроме Ñтарой ÐÑб. — В Ñтих людей вÑелилÑÑ Ð´ÑŒÑвол! — Ñказал гренадер. — СтрÑпчие и доктора, праведники и грешники, Ñтарые и малые, толÑтые и тощие — вÑе накинулиÑÑŒ на наÑ! Ðе хватало, кажетÑÑ, только дурака, — и вот вам, пожалуйÑта! ПобожуÑÑŒ, что Ñтот парень тоже убивал. — ДжÑб никогда не занимаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ гадкими делами, — невозмутимо возразил дурачок. — Он только подÑтрелил одного гренадера и ранил одного офицера в руку. — Вы Ñлышите Ñто, майор Линкольн? — воÑкликнул Макфьюз, вÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñо Ñтула, на котором он, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ ÑзвительноÑÑ‚ÑŒ и желчь Ñвоих обличений, плотно воÑÑедал до Ñтой минуты. — Ð’Ñ‹ Ñлышите, как чучело хвалитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что убил гренадера! — Стойте! — воÑкликнул Лайонел, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоего разгневанного товарища за руку. — Ðе забывайте, что мы Ñолдаты и что Ñтот малый не отвечает за Ñвои поÑтупки. Ðи один Ñуд никогда не приговорит Ñтого неÑчаÑтного к виÑелице. Рв обычных обÑтоÑтельÑтвах он безвреден, как младенец… — Таких младенцев поджаривают в аду… Хорошенький младенец — подÑтрелил молодца шеÑти футов роÑтом! Да еще из дробовика небоÑÑŒ! Я не Ñтану вешать Ñтого негодÑÑ, майор Линкольн, раз вам Ñто не по нутру… Я его закопаю заживо. РДжÑб вÑе так же невозмутимо Ñидел на Ñтуле, и капитан, уÑтыдившиÑÑŒ Ñвоей горÑчноÑти при виде такого ÑлабоумиÑ, позволил убедить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей ÑтрашноймеÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ продолжал изрыгать угрозы но адреÑу колониÑтов и до конца вожделенной трапезы поноÑил «подлое нападение из-за угла, которое Ñти негодÑи называют войной». Полуорт, воÑÑтановив душевное равновеÑие Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñытного ужина, удалилÑÑ, ковылÑÑ, на покой, а Макфьюз без излишних церемоний завладел Ñпальней миÑтера Седжа. Слуги отправилиÑÑŒ ужинать на кухню, и Лайонел, уже добрых полчаÑа Ñидевший молча, ÑоÑредоточенный и задумчивый, внезапно оказалÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼. Как только за Меритоном, покинувшим комнату поÑледним, захлопнулаÑÑŒ дверь, ДжÑб, давно ожидавший Ñтой минуты, ничем, впрочем, не Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñвоего нетерпениÑ, поÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ к Ñебе внимание молодого офицера и знаками дал ему понÑÑ‚ÑŒ, что хочет Ñообщить нечто важное. — ÐеÑчаÑтный глупец! — воÑкликнул Лайонел, поймав уÑтремленный на него беÑÑмыÑленный взглÑд. — Разве Ñ Ð½Ðµ предоÑтерегал тебÑ, не говорил, что злые люди могут Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? Как Ñто ÑлучилоÑÑŒ, что Ñ‚Ñ‹ поднÑл ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ против английÑких Ñолдат? — Ркак Ñто ÑлучилоÑÑŒ, что английÑкие Ñолдаты поднÑли оружие против ДжÑба? — возразил дурачок. — Они что ж думали — им можно бродить по нашей земле под гром их нечеÑтивых барабанов и труб, Ñжигать дома и ÑтрелÑÑ‚ÑŒ в людей, а мы будем Ñидеть Ñложа руки? — Да пойми же! Ðа протÑжении двенадцати чаÑов Ñ‚Ñ‹, по ÑобÑтвенному признанию, Ñовершил два злодеÑниÑ, каждое из которых караетÑÑ Ñмертью: убийÑтво — во-первых, и измену королю — во-вторых! Ты же ÑозналÑÑ Ð² убийÑтве человека! — Да, — безмÑтежно повторил дурачок, — ДжÑб заÑтрелил гренадера, но зато он не дал заÑтрелить майора Линкольна. — Верно, верно, — Ñказал Линкольн поÑпешно, — Ñ Ð¾Ð±Ñзан тебе жизнью, и Ñтот долг будет оплачен, даю тебе Ñлово. Ðо почему Ñ‚Ñ‹ так беÑпечно Ñам отдалÑÑ Ð² руки Ñвоих врагов? Что привело Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñюда? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлал Ральф. РеÑли Ральф велит ДжÑбу войти в покои королÑ, то ДжÑб войдет и туда. — Ральф? — Лайонел, шагавший по комнате из угла в угол, оÑтановилÑÑ. — Где же он? — Там, на Ñкладе. И он велел мне привеÑти Ð²Ð°Ñ Ðº нему. Рто, что велит Ральф, должно быть иÑполнено. — Как, и Ральф здеÑÑŒ? Да он Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°! Ðеужели он не боитÑÑ… — БоитÑÑ? — Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ð¸Ñуемым презрением переÑпроÑил ДжÑб. — Ральфа Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпугать. Ðи вашим гренадерам его не запугать, ни вашей легкой пехоте не причинить ему вреда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ целый день только и делал, что дышал пороховым дымом… Ральф наÑтоÑщий воин! — И он, Ñ‚Ñ‹ говоришь, ждет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пакгаузе, в обители твоей матери? — ДжÑб не знает, что такое «обитель». Ральф ждет Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкладе. — В таком Ñлучае, идем, — Ñказал Лайонел, Ð±ÐµÑ€Ñ ÑˆÐ»Ñпу. — Идем к нему… Я должен ÑпаÑти Ñтарика от поÑледÑтвий его необдуманных поÑтупков, даже еÑли Ñто будет Ñтоитьмне офицерÑкого мундира! С Ñтими Ñловами он направилÑÑ Ðº выходу, и дурачок поÑледовал за ним, очень довольный тем, что ему так легко удалоÑÑŒ выполнить возложенное на него поручение. Глава XII Ðта пьеÑа изображает убийÑтво, Ñовершенное в Вене; Ð¸Ð¼Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð° — Гонзаго, его жена — БаптиÑта; вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚Ðµ, Ñто Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. ШекÑпир, «Гамлет». Волнение, вызванное ÑобытиÑми днÑ, еще не улеглоÑÑŒ в городе, когда Лайонел Ñнова очутилÑÑ Ð½Ð° его узких улицах. Прохожие, казалоÑÑŒ, Ñпешили по каким-то необычным и важным делам, а во взорах женщин, которые Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом поглÑдывали на улицу из-за Ñтавен, вÑпыхивало торжеÑтво, когда они замечали мундир Лайонела. По улицам маршировали большие отрÑды Ñолдат — охрана города была уÑилена, а каждый попадавшийÑÑ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ»Ñƒ навÑтречу офицер окидывал его наÑтороженным взглÑдом, Ñловно в любом прохожем подозревал врага. Ворота губернаторÑкого дворца были раÑпахнуты, и возле них, как вÑегда, ÑтоÑли чаÑовые. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Лайонел увидел гренадера, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он разговаривал накануне вечером. — Ты не ошибÑÑ, мой друг, — Ñказал Лайонел, оÑтановившиÑÑŒ на минуту, — у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» жаркий день. — Да, об Ñтом толковали в казармах, ваше благородие, — отвечал Ñолдат. — Ðашу роту не поÑлали в поход, зато мы два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ñд в карауле. Ðу, бог даÑÑ‚, в другой раз гренадеров нашего полка не заÑтавÑÑ‚ Ñидеть Ñложа руки, еÑли что начнетÑÑ. ÐебоÑÑŒ мы бы не поÑрамили наших знамен, когда б вышли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° поле боÑ. — Почему Ñ‚Ñ‹ так думаешь, друг мой? Те, кто там был, держалиÑÑŒ Ñтойко. Ðо что можно Ñделать против такого чиÑленного превоÑходÑтва! — Ðе мое Ñто дело, ваше благородие, Ñудить о том, какой Ñолдат отличилÑÑ, а какой оплошал, — Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом отвечал Ñтарый ветеран, — но когда мне говорÑÑ‚, что две Ñ‚Ñ‹ÑÑчи англичан повернули Ñпину и уÑкорили шаг перед здешним Ñбродом, так мне хочетÑÑ, чтобы фланговые роты нашего полка тоже принÑли учаÑтие в деле. Тогда на худой конец Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы хоть Ñказать, что видел Ñто позорище ÑобÑтвенными глазами. — Там нет позора, где нет Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°, — Ñказал Лайонел. — Так, видно, где-то оно было, отÑтупление-то от долга, ваше благородие, иначе такое дело никак не могло бы получитьÑÑ… Ведь вы поглÑдите только, ваше благородие, —Ñто ж цвет нашей армии! Ðет, что-то тут неладно. Я глазам Ñвоим не поверил, когда увидал Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, что там творилоÑÑŒ. — И, покачав головой, Ñтарик возобновил Ñвой мерный шаг перед резиденцией губернатора, как бы Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что не хочет вдаватьÑÑ Ð² дальнейшее обÑуждение Ñтих приÑкорбных и унизительных, как он полагал, Ñобытий. Лайонел медленно пошел Ñвоей дорогой, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ тем, как глубоко должны были укоренитьÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ предраÑÑудки, чтобы даже такой Ñкромный Ñлужака отноÑилÑÑ ÑвыÑока к целой нации единÑтвенно потому, что она вÑегда находилаÑÑŒ в завиÑимом положении. Ðа Портовой площади царила Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° — даже из трактиров, где в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ шумели бражники, не доноÑилоÑÑŒ ни звука. Луна еще не взошла, и Лайонел торопливо миновал темные аркады рынка, вÑпомнив, что его Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждет тот, кто вÑегда пробуждал в нем такой глубокий интереÑ. ДжÑб, молчаливо Ñледовавший за ним, на моÑту проÑкользнул мимо него вперед и уже ÑтоÑл возле Ñтарого пакгауза, раÑпахнув в ожидании дверь. Ð’ большом центральном помещении Ñклада было, как вÑегда, пуÑто и темно, однако Ñквозь щели перегородки, отделÑвшей небольшую каморку в одной из башен, где ютилаÑÑŒ Ðбигейл Прей, мерцал огонек Ñвечи. Оттуда доноÑилиÑÑŒ приглушенные голоÑа, и Лайонел, предполагаÑ, что Ñто Ñтарик беÑедует Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ ДжÑба, обернулÑÑ Ðº дурачку Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑлать его вперед доложить о Ñебе. Ðо тот, как видно, тоже уже уÑлышал Ñти голоÑа и они, должно быть, Ñказали ему больше, чем Лайонелу, ибо он Ñтрелой броÑилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, и Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наблюдавший за его дейÑтвиÑми Лайонел увидел, как его неÑÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ проворÑтвом юркнула между длинными прилавками рынка и ÑкрылаÑÑŒ из глаз. Покинутый таким Ñтранным образом Ñвоим провожатым, Лайонел начал ощупью пробиратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где, по его раÑчетам, должна была находитьÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ в башню. Ðо неверный Ñвет обманул его, и когда он в поиÑках двери подошел ближе и машинально глÑнул в щель перегородки, то Ñнова Ñтал невольным Ñвидетелем еще одного загадочного ÑвиданиÑ, которое указывало на Ñтранную и таинÑтвенную ÑвÑзь, ÑущеÑтвующую между богатой и вÑеми уважаемой миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ и нищей обитательницей заброшенного Ñклада. Бурные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледних Ñуток, вихрь новых мыÑлей и чувÑтв заÑтавили молодого офицера ÑовÑем забыть о Ñлучайно уÑлышанной им необычной беÑеде Ñтих двух женщин. Ðо ÑейчаÑ, обнаружив Ñвою родÑтвенницу в Ñтом приюте нищеты и будучи не наÑтолько проÑÑ‚, чтобы припиÑать Ñтот визит доброте ее Ñердца, Лайонел замер на меÑте, поддавшиÑÑŒ непреодолимому чувÑтву любопытÑтва и Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÐµÐ¼Ñƒ извинение в том, что, как подÑказывал ему внутренний голоÑ, Ñти таинÑтвенные ÑÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ каким-то коÑвенным образом отношение к нему Ñамому. МиÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, желаÑ, по-видимому, оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ·Ð½Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ и боÑÑÑŒ Ñлучайных любопытных взоров, отправлÑÑÑÑŒ на Ñто таинÑтвенное Ñвидание, закуталаÑÑŒ в плащ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½ был откинут, и Лайонел отчетливо видел ее поблекшее лицо и жеÑткий, беÑпокойный взглÑд холодных глаз, казавшихÑÑ Ñтранно живыми Ñреди окружающего их увÑданиÑ. Как и подобало ее возраÑту, а также выÑокому положению, о котором миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ никогда не забывала, оÑобенно в приÑутÑтвии низших, Ñта Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° Ñидела, а ее ÑобеÑедница ÑтоÑла перед ней в позе, говорившей Ñкорее о Ñтрахе, нежели об уважении. — Ваша ÑлабоÑÑ‚ÑŒ, Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð²Ñ‹ женщина, Ñтанет причиной вашей гибели, — проговорила миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ тем твердым, не терпÑщим возражений тоном, к которому она нередко прибегала, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-либо запугать. — Ð’Ñ‹ должны проÑвить большую твердоÑÑ‚ÑŒ, милочка, и не поддаватьÑÑ Ñтому пуÑтому Ñуеверию. Ð’Ñ‹ должны подумать о Ñвоей репутации, да и о Ñвоей безопаÑноÑти, наконец! — Репутации… гибель… — дрожащими губами повторила Ðбигейл, Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ видом озираÑÑÑŒ по Ñторонам. — Какой еще мне ждать гибели, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€? Разве Ñта нищета не погибель? И какую репутацию могу утратить Ñ Ð¿Ð¾Ñле вÑех моих прегрешений? Разве что-нибудь может навлечь на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐµ презрение, чем мои грехи? — БоюÑÑŒ, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, ÑтараÑÑÑŒ принÑÑ‚ÑŒ более мÑгкий тон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнь была отчетливо напиÑана на ее лице, — боюÑÑŒ, что, захлопотавшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼ моего внучатого племÑнника, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтовала о Ñвоем обычном вÑпомощеÑтвовании. Ðбигейл взÑла ÑеребрÑную монету, величеÑтвенно протÑнутую ей миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, и, держа ее на ладони, Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ молча Ñмотрела на нее пуÑтым, невидÑщим взглÑдом, который был иÑтолкован ее ÑобеÑедницей как выражение недовольÑтва. — Ðынешние беÑпорÑдки и падение цен Ñильно ÑказалиÑÑŒ на моих доходах, — произнеÑла Ñта Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ великолепно Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. — Ðо, еÑли Ñтой Ñуммы недоÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… наÑущных нужд, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑŽ еще крону. — Ðтого хватит… хватит, — Ñказала Ðбигейл, беÑÑознательно ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñƒ в руке. — О да, да, Ñтого хватит. ÐÑ…, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð°Ð»Ñ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ и Ñмертный грех, но видитбог, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы ÑчаÑтлива, еÑли бы Ñтот порок и был причиной моей гибели и не было бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° душе греха более Ñ‚Ñжкого! Тут Лайонелу показалоÑÑŒ, что миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ метнула недоумевающий взглÑд на Ñвою ÑобеÑедницу, отчего у него мелькнула мыÑль, что у Ñтих Ñтранных Ñоюзниц еÑÑ‚ÑŒ Ñекреты и друг от друга. Ðо тревожное удивление, на мгновение отразившееÑÑ Ð½Ð° лице миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑтупило меÑто обычной Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñуровой ÑдержанноÑти и чопорноÑти, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ выÑокомерием, Ñловно Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚ÑŒ, что она не допуÑтит намеков на ÑвойÑтвенные им обеим ÑлабоÑти, выÑÐ¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° произнеÑла: — Голубушка, вы Ñами не понимаете, что лепечет ваш Ñзык! Ð’ каких оÑобенных грехах вы повинны? Лишь в тех, которые порождены неÑовершенÑтвом человечеÑкой природы. — Вот уж что верно, то верно, — ответила Ðбигейл Прей, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñвои Ñлова Ñдавленным иÑтеричеÑким Ñмешком. — Ðто вÑе наша грешнаÑ, Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°, Ñто вы верно раÑÑудили. Да ведь Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ Ñтареешь и Ñлабеешь, и мыÑли начинают путатьÑÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, так иной раз Ñама не знаешь, что говоришь. Ðа краю могилы и не таких Ñлабых духом, как Ñ, начинает мучить раÑкаÑние. â€”Â Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°! — пробормотала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, ÑтараÑÑÑŒ надвинуть на глаза капюшон дрожащей то ли от возраÑта, то ли от Ñтраха рукой. — Вам ли помышлÑÑ‚ÑŒ о Ñмерти! Ведь вы еще дитÑ! ПоÑледние Ñлова были произнеÑены хриплым, чуть Ñлышным голоÑом, и, поÑле того как они замерли у нее на уÑтах, Лайонел больше ничего не мог раÑÑлышать; но вот поÑле Ñ‚ÑгоÑтного Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ поднÑла голову и, поглÑдев вокруг Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ Ñуровым и непреклонным видом, добавила: — Довольно болтать пуÑÑ‚Ñки, Ðбигейл Прей… Я пришла Ñюда, чтобы узнать у Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ кое-что о вашем загадочном поÑтоÑльце… — О нет, нет! Ðе довольно, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€! — прервала ее Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑкаÑнием женщина. — Так мало времени оÑталоÑÑŒ нам на покаÑние и молитвы, что его, боюÑÑŒ Ñ, не хватит, чтобы иÑкупить наши великие грехи. Ðам должно говорить о Ñмерти, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, пока еще не пробил наш чаÑ. — Да, Ñпешите, Ñпешите, пока вы еще не заключены в Ñыром мраке могилы, в Ñтом поÑледнем приюте ÑтароÑти, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ, звучавший глухо, Ñловно из-под земли. — И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñюда, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº вашей душеÑпаÑительной беÑеде. [Картинка: image20.jpg] — Кто Ñ‚Ñ‹?.. Во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого, отвечай, кто Ñ‚Ñ‹? — вÑкричала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, в невольном порыве поднимаÑÑÑŒ Ñо Ñтула и, казалоÑÑŒ, Ñразу позабыв вÑе Ñвои недуги и тайные тревоги. — Отвечай же, заклинаю тебÑ, кто Ñ‚Ñ‹? — Тот, кто так же Ñтар, как и Ñ‚Ñ‹, ПриÑцилла Лечмир, и уже Ñтоит у порога той обители, о которой вы здеÑÑŒ вели речь. Так говорите же, женщины, давно Ñхоронившие Ñвоих мужей: ведь еÑли в жизни Ñвоей вы Ñовершили что-либо, в чем должны покаÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ иÑпроÑить прощениÑ, то лишь в могиле оÑенит Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑное милоÑердие и отпуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ð¼ грехи ваши. Слегка нагнувшиÑÑŒ, Лайонел Ñумел разглÑдеть Ñквозь щель почти вÑÑŽ каморку. Ðа пороге неподвижно, как изваÑние, ÑтоÑл Ральф. Одна рука его была поднÑта вверх, как бы к небу, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð¾ указывала вниз, Ñловно в разверÑтую у его ног могилу, о близоÑти которой так краÑноречиво напоминали его хилые члены и изборожденное морщинамилицо, а пронзительный, «иÑпепелÑющий», как выразилаÑÑŒ Ðбигейл Прей, взглÑд перебегал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лица на другое. Ð’ неÑкольких шагах от Ñтарика, не двигаÑÑÑŒ, точно окаменев, ÑтоÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€; капюшон упал Ñ ÐµÐµ головы, на Ñмертельно бледном лице отражалиÑÑŒ раÑтерÑнноÑÑ‚ÑŒ и ужаÑ, рот был полуоткрыт, глаза прикованы к нежданному пришельцу — она походила на выÑеченную из мрамора Ñтатую. Ðбигейл закрыла лицо руками, но чувÑтва, которые она пыталаÑÑŒ Ñкрыть, выдавала конвульÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ ее телу. Пораженный Ñтой картиной и обеÑпокоенный ÑоÑтоÑнием Ñвоей родÑтвенницы, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ в ее преклонном возраÑте потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ рода не могли не предÑтавлÑÑ‚ÑŒ опаÑноÑти, Лайонел уже хотел было броÑитьÑÑ Ðº ней, но в Ñту минуту миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ Ñнова обрела дар речи, и в душе молодого человека над вÑеми чувÑтвами возобладало жгучее любопытÑтво, вполне оправданное, ибо предмет их разговора живо его каÑалÑÑ. — Кто назвал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñциллой? — ÑпроÑила миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — Уже никого не оÑталоÑÑŒ в живых из тех, кто имел право на подобную фамильÑрноÑÑ‚ÑŒ. — ПриÑцилла, ПриÑцилла, — повторил Ñтарик, озираÑÑÑŒ вокруг, Ñловно ища кого-то глазами. — Ðежен и Ñладок звук Ñтого имени Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… ушей. И тебе ли не знать, что, кроме тебÑ, его ноÑит еще и другаÑ. — Она умерла. Многие годы минули Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ее в гробу. И Ñ Ð½Ðµ хочу вÑпоминать о ней — и обо вÑех тех, кто, подобно ей, оказалÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтоин наших Ñлавных предков. — Она не умерла! — загремел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтарика, так гулко прокатившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтропилами, что, казалоÑÑŒ, ему вторÑÑ‚ голоÑа каких-то ÑверхъеÑтеÑтвенных ÑущеÑтв. — Она жива! Да, жива! Жива! — Жива! — как Ñхо, отозвалаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, попÑтившиÑÑŒ перед проÑтертой к ней грозной дланью. — Ðтого не может быть! ПуÑтое! Я не желаю Ñлушать такие вздорные речи! — Жива! — Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, вÑкричала и Ðбигейл Прей. — О, Ñвидетель бог, как бы Ñ Ñтого желала! Ðо разве не видела Ñ ÑобÑтвенными глазами ее раÑпухший, обезображенный труп? Разве Ñтими Ñамыми руками не надела Ñ Ñаван на ее когда-то прекраÑное тело! О нет! Она мертва, мертва… и Ñ ÐµÐµâ€¦ — Он ÑумаÑшедший и раÑÑказывает вÑÑкие небылицы! — поÑпешно воÑкликнула миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, не дав Ñтрашному обвинению против ÑÐµÐ±Ñ Ñамой Ñлететь Ñ Ð³ÑƒÐ± неÑчаÑтной. — Мы знаем, что беднÑжка давно мертва, зачем же Ñлушаем мы Ñтого безумца? — Безумца! — Ñ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ Ñарказмом отозвалÑÑ Ð Ð°Ð»ÑŒÑ„. — О нет!.. Правда, нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ извеÑтен один безумец, но Ñто не Ñ… Скорее Ñто Ñ‚Ñ‹ безумна, женщина. Ты уже Ñделала безумцем одного, так не хочешь ли Ñ‚Ñ‹, чтобы еще один потерÑл раÑÑудок? — Я? — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, не дрогнув под жгучим взглÑдом Ñтарика. — ГоÑподь дарует раÑÑудок, он волен и отнÑÑ‚ÑŒ Ñвой дар. Я же не наделена такой влаÑтью. — Что Ñказала Ñ‚Ñ‹, ПриÑцилла Лечмир! — вÑкричал Ральф, неÑлышно шагнув к Ñтарухе и внезапно Ñжав ее руку Ñвоими иÑÑохшими пальцами. — Да, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ называть Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñцилла, хоть Ñ‚Ñ‹ и не доÑтойна Ñтого ÑвÑтого имени… Так не в твоей влаÑти, утверждаешь Ñ‚Ñ‹, лишать людей раÑÑудка? Где же тогда глава твоего рода, которым Ñ‚Ñ‹ так гордишьÑÑ? Где твой племÑнник Лайонел Линкольн, гордый девонширÑкий баронет, богатый, знатный и Ñтоль ÑчаÑтливый некогда приближенный королÑ, где он? Быть может, он в чертогах Ñвоих предков? Или во главе войÑка Ñвоего королÑ? Быть может, он управлÑет Ñвоими помеÑÑ‚ÑŒÑми? Или он томитÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾ в мрачной темнице? О да, Ñто так, и Ñ‚Ñ‹ знаешь об Ñтом, Ñ‚Ñ‹ знаешь об Ñтом… ибо Ñто твое, женщина, низкое коварÑтво и вероломÑтво привело его туда! — Кто Ñ‚Ñ‹, оÑмелившийÑÑ Ñ‚Ð°Ðº говорить Ñо мной? — ÑпроÑила миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, Ñтрашным уÑилием воли заÑтавив Ñвой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ презрительно. — ЕÑли Ñудьба моего неÑчаÑтного племÑнника и вправду тебе извеÑтна, одно Ñто должно было бы поÑлужить Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого опровержением такой низкой клеветы… — ИзвеÑтна ли мне его Ñудьба? Рчто от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкрыто? Я наблюдал за тобой, Ñ Ñледил за твоими деÑниÑми, женщина, и ни одно из них не оÑталоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼â€¦ Говорю тебе, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ вÑе. И об Ñтой грешнице Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ вÑе… Разве не поведал Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, Ðбигейл Прей, о Ñамых тайных твоих прегрешениÑÑ…? — О да… да! Ему и в Ñамом деле извеÑтно вÑе то, что думала Ñ, открыто только богу! — Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñуеверным ужаÑом, воÑкликнула Ðбигейл. — И о тебе, Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð° Джона Лечмира, и о ПриÑцилле Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ вÑе… — ВÑе! — как Ñхо, повторила Ðбигейл. — ВÑе… — едва Ñлышно прошептала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ и, откинувшиÑÑŒ на Ñпинку Ñтула, лишилаÑÑŒ чувÑтв. Как ни жаждал Лайонел уÑлышать разоблачение Ñтих тайн, вÑе же он не мог не броÑитьÑÑ Ð½Ð° помощь Ñтарухе. Однако Ðбигейл Прей, котораÑ, по-видимому, уже в какой-то мерепривыкла к Ñтранному поведению Ñвоего жильца, проÑвила доÑтаточное приÑутÑтвие духа и опередила Лайонела. Когда Лайонел раÑпахнул дверь, он увидел, что она уже хлопочет около миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. Обморок был очень глубок, и миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ необходимо было раздеть. СоÑлавшиÑÑŒ на Ñто, Ðбигейл заверила Лайонела, что она отлично управитÑÑ Ñо вÑем Ñама, и попроÑила его удалитьÑÑ â€” не только из Ñоображений приличиÑ, но также и потому, что Ñтоль неожиданное его поÑвление могло, по ее мнению, оказатьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтрадавшей еще более опаÑным, чем вÑе, что тут произошло. Лайонел помедлил минуту, пока не убедилÑÑ, что миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ ÑтановитÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, поÑле чего, уÑтупив уговорам Ðбигейл, вышел за дверь и направилÑÑ Ðº леÑтнице, решив поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² комнату к Ральфу, чтобы немедленно потребовать объÑÑнение вÑему, что ему только что довелоÑÑŒ видеть и Ñлышать. Он нашел Ральфа в башенке. Старик Ñидел, ÑвеÑив голову на грудь, заÑлонив рукой глаза от туÑклого пламени Ñвечи, и был, казалоÑÑŒ, погружен в глубокое раздумье. Лайонел приблизилÑÑ Ðº нему, но он Ñловно и не заметил его, и Лайонелу пришлоÑÑŒ заговорить, чтобы привлечь к Ñебе внимание: — ДжÑб Ñообщил мне, что вы проÑите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸, и вот Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Ðто хорошо, — отозвалÑÑ Ð Ð°Ð»ÑŒÑ„. — Я должен добавить, что был Ñвидетелем вашей беÑеды Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ и Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑлышал Ñтранные и оÑкорбительные речи, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вы позволили Ñебе обратитьÑÑ Ðº ней. Старик поднÑл голову, и Лайонел увидел, как, оживившиÑÑŒ, заÑверкали его глаза, когда он произнеÑ: — Значит, вы Ñлышали правду и видели, как Ñтрашит она тех, в ком нечиÑта ÑовеÑÑ‚ÑŒ! — Я Ñлышал то, что вы называете правдой, и Ñлышал при Ñтом также, что вы упоминали имена Ñамых дорогих, как вам, должно быть, извеÑтно, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. — Самых дорогих? Руверен ли Ñ‚Ñ‹ в Ñтом, юноша? — ÑпроÑил Ральф, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ»Ñƒ в глаза. — Ðе вытеÑнил ли в поÑледние дни кто-то другой из твоего Ñердца тех, кто даровал тебе жизнь? Отвечай, но помни, что тебе внимает тот, кому извеÑтно многое, что Ñкрыто от других людей. — Что хотите вы Ñказать Ñтим, ÑÑÑ€? Разве мы можем любить кого-нибудь так, как мы любим отца и мать? Ðта любовь вложена в Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. — Ðто раÑÑуждение наивного ребенка, — Ñурово Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарик. — Разве Ñ‚Ñ‹ не любишь внучку Ñтой презренной женщины и могу ли Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ доверÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ? — Каким образом мои чувÑтва к СеÑилии Дайнвор, Ñтому небеÑному Ñозданию, могут лишить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ довериÑ? — Да, — как бы про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð» Ñтарик, — ее мать воиÑтину была чиÑта, и почему Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð½Ðµ может оказатьÑÑ Ð´Ð¾Ñтойным Ñвоих родителей? Он умолк, и наÑтупило долгое молчание, веÑьма Ñ‚ÑгоÑтное Ð´Ð»Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ»Ð°, который находилÑÑ Ð² большом замешательÑтве. Ðаконец Ральф Ñказал резко: — Вы принимали учаÑтие в ÑегоднÑшнем Ñражении, майор Линкольн? — Да, и вам Ñто должно быть очень хорошо извеÑтно, ибо Ñ Ð¾Ð±Ñзан жизнью вашему доброму заÑтупничеÑтву. Ðо зачем подвергаете вы ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти ареÑта, находÑÑÑŒ здеÑÑŒ? Ведь то, что вы принимали учаÑтие в Ñражении на Ñтороне американцев, не может не быть извеÑтно многим, помимо менÑ. — Кому же придет в голову иÑкать неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° улицах БоÑтона, когда на холмы вокруг ÑтекаютÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ отрÑды? О моем пребывании тут извеÑтно только Ñтой женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ поÑмеет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, ее доÑтойному Ñыну и вам. Мои дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñкрыты от вÑех, они внезапны и вÑегда неожиданны. ОпаÑноÑÑ‚ÑŒ не может коÑнутьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾, как Ñ. — Однако, — Ñказал Лайонел в большом Ñмущении и раÑтерÑнноÑти, — имею ли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ умолчать о том, что здеÑÑŒ ÑкрываетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, который, как мне извеÑтно, враг моему королю? — Вы переоцениваете Ñвою отвагу, Лайонел Линкольн, — Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ уÑмешкой ответил Ральф. — Ð’Ñ‹ никогда не поÑмеете пролить кровь того, кто не позволил пролитьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹â€¦ Ðо довольно об Ñтом… Мы понимаем друг друга, а тому, кто так Ñтар, как Ñ, Ñтрах уже неведом. — Да, да, — торжеÑтвенно и тихо прозвучал из темного угла чей-то голоÑ. Ðто ДжÑб, не замеченный никем, прокралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и ÑвернулÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ у Ñтенки. — Да, вам никогда не напугать Ральфа! — Ðтот юноша — хороший, доÑтойный юноша, он умеет различать добро и зло. Рчто же еще требуетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑƒ в Ñтом пагубном мире? — Ñнова быÑтро и невнÑтно пробормотал Ральф по Ñтранной Ñвоей привычке. — Откуда Ñ‚Ñ‹ взÑлÑÑ? — ÑпроÑил Лайонел. — И почему Ñ‚Ñ‹ так внезапно покинул менÑ? — ДжÑб бегал на рынок поÑмотреть, нет ли там чего-нибудь, чтобы порадовать Ñтарую ÐÑб, — ответил юноша. — Уж не думаешь ли Ñ‚Ñ‹, что Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ таким глупым выдумкам! ЕÑли даже предположить, что рынок торгует вÑÑŽ ночь до утра, так разве у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ деньги? — Сразу видать, что королевÑкие офицеры кое в чем не разбираютÑÑ, — проговорил дурачок, поÑмеиваÑÑÑŒ про ÑебÑ. — Вот наш здешний фунт Ñтерлингов, а говÑдина не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, чтобы человек, у которого лежит в кармане Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶ÐºÐ°, не мог прийти на рынок, когда ему только вздумаетÑÑ, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° разные там указы парламента. — Значит, Ñ‚Ñ‹ грабил мертвецов! — вÑкричал Лайонел, увидав на ладони ДжÑба, помимо упомÑнутой бумажки, еще неÑколько ÑеребрÑных монет. — ДжÑб не вор! Почему вы его так называете! — Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ видом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡Ð¾Ðº. — Закон еще ÑущеÑтвует в колонии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-кто и не признает его. Ðичего, придет времÑ, Ñо вÑеми будет поÑтуплено по ÑправедливоÑти. ДжÑб заÑтрелил гренадера, но ДжÑб не вор. — В таком Ñлучае, Ñ‚Ñ‹, верно, получил плату, Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ голова, за какие-то Ñекретные поручениÑ, которые выполнил вчера ночью! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñоблазнили деньгами на опаÑное дело. Смотри, чтоб Ñто было в поÑледний раз. И наперед знай: когда тебе что-нибудь будет нужно, приходи ко мне. — ДжÑб не Ñтанет бегать по поручениÑм ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ за его золотую корону Ñо вÑеми ее бриллиантами и украше-ниÑми, и никто его не заÑтавит, потому что нет такого закона! Лайонел заговорил добродушно-примирительным тоном, ÑтараÑÑÑŒ уÑпокоить раÑÑерженного малого, но тот, не удоÑтоив его ответом, Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¼ видом забилÑÑ Ð² Ñвой угол, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что намерен теперь немного вздремнуть поÑле Ñтоль утомительного днÑ. Ральф тем временем Ñнова погрузилÑÑ Ð² Ñвои думы, и Лайонел внезапно вÑпомнил, что Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поздний, а он так и не узнал, какова разгадка уÑлышанных им таинÑтвенных обличений, и потому Ñнова заговорил об интереÑующем его предмете, начав Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что, по его мнению, должно было заÑтавить Ñтарика Ñказать вÑÑŽ правду. Едва только Лайонел упомÑнул о волнении миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, его ÑобеÑедник поднÑл голову, и выражение какого-то Ñвирепого воÑторга озарило его изможденное лицо. ВеличеÑтвенным жеÑтом указав на Ñвою грудь, он произнеÑ: — Ðто здеÑÑŒ, здеÑÑŒ, мой мальчик… Ðикакие Ñилы на Ñвете, кроме угрызений ÑовеÑти и ÑознаниÑ, что Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑŽ тайной, не могли бы лишить Ñту женщину дара речи в приÑутÑтвии Ñвидетелей. — Ðо что же Ñто за тайна? Я ÑвÑзан узами крови Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, а Ñледовательно, ÑвлÑÑŽÑÑŒ ее защитником и потому имею право в ее интереÑах, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о моих ÑобÑтвенных, потребовать объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… веÑьма Ñ‚Ñжких обвинений. — В ее интереÑах! — повторил Ральф. — Ð’Ñ‹ Ñлишком поÑпешны, молодой человек. Подождите, пока она Ñама попроÑит Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ объÑÑнений, — ответ прозвучит подобно удару грома. — ЕÑли вы не хотите Ñделать Ñто во Ð¸Ð¼Ñ ÑправедливоÑти по отношению к моей почтенной родÑтвеннице, тогда, по крайней мере, вÑпомните ваши неоднократные Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ мне печальную повеÑÑ‚ÑŒ о неÑчаÑтной Ñудьбе моих близких, котораÑ, как вы утверждали, доподлинно вам извеÑтна. — О да, она извеÑтна мне, как и еще многое другое, — ответил Ñтарик и улыбнулÑÑ Ñ Ñознанием Ñвоего могущеÑтва, проиÑтекавшего из Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтой тайной. — РеÑли выÑомневаетеÑÑŒ в Ñтом, ÑпуÑтитеÑÑŒ вниз, и пуÑÑ‚ÑŒ ваши ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐµÑ‚ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° Ñтого пакгауза… или же — преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð° Джона Лечмира. — О нет, единÑтвенно, в чем Ñ ÑомневаюÑÑŒ, — Ñто надолго ли хватит моего терпениÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ ничего не узнал из того, что мне узнать необходимо! — ЗдеÑÑŒ не меÑто и не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ об Ñтом, — возразил Ральф. — Я уже упоминал, что Ð´Ð»Ñ Ñтой цели мы должны вÑтретитьÑÑ Ð·Ð° боÑтонÑкими колледжами. — Ðо поÑле Ñобытий минувшего Ð´Ð½Ñ Ñовершенно неизвеÑтно, когда офицер королевÑкой армии Ñможет отправитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, не Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ñвою жизнь опаÑноÑти! — Что такое? — воÑкликнул Ñтарик, раÑÑмеÑвшиÑÑŒ громко и Ñ Ð½ÐµÑкрываемой горечью. — Итак, значит, он уже узнал Ñилу и твердую волю презираемых колониÑтов! Ðо даю тебе Ñлово, мой друг, что Ñ‚Ñ‹ еще поÑетишь Ñти меÑта и будешь находитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ в полной безопаÑноÑти… Да, да, ПриÑцилла Лечмир, уже близок твой Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñудьба Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð°! Лайонел Ñнова упомÑнул о Ñвоей преÑтарелой родÑтвеннице и намекнул, что он Ñкоро должен будет приÑоединитьÑÑ Ðº ней, так как Ñнизу уже доноÑилÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ шагов — видимо,она ÑобиралаÑÑŒ уходить. Ðо вÑе его Ñлова пропали втуне: Ñтарик Ñтремительно шагал по Ñвоей теÑной клетушке из угла в угол, бормоча Ñебе под Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то нечленораздельные фразы, в которых отчетливо звучало только одно Ñлово — «ПриÑцилла», а на лице его, как в зеркале, отражалиÑÑŒ бурные и вÑепоглощающие ÑтраÑти, волновавшие его душу. Тут раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðбигейл, звавшей Ñвоего Ñына: очевидно, она была твердо уверена, что он прÑчетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в доме. Она звала его Ñнова и Ñнова, но ДжÑб медлил до тех пор, пока Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ не начал звучать гневно и угрожающе, поÑле чего он Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ð· Ñвоего угла и медленно направилÑÑ Ðº леÑтнице. Лайонел не знал, как ему быть. Его родÑтвенница вÑе еще не подозревала о его приÑутÑтвии здеÑÑŒ, и он подумал, что Ðбигейл Прей тем или иным ÑпоÑобом даÑÑ‚ ему знать, еÑли его поÑвление желательно. Сам же он по неким тайным причинам предпочел бы Ñохранить Ñвои визиты Ñюда в Ñекрете. ПоÑтому он решил, не Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвоего приÑутÑтвиÑ, Ñледить под покровом темноты за проиÑходÑщим внизу и дейÑтвовать Ñообразно обÑтоÑтельÑтвам. УдалÑÑÑÑŒ, он не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ приветÑтвиÑ, ибо уÑпел уже доÑтаточно хорошо оÑвоитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ñтью Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð° и отлично понимал, что вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° отвлечь его от жгучих размышлений обречена на неудачу. ОÑтановившиÑÑŒ на верхней Ñтупеньке леÑтницы, Лайонел увидел миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ твердым шагом направлÑлаÑÑŒ к двери Ñледом за ДжÑбом, оÑвещавшим ей дорогу фонарем, и уÑлышал, как Ðбигейл Прей наказывала Ñвоему упрÑмому Ñыну проводить гоÑтью до угла, где, как понÑл Лайонел, ее ожидал Ñкипаж. Ðа пороге миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ обернулаÑÑŒ, огонь Ñвечи, которую держала в руке Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ Ðбигейл, озарил ее лицо, и Лайонел отчетливо увидел ее холодный, жеÑткий взглÑд, как вÑегда выÑокомерный, но, быть может, неÑколько более задумчивый и потому чуточку более мÑгкий, чем обычно. — Забудем о том, что здеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ðбигейл, — произнеÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€. — Ваш жилец — никому не извеÑтный проходимец, который подцепил где-то пуÑтую Ñплетню и раÑÑчитывает нажитьÑÑ Ð½Ð° нашей доверчивоÑти. Я во вÑем Ñтом еще разберуÑÑŒ, но вы ни под каким видом не должны более видетьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼â€¦ Ðто жилище не годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, голубушка, — ни Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, ни Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñына… Я должна уÑтроить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼ образом, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ðбигейл, право же, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто обÑзана Ñто Ñделать. Лайонел заметил, как ÑодрогнулаÑÑŒ Ðбигейл при намеке на тайные Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°, однако, не Ñказав ни Ñлова в ответ, она широко раÑпахнула дверь перед Ñвоей гоÑтьей. Как только миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ ÑкрылаÑÑŒ, Лайонел Ñбежал Ñ Ð»ÐµÑтницы и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ раÑтерÑвшейÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. — Знайте, Ñ Ñлышал вÑе, что произошло здеÑÑŒ ÑегоднÑ, — резко проговорил он, — и вам должно быть ÑÑно, что запиратьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ беÑÑмыÑленно. Я требую, чтобы вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ открыли мне вÑе, что имеет отношение к моей Ñудьбе или к Ñудьбе моих близких. — Ðет, нет, нет… только не Ñ, не Ñпрашивайте менÑ, майор Линкольн! — в ужаÑе воÑкликнула неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — Бога ради, не Ñпрашивайте менÑ! Только не менÑ! Я поклÑлаÑÑŒ хранить тайну, а клÑтва… — Тут волнение Ñдавило ей горло, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ прервалÑÑ. Лайонел уже пожалел о Ñвоей вÑпышке и, уÑтыдившиÑÑŒ попытки Ñилой иÑторгнуть признание у женщины, поÑтаралÑÑ ÑƒÑпокоить Ðбигейл, пообещав оÑтавить ее на Ñтот раз в покое. — Ступайте… Ñтупайте… — Ñказала она, умолÑюще Ñложив руки. — Дайте мне прийти в ÑебÑ… ОÑтавьте менÑ… оÑтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ñтим ужаÑным Ñтариком и богом! Ð’Ð¸Ð´Ñ ÐµÐµ наÑтойчивоÑÑ‚ÑŒ, Лайонел неохотно подчинилÑÑ, но, выходÑ, ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ñбом на пороге, поÑле чего его тревога за Ðбигейл Прей раÑÑеÑлаÑÑŒ и он Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ легким Ñердцем покинул пакгауз. Стремительно ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ направлению к Тремонт-Ñтрит, Лайонел напрÑженно перебирал в уме вÑе, что ему только что довелоÑÑŒ увидеть и уÑлышать. Ему припомнилиÑÑŒ кое-какие Ñлова Ральфа, которые в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ запали ему в Ñердце. Лайонелу казалоÑÑŒ, что он находит теперь какое-то подтверждение Ñтим Ñловам в том иÑпуге, который не Ñумела Ñкрыть его преÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенница перед брошенными ей в лицо обвинениÑми. От миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€ мыÑли его обратилиÑÑŒ к ее прелеÑтной внучке, и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ разгадку противоречивоÑти ее Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ отношению к нему: почему временами она была так непоÑредÑтвенна и мила и даже нежна Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а порой — не далее, например, как в Ñтот вечер во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… Ñтоль короткой беÑеды, — держалаÑÑŒ Ñдержанно, холодно и даже отчужденно… Затем он Ñнова вÑпомнил о том, что было главной причиной, подвигшей его поÑледовать за Ñвоим полком на родину, и, как вÑегда, при Ñтой мыÑли тень печали затуманила его чело. ВозвратившиÑÑŒ под кров миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‡Ð¼Ð¸Ñ€, Лайонел прежде вÑего оÑведомилÑÑ Ð¾ ней и, узнав, что она, благополучно прибыв домой, уже удалилаÑÑŒ вмеÑте Ñо Ñвоими прелеÑтными родÑтвенницами на покой, немедленно поÑледовал их примеру и, едва лишь Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого бурного Ð´Ð½Ñ Ñтали забыватьÑÑ, заÑнул как убитый, и Ñон Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ отдохновение. Глава XIII Да ÑбудетÑÑ! Ðакликана беда, Рпуть найдет Ñама. ШекÑпир Тревожное извеÑтие о походе на Конкорд Ñловно на крыльÑÑ… ветра облетело побережье ÐтлантичеÑкого океана, и отголоÑки его доÑтигли гор на западе. И вот уже вÑе мужÑкое наÑеление в проÑтранÑтве между МаÑÑачуÑетÑким заливом и прозрачным потоком Коннектикута поднÑлоÑÑŒ как один человек. Призыв к отмщению прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ вÑей Ñтране, и повÑюду — на холмах и в долинах, на больших проезжих трактах и на пешеходных тропках — поÑвилиÑÑŒ вооруженные отрÑды фермеров, уÑтремлÑвшиеÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где произошло военное Ñтолкновение. Через двое Ñуток поÑле роковой Ñтычки у ЛекÑингтона уже Ñвыше Ñта Ñ‚Ñ‹ÑÑч колониÑтов Ñтали под ружье, и примерно около четверти их было ÑоÑредоточено у подÑтупов к обоим полуоÑтровам — БоÑтонÑкому и ЧарлÑтонÑкому. Те, кому дальноÑÑ‚ÑŒ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ недоÑтаток Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ðµ давали возможноÑти приÑоединитьÑÑ Ðº передовым отрÑдам и принÑÑ‚ÑŒ непоÑредÑтвенное учаÑтие в поенных дейÑтвиÑÑ…, Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ожидали того чаÑа, когда их воинÑтвенный пыл Ñможет поÑлужить общему делу. Словом, то угрюмое ÑпокойÑтвие, в котором в течение целого года, казалоÑÑŒ, пребывали колонии, было внезапно и грубо нарушено ÑобытиÑми, разыгравшимиÑÑ Ð² течение одного опиÑанного выше днÑ, и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ Ñреди патриотов, что даже лоÑлиÑÑ‚Ñ‹, которых было ÑовÑем немало в южных облаÑÑ‚ÑÑ… Ñтраны, вынуждены были умолкнуть и ждать, чтобы Ð±ÑƒÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð»Ð° под воздейÑтвием времени и Ñтраданий. Гедж, уверенный в надежноÑти Ñвоей позиции, непреÑтанно получавший вÑÑ‘ новые Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ поддерживаемый веÑьма внушительным флотом, взирал на ÑгущавшиеÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ тучи Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью и благодушием, Ñтоль ÑвойÑтвенными его мÑгкой натуре. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†ÐµÐ² и их Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ оÑтавлÑли больше никаких Ñомнений, Гедж вÑе же неохотно приÑлушивалÑÑ Ðº мÑтительным планам Ñвоих Ñоветников и был Ñклонен уÑпокоить мÑтеж, не надеÑÑÑŒ подавить его Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвоих войÑк. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÑÑц назад он Ñчитал их чиÑло доÑтаточным, чтобы ÑправитьÑÑ Ñо вÑеми фермерами-колониÑтами, вмеÑте взÑтыми, теперь он благоразумно полагал, что они Ñмогут лишь уÑпешно оборонÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° укрепленном полуоÑтрове. Однако были опубликованы воззваниÑ, обличавшие мÑтежников, Ñрочно принималиÑÑŒ и другие меры, полагавшиеÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ длÑÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтижа королевÑкой влаÑти. ПуÑтые угрозы оÑтавлÑлиÑÑŒ, разумеетÑÑ, без вниманиÑ, и вÑе ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ призывы блюÑти былую верноÑÑ‚ÑŒ королю (которую, по утверждению колониÑтов, никто никогда и не нарушал) тонули в брÑцании Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ воинÑтвенных кликах. Ðа вÑе Ñти Ð²Ð¾Ð·Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого генерала, так же как и на множеÑтво других, подпиÑанных королевÑкими губернаторами, по-прежнему управлÑвшими вÑеми колониÑми, за иÑключением той, в которой развертываетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвие нашего повеÑтвованиÑ, американцы отвечали Ñмиренными, но иÑполненными доÑтоинÑтва петициÑми к королю, призывавшими его не допуÑкать неÑправедливоÑти, и открытыми протеÑтами, адреÑованными парламенту, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… попранных прав и оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ незаконных налогов. Однако влаÑÑ‚ÑŒ и прерогативы монарха еще по-прежнему казалиÑÑŒ ÑвÑщенными, и во вÑех Ñтих документах оÑобе ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ должное почтение. Ðо зато колониÑÑ‚Ñ‹ — большие маÑтера на Ñтот Ñчет — не жалели Ñдовитых Ñарказмов, когда речь шла о королевÑких миниÑтрах, повинных в принÑтии законов, Ñтоль губительных длÑимперии. Такое положение вещей ÑохранÑлоÑÑŒ на протÑжении неÑкольких недель, поÑледовавших за Ñ€Ñдом кровавых Ñтычек, которые получили название битвы при ЛекÑингтоне — по имени того ÑелениÑ, где завÑзалÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ бой. Противники продолжали готовитьÑÑ Ðº новым вÑтречам, в которых им предÑтоÑло померитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð³Ð¾Ð¹ и Ñилой. Лайонел не был Ñторонним наблюдателем Ñтих приготовлений. Ðа другое же утро поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ обратилÑÑ Ðº главнокомандующему Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой дать ему назначение, ÑоответÑтвующее его положению. Ðо, отдав должное его отваге и верноÑти королю, проÑвленным им на поле брани, ему вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ дали понÑÑ‚ÑŒ, что он окажет более ценную уÑлугу трону, еÑли поÑвÑтит Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸ÑŽ знакомÑтв Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ влиÑтельными колониÑтами, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ его ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑвÑзана узами крови или долголетней и теÑнойдружбой. При Ñтом майору Линкольну было предложено решать Ñамому, не Ñледует ли ему во иÑполнение Ñтоль выÑокой задачи покинуть БоÑтон и Ñовершить неÑколько поездок по Ñтране. Ðто Ñомнительное предложение было преподнеÑено молодому офицеру так ловко, Ñамолюбие и тщеÑлавие его были так иÑкуÑно задеты, что он ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, какой оборот примут ÑобытиÑ, заручившиÑÑŒ, однако, обещанием, что получит ÑоответÑтвующее его званию назначение в Ñлучае начала Ñерьезных военных дейÑтвий. Рчто его придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ недолго, не могло укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ глаз даже менее проницательного наблюдателÑ, нежели майор Линкольн. Гедж тем временем уже оÑтавил временную позицию в ЧарлÑтоне, ÑчитаÑ, что разумнее будет ÑоÑредоточить вÑе войÑка в одном меÑте. С холмов БоÑтонÑкого полуоÑтрова было видно, что колониÑÑ‚Ñ‹ Ñвно намерены, не терÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, обложить город, где находилаÑÑŒ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ. Ðа многих противолежащих возвышенноÑÑ‚ÑÑ… уже поÑпешно возводилиÑÑŒ землÑные укреплениÑ, а у перешейка, прÑмо под жерлами английÑких пушек, раÑположилÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ большой отрÑд колониÑтов, захватив деревню РокÑбери, прервав вÑÑкую ÑвÑзь между полуоÑтровом и оÑтальной Ñтраной и проÑвив при Ñтом неуÑтрашимоÑÑ‚ÑŒ и отвагу, которые Ñделали бы чеÑÑ‚ÑŒ даже более опытным и иÑкуÑным в военном деле иболее привыкшим Ñмотреть в лицо опаÑноÑти Ñолдатам. Такое воинÑкое иÑкуÑÑтво дотоле презираемых американцев вызвало поначалу немалое изумление, однако вÑкоре раÑпроÑтранилÑÑ Ñлух, что Ñреди тех, кто руководит дейÑтвиÑми мÑтежников, еÑÑ‚ÑŒ колониÑÑ‚Ñ‹, которые в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð»ÐµÑтно Ñлужили в английÑких войÑках. ÐазывалоÑÑŒ немало имен, и Ñреди них Лайонел уÑлышал имена Уорда и ТомаÑа — людей, извеÑтных Ñвоими незавиÑимыми взглÑдами и довольно значительным военным опытом. КонгреÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð¸ поÑтавил их во главе вÑех Ñвоих военных Ñил, и в их раÑпорÑжении имелоÑÑŒ уже порÑдочное чиÑло полков, раÑполагавших вÑем необходимым, за иÑключением Ñамого ÑущеÑтвенного: диÑциплины и оружиÑ. Ð’ кругах, близких к губернатору, Лайонелу приходилоÑÑŒ оÑобенно чаÑто Ñлышать Ð¸Ð¼Ñ Ð£Ð¾Ñ€Ñ€ÐµÐ½Ð°. Ð˜Ð¼Ñ Ñто произноÑилоÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ, в которой нарÑду Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнью неизменно звучало уважение. Ðтот человек, который до поÑледнего днÑ, не ÑмущаÑÑÑŒ приÑутÑтвием английÑких войÑк, беÑтрепетно выÑказывал Ñвои взглÑды в кольце вражеÑких штыков, внезапно иÑчез, оÑтавив дом, вÑе имущеÑтво и прибыльное дело, чтобы открыто Ñоединить Ñвою Ñудьбу Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñтанцами, принÑв учаÑтие в заключительной Ñхватке у ЛекÑингтона. Ðо оÑобыми тайными чарами было овеÑно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ англичанина другое Ð¸Ð¼Ñ â€” Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÑƒÑ‚Ð½ÐµÐ¼Ð°, небогатого фермера из ÑоÑедней колонии Коннектикут, который, как только клич бранной тревоги доÑтиг его ушей, броÑил прÑмо на пашне Ñвой плуг, выпрÑг одного из коней, вÑкочил на него и, проехав без передышки добрую Ñотню миль, очутилÑÑ Ð² передовых Ñ€Ñдах Ñвоих ÑражающихÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñков. И, когда Ð¸Ð¼Ñ Ñтого Ñтойкого американца шепотом называли Ñтарики ветераны, заполнÑвшие покои генерала Геджа на его приемах, волна груÑтных и Ñветлых воÑпоминаний уноÑила молодого офицера в прошлое. Лайонелу вÑпомнилиÑÑŒ увлекательные беÑеды, которые в его отрочеÑкие годы вел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ отец, когда Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не омрачала его раÑÑудка, и в каждом раÑÑказе о Ñмертельных Ñтычках Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, о леденÑщих душу Ñхватках Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ зверÑми и других иÑполненных опаÑноÑтей приключениÑÑ… в чаще непроходимых леÑов упоминалоÑÑŒÐ¸Ð¼Ñ Ñтого человека, вÑегда окруженное тем ореолом доблеÑти, который в наш проÑвещенный век доÑтаетÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм редко и никогда