Дик ФрÑнÑÐ¸Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ финиш FLYING FINISH Copyright© 1966 by Dick Francis This edition is published by arrangement Johnson& Alcock Ltd. and The Van Lear Agency All rights reserved Перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого Ð¡ÐµÑ€Ð³ÐµÑ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð° Серийное оформление Вадима Пожидаева Оформление обложки Ильи Кучмы Издание подготовлено при учаÑтии издательÑтва «Ðзбука». [Картинка: i_001.png] Ð¡ÐµÑ€Ð¸Ñ Â«Ð˜Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. Большие книги» © С. Б. Белов (наÑледник), перевод, 2022 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑÐºÐ°Ñ Ð“Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° „Ðзбука-ÐттикуÑ“», 2022 ИздательÑтво ИноÑтранка®* * * Глава 1 – Ты противный, избалованный Ñукин Ñын, – броÑила мне ÑеÑтра, и ее Ñлова отправили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² путь, который чудом не Ñтоил мне жизни. Я вÑпомнил ее Ñвирепое и некраÑивое лицо и по дороге на Ñтанцию, и в вагоне, полном недорешенных кроÑÑвордов и типичного понедельничного уныниÑ, и когда ехал по Лондону в Ñвой горÑчо любимый офиÑ. Кем-кем, а Ñукиным Ñыном Ñ Ð½Ðµ был – епиÑкоп Ñочетал браком моих родителей в церкви в приÑутÑтвии ариÑтократичеÑкой родни. Ðу а что каÑаетÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñти, тут уж они Ñами были виноваты – Ñто было их подарком наÑледнику, родившемуÑÑ, так Ñказать, в Ñамый поÑледний момент. До Ñтого в нашей Ñемье рождалиÑÑŒ только дочери – целых пÑÑ‚ÑŒ. Мой дрÑхлый, воÑьмидеÑÑтишеÑтилетний, впавший в детÑтво отец раÑÑматривал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñключительно как орудие, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого ненавидимого им моего кузена можно было лишить надежд на титул графа. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñимволом, который он холил и лелеÑл. Когда Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñвет, моей матери было Ñорок Ñемь, а теперь ÑемьдеÑÑÑ‚ три. Ее мозг Ñвно переÑтал развиватьÑÑ Ð² День Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ Ð² 1918 году. С тех пор как Ñ ÐµÐµ помню, она была Ñовершенно безумной, или ÑкÑцентричной, как выражалиÑÑŒ те, кто ей Ñимпатизировал. Так или иначе, первое, что Ñ ÑƒÑпел уÑвоить, – возраÑÑ‚ и ум не имеют между Ñобой ничего общего. Уже Ñлишком немолодые, чтобы возитьÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, они держали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° диÑтанции – нÑньки, гувернантки, интернат, Итон – и, говорÑÑ‚, очень Ñетовали на непомерно долгие школьные каникулы. Ð’ наших отношениÑÑ… приÑутÑтвовали учтивоÑÑ‚ÑŒ и чувÑтво долга, но любви не было и в помине. Они не требовали, чтобы Ñ Ð¸Ñ… любил, и Ñ Ð¸Ñ… не любил. Я вообще никого не любил.У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было такой привычки. Как вÑегда, в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» первым. Я взÑл ключ у дежурного, неÑпешно прошел по длинному веÑтибюлю, в котором гулко раздавалиÑÑŒ мои шаги, потом поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ каменной леÑтнице, потом прошел по узкому длинному коридору. Ð’ Ñамом конце его была Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, которую Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ€ ключом. Внутри, как Ñто принÑто в лондонÑких теÑных конторах, мрачную атмоÑферу заглушал комфорт. «ÐгентÑтво â€žÐ¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐнглиÑ“. Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸ чиÑтокровных пород». Ð’ кабинетах Ñправа и Ñлева ковры, Ñтены покрашены в белый цвет, на дверÑÑ… аккуратные таблички, где черным по белому выведены фамилии хозÑев. ПиÑьменные Ñтолы отличалиÑÑŒ роÑкошью, а именно: были обиты кожей, на Ñтенах ÑÑтампы. Я еще не доÑтиг тех Ñтепеней уÑпеха, чтобы Ñидеть в подобных кабинетах. Комната, в которой Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» вот уже шеÑÑ‚ÑŒ лет, находилаÑÑŒ в Ñамом конце, за Ñправочной и буфетной. Дверь была полуоткрыта. Ðа ней табличка – ТРÐÐСПОРТÐЫЙ ОТДЕЛ. ТриÑтола. С пÑтницы никаких изменений. Стол КриÑтофера завален кипой бумаг. Ðа Ñтоле ÐœÑгги Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ° Ñ ÐºÐ¾Ðµ-как надетым чехлом. Ð Ñдом неÑколько Ñкомканных лиÑтков копирки. Ð’ вазе увÑдшие хризантемы, а в грÑзной чашке опавшие Ñ Ð½Ð¸Ñ… белые лепеÑтки. Ðа моем Ñтоле было чиÑто и пуÑто. Я вошел, повеÑил пальто, Ñел за Ñтол, открыл один за другим Ñщики и без оÑобой цели Ñтал поправлÑÑ‚ÑŒ и без того аккуратно уложенное Ñодержимое. УдоÑтоверившиÑÑŒ, что по моим вÑегда точным чаÑам без воÑьми минут девÑÑ‚ÑŒ, Ñ Ñделал вывод: чаÑÑ‹ на Ñтене отÑтают на две минуты. ПоÑле Ñтого Ñ ÑƒÑтавилÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ñщим взглÑдом на календарь на зеленой Ñтене. «Противный, избалованный Ñукин Ñын», – Ñказала мне ÑеÑтра… Ðет, Ñто не так. Характер у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не противный, наÑтойчиво внушал Ñ Ñебе. Ðи в коем Ñлучае. Ðо в моих размышлениÑÑ… не было убежденноÑти. Я решил порвать Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ и воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ замечаний в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐœÑгги наÑчет ее нерÑшливоÑти. Ð’ деÑÑÑ‚ÑŒ минут деÑÑтого поÑвилиÑÑŒ и КриÑтофер, и ÐœÑгги. ВмеÑте и Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. – Привет, – Ñказал жизнерадоÑтно КриÑтофер, Ð²ÐµÑˆÐ°Ñ Ñвое пальто. – Ðу что, проиграл в воÑкреÑенье? – Проиграл, – признал Ñ. – Повезет в другой раз, – Ñказала ÐœÑгги, ÑÐ´ÑƒÐ²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ лепеÑтки хризантем из чашки на пол. Я прикуÑил Ñзык, чтобы не отпуÑтить какую-нибудь колкоÑÑ‚ÑŒ. ÐœÑгги взÑла вазу и пошла Ñ Ð½ÐµÐ¹ в буфетную, уÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ лепеÑтками. Потом она вернулаÑÑŒ и пронеÑла вазу надмоим Ñтолом так, что на нем оказалÑÑ Ñлед из капель. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð³Ð¾ Ñлова, Ñ Ð²Ð·Ñл промокательную бумагу, вытер потеки и, Ñкомкав бумагу, швырнул ее в корзину. КриÑтофер наблюдал за проиÑходÑщим Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑким удовольÑтвием, глаза его веÑело поблеÑкивали за толÑтыми Ñтеклами очков. – И проиграл-то вÑего голову, да? – оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð² руки мÑч Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐµÑ‚Ð° и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что швырÑет его в окно. – ВÑего голову, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ. – Ð’ конце концов, не вÑе ли равно, Ñколько проиграл, голову или деÑÑÑ‚ÑŒ корпуÑов. Проигравший не получает призов. – Мой дÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñтерку, – Ñообщил КриÑ. – Мне очень жаль, – Ñухо отозвалÑÑ Ñ. КриÑтофер развернулÑÑ Ð½Ð° одной ноге и броÑил мÑч – он Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ врезалÑÑ Ð² Ñтену и отÑкочил, оÑтавив на ней отметку. Заметив, что Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ, ÐšÑ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑхохоталÑÑ. Кнам он пришел два меÑÑца назад из Кембриджа. Из-за ÑƒÑ…ÑƒÐ´ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ вынужден был раÑÑтатьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼, к тому же он завалил выпуÑкные Ñкзамены. Впрочем, он был куда жизнерадоÑтней, чем Ñ, не иÑпытавший подобных ударов Ñудьбы. Мы терпели друг друга, не более того. Я Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом ÑходилÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, и Ñ ÐšÑ€Ð¸Ñом тоже дружбы не вышло – он поначалу ÑтаралÑÑ ÑƒÑтановить дружеÑкие отношениÑ, но вÑкоре понÑл, что Ñто пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ. ВернувшиÑÑŒ из буфетной, ÐœÑгги уÑелаÑÑŒ за Ñтол, вынула из верхнего Ñщика пузырек лака Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚ÐµÐ¹ и начала накладывать ÑеребриÑто-розовый лак. Ðто была крупнаÑ, ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñебе девица из Сурбитона, веÑьма Ð·Ð»Ð°Ñ Ð½Ð° Ñзык, но вÑегда Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвить ÑочувÑтвие, когда шипы злоÑÐ·Ñ‹Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ вонзалиÑÑŒ в душу ÑобеÑедника. Крикетный мÑч выÑкользнул из руки КриÑтофера и покатилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтолу ÐœÑгги. ПытаÑÑÑŒ его ухватить, КриÑтофер ÑброÑил на пол груду пиÑем, а мÑч опрокинул пузырек Ñ Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼, и по Ñтрокам «Мы получили ваше пиÑьмо от 14-го чиÑла» покатилиÑÑŒ розовые капли. – Черт! – в Ñердцах воÑкликнул КриÑтофер. Ð’ комнату вошел Ñтарик Купер, ведавший Ñтраховыми делами. Увидев разгром, он изобразил на лице неудовольÑтвие, зажал пальцами ноздри и протÑнул мне бумаги, которыепринеÑ: – Твой голубок, Генри. Приготовь как можно Ñкорее к полету. – Хорошо. Уже уходÑ, он обернулÑÑ Ðº ÐœÑгги и КриÑтоферу и Ñказал, ÑтараÑÑÑŒ поÑильнее их задеть: – Почему вы оба не можете работать так же хорошо, как Генри? Он никогда не опаздывает, у него во вÑем полный порÑдок, работу он делает как Ñледует и вовремÑ. Вам бы надо брать Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пример. Я внутренне поморщилÑÑ Ð¸ Ñтал ждать ответных дейÑтвий ÐœÑгги. Ð’ понедельник Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° она бывала в отменной форме. – Ðи за что и никогда, – возразила она. – Генри – чопорное, Ñкучное, беÑполое ÑущеÑтво. Он вообще, похоже, неодушевленный предмет. Ðу и денек ÑегоднÑ! – Ðо он выÑтупает в Ñкачках, – мÑгко возразил КриÑтофер. – ЕÑли он упадет Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ и Ñломает обе ноги, его будет волновать только одно: правильно ли ему наложили швы. – ГипÑ, – поправил Ñ. – Что? – При переломах накладывают гипÑ. – Кто знает, кто знает, – раÑÑмеÑлÑÑ ÐšÑ€Ð¸Ñтофер. – Ð’ тихом омуте под названием Генри могут вполне водитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸. – Ðто не тихий омут, а Ñтарый пруд, – буркнула ÐœÑгги. – ГрÑзный и вонючий? – подÑказал Ñ. – Ðет… О гоÑподи… Извини менÑ, Генри, Ñ Ð½Ðµ хотела… – ВÑе в порÑдке, – отозвалÑÑ Ñ. – Ð’Ñе в полном порÑдке. Я поглÑдел на бумаги, что Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ Купер, и взÑлÑÑ Ð·Ð° телефон. – Генри, – Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием в голоÑе Ñказала ÐœÑгги, – Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° не хотела… Старик Купер укоризненно поцокал Ñзыком и удалилÑÑ Ñвоей шаркающей походкой. КриÑтофер Ñтал раÑкладывать Ñвои отлакированные пиÑьма. Я позвонил Саймону Серлу в транÑпортное агентÑтво Ярдмана и Ñказал: – Четыре годовалых жеребенка Ñ Ð°ÑƒÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð° в Ðьюмаркете должны быть как можно Ñкорее отправлены в БуÑноÑ-ÐйреÑ. – Может получитьÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°, – Ñказал Саймон. – Почему? – Мы потерÑли ПитерÑа. â€“Â Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны. – Ха-ха-ха! – Он Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил? – Похоже, – Ñказал Саймон, поколебавшиÑÑŒ. – Как Ñто понимать? – Он не вернулÑÑ Ð¸Ð· поÑледней поездки. Ð’ прошлый понедельник он не прилетел тем рейÑом, на который у него был билет. С тех пор о нем ни Ñлуху ни духу. – Может, он попал в больницу? – предположил Ñ. – ПроверÑли. И больницы, и морги, и тюрьмы. Он как в воду канул. ПоÑкольку за ним не чиÑлитÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… правонарушений, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑлаÑÑŒ к Ñтому Ñовершенно прохладно. Они говорÑÑ‚, что нет преÑтуплениÑ, еÑли человек уволилÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ без предупреждениÑ. По их мнению, он вполне мог влюбитьÑÑ Ð¸ не захотеть вернутьÑÑ. – Он женат? – Ðет, – вздохнул Саймон. – Ладно, Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ твоими годовичками, но боюÑÑŒ, что даже приблизительно не могу Ñказать, когда их отправим. – Саймон, – Ñказал Ñ, – а разве нечто подобное не ÑлучалоÑÑŒ раньше? – Ты имеешь в виду Балларда? – Да, он же был ваш агент и тоже пропал. – Да вроде бы… – ОÑталÑÑ Ð² Италии? – мÑгко напомнил Ñ. Ðа другом конце провода возникло молчание, потом Ñ ÑƒÑлышал: – М-да. Как Ñтранно. Я об Ñтом подумал… ЗанÑтное Ñовпадение. Ладно, Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ твоими годовичками, – еще раз повторил он. – Я тебе позвоню. – ЕÑли вы не можете, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÑƒÑÑŒ к КларкÑону. – Сделаю что Ñмогу, – вздохнул Саймон. – Завтра позвоню. Я положил трубку и взÑлÑÑ Ð·Ð° кипу таможенных деклараций. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¾, приближалÑÑ Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð°Ð½Ñ‡Ð°. За вÑе утро мы Ñ ÐœÑгги не обменÑлиÑÑŒ ни единым Ñловом, а КриÑтофер тои дело ругалÑÑ Ñебе под ноÑ, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ пиÑьмами. Когда наÑтупил Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ, Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð½ÑƒÐ» к двери так, что обогнал даже ÐœÑгги. Улица была залита декабрьÑким Ñолнцем. Вдруг, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÐ¼, Ñ Ð²Ñкочил в автобуÑ, вышел у Мраморной арки и медленно пошел через Гайд-парк к Серпантину. Я долго Ñидел там на лавочке и Ñмотрел на Ñолнечные блики на воде. Затем взглÑнул на чаÑÑ‹ и обнаружил, что уже два. ÐаÑтупила половина третьего, но Ñ Ð¿Ð¾-прежнему Ñидел и Ñмотрелна воду. Без четверти три ко мне обратилÑÑ Ñторож и попроÑил не кидать камни в воду. «Противный, избалованный Ñукин Ñын». Было бы нормально, еÑли бы ÑеÑтра говорила такие вещи поÑтоÑнно, но ÐлиÑа была тихим, безвредным ÑущеÑтвом. Ð’ детÑтве ей мыли рот мылом, еÑли она употреблÑла бранные Ñлова, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ поры у нее не возникало желание ругатьÑÑ. Ðто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· моих ÑеÑтер, на пÑтнадцать лет Ñтарше менÑ. ÐекраÑиваÑ, незамужнÑÑ, Ñредних интеллектуальных ÑпоÑобноÑтей. ПоменÑвшиÑÑŒ ролÑми Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми, она управлÑла домом и ими. Да и мной тоже. Причем уже давно. Я был Ñкрытный тихий пай-мальчик, выроÑший в Ñкрытного мужчину. Я был почти патологичеÑки аккуратным, вÑегда приходил раньше на вÑтречи и в манерах, почерке и ÑекÑе проÑвлÑл неукоÑнительную ÑдержанноÑÑ‚ÑŒ. «Чопорное, Ñкучное, беÑполое ÑущеÑтво». ÐœÑгги права… Ðо Ñто внешнее впечатление. То, что внутренне Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно был ÑовÑем другим, Ñбивало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ и не давало Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð²Ñе больше и больше… Я взглÑнул на голубое Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ разводами небо и подумал Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ уÑмешкой, что только там Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼. И еще когда учаÑтвую в Ñтипль-чезах. Да, пожалуй, так. ÐлиÑа ждала менÑ, как вÑегда, за завтраком. Лицо ее поÑвежело от ранней прогулки Ñ Ñобаками. Я почти не видел ее во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¸Ðº-Ñнда. Ð’ Ñубботу у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñкачки, а в воÑкреÑенье Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð» до завтрака и вернулÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¾. – Где Ñ‚Ñ‹ вчера пропадал? – ÑпроÑила ÐлиÑа, Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Я промолчал. Она, впрочем, уÑпела привыкнуть к таким ответам. – Мама хотела Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорить. – О чем? – Она приглаÑила Филлихоев на ланч на Ñледующее воÑкреÑенье. Ðккуратно Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð°Ñ Ñичницу Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð¾ заметил: – Значит, Ñта робкаÑ, Ð¿Ñ€Ñ‹Ñ‰Ð°Ð²Ð°Ñ Ðнджела? ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ дома-то не будет. – Ðнджела получит в наÑледÑтво половину миллиона, – Ñовершенно Ñерьезно заметила ÑеÑтра. – Ру Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐµÐ¹. – Мама хочет, чтобы Ñ‚Ñ‹ женилÑÑ. – Ðа богачке. СеÑтра признала, что Ñто так, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не понимала, что в Ñтом плохого. ФинанÑовое положение нашей фамилии ухудшалоÑÑŒ, и родители полагали, что обменÑÑ‚ÑŒ титул на денежный мешок – Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñделка. Родители не понимали, что в наши дни богатые невеÑÑ‚Ñ‹ Ñлишком хорошо разбираютÑÑ Ð² жизни, чтобы взÑÑ‚ÑŒ и запроÑто так отдать Ñвое наÑледÑтво молодому Ñупругу в его полное раÑпорÑжение. – Мама Ñказала Ðнджеле, что Ñ‚Ñ‹ будешь. – Очень глупо Ñ ÐµÐµ Ñтороны. – Генри! – Мне не нравитÑÑ Ðнджела, – холодно Ñообщил Ñ. – И Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ быть здеÑÑŒ в воÑкреÑенье. Ðеужели вам не понÑтно? – Генри, но неужели Ñ‚Ñ‹ броÑишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ? Как мне Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти? – Тебе Ñледует удерживать мать от таких глупых приглашений. Ðнджела – уже ÑÐ¾Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñледница, которую она приглашает к нам в дом в Ñтом году. – Ðо Ñто нужно нам вÑем. – Только не мне, – Ñухо возразил Ñ. – Я не проÑтитутка. СеÑтра обиделаÑÑŒ и вÑтала. – Какой Ñ‚Ñ‹ злой, – Ñказала она. – И раз уж об Ñтом зашла речь, – Ñказал Ñ, – Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ жучкам приÑтного аппетита. ПуÑÑ‚ÑŒ ÑъедÑÑ‚ вÑÑŽ нашу крышу. Ðтот чертов дом поглощает уйму денег, и, еÑли он рухнет, вÑе мы вздохнем Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. – Ðто наш дом, – Ñказала ÑеÑтра в виде поÑледнего довода. ЕÑли бы дом принадлежал мне, Ñ Ð±Ñ‹ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ его продал, подумал Ñ, но промолчал. Ðеверно иÑтолковав мое молчание, ÑеÑтра попроÑила: – Генри, пожалуйÑта, будь на ланче Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñми. – Ðет, – решительно Ñказал Ñ. – Ð’ воÑкреÑенье у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð° поважнее. Можете на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ раÑÑчитывать. Внезапно ÑеÑтра вышла из ÑебÑ. ТрÑÑÑÑÑŒ от гнева, она закричала: – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет Ñил выноÑить твое аутичеÑкое поведение. Ты противный, избалованный Ñукин Ñын! Ðеужели Ñто так, размышлÑл Ñ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Серпантина. И еÑли Ñто так, то почему? Ð’ три чаÑа, когда заметно похолодало, Ñ Ð²Ñтал и пошел из парка. Ðо направилÑÑ Ñ Ð½Ðµ на Ганновер-Ñквер, в Ñлегантный Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ фирмы. ПуÑÑ‚ÑŒ недоумевают, решил Ñ, почему вÑегда пунктуальный Генри не вернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ланча. ВмеÑто Ñтого Ñ Ð²Ð·Ñл такÑи и поехал к Ñтарому, захламленному причалу. Когда Ñ Ñ€Ð°ÑплатилÑÑ Ð¸ вылез из машины, мне в Ð½Ð¾Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» запах ила – на Темзе был отлив. Ðа Ñтом причале вÑкоре поÑле войны было наÑпех поÑтроено приземиÑтое бетонное здание, которое кое-как поддерживалоÑÑŒ вÑе Ñти годы. Его Ñтены были в ржавых потеках от прохудившихÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ñточных труб. Их давно бы Ñледовало покраÑить. ПрÑмоугольные окна Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими рамами были покрыты Ñлоем Ñажи и копоти, а медные ручки на дверÑÑ… не чиÑтили Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ поÑледнего визита полгода назад. ЗдеÑÑŒ не было необходимоÑти прихорашиватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ клиентами. Клиентов тут никто не ждал. Я поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ голым каменным Ñтупенькам леÑтницы, прошел через покрытую линолеумом площадку второго Ñтажа и вошел в раÑпахнутую дверь кабинета Саймона Серла. Он оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ блокнота, в котором что-то ÑоÑредоточенно риÑовал, вÑтал и двинулÑÑ Ð¼Ð½Ðµ навÑтречу. Он приветÑтвовал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ рукопожатием и широкой улыбкой. ПоÑкольку только он здоровалÑÑ Ñо мной Ñтоль радушно, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð» приветливей, чем Ñ ÐºÐµÐ¼-либо еще. Впрочем, вÑтречалиÑÑŒ мы редко, и то лишь по делу, и еще иногда заходили на обратном пути в пивную, где он предавалÑÑ Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ возлиÑниÑм и дружеÑким излиÑниÑм, а Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ виÑки и больше помалкивал. – Ðеужели Ñ‚Ñ‹ приехал Ñюда Ñпециально из-за Ñтих лошадей? – удивилÑÑ Ð¾Ð½. – Я же тебе говорил… – Ðет, – перебил Ñ ÐµÐ³Ð¾. – Я хотел узнать, не найдетÑÑ Ð»Ð¸ у Ярдмана работа. â€“Â Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. – Ðу и ну, – только и Ñказал Саймон, приÑаживаÑÑÑŒ на край Ñтола и заполнÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не вÑе его проÑтранÑтво Ñвоей маÑÑой. Ðто был крупный беÑформенный человек тридцати пÑти – Ñорока пÑти лет, лыÑевший Ñ Ð¼Ð°ÐºÑƒÑˆÐºÐ¸. Он отличалÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ богемноÑтью в одежде и широтой воззрений. – Ðо гоÑподи, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто Ñ‚Ñ‹? – вопрошал Саймон, удивленно уÑтавÑÑÑŒ на менÑ. Мы предÑтавлÑли Ñобой веÑьма разительный контраÑÑ‚: Ñ в Ñтрогом черном шерÑÑ‚Ñном коÑтюме, он в мешковатом вельветовом зеленом пиджаке. – ХочетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½. – К худшему? – ухмыльнулÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½. – ХочетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ повидать мир, попутешеÑтвовать. â€“Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, но неужели Ñ‚Ñ‹ не можешь делать Ñто Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼, а не ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹? Как и большинÑтво окружающих, он не ÑомневалÑÑ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ деньги. Ðо как раз денег у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было. Мои доходы почти целиком определÑлиÑÑŒ зарплатой от «Ðнглии», и ÑовÑем крохи приноÑила мне деÑтельноÑÑ‚ÑŒ жокеÑ-Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ почти дилетанта. От отца Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» только Ñтол и изъеденную жучками крышу над головой. – Пожалуй, Ñ Ð½Ðµ прочь попутешеÑтвовать в компании Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸, – равнодушно отозвалÑÑ Ñ. – Ðу и какие у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ°Ð½ÑÑ‹? – Огромные, – уÑмехнулÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½. – Только попроÑи. Старик ни за что не поÑмеет тебе отказать. Ðо Ярдман чуть было не отказал мне. Он никак не мог взÑÑ‚ÑŒ в толк, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ не разыгрываю. – Мой дорогой мальчик, подумайте хорошенько, прошу ваÑ, – говорил он мне. – Стоит ли покидать такое прекраÑное меÑто, как агентÑтво Â«Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐнглиÑ»? Как бы вы ни ÑтаралиÑÑŒ, работа в нашей конторе не принеÑет вам ни влаÑти, ни преÑтижа… Давайте чеÑтно глÑдеть фактам в лицо. – По правде говорÑ, ни влаÑÑ‚ÑŒ, ни преÑтиж Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ очень-то волнуют… – Так говорÑÑ‚ люди, которые получают их по наÑледÑтву, – вздохнул Ярдман. – Ðам же, проÑтым Ñмертным, трудно заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ их. – Я не презираю. ПроÑто они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑуют. По крайней мере, пока… Ярдман Ñтал медленно раÑкуривать темную Ñигару. Я внимательно Ñледил за ним, пытаÑÑÑŒ понÑÑ‚ÑŒ, что у него на уме. ПоÑкольку он был из другого теÑта, чем начальÑтво «Старой Ðнглии», Ñ Ð½Ðµ очень хорошо предÑтавлÑл Ñебе, как он уÑтроен. Мне приходилоÑÑŒ иметь дело Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ примерно из того же Ñоциального ÑлоÑ, что и Ñ Ñам, которые не любили изъÑÑнÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ текÑтом. Ярдман же был Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ территорией. Он держалÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвенно-отечеÑки, что довольно необычно Ð´Ð»Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð³Ð¾ человека. Ðа крепком орлином ноÑу Ñидели очки в черной оправе. У него были впалые щеки, и казалоÑÑŒ, ему приходитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑ‚Ñгивать губы, чтобы закрывать зубы и деÑны. Уголки рта загибалиÑÑŒ книзу, что придавало ему то недовольное, то печальное выражение. Кожа имела нездоровый цвет, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ пальцы были крепкими, а как потом выÑÑнилоÑÑŒ, характер тоже. Ярдман медленно затÑгивалÑÑ Ñигарой – длинной, тонкой, Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ запахом. Глаза за Ñтеклами очков медленно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð¸. Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что он при Ñтом думает. – Ладно, – наконец Ñказал Ярдман. – Возьму ваÑ, будете помогать Серлу, а там видно будет. – СпаÑибо, – отозвалÑÑ Ñ, – хотÑ, признатьÑÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовала больше работа ПитерÑа. – ПитерÑа? – Он буквально разинул рот, обнажив нижний Ñ€Ñд иÑкуÑÑтвенных зубов. Потом рот закрылÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не Ñо щелчком. – Ðет, не валÑйте дурака. При чем тут работа ПитерÑа? – Серл говорит, он от Ð²Ð°Ñ ÑƒÑˆÐµÐ». – Может, так оно и еÑÑ‚ÑŒ, но Ñто не менÑет дела. – Я проработал пÑÑ‚ÑŒ лет в транÑпортной Ñлужбе «Старой Ðнглии», – Ñпокойно отозвалÑÑ Ñ, – поÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знаком Ñо вÑеми техничеÑкими деталÑми. Кроме того, Ñ Ð²ÑÑŽ жизнь езжу на лошадÑÑ… и знаю, как за ними ухаживать. Может быть, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ правда плоховато Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, но Ñ, вообще-то, быÑтро учуÑÑŒ. – Лорд Грей, – Ñказал Ярдман, ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, – вы проÑто не предÑтавлÑете, что за работу выполнÑет ПитерÑ. – ПрекраÑно предÑтавлÑÑŽ, – возразил Ñ. – Он летал на Ñамолетах, Ñопровождал лошадей. Его обÑзанноÑтью было Ñледить, чтобы в пути Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ничего не ÑлучилоÑÑŒ и они попадали к кому положено, чтобы они нормально проходили через таможни в пункте Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пункте назначениÑ. Кроме того, в его обÑзанноÑти входило забирать лошадей обратно. Ðто вполне ответÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, она ÑвÑзана Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнными разъездами, и Ñ Ñовершенно Ñерьезно претендую на меÑто ПитерÑа. – Вы не понимаете, – возразил он, – что ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» проÑто Ñтаршим конюхом, который ездил в заграничные командировки. – Мне Ñто извеÑтно. Он продолжал курить, выпуÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ñ‹ дыма. Один, другой, третий. Я невозмутимо ждал. – У Ð²Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ фирмой… вÑе в порÑдке? – Вполне. ПроÑто мне надоела Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Причем надоела Ñ Ñамого первого днÑ. – Ркак наÑчет ваших выÑтуплений на Ñкачках? – В моем раÑпорÑжении были Ñубботы. Кроме того, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñвой трехнедельный отпуÑк. Они Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ отноÑилиÑÑŒ к Ñтому, и Ñ Ð²Ñегда мог получить дополнительные Ñвободные дни. â€“Â Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñпециализацию фирмы, они поÑтупали разумно. – Ярдман раÑÑеÑнно ÑÑ‚Ñ€Ñхивал пепел в чернильницу. – Ртеперь вы ÑобираетеÑÑŒ броÑить Ñкачки? – Ðет. – Могут ли ваши Ñкаковые ÑвÑзи ÑпоÑобÑтвовать работе нашей фирмы? – Я поÑтараюÑÑŒ, – пообещал Ñ. Он отвернулÑÑ Ð¸ поглÑдел в окно. Уровень воды в Темзе Ñильно понизилÑÑ. Ðа том берегу в Ñумерках рыжие краны походили на игрушки из детÑкого конÑтруктора. Тогда Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог взÑÑ‚ÑŒ в толк, какие раÑчеты крутилиÑÑŒ в Ñообразительной голове Ярдмана, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ вÑпоминаю Ñти мгновениÑ… – По-моему, вы поÑтупаете неразумно. ÐÑ…, молодоÑÑ‚ÑŒ, молодоÑÑ‚ÑŒ, – проговорил он и нацелил Ñвой ноÑ-клюв в мою Ñторону. Он приÑтально поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоими зеленоватыми, глубоко запавшими глазами, а потом Ñообщил, Ñколько получал ПитерÑ: пÑтнадцать фунтов Ð¿Ð»ÑŽÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ фунта на раÑходы за каждую поездку. Ярдман был уверен, что Ñто заÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ решение. Так оно чуть было и не ÑлучилоÑÑŒ. – Сколько таких поездок выходит за неделю? – ÑпроÑил Ñ. – ВÑе завиÑит от времени года. Да вы и Ñами знаете. ПоÑле продажи годовичков – три, во Францию – даже четыре. Иногда две. Иногда вообще никаких поездок. – Ðу что, берете менÑ? – ÑпроÑил Ñ. Его губы иÑкривилиÑÑŒ – потом Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñто называетÑÑ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкой уÑмешкой. – Можете попробовать, – Ñказал он. – ЕÑли вам, конечно, понравитÑÑ. Глава 2 Работа ÑоÑтоит из того, что Ñ‚Ñ‹ в нее вкладываешь. Три недели ÑпуÑÑ‚Ñ, поÑле РождеÑтва, Ñ Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» в БуÑноÑ-ÐÐ¹Ñ€ÐµÑ Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ годовичками: четыре от «Старой Ðнглии» и воÑемь от других фирм. Ð’Ñе они ÑобралиÑÑŒ в пÑÑ‚ÑŒ чаÑов холодным утром в аÑропорту Гатвик. Серл организовал их доÑтавку и заказал документы в транÑпортной компании. Когда их выгрузили из Ñпециальных автофургонов, они перешли под мое начало. Я проÑледил, чтобы их погрузили в Ñамолет, оформили документы на таможне, и полетел. Со мнойлетели также двое конюхов, которым очень не понравилоÑÑŒ, что меÑто ПитерÑа получил Ñ. Каждый из них очень надеÑлÑÑ Ð½Ð° повышение, и Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑких отношений Ñта командировка оказалаÑÑŒ полным провалом. Ð’ оÑтальном вÑе прошло без оÑложнений. Мы прилетели в Ðргентину Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…Ñ‡Ð°Ñовым опозданием, и машины новых хозÑевуже ждали Ñвой груз. Я опÑÑ‚ÑŒ выполнил вÑе таможенные процедуры и проÑледил, чтобы каждый из пÑти новых владельцев получил то, что заказывал, и вÑе необходимые Ñертификаты в придачу. Ðа Ñледующий день в Ñамолет загрузили пушной товар, и в пÑтницу Ñ Ñнова был в Гатвике. Ð’ Ñубботу Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ раз упал Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ и один раз выиграл Ñкачку в Сандауне. ВоÑкреÑенье Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» как обычно, а в понедельник вылетел в Германию Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ пони. Через две недели Ñ Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³ от уÑталоÑти, но через меÑÑц привык. Я приÑпоÑобилÑÑ Ðº долгим перелетам, к нерегулÑрному питанию, к беÑконечным чашкам кофе, ко Ñну в ÑидÑчем положении на брикетах Ñена на выÑоте деÑÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ñ‹ÑÑч футов. Оба конюха, Тимми и Конкер, немного побушевав, взÑли ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, и мы в конце концов ÑоÑтавили неплохую, немногоÑловную, дельную команду. ÐœÐ¾Ñ ÑемьÑ, разумеетÑÑ, пришла в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ моей новой работы и делала вÑе, чтобы заÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ нее. ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра взÑла назад вполне заÑлуженные упреки, мойотец был убежден, что титул графа попадет кузену, ведь аÑропланы – такие противоеÑтеÑтвенные опаÑные уÑтройÑтва, а Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ была в иÑтерике от того, что подумают знакомые. – Ðто же работа поденщика, – причитала она. – Ðе меÑто краÑит человека, а человек меÑто, – отвечал Ñ. – Ðо что Ñкажут Филлихои? – Рне вÑе ли мне равно? – Ðта работа не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, – говорила мать, Ð·Ð°Ð»Ð°Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. – Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтраивает. Стало быть, Ñта работа Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. – Ты прекраÑно понимаешь, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° в виду ÑовÑем другое. – Я прекраÑно понимаю, что Ñ‚Ñ‹ имеешь в виду, мама, и Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не могу ÑоглаÑитьÑÑ. Человек должен делать то, что ему нравитÑÑ. Ðто главное. И Ñовершенно не важно, как на Ñто ÑмотрÑÑ‚ окружающие. – Очень даже важно! – воÑкликнула она в полном отчаÑнии. – Я терпел целых шеÑÑ‚ÑŒ лет, но терпению моему наÑтал предел. И мир менÑетÑÑ. Кто знает, вдруг то, чем Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑÑŒ, Ñтанет через год Ñамой модной профеÑÑией. Стоит мнезазеватьÑÑ, и половина моих знакомых попытаютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñту работу. Ðо так или иначе, мне Ñта работа нравитÑÑ, вот и вÑе. Ðо убедить мать было невозможно, и она могла Ñмотреть в глаза Ñвоим знакомым, лишь Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что ее Ñын поÑтупил в Ñту контору, чтобы лучше узнать жизнь, и вообще вÑе Ñто было проÑто шуткой. Саймон Серл тоже поначалу отнеÑÑÑ Ðº Ñтому как к шутке. – Ты у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ задержишьÑÑ, Генри, – доверительно говорил он. – Ты как-то плохо ÑочетаешьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð¼. Я имею в виду твои темные роÑкошные коÑтюмы Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ñнежными рубашками. Одна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° – и вÑе! Ровно через меÑÑц, в пÑтницу, Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» к Ярдману за конвертом Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½ÑŒÐµÐ¼, и мы отправилиÑÑŒ Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð»Ð¾Ð¼ в его любимую пивную, где были цветные витражи и Ñпертый воздух. Он грузно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° табуретку у бара, заказал пинту. Я заплатил и заказал полпинты Ñебе. Саймон оÑушил чуть ли не вÑÑŽ кружку одним маÑтерÑким глотком. Слизнув Ñзыком Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ губы оÑтатки пены, он поинтереÑовалÑÑ: – Ðу как ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ? – ÐравитÑÑ, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ отозвалÑÑ Ñ. – Я уверен, – Ñказал он, дружеÑки улыбаÑÑÑŒ, – что Ñ‚Ñ‹ еще не наломал дров. – СпаÑибо, – отозвалÑÑ Ñ. – Впрочем, поÑкольку Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ вÑÑŽ черновую работу, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ впрÑмь вÑе должно идти нормально. – Так оно и еÑÑ‚ÑŒ, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ. Саймон и правда был отличным организатором. Именно по Ñтой причине «ÐнглиÑ» чаще предпочитала иметь дело Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹ Ярдмана, а не Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ñтвом КларкÑона, гораздо более Ñолидной организацией. Ð’Ñе, что делал Саймон, отличалоÑÑŒ проÑтотой и надежноÑтью, и он вÑегда находил Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, правильно ли его понÑли. Ðгенты, владельцы лошадей, предÑтавители авиакомпаний прекраÑно знали, как обÑтоÑÑ‚ дела и что они должны делать. Я никогда не вÑтречал Ñтоль надежного делового партнера, как Саймон. Я и Ñам отличалÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью и потому воÑхищалÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ Саймона как наÑтоÑщим творчеÑтвом. Саймон уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñвным удивлением и ÑпроÑил: – Ðеужели Ñ‚Ñ‹ и в командировки отправлÑешьÑÑ Ð² таком виде? – В общем-то, да. – Что означает «в общем-то»? – В Ñамолете Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°ÑŽ вмеÑто пиджака Ñвитер. – Рпиджак ждет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° земле? – Да. Он раÑÑмеÑлÑÑ, но в его Ñмехе не было издевки. – Ты Ñтранный парень, Генри, – Ñказал он, потребовал еще пива, недоуменно пожал плечами, когда Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ, и Ñнова одним глотком оÑушил кружку. – Почему Ñ‚Ñ‹ такой аккуратиÑÑ‚? – Так безопаÑней. – БезопаÑней? – Он поперхнулÑÑ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ и закашлÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмеха. – Ðеужели тебе не кажетÑÑ, что Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ многих выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтипль-чезах и поÑтоÑнные перелеты не кажутÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ñ†Ð¾Ð¼ безопаÑного ÑущеÑтвованиÑ? – Я не Ñто имел в виду. – Рчто же? – ÑпроÑил Саймон. Ðо Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой и не Ñтал пуÑкатьÑÑ Ð² объÑÑнениÑ. – РаÑÑкажи лучше мне о Ярдмане, – попроÑил Ñ. – Что именно? – Ðу, откуда он… что он за человек и так далее. Саймон ÑгорбилÑÑ Ð½Ð°Ð´ кружкой и поджал губы. – Он пришел в фирму поÑле войны. До Ñтого он Ñлужил Ñержантом в пехоте. Ðе знаю подробноÑтей, никогда не Ñпрашивал. Ðо он прошел веÑÑŒ путь Ñнизу доверху. Тогда фирмаеще не ноÑила его имени. ХозÑевами были люди по фамилии Мейхью, но они умерли, а племÑнники потерÑли интереÑ, и так далее. Когда Ñ Ñюда поÑтупил, Ярдман был уже главным. Ðе знаю, как он Ñтого добилÑÑ, но факт оÑтаетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼. Он, впрочем, человек ÑпоÑобный, в Ñтом ему не откажешь. КÑтати, Ñто он ввел авиаперевозки. Он Ñчитал, что так гораздо лучше, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñтальные компании предпочитают транÑпортировку по Ñуше и морю. – Даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñама фирма раÑположена на приÑтани. – Точно. КÑтати, в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто было очень удобно. Ðо потом они переÑтали отправлÑÑ‚ÑŒ лошадей на континент на мÑÑо. – Ярдман тоже Ñтим занималÑÑ? – Да, – кивнул Серл. – Он был ÑкÑпедитором. Ð’ том конце причала еÑÑ‚ÑŒ большой Ñарай, там мы Ñобирали лошадей. Их обычно Ñобирали Ð´Ð½Ñ Ð·Ð° три до прихода парохода. Рприходил он раз в две недели. Ðе могу Ñказать, что очень жалею о прекращении таких поÑтавок. Много шума, много Ñуматохи, много грÑзи. Ркак говорил Ярдман, прибыли кот наплакал. â€“Â Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ волновало, что их везут на убой? – Рчего тут переживать? Примерно так же отправлÑÑŽÑ‚ Ñвиней или коров. – Он допил пиво. – Ðикто не живет вечно. – Он веÑело улыбалÑÑ Ð¸, показав на кружки, ÑпроÑил: – Еще по одной? Я отказалÑÑ, а он заказал очередную кружку. – О ПитерÑе что-нибудь извеÑтно? – ÑпроÑил Ñ. – Ðи звука, – покачал головой Серл. – Рего бумаги где? – По-прежнему в конторе. – Ðемножко Ñтранно. – Кто знает, что у него было на уме, – пожал плечами Серл. – Может, он хотел от кого-то отвÑзатьÑÑ Ð¸ уж поÑтаралÑÑ Ð½Ð° Ñлаву. – И никто не поинтереÑовалÑÑ, почему он пропал? – Ðет, никто. Ðи полициÑ, ни обманутые им букмекеры, ни разгневанные женщины. – Он что, поехал в Италию и иÑчез? – В общем-то, да. Он повез маток в Италию, в Милан, и в тот же день должен был вернутьÑÑ. Ðо что-то ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñамолетом: то ли Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, то ли еще Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то, и пилот Ñказал, что еÑли проработает так еще неÑколько чаÑов подрÑд, то у него будут неприÑтноÑти. ПоÑтому возвращение было перенеÑено на Ñледующий день, но утром ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ поÑвилÑÑ. Они прождали его чуть ли не целый день и вернулиÑÑŒ без него. – И вÑе? – Что делать, такова жизнь Ñ ÐµÐµ маленькими тайнами. Рчто, Ñ‚Ñ‹, может, боишьÑÑ, что ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð¸ тебе придетÑÑ Ð¾Ñвободить меÑто? – Может, и так. – Ðеуживчивый он был какой-то, – задумчиво проговорил Серл. – ПоÑтоÑнно качал права. ПоÑтоÑнно Ñпорил. Очень агреÑÑивный человек. Вечно вÑтупал в препирательÑтва Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ таможенниками. Они небоÑÑŒ рады-радешеньки, что теперь поÑвилÑÑ Ñ‚Ñ‹, – закончил Серл Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. – Ðаверное, и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñтану через год-другой, – Ñказал Ñ. – Через год-другой? – иÑкренне удивилÑÑ Ð¾Ð½. – Генри, ну Ñ ÐµÑ‰Ðµ могу понÑÑ‚ÑŒ, что Ñ‚Ñ‹ занÑл ваканÑию, так Ñказать, Ñмеха ради, но неужели Ñ‚Ñ‹ ÑобираешьÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ тут поÑтоÑнно? – Ты Ñчитаешь, мне куда больше к лицу реÑÐ¿ÐµÐºÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° за пиÑьменным Ñтолом в «Старой Ðнглии»? – ироничеÑки оÑведомилÑÑ Ñ. – Да, – Ñказал он на полном Ñерьезе. – Пожалуй. – И Ñ‚Ñ‹ тоже? – вздохнул Ñ. – Я-то думал, хоть Ñ‚Ñ‹ поймешь… – Я многозначительно оÑекÑÑ. – Что Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ñƒ? – Ðу Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ то, что кое-кому, например, хочетÑÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе Ñвое ариÑтократичеÑкое проиÑхождение, порвать Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, которую прилично иметь, и начать заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что тебе подходит. Я не могу Ñидеть за Ñтолом и перекладывать бумажки. Я понÑл Ñто в первую же неделю работы в «Старой Ðнглии», но оÑталÑÑ, потому что Ñразу уÑтроил Ñкандал и потребовал Ñамую заурÑдную работу. Я долго не желал признатьÑÑ, что допуÑтил ошибку, поÑтупив в Ñту фирму, и пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвое дело. Полюбить не полюбил, но по крайней мере привык, а теперь… Теперь уже Ñ Ð²Ñ€Ñд ли Ñмогу вернутьÑÑ Ðº канцелÑÑ€Ñкой жизни Ñ Ð´ÐµÐ²Ñти до пÑти. – Твоему отцу за воÑемьдеÑÑÑ‚? – задумчиво оÑведомилÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½, а когда Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», продолжил: – И Ñ‚Ñ‹ думаешь, когда он умрет, они позволÑÑ‚ тебе развозить лошадей по вÑему миру? Да и Ñколько Ñ‚Ñ‹ Ñможешь заниматьÑÑ Ñтим так, чтобы не проÑлыть ÑкÑцентриком, человеком Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð°Ð¼Ð¸? ÐравитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñто или нет, Генри, но карабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñоциальной леÑтнице вверх куда проще, чем ÑпуÑкатьÑÑ, при Ñтом оÑтаваÑÑÑŒ уважаемым членом общеÑтва. – Значит, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ уважать, еÑли Ñ Ð³Ð¾Ð½ÑÑŽ лошадей по белу Ñвету, не вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за пиÑьменного Ñтола в «Ðнглии», но Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ потерÑÑŽ Ñто уважение, еÑли вÑтану из-за Ñтола и Ñам окажуÑÑŒ в Ñамолете? – Именно, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½. – Мир рехнулÑÑ, – заключил Ñ. – Ты романтик, Генри, но Ñо временем Ñто пройдет. – Он окинул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÑким взглÑдом, допил пиво и Ñполз Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚ÐºÐ¸, Ñловно Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑƒÐ·Ð°. – Пошли, – Ñказал он. – Самое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтить еще по одной в «Голове Ñарацина». Ðа Ñледующий день на ипподроме Ðьюбери Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотрел пÑÑ‚ÑŒ Ñкачек Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ½Ñ‹ и принÑл учаÑтие в шеÑтой. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´ÐµÑтельноÑÑ‚ÑŒ была вынужденной. Когда мне иÑполнилоÑÑŒ двадцать лет, Ñтюарды поÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ выбором: или перейти в профеÑÑионалы, или ограничитьÑÑ Ð¿ÑтьюдеÑÑтью открытыми Ñкачками в Ñезон. Иными Ñловами – не мешайте коммерции, не отбирайте хлеб Ñ Ð¼Ð°Ñлом у жокеев-профеÑÑионалов. Как еÑли бы профеÑÑиональные жокеи ели хлеб Ñ Ð¼Ð°Ñлом! Я не перешел тогда в профеÑÑионалы по двум причинам. Во-первых, Ñ Ð²Ñе-таки получил Ñлишком традиционное воÑпитание, а во-вторых, звезд Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° на ипподроме не хватал. Я и теперь не был королем любителей, но вÑе же давно работал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ нагрузкой, какую только может иметь жокей-непрофеÑÑионал. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° в маленьком пруду. Теперь, Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñвободу, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ», что в двадцать лет не отважилÑÑ Ñтать профеÑÑионалом. Я очень любил Ñтипль-чезы и, пожалуй, Ñмог бы кое-чего добитьÑÑ, еÑли бы вÑе Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»Ñл Ñкачкам. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° трибуне ипподрома Ðьюбери, Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ñознавал, что ÑеÑтра Ñлишком поздно открыла мне глаза на жизнь. Мое единÑтвенное ÑегоднÑшнее выÑтупление было в Ñкачке «только Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹Â». ПоÑкольку на Ñтот Ñчет ограничений не ÑущеÑтвовало, Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑÐºÐ°Ñ Ñкачка обходилаÑÑŒ без менÑ. Я регулÑрно выÑтупал на лошадÑÑ… тех хозÑев, которые не хотели тратитьÑÑ Ð½Ð° профеÑÑионалов, и Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто полагал, что их лошади имеют лучшие шанÑÑ‹ в Ñкачках любителей, и, наконец, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… немногих, кому нравилоÑÑŒ, как Ñ Ð²Ñ‹Ñтупаю. Они знали, что, еÑли Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ в любительÑких или открытых призах, Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю получить около деÑÑти процентов от ÑтоимоÑти призового меÑта. Поползли Ñлухи, что Генри Грей выÑтупает ради денег. Генри Грей – меркантильный любитель. ПоÑкольку Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ ÑдержанноÑтью и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было длинного Ñзыка, мне порой платили наличными, а так как мой отец был графом Креганом, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ неприкоÑновенной. Ð’ раздевалке Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° перемены в наÑтроении, Ñ Ð½Ðµ в ÑоÑтоÑнии изменить раз и навÑегда уÑтановленный Ñтереотип. Вокруг Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐµÐ» веÑелый обмен репликами, в котором Ñ Ð½Ðµ учаÑтвовал. Ðикто, ÑобÑтвенно, не ожидал обратного. Ко мне уже привыкли. Половина жокеев отноÑилиÑÑŒ к моей отÑтраненноÑти как к надменному Ñнобизму, оÑтальные лишь пожимали плечами и говорили: «Так уж Генри уÑтроен». Ðикто не проÑвлÑл враждебноÑти, Ñто Ñ Ñам отказывалÑÑ Ñтать чаÑтью целого. Я медленно переодевалÑÑ Ð² рейтузы и камзол, Ñлушал Ñочные реплики других жокеев и не знал, что Ñказать. Скачку Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð». Довольный владелец публично похлопал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ плечу, угоÑтил выпивкой в баре Ð´Ð»Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ² и членов жокей-клуба, а потом украдкой Ñунул мне Ñорок фунтов. Я их потратил до пенÑа в воÑкреÑенье. Я зашел в гараж еще до раÑÑвета, завел Ñвой маленький «геральд», потом, ÑтараÑÑÑŒ не шуметь, открыл двери, и машина зашуршала шинами по аллее. Мать приглаÑила к нам науик-Ñнд еще одну ÑоÑтоÑтельную девÑтвенницу. Ð’ Ñубботу Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ· ее Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми в Ðьюбери, подÑказал верную лошадку – на которой, кÑтати, Ñкакал Ñам – и Ñчел, что Ñделал доÑтаточно. Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, холодно размышлÑл Ñ, их уже здеÑÑŒ не будет и мои дурные манеры, выразившиеÑÑ Ð² таком внезапном иÑчезновении, возможно, – еÑли повезет – охладÑÑ‚ их Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÐºÐ¾ мне. Два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑа Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» в Ñеверном направлении и наконец оказалÑÑ Ð² Линкольншире перед воротами Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑкой. Я поÑтавил машину в конце ÑтоÑнки, вылез, потÑнулÑÑ Ð¸ взглÑнул на небо. Утро было холодное, ÑÑное, а видимоÑÑ‚ÑŒ отличнаÑ. Ðа небе ни облачка. Удовлетворенно улыбаÑÑÑŒ, Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Ñ€Ñду белых Ñтроений и толкнул ÑтеклÑнную дверь ФенландÑкого авиаклуба. Я оказалÑÑ Ð² веÑтибюле, из которого в разные Ñтороны вели неÑколько коридоров. Была там и Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ – выход на летное поле. По Ñтенам виÑели карты в рамках, инÑтрукции МиниÑтерÑтва авиации, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° Ñтого района, рекомендации Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð², прогноз погоды, а также ÑпиÑок учаÑтников турнира по наÑтольному тенниÑу. Ð’ одном конце ÑтоÑло неÑколько деревÑнных Ñтолов и жеÑтких Ñтульев – большинÑтво из них пуÑтовало, – а в другом находилаÑÑŒ конторка админиÑтрации. За ней, потÑгиваÑÑÑŒ и почеÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ лопатками, ÑтоÑл полный коротышка в Ñвитере, примерно моего возраÑта. Он был Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¼ÐµÐ»ÑŒÑ. Ð’ одной руке у него была чашка Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, в другой Ñигарета, и он уныло отвечал молодому краÑавцу, поÑвившемуÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, на которую тот, похоже, замыÑлил произвеÑти неизгладимое впечатление: – Я же говорил, Ñтарина, Ñначала позвоните. У Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñвободных Ñамолетов. Так что ничем не могу помочь. Ðо вы подождите, вдруг кто-то не приедет. Он небрежно обернулÑÑ ÐºÐ¾ мне и Ñказал: – Привет, Гарри, как дела? – Так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ называли. – Очень даже неплохо, а у тебÑ? – Ой, – махнул он рукой, – лучше не Ñпрашивай, а то верну обратно веÑÑŒ вчерашний джин. – Он повернулÑÑ Ð¸ Ñтал изучать многочиÑленные лиÑÑ‚Ñ‹ Ñ Ñ€Ð°ÑпиÑанием на Ñтене. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ летишь на «кило-ноÑбре». Он там, у заправки. Снова небольшой кроÑÑ? – Угу, – кивнул Ñ. â€“Â Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°, – Ñказал он и поÑтавил птичку против Ñтроки «Г. Грей, одиночный полет». – Лучше не бывает. – Так, может, попозже, днем? – мрачно ÑпроÑила девица. – Без шанÑов. Ð’Ñе уже занÑто. И темнеет рано. Ðо завтра будет полно Ñамолетов. Я прошел через дверь на летное поле и зашагал в Ñторону заправки. Там ÑтоÑло шеÑÑ‚ÑŒ одномоторных Ñамолетов – в два Ñ€Ñда по три штуки. Человек в белом комбинезоне заправлÑл один из них через люк в верхней чаÑти левого крыла. Увидев менÑ, он махнул рукой и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ крикнул: – Следующей буду заправлÑÑ‚ÑŒ твою, Гарри. РебÑта над ней здорово потрудилиÑÑŒ. ГоворÑÑ‚, что лучше Ñ‚Ñ‹ Ñам бы не отладил. – Рад Ñто Ñлышать. Он завинтил люк и, Ñпрыгнув на землю, Ñказал, глÑÐ´Ñ Ð² небо: – Хорош денек. – Там уже кружилиÑÑŒ два маленьких Ñамолета, а еще четыре ждали Ñвоей очереди у контрольной башни. – Далеко ÑобралÑÑ? – ÑпроÑил он. – В Шотландию. – Ðто же проÑто надувательÑтво, – Ñказал он и потащил шланг к Ñледующей машине. – Слишком легко. Ðадо взÑÑ‚ÑŒ на запад, пока внизу не увидишь шоÑÑе Ð-один, и лети Ñебе над ним. – Я лечу в ИÑлей, – улыбнулÑÑ Ñ. – Там дорог не будет. – В ИÑлей? Ðто другое дело. – Я приземлюÑÑŒ, перекушу и привезу тебе букет вереÑка. – Ðто далеко? – Примерно двеÑти ÑемьдеÑÑÑ‚ морÑких миль. – Обратно полетишь в темноте. – Ðто был не Ñтолько вопроÑ, Ñколько конÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°. Он отвинтил крышку люка моего Ñамолета и Ñтал прилаживать шланг. – Да, почти веÑÑŒ обратный путь полечу в темноте, – признал Ñ. Я выполнил привычные проверочные операции, взÑл Ñвой летный комбинезон и карты из машины, Ñдал план полета, получил разрешение диÑпетчера на взлет и вÑкоре уже былв воздухе. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° воздух. Многим кажетÑÑ, что раз он прозрачен, то вовÑе не ÑущеÑтвует. Так Ñказать, невидимое нереально. Ðо воздух – Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ, ÑлаÑÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñопротивление. Чем Ñильнее Ñ‚Ñ‹ на него давишь, тем тверже он ÑтановитÑÑ. Воздушные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñильнее морÑких приливов-отливов, а иные небеÑные водовороты поÑтрашнее пути между Сциллой и Харибдой. Когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ взлетел в воздух, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе Ñамолет подводной лодкой, а воздух водой. И там и там Ñ‚Ñ‹ поднимаешьÑÑ, опуÑкаешьÑÑ, болтаешьÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону в Ñреде неведомой, но вполне ощутимой. Потом Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что, еÑли бы наше зрение было уÑтроено иначе, мы Ñмогли бы отчетливо различать азот и киÑлород в прозрачном воздухе, а также водород и киÑлород в прозрачной жидкоÑти, именуемой водой. ПоÑле Ñтого Ñ Ñчел плаÑтичноÑÑ‚ÑŒ воздушной ÑубÑтанции чем-то Ñамо Ñобой разумеющимÑÑ Ð¸ переÑтал об Ñтом думать. ПутешеÑтвие в ИÑлей оказалоÑÑŒ Ñплошным удовольÑтвием. К Ñтому времени Ñ ÑƒÐ¶Ðµ набралÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð° наÑтолько, что вел Ñамолет так же легко, как автомобиль. Погода была отличнаÑ, карта под рукой на пуÑтом паÑÑажирÑком Ñиденье, маршрут тщательно разработан, и оÑтавалоÑÑŒ только наÑлаждатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Я любил быть в одиночеÑтве. ОÑобенно мне нравилоÑÑŒ быть одному в крошечной, шумной, трудолюбивой Ñкорлупке Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, делающим двадцать пÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ñ‹ÑÑч оборотов в минуту, на выÑоте четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñ‚Ñ‹ÑÑчифутов над уровнем морÑ, в Ñкорлупке, двигавшейÑÑ Ñо ÑкороÑтью Ñто деÑÑÑ‚ÑŒ миль в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñеверо-запад в Ñторону Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ одного из шотландÑких оÑтровов. Я без труда отыÑкал ИÑлей и наÑтроил рацию на чаÑтоту аÑродрома Порт-Ðлен. Я Ñказал: – ДиÑпетчерÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñропорта Порт-Ðлен, Ñто «гольф-альфа-ромео-кило-ноÑбрь», – вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? – «Гольф-кило-ноÑбрь», добрый день, – уÑлышал Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ñким акцентом, – милоÑти проÑим. – «Кило-ноÑбрь» подходит Ñ ÑŽÐ³Ð¾-воÑтока, диÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñтнадцать миль. Прошу Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° поÑадку. Получив разрешение и ÑоответÑтвующие инÑтрукции, Ñ Ñделал круг над летным полем, вырубил двигатель, поймал ветер и Ñпланировал на ÑкороÑти воÑемьдеÑÑÑ‚ миль в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° поÑадочную полоÑу, поÑле чего подрулил к диÑпетчерÑкой и доложил о прибытии. ПерекуÑив в баре, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» прогулÑÑ‚ÑŒÑÑ Ðº морю. Я так увлекÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾Ð¹, наÑлаждаÑÑÑŒ мÑгким морÑким воздухом, что забыл нарвать вереÑка. ОÑтров, казалоÑÑŒ, дремал на Ñолнце. Было воÑкреÑенье, и жизнь Ñловно замерла. Тишина и ÑпокойÑтвие приÑтны, когда Ñ‚Ñ‹ проводишь так три чаÑа, невыноÑимы – когда вÑÑŽ жизнь. Золото погожего Ð´Ð½Ñ Ð¸Ñчезло, когда Ñ Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð² обратный путь. Я летел в Ñумерках, потом в темноте, проверÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ, который пролетал, по компаÑу и радиомаÑкам. Я Ñделал короткую поÑадку и без приключений долетел до Линкольншира, тихо и печально приземлившиÑÑŒ на знакомом аÑродроме. Как вÑегда в воÑкреÑенье, гоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ клуба, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð²ÐµÑтибюлем, была полна пилотов-любителей вроде менÑ. Ð’Ñе они наперебой обÑуждали недавние полеты, горÑчо говорили о Ñваливании, штопорах, потере ÑкороÑти, боковом Ñкольжении и допуÑтимых отклонениÑÑ… от курÑа. Я протиÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу к бару и заказал шотландÑкого виÑки Ñ Ñодовой. ВиÑки приÑтно обжигало рот, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ меÑтах, где Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ побывал. ОбернувшиÑÑŒ, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» Ñ€Ñдом Ñ Ñобой админиÑтратора и того рыжеволоÑого молодого человека, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он объÑÑнÑлÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Поймав мой взглÑд, админиÑтратор Ñказал Ñвоему Ñпутнику: – Вот человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ еÑÑ‚ÑŒ ÑмыÑл потолковать. Ðто наш Гарри. С виду он тихонÑ, но Ñто впечатление обманчивое. Ð’ воздухе он вÑех их за поÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐºÐ½ÐµÑ‚. – ÐдминиÑтратор обвел рукой гоÑтиную. – Да Ñ‚Ñ‹ Ñам у него ÑпроÑи. Гарри поÑвилÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÑŒ-в-точь как Ñ‚Ñ‹, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¾ том, как летают Ñамолеты. И было Ñто вÑего три-четыре годаназад. – Четыре, – уточнил Ñ. – Вот видишь. Четыре года назад. Ртеперь у него Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚Ð° коммерчеÑкой авиации и летных чаÑов видимо-невидимо. Рмашину он может разобрать в два Ñчета, что твой механик. – Ðу хватит, – Ñмущенно перебил Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтратора. Впрочем, молодой человек отнеÑÑÑ Ðº его Ñловам Ñпокойно, поÑкольку толком не знал, о чем идет речь. – Главное, начать, – Ñказал Ñ. – Рпотом уже вÑе идет как бы Ñамо Ñобой. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» первый урок в воздухе, – Ñообщил молодой человек и поÑледующие пÑтнадцать минут подробно поÑвÑщал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² детали. Пока он изливал душу, Ñ Ñъел два бутерброда Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и допил виÑки. Он не виноват, размышлÑл Ñ, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ…Ð°. ЕÑли тебе Ñто нравилоÑÑŒ, то уже поÑле первого полета Ñ‚Ñ‹ оказывалÑÑ Ð½Ð° крючке. Ðто и произошло Ñ Ð½Ð¸Ð¼ – а четыре года назад Ñо мной. Случайно Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ворот аÑроклуба, Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ развернулÑÑ, оÑтановил машину и вошел, решив прокатитьÑÑ Ð² Ñамолете. ПроÑто так, от нечего делать. Я навещал умиравшую тетку, и наÑтроение у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не из веÑелых. – РазумеетÑÑ, миÑтер Грей может полетать Ñ Ð¸Ð½Ñтруктором, – Ñказали мне в аÑроклубе. Ðо инÑтруктор не знал, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хотел покататьÑÑ Ð¸ поÑмотреть в окно. Он Ñтал учить Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑ‚ÑŒ Ñамолетом. Я провел там целый день и оÑтавил жалованье за неделю. Ð’ Ñледующее воÑкреÑенье Ñ Ñнова оказалÑÑ Ð² клубе. Так Ñ Ð¸ проводил Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор вÑе воÑкреÑные дни и тратил вÑе деньги. РыжеволоÑого прервал крупный мужчина в твидовом коÑтюме. Он протиÑнулÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними и Ñказал: – Гарри, Ñ Ð²Ñе ждал, когда Ñ‚Ñ‹ вернешьÑÑ. – Выпьем? – Да, ÑейчаÑ… Его звали Том УÑллÑ. Он был владельцем маленькой чартерной авиакомпании, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на Ñтом же аÑродроме, и по воÑкреÑеньÑм он Ñдавал Ñвободные Ñамолеты клубу. Как раз на его машине Ñ Ð¸ летал в ИÑлей. – Я что-нибудь Ñделал не так? – оÑведомилÑÑ Ñ. – Ðе так? ГоÑподи, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ñ‹ Ñто решил? ПроÑто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», может, Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸ÑˆÑŒ? – ЕÑли Ñмогу. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°ÑÑа заказов на Ñледующий уик-Ñнд, и нет как раз одного пилота. Ты не Ñлетаешь? – Хорошо, – Ñказал Ñ. Мне и раньше иногда приходилоÑÑŒ Ñто делать. – Ты Ñлов на ветер не броÑаешь, Гарри, – уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½. – Ðу, когда мне тебе позвонить, чтобы объÑÑнить, что к чему? ПоколебавшиÑÑŒ, Ñ Ñказал: – Лучше Ñ Ñам позвоню. – Тогда утром в Ñубботу. – ДоговорилиÑÑŒ. Мы выпили по одной, и он принÑлÑÑ ÑƒÐ´Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ раÑÑказывать о том, как дорого теперь Ñтоит обучение пилотов. Молодой человек, желающий выучитьÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ многомоторные Ñамолеты, должен был выложить три Ñ‚Ñ‹ÑÑчи фунтов. Только крупные авиакомпании могли Ñебе Ñто позволить. Они готовили Ñвоих Ñотрудников и, еÑтеÑтвенно, держали их приÑебе. Когда ÑоÑтаритÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, научившееÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ в Ð ÐФ[1],маленькие фирмы окажутÑÑ Ð² очень Ñ‚Ñжелом положении. – Ты Ñтранный человек, – начал он то, к чему подходил издалека. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚Ð° коммерчеÑкой Ñлужбы, а Ñ‚Ñ‹ толком ею не пользуешьÑÑ. Почему? Почему бы тебе не броÑить вÑÑŽ Ñту канцелÑрщину и не пойти ко мне? Я приÑтально уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. ИÑкушение было велико, но ÑоглаÑитьÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтипль-чезов. Ðа Ñто Ñ Ð½Ðµ мог пойти. Я медленно покачал головой и Ñказал, что пока не могу. Ðа обратном пути Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñл над парадокÑальной Ñитуацией. Том УÑÐ»Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ обо мне не знал, кроме того, что Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ в конторе. Я не Ñообщил ему, что поменÑл работу, – и не ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказывать. Он не знал, кто Ñ Ð¸ что делаю. Мне так больше нравилоÑÑŒ. Ð’Ñе оÑтальные в Фенланде знали Ñтоль же мало. Им было извеÑтно, что еÑÑ‚ÑŒ нектопо имени Гарри, кто поÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾ воÑкреÑеньÑм, и еÑли у него еÑÑ‚ÑŒ деньги, то летает, а еÑли нет – то работает в ангарах Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Том УÑÐ»Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» мне работу, потому что ценил менÑ, а не моего отца-графа, как Ярдман. Ðто мне очень нравилоÑÑŒ. Далеко не вÑегда Ñ Ð¼Ð¾Ð³ вычиÑлить, по каким мотивам мне что-то предлагали, но Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»: еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñƒ предложение Тома, Ð¼Ð¾Ñ Ð°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ иÑчезнет без Ñледа и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ‚ Ñтарые проблемы. К тому же Том может пойти на попÑтный, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ единÑтвенного Ð´Ð½Ñ Ð² неделю, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñамим Ñобой. Дома не знали, что Ñ Ñтал пилотом. Я об Ñтом им так и не Ñказал. Дело в том, что в день, когда Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð² аÑроклубе, Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐºÐ° ÑкончалаÑÑŒ и Ñ Ð¸Ñпытал приÑтуп раÑкаÑниÑ: пока она умирала, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ð»ÑÑ Ð²Ð¾Ð²ÑÑŽ. Я и потом не раÑÑказывал об Ñтом из опаÑениÑ, что они поднимут Ñкандал и поÑтараютÑÑ Ð¼Ð½Ðµ помешать. Ð’Ñкоре Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, до чего приÑтно веÑти две разные жизни Ñразу, и делал вÑе, чтобы они не ÑмешивалиÑÑŒ. Ðто было нетрудно. Я от природы отличалÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñтью и не отвечал на раÑÑпроÑÑ‹ о моих воÑкреÑных прогулках. Я держал книги по летному делу, карты, логарифмичеÑкие линейки и вÑе прочее под замком у ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñпальне. И вÑе шло пока отлично. Глава 3 Ðа Ñледующий день Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Как только Конкера и Тимми одолели приÑтупы ÑроÑти, вызванные моим поÑвлением, разрушившим их планы на повышение, мы заключили неглаÑный мирный договор. Ð’ наших поездках они болтали друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, но не Ñо мной – потому что Ñ Ð¸ не проÑвлÑл оÑобого желаниÑ, но зато вполне мирно делили ÑÑндвичи, шоколад и работу. Билли же Ñразу дал понÑÑ‚ÑŒ, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтот номер не пройдет. Ð”Ð»Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ клаÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° была проÑто необходима, и на поле брани он был Ñамый неуÑтрашимый воин. Через пÑÑ‚ÑŒ Ñекунд поÑле нашего знакомÑтва он Ñтал точить клыки. ЗнакомÑтво ÑоÑтоÑлоÑÑŒ в аÑропорту Кембриджа в пÑÑ‚ÑŒ утра. Мы должны были переправить партию лошадей из Ðьюмаркета в Шантильи под Парижем, и Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹-разгрузкой и прочими формальноÑÑ‚Ñми день обещал выдатьÑÑ Ñ‚Ñжелым. Я поÑтавил Ñвою машину на ÑтоÑнке и пока размышлÑл, как мы Ñ ÐšÐ¾Ð½ÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼ и Тимми Ñо вÑем Ñтим управимÑÑ, вдруг подъехал темный «Ñгуар» деÑÑтой модели и из него вылез Ярдман. Ð’ машине были еще двое: неразличимый ÑилуÑÑ‚ Ñзади, а на переднем Ñиденье Билли. Ярдман вылез, потÑнулÑÑ, зевнул, поглÑдел на небо и наконец обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне: – ЗдравÑтвуйте, мой дорогой мальчик, – Ñказал он Ñамым дружеÑким тоном. – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð². – ВеÑьма, – удивленно отозвалÑÑ Ñ. Ярдман, вообще-то, не любил ни рано вÑтавать, ни приезжать в аÑропорт, чтобы пожелать нам ÑчаÑтливого пути. ЕÑли возникали какие-то оÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, бывало,приезжал Серл, но не Ярдман. И вÑе же на Ñей раз пожаловал он ÑобÑтвенной перÑоной, в черном коÑтюме, мешковато Ñидевшем на его худой фигуре. Ð’ холодном утреннем Ñвете его пÑтниÑтое лицо выглÑдело оÑобенно невыигрышно. Солнцезащитные очки, как вÑегда, Ñкрывали выражение его глубоко поÑаженных глаз. ПоÑле меÑÑца работы в его конторе и непродолжительных контактов, ÑлучавшихÑÑ Ð½ÐµÑколько раз в неделю, когда Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» за инÑтрукциÑми, бумагами или зарплатой, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не узнал его лучше. Ð’ каком-то ÑмыÑле его защитные барьеры ничем не уÑтупали моим. Ð¡Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ²Ð¾Ñ‚Ñƒ, он Ñообщил мне, что Тимми и Конкер получили отгулы и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ñ… не будет. Он привез Ñ Ñобой двоих конюхов, которые были только рады их заменить. Ярдман выразил надежду, что Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ помощниками у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет оÑложнений. Он Ñказал, что Ñам привез их, поÑкольку общеÑтвенный транÑпорт не приÑпоÑоблен Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтреч впÑÑ‚ÑŒ утра в аÑропорту Кембриджа. Тем временем Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ паÑÑажир. – Билли УоткинÑ, – кивнул в его Ñторону Ярдман. – Доброе утро, лорд Грей, – Ñказал Билли, худощавый девÑтнадцатилетний юнец Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ и холодными голубыми глазами. – Генри, – машинально отозвалÑÑ Ñ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ уÑтраивало такое обращение, да и в нашей работе другие варианты выглÑдели менее еÑтеÑтвенно. Билли холодно и Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ повторил, выбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñлово за Ñловом: – Доброе утро, лорд Грей. – Доброе утро, миÑтер УоткинÑ. Он Ñверкнул глазами и Ñнова холодно на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑтавилÑÑ. ЕÑли он надеÑлÑÑ Ñбить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ и Ñмутить, то Ñильно ошибÑÑ. Ярдман Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уловил трениÑ. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð», Билли, – быÑтро начал он и Ñтоль же быÑтро замолчал и обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне: – Я надеюÑÑŒ, вы не допуÑтите, чтобы Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑхожеÑÑ‚ÑŒ темпераментов поÑтавила под Ñомнение безопаÑноÑÑ‚ÑŒ ценного груза. – Ðи в коем Ñлучае, – отрезал Ñ. Он улыбнулÑÑ, обнажив Ñвои Ñероватые иÑкуÑÑтвенные зубы. Я никак не мог понÑÑ‚ÑŒ, почему, Ð¸Ð¼ÐµÑ ÑредÑтва на такую дорогую машину, как «Ñгуар», Ярдман не мог раÑкошелитьÑÑ Ð½Ð° более еÑтеÑтвенно выглÑдевшие зубы. Ðто безуÑловно придало бы ему более реÑпектабельный вид. – Вот и отлично, – быÑтро и удовлетворенно проговорил он. – Давайте грузитьÑÑ. Тем временем из машины оÑторожно выбралÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹. Его большой живот был бы вполне к лицу женщине, ÑобирающейÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ двойню. Он был облачен в незаÑтегнутый коричневый балахон. Под ним виднелаÑÑŒ рубашка-ковбойка и краÑные подтÑжки, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поддерживающие проÑтые темные брюки. Он был лыÑоват, заÑпан, уÑтал и угрюм. Ему было летпÑтьдеÑÑÑ‚, и он почему-то упорно ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ Ñмотреть мне в глаза. Ðу и команда ÑобралаÑÑŒ, думал Ñ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñка на Билли. И Ñто когда требуетÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑимум Ñноровки и проворÑтва. ТолÑÑ‚Ñк оказалÑÑ ÑовÑем непригодным – он обращалÑÑ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñтью, рожденной Ñтрахом перед ними. По раÑпорÑжению Ярдмана он выводил лошадей из фургонов, в которых их привезли, и проводил по уÑтланному матами наÑтилу в Ñамолет, где мы Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ уÑтраивали их во временных Ñтойлах-бокÑах. Джон – так звали толÑÑ‚Ñка – был Ñлишком тучен или труÑоват, чтобы идти Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ. Он пÑтилÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð¼, таща на ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, неловко вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. Ðеудивительно, что животные нервничали и отказывалиÑÑŒ идти. Ярдман подÑтупал Ñзади, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸, иногда Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹ рукоÑткой. Ð’ результате лошади были перепуганы и в таком ÑоÑтоÑнии везти их было никак нельзÑ. ПоÑле того как три из них, потные, лÑгающиеÑÑ, бешено коÑÑщие глазами, вÑе же оказалиÑÑŒ в Ñамолете, Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ· наружу и запротеÑтовал: – ПуÑÑ‚ÑŒ Джон помогает Билли, а Ñ Ñам буду выводить их из фургонов и заводить в Ñамолет. ЕÑли они прибудут в таком нервном ÑоÑтоÑнии, владельцы врÑд ли захотÑÑ‚ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑвÑзыватьÑÑ Ð² дальнейшем. Впрочем, Ñкорее вÑего, лошади разнеÑут Ñамолет на куÑки в воздухе. Ярдман знал, что такое ÑлучилоÑÑŒ пару раз за иÑторию авиаперевозок чиÑтокровных лошадей. Ð’Ñегда ÑущеÑтвовала опаÑноÑÑ‚ÑŒ, что лошадь может ÑделатьÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñемой даже в Ñамых нормальных обÑтоÑтельÑтвах. Ðо пуÑкатьÑÑ Ð² полет, когда на борту табун перепуганных лошадей, равноÑильно ÑамоубийÑтву. Ярдман размышлÑл долю Ñекунды, потом Ñказал: – Ладно, поменÑйтеÑÑŒ. Погрузка продолжалаÑÑŒ – не так Ñуматошно, но по-прежнему медленно. И в Ñамолете от Джона тоже было мало толку. Груз в Ñамолетах Ñледует размещать еще более тщательно, чем на корабле. ЕÑли центр Ñ‚ÑжеÑти окажетÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½, Ñамолет не Ñможет взлететь. Он промчитÑÑ Ð´Ð¾ конца взлетной полоÑÑ‹, а потом превратитÑÑ Ð² груду иÑкореженного металла. ЕÑли центр Ñ‚ÑжеÑти ÑмеÑтитÑÑ Ð² воздухе, Ñамолет накренитÑÑ, примерно как и корабль, только выправитькрен будет куда труднее, да и ÑпаÑательных шлюпок, увы, под рукой не окажетÑÑ. Ð”Ð»Ñ ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€ безопаÑноÑти лошадей надо Ñтавить в центральной чаÑти Ñамолета, причем Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ удобÑтва хвоÑтами к хвоÑту Ñамолета. Ярдман обычно пользовалÑÑ Ñамолетами Ñреднего калибра, и там помещалоÑÑŒ по четыре пары лошадей. Они должны ÑтоÑÑ‚ÑŒ неподвижно, и к ним нужно иметь возможноÑÑ‚ÑŒ легко подходить. Привзлете и поÑадке, например, приходитÑÑ ÑƒÑпокаивать их и гладить. ПоÑтому ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° помещалаÑÑŒ в отдельный Ð±Ð¾ÐºÑ â€“ получалоÑÑŒ четыре ÑамоÑтоÑтельных оÑтровка. По центральному проходу и вокруг бокÑов были проложены доÑки так, чтобы бокÑÑ‹ можно было обходить кругом, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´Ð¾Ñтуп к каждой лошади. Лошади ÑтоÑли на подÑтилках из торфа. Вокруг каждой пары ÑооружалÑÑ Ð±Ð¾ÐºÑ Ð¸Ð· доÑок толщиной в полдюйма. Сначала ÑооружалиÑÑŒ переднÑÑ Ð¸ две боковые Ñтенки, потом заводилаÑÑŒ лошадь и запиралаÑÑŒ задней Ñтенкой. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñти бокÑÑ‹ ÑкреплÑлиÑÑŒ металличеÑкими бруÑÑŒÑми, а те – чеками. Ð’Ñего таких бруÑьев на Ð±Ð¾ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ три – Ñнизу, Ñверху и по центру. Ð”Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ надежноÑти бокÑÑ‹ крепилиÑÑŒ к полу цепÑми. Когда погрузка завершалаÑÑŒ, получалоÑÑŒ четыре аккуратных контейнера, из которых выглÑдывали только лошадиныеморды, Ñпины и хвоÑÑ‚Ñ‹. ПоÑкольку Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ допуÑтить, чтобы Ð±Ð¾ÐºÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ полете, их Ñборка была делом ответÑтвенным и требовала времени, Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñноровки. У Джона не было ни того ни другого – он оказалÑÑ Ð½Ð° редкоÑÑ‚ÑŒ неуклюжим: долго возилÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ñми, потом потерÑл две чеки, и мы, так и не Ñумев отыÑкать их, Ñтали ÑкреплÑÑ‚ÑŒ бруÑÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¹, что врÑд ли ÑпаÑет бокÑ, еÑли упрÑÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ начнет в нем метатьÑÑ. КончилоÑÑŒ тем, что работали мы вдвоем Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, а Джон мрачно ÑтоÑл и Ñмотрел на наÑ, причем Билли делал вÑе, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал вÑÑŽ Ñ‚ÑжеÑÑ‚ÑŒ физичеÑкого труда. Мы провозилиÑÑŒ так долго, что к тому моменту, когда пилот забралÑÑ Ð² кабину и завел моторы, три перепуганные лошади уÑпели уÑпокоитьÑÑ. Ð—Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ðµ двери, через которые мы вводили лошадей, Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз взглÑнул на Ярдмана. Он ÑтоÑл на аÑфальте, иветер от моторов развевал его жидкие волоÑÑ‹, превратив его голову в нечто напоминающее морÑкой анемон. Стекла его очков ÑеребрилиÑÑŒ. Он вÑкинул руку, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ, – неуклюжий жеÑÑ‚ прощаниÑ. Я в ответ тоже вÑкинул руку и закрыл вторую дверь, а Ñамолет уже начал двигатьÑÑ. Как обычно, команда Ñамолета ÑоÑтоÑла из трех человек – командир кораблÑ, второй пилот и бортинженер. Бортинженер, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ñовершал вÑе предыдущие поездки, охотно варил кофе, вÑегда был готов погладить лошадь, ипользы от него было куда больше, чем от Джона. Полет был отноÑительно недолгим, дул попутный ветер, но вÑе равно мы опоздали примерно на чаÑ. Когда мы приземлилиÑÑŒ, французы подкатили к Ñамолету наÑтил, а Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь изнутри. Первое, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»: три неулыбчивые физиономии таможенных чиновников. Самым тщательным образом они Ñверили лошадей Ñо ÑпиÑком – Ñначала Ñо Ñвоим, потом Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ была подробно опиÑана: маÑÑ‚ÑŒ и вÑе характерные приметы – и таможенники Ñкрупулезно выиÑкивали на лошадÑÑ… вÑе звездочки, чулки и прочее, дабы не допуÑтить попытки вÑучить новому владельцу какую-нибудь клÑчу вмеÑто того Ñкакуна-краÑавца, за которого тот заплатил большие деньги. Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в ÑтомÑмыÑле Ñамой недоверчивой и привередливой Ñтраной. УдоÑтоверившиÑÑŒ, что на Ñей раз вÑе обошлоÑÑŒ без обмана, Ñтарший таможенник вежливо вернул мне документы и разрешил разгрузку. Четыре автобокÑа от французÑких Ñкаковых конюшен были приÑланы за новоприбывшими лошадьми. Водители, привыкшие к задержкам, ÑтоÑли плотной группкой и ковырÑли зубочиÑтками во рту. Я ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ наÑтилу, подошел к ним к Ñообщил, в каком порÑдке будут выгружатьÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾-французÑки Ñ Ð¸Ð·ÑŠÑÑнÑлÑÑ Ð±ÐµÐ· блеÑка, мне был хорошо знаком Ñкаковой лекÑикон – за шеÑÑ‚ÑŒ лет работы в «Старой Ðнглии» Ñ чаÑто имел дело Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ и поÑтому знал вÑе французÑкие термины не хуже английÑких. Один из водителей подогнал Ñвой фургон и ÑобÑтвенноручно ввел в него гнедую кобылу. Он дружеÑки похлопал ее по крупу и, пока Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñзывал вторую лошадь, приÑтроил ее в фургон и Ñтал отъезжать. Другие водители приехали Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑ…Ð°Ð¼Ð¸: так обычно делаетÑÑ, когда надо забрать неÑколько лошадей. Билли выводил лошадей, а Ñ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, точнее Ñказать, один Ñтал разбирать бокÑÑ‹ в Ñамолете. Джон ронÑл бруÑÑŒÑ, ÑпотыкалÑÑ Ð¾ замки, прищемлÑл пальцы цепÑми. Из-за большого живота он не мог выполнÑÑ‚ÑŒ никакой работы, где надо было нагибатьÑÑ. Причина, по которой Ярдман пользовалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ уÑлугами, – Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, раздраженно размышлÑл Ñ. ПредполагалоÑÑŒ, что обратно мы повезем четырех лошадей, но разгрузка закончилаÑÑŒ, а груз так и не прибыл. Когда прошло еще полчаÑа, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² здание аÑропорта и позвонил одному из тренеров, имевших отношение к перевозке. Он подтвердил, что от него должны были поÑтупить две четырехлетки, купленные англичанами Ð´Ð»Ñ Ñтипль-чезов, но в аÑропорту они поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в три чаÑа. Ð’ извещении, что он получил от фирмы Ярдмана, черным по белому значилоÑÑŒ – пÑтнадцать ноль-ноль. Второй тренер Ñказал то же Ñамое. Я не Ñтал звонить третьему – похоже, и он получил такое же уведомление. Либо Саймон, либо его машиниÑтка ошиблиÑÑŒ, и вмеÑто Ð½Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ цифра «пÑть».ÐовоÑÑ‚ÑŒ была малоприÑтнаÑ: Ñто означало разгрузку в конце днÑ, когда мы ÑовÑем выбьемÑÑ Ð¸Ð· Ñил. Ðо неприÑтноÑти только начиналиÑÑŒ. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ñамолету, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что Билли и Джон оживленно препираютÑÑ. Я не уÑпел понÑÑ‚ÑŒ, о чем они Ñпорили, потому что оба Ñразу замолчали при моем приближении. Джон Ñердито пнул ногой наÑтил, а Билли окинул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ñ‹Ð¼ взглÑдом. – В чем дело? – ÑпроÑил Ñ. Билли поджал губы, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚ÑŒ, что Ñто не мое дело, однако поÑле внутренней борьбы вÑе же решил ответить: – У него болит голова, – Ñказал он, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону Джона. – От шума. Болит голова? Может, так оно и еÑÑ‚ÑŒ, но Ñто вÑе равно не объÑÑнÑло ни мрачноÑти, ни неуклюжеÑти, ни беÑпомощноÑти толÑÑ‚Ñка, да и Ñпора Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ тоже. Также, вдруг Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ подумал Ñ, Ñто не объÑÑнÑет, почему за вÑÑŽ поездку он не Ñказал мне ни единого Ñлова. Ðо поÑкольку переÑпрашивать в надежде получить более подробные объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ беÑÑмыÑленно, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ пожал плечами и решил не обращать на него вниманиÑ. – СадитеÑÑŒ в Ñамолет, – Ñказал Ñ. – Произошло недоразумение, и мы заберем французÑких лошадей в другой раз. – … – отозвалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто ругательÑтво так Ñпокойно, что Ñ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом подумал, как же он говорит, когда ÑердитÑÑ. – Я Ñказал, мы улетаем, – Ñухо заметил Ñ, – и давайте больше не будем об Ñтом. Джон мрачно и неохотно Ñтал подниматьÑÑ. За ним Билли. Я выждал некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ пошел за ним. ДиÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами Ñвно ноÑила ÑимволичеÑкий характер, не без Ñарказма отметил Ñ. Работники аÑропорта убрали помоÑÑ‚, летчики, вернувшиÑÑŒ из кафе, тоже занÑли Ñвои меÑта, и мы полетели назад в Кембридж. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð° мы Ñидели на брикетах Ñена назначительном раÑÑтоÑнии друг от друга. Джон поÑтавил локти на колени и уронил голову на руки, а Билли Ñмотрел вдаль, на облачное небо. ДоÑки и бруÑÑŒÑ, ранее ÑоÑтавлÑвшие бокÑÑ‹, теперь лежали Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ Ð½Ð° торфÑных подушках, и Ñамолет казалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ и пуÑтым. Грохот уÑилилÑÑ, и мне даже Ñтало жалко Джона. Фирма, которой принадлежал Ñамолет, быÑтро приÑпоÑабливала его Ð´Ð»Ñ Ñамых разных перевозок. Цепи на полу иÑпользовалиÑÑŒ и Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÑÑажирÑких Ñидений, и Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÐºÑов Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Самолет мог везти шеÑтьдеÑÑÑ‚ туриÑтов в один день и партию Ñвиней или коров – в другой. Только перед очередным рейÑом ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ ÑнималиÑÑŒ или уÑтанавливалиÑÑŒ и выметалÑÑ ÑоответÑтвующий Ñор – Ñолома и навоз в одном Ñлучае и пачки из-под Ñигарет и пакет Ñ Ð±Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ – в другом. Ðавоз Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ выгребать на иноÑтранной территории. Ð’ ÑоответÑтвии Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ инÑтрукциÑми его полагалоÑÑŒ везти назад в Ðнглию. Как ни Ñтранно, вдруг пришло мне в голову, но торфÑные подушки никогда не вонÑли. Даже теперь, когда в Ñамолете не было лошадей и запаха конÑкого пота. Правда, Ñамолет не был герметизирован, в него попадал Ñвежий воздух и пахло в нем не так, как в конюшне, даже поÑле Ñолнечного днÑ. Ð’ Кембридже первым у Ñамолета оказалÑÑ Ð²ÐµÑелый, неутомленный работой акцизный чиновник, пришедший разобратьÑÑ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸. Он залез в Ñамолет, как только к нему приÑтавили леÑтницу, что-то грубо Ñказал командиру и затем перешел из кабины пилота в Ñалон. – Что вы Ñделали Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸? – удивленно ÑпроÑил он, таращаÑÑŒ в пуÑтоту. – СброÑили в Ла-Манш? Я объÑÑнил, в чем дело. – Черт, – буркнул он. – Ð Ñ-то хотел уйти пораньше. Ðу а что вы купили во Франции? Джон промолчал, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой, а Билли Ñказал агреÑÑивным тоном: – У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было ни одной Ñвободной минуты, чтобы отойти от… Ñамолета. Таможенник в Ñвоем темно-Ñинем коÑтюме веÑело покоÑилÑÑ Ð½Ð° менÑ. Похоже, он уже имел дело Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. – Ладно, – Ñказал он. – Еще увидимÑÑ. – Открыв двойные двери, он помахал рукой ÑлужителÑм, катившим помоÑÑ‚, и, как только тот был приÑтавлен, веÑело Ñошел по нему и зашагал к зданию аÑропорта. ПоÑкольку мы прилетели по раÑпиÑанию и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвию лошадей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ мы провозилиÑÑŒ бы при выгрузке, мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и Билли поÑледовали за ним, чтобы перекуÑить. Я Ñел за один Ñтолик, а Джон и Билли демонÑтративно выбрали другой, как можно дальше от менÑ. Ðо еÑли Билли таким образом ÑобиралÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, то он проÑчиталÑÑ. Я был рад, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавили в покое. Ðаконец прибыли лошади, и мы быÑтро погрузили их в Ñамолет. Затем Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в аÑропорт, уладил Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾Ð¶Ð½ÐµÐ¹ вÑе формальноÑти на вывоз лошадей, оторвал пилотов от четвертой чашки кофе, и мы Ñнова взмыли в чиÑтое зимнее небо, перелетели через Ñерый Ла-Манш и приземлилиÑÑŒ во Франции. Снова Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвовали те же таможенники, Ñамым тщательным образом проверили груз и дали «добро». Мы выгрузили лошадей из бокÑов, предварительно разобрав поÑледние, и проÑледили, как их грузÑÑ‚ в автофургоны, дабы удоÑтоверитьÑÑ, что они отбыли к Ñвоим новым владельцам. Ðа Ñей раз четырехлетки оказалиÑÑŒ на меÑте, и мы Ñразу же занÑлиÑÑŒ их погрузкой. ПоÑкольку лошадей было вÑегочетыре, надо было наладить два бокÑа – работа, на Ñей раз показавшаÑÑÑ Ð¼Ð½Ðµ доÑтаточно утомительной. Вклад Джона в четвертый Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÑоÑтоÑл в том, что он навеÑил ÑÐµÑ‚ÐºÐ¸Ñ Ñеном Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… паÑÑажиров, но и здеÑÑŒ он выказал удивительную медлительноÑÑ‚ÑŒ и неуклюжеÑÑ‚ÑŒ. Когда лошади Ñпокойно уÑтроилиÑÑŒ в бокÑах, мирно Ð¶ÑƒÑ Ñено, мы отправилиÑÑŒ в здание аÑропорта. Впереди Джон Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, Ñ Ñзади. ЕдинÑтвенное Ñлово, которое Ñ ÑƒÑлышал, когда они ÑпуÑкалиÑÑŒ из Ñамолета, было «пиво». ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²Ñзка Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ в одном из кабинетов привела к задержке. К таким неувÑзкам и задержкам Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑпел привыкнуть. Поездка без задержек –Ñто вообще большой подарок Ñудьбы. Когда Ñ‚Ñ‹ везешь, Ñкажем, двадцать лошадей, то Ñтоит возникнуть каким-то вопроÑам в ÑвÑзи Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из них, как Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ отложитьÑÑна неÑколько чаÑов. Как правило, дело бывает не Ñтолько в лошадÑÑ…, Ñколько в том, заплатила ли фирма данному аÑропорту за Ñамолет или рейÑ. Обычно Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока не производилаÑÑŒ оплата. ПрепирательÑтва порой принимали такой ожеÑточенный характер, что проÑто хотелоÑÑŒ выпрыгнуть в окно. Я очень гордилÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñдерживать ÑебÑ, когда вÑе вокруг бушевали и винили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ вÑем. Киплинг оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ мною доволен. Ðа Ñей раз возникла проблема Ñтраховки, которую Ñ Ð½Ðµ в Ñилах был разрешить. Дело было в том, что одна из лошадей недавно при перевозке попала в автокатаÑтрофу, получила небольшую травму, и ее хозÑин потребовал от компании выплаты ÑоответÑтвующей Ñуммы. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ хотела платить и не давала Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, чтобы лошадь покидала Францию. Я Ñказал, что лошадь продана, и оÑведомилÑÑ, вправе ли ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ продаже. Ðикто не мог ответить на Ñтот вопроÑ, и началиÑÑŒ беÑконечные телефонные переговоры. Я был очень недоволен – ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ находилаÑÑŒ в одном из передних бокÑов, и еÑли ее так и не выпуÑÑ‚ÑÑ‚, нам придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ два задних бокÑа, выгружать лошадей и только поÑле Ñтого начать разборку ее бокÑа. УчитываÑ, что Билли и Джон к тому времени Ñильно накачалиÑÑŒ пивом, потрудитьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ предÑтоÑло крепко. Лошади Ñтоили Ñ‚Ñ‹ÑÑчи фунтов, конюхи и фургоны уже давно уехали. Кому мне было оÑтавить их, чьей заботе поручить, еÑли вÑе-таки их отправка не ÑоÑтоитÑÑ, удрученно размышлÑл Ñ. Первый пилот был Ñтрашно недоволен и заÑвил, что еÑли мы в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ вылетим, то нам придетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ во Франции. Либо мы вернемÑÑ Ð² Кембридж к шеÑти, либо он вообще не полетит, так как его рабочее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. Я передал Ñту информацию чиновникам, но получил в ответ лишь пожимание плечами. Первый пилот выругалÑÑ Ð¸ Ñказал, что до без двадцати пÑÑ‚ÑŒ он пьет кофе, а потом уезжает в Париж. Мне же придетÑÑ Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ другого пилота, поÑкольку он отработал макÑимум и по закону имеет право на двое Ñуток отдыха. Мрачно глÑÐ´Ñ Ð² окно на оÑиротевший Ñамолет Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ грузом, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð» на чем Ñвет Ñтоит ÑложившуюÑÑ Ñитуацию. ЕÑли нам придетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ночевать, то Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñпать вмеÑте Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸. ПоÑвÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ Ñркие впечатлениÑ, думал Ñ Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ юмором. ПоÑтупайте в фирму Ярдмана, и вы объездите веÑÑŒ мир Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ диÑкомфортом! Ð’Ñкоре, однако, ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñменила гнев на милоÑÑ‚ÑŒ и разрешила вылет. Я Ñхватил бумаги, раÑÑыпаÑÑÑŒ в благодарноÑÑ‚ÑÑ…, кинулÑÑ Ð·Ð° пилотом, потом за Билли. Он Ñидел за пениÑтой кружкой пива, причем далеко не первой. – Ðайдите Джона, – коротко Ñказал Ñ. – Через деÑÑÑ‚ÑŒ минут мы вылетаем. – Сами найдите, – Ñказал он Ñ Ð½Ð°Ñмешливым довольÑтвом в голоÑе. – ЕÑли, конечно, Ñможете. – Где он? – Ðа пути в Париж. – Билли Ñпокойно прихлебнул пива. – У него там какаÑ-то шлюха. Сказал, что вернетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°, паÑÑажирÑким рейÑом. Такие вот пироги! С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° отÑутÑтвие Джона мало что менÑло, и мне было решительно вÑе равно, готов он платить за обратную дорогу Ñам или нет. Вольному волÑ. Как и вÑе мы, онбыл при паÑпорте. Мой уже помÑлÑÑ Ð¸ обтрепалÑÑ Ð¾Ñ‚ поÑтоÑнного пользованиÑ. Мы предъÑвлÑли паÑпорта в Ñекции паÑпортного ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑÑажиров. ПредъÑвлÑли их мельком, как заурÑдные пропуÑка, а не важные документы, и, надо Ñказать, чиновники не чинили нам препÑÑ‚Ñтвий. Они Ñпокойно отноÑилиÑÑŒ к тем, кто был ÑвÑзан Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñми. Один летчик раÑÑказывал мне, что однажды забыл Ñвой паÑпорт в гоÑтинице в Мадриде и целых три недели без помех летал по вÑему Ñвету, пока наконец не вернул ÑебеÑтот документ. – Через деÑÑÑ‚ÑŒ минут вылет, – Ñпокойно напомнил Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. – Через пÑтнадцать вы полетите за Ñвой Ñчет. Билли поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоими круглыми глазами, потом поднÑл кружку и вылил пиво мне под ноги. Ðа полу образовалаÑÑŒ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ†Ð° Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ по краÑм. â€“Â Ð—Ñ€Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾ переводите, – заметил Ñ. – Ðу, вы летите или нет? Он не пошевелилÑÑ. Было бы наивно Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны предполагать, что он кротко вÑтанет и пойдет за мной. Ðо поÑкольку в мои Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ входило уÑтраивать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтычку, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ пошел к Ñамолету. Как Ñ Ð¸ предполагал, вÑкоре поÑвилÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Впрочем, чтобы подчеркнуть Ñвою незавиÑимоÑÑ‚ÑŒ, он Ñделал Ñто в Ñамый поÑледний момент. Когда он поднÑлÑÑ Ð² Ñамолет, двигатель уже работал, и как только мы закрыли двери, машина начала выруливать на взлетную полоÑу. Как обычно, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚Ð° и поÑадки Билли ÑтоÑл и держал головы двух лошадей. То же Ñамое проделывал Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ парой. Самолет был теперь полупуÑтой, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Билли поÑтараетÑÑ ÑƒÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от менÑ. Ðо одиннадцать чаÑов ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· приÑмотра Ярдмана и выпитое в аÑропорту пиво Ñделали Ñвое дело. Ðкипаж был в кабине, а Джон в гоÑÑ‚ÑÑ… у Ñвоей шлюхи. Я был в полном раÑпорÑжении Билли. И Билли решил не упуÑкать такого удобного ÑлучаÑ. Глава 4 – Такие, как Ñ‚Ñ‹, вообще не должны жить, – Ñказал он Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ прÑмотой. Ему пришлоÑÑŒ, правда, Ñказать Ñто очень громко из-за шума моторов. Я Ñидел на брикете Ñена, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к задней Ñтенке Ñалона, и глÑдел на него. Он ÑтоÑл в трех шагах от менÑ, широко раÑÑтавив ноги, чтобы не потерÑÑ‚ÑŒ равновеÑиÑ. – Ртакие, как Ñ‚Ñ‹, Ñтало быть, Ñоль земли? – оÑведомилÑÑ Ñ. Он Ñделал шаг в мою Ñторону, и тут Ñамолет угодил в воздушную Ñму. Машину Ñ‚Ñ€Ñхнуло, и Билли полетел на пол, упав на бок. Ð¨Ð¸Ð¿Ñ Ð¾Ñ‚ злоÑти, Ñловно Ñто Ñ Ñбил его Ñ Ð½Ð¾Ð³, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° колено и, приблизив Ñвое лицо почти вплотную к моему, Ñказал: – …твою мать. Вблизи Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз убедилÑÑ, наÑколько он юн. Кожа у него была гладкаÑ, как у ребенка, длинные гуÑтые реÑницы окаймлÑли бледно-голубые пронзительные глаза. РуÑые волоÑÑ‹ Ñлегка завивалиÑÑŒ на затылке. Спереди он был подÑтрижен коротко, Ñзади длиннее. У него были мÑгкие полные губы, прÑмой ноÑ. Удивительно беÑполое лицо – Ñлишком гладкое Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, Ñлишком грубое Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. Ð’ нем не было мощи, рождаемой мужÑким личноÑтным накалом, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² его теле бушевала какаÑ-то Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñила. ДоÑтаточно было заглÑнуть ему в глаза, чтобы Ñто почувÑтвовать. Я ощутил какое-то Ñтранное леденÑщее шевеление в животе и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ добитьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾, Ñколько бы ÑтараниÑ, теплоты и раÑÑудительноÑти Ñ Ð½Ð¸ выказывал. Он начал довольно кротко: – Такие, как Ñ‚Ñ‹, – проорал он, – думают, что им принадлежит мир. СлюнтÑи из чертова Итона. Я промолчал. Он придвинул Ñвое иÑкаженное гримаÑой Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ ближе: – Думаешь небоÑÑŒ, что Ñ‚Ñ‹ что-то оÑобенное, да? Ты и твои паршивые предки. – Ðичего в них оÑобенного нет, – прокричал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в ухо. – В ком? – В моих паршивых предках. У Билли отÑутÑтвовало чувÑтво юмора. Он никак не отреагировал на мои Ñлова. – Да и Ñ‚Ñ‹, кажетÑÑ, родилÑÑ Ð½Ðµ из желудÑ, – Ñпокойно напомнил Ñ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð² Ñтолько же, Ñколько у менÑ. Билли вÑтал и отÑтупил на шаг. – Правильно, – Ñказал он. – Давай ÑмейÑÑ Ð½Ð°Ð´ теми, кто ниже тебÑ. Я тоже вÑтал и, покачав головой, пошел проверить лошадей. Я терпеть не мог беÑÑмыÑленных Ñпоров даже в Ñпокойном тоне, а уж когда приходилоÑÑŒ напрÑгать голоÑовые ÑвÑзки, и подавно. Ð’Ñе четыре наших паÑÑажира Ñпокойно ÑтоÑли в бокÑах, Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñено. Я похлопал их по шеÑм, удоÑтоверилÑÑ, что они в порÑдке, и уже подумывал, не пойтили мне в кабину пилота, чтобы Ñменить общеÑтво на более дружеÑкое, как тут опÑÑ‚ÑŒ возник Билли. – Ðй! – крикнул он, Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ одной рукой и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ в хвоÑÑ‚ Ñамолета. – ПоглÑди-ка, что там? Ðа лице его была тревога. Я протиÑнулÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтеной Ñамолета и бокÑом и оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Как только Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к нему, тревога на его лице перешла в злобу. – Ты только поÑмотри, – повторил он и ударил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ в живот. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑьма вÑлой академичеÑкой карьеры в Итоне, еÑли к чему-то Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно и проÑвил талант, так Ñто к бокÑу. Потом Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал тренироватьÑÑ, но за Ñти воÑемь лет вÑе защитные рефлекÑÑ‹ прекраÑно ÑохранилиÑÑŒ. Ðеожиданный удар Билли не заÑтал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох, Ñ ÑƒÑпел увернутьÑÑ Ð¸ потому лишил его шанÑа добить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ударом в челюÑÑ‚ÑŒ или ребром ладони по затылку. ВмеÑто Ñтого он Ñам получил неплохой удар по ребрам. Он был удивлен, но Ñто его не оÑтановило. Скорее, наоборот, подхлеÑтнуло. Он, похоже, даже обрадовалÑÑ. Самолет в воздухе – не Ñамое удобное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÐºÑерÑких поединков. Пол нашего Ñамолета был веÑÑŒ в троÑах Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐºÑов и Ñидений, и потому оÑтавалоÑÑŒ только гадать, кто из Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ ÑпоткнетÑÑ Ð¾ них и полетит на пол. Впрочем, гадать долго не пришлоÑÑŒ. УворачиваÑÑÑŒ от руки, пытавшейÑÑ Ñхватить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° горло, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл равновеÑие и грохнулÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð·Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒ. Билли упал на менÑ, ухмылÑÑÑÑŒ от злой радоÑти, больно Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº креплениÑм на полу и впиваÑÑÑŒ локтÑми в мои ребра. Мне было больно, а ему от Ñтого приÑтно. Я попыталÑÑ Ñделать так, чтобы Билли Ñам оказалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ и попробовал, как Ñладко лежать на троÑах. Ðо он отпрÑнул, как кошка, и, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ, уже был готов ударить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. Удар пришелÑÑ Ð¼Ð½Ðµ по бедру, и Ñ Ñделал ответный выпад, Ñ†ÐµÐ»Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в голову. Он коротким движением парировал мой удар и заработал кулаком быÑтро, Ñильно и без ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» чеÑтного боÑ. Ðо улыбочка Ñлетела Ñ ÐµÐ³Ð¾ физиономии, когда выÑÑнилоÑÑŒ, что он получает вÑе обратно Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Внутренне благодарный Билли за то, что он не выхватил нож или велоÑипедную цепь, Ñ Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ отбивалÑÑ, прекраÑно ÑознаваÑ, что даже победа в Ñтом поединке мало что мне принеÑет. ЕÑли Билли проиграет тому, кого он презирает, Ñто только уÑилит его ненавиÑÑ‚ÑŒ. Ð’ конце концов Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð», еÑли тут вообще можно говорить о победе, да и то потому, что Билли до Ñтого пил пиво, а Ñ Ð½ÐµÑ‚. Мне удалоÑÑŒ ударить его изо вÑех Ñил в живот повыше пупка, отчего он отлетел к заднему бокÑу, рыгнул и оÑел на колени. Я ухватил его за запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ завернул ему руку за Ñпину. – Ðу а теперь, Билли, Ñлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, – Ñказал Ñ, Ñ‚Ñжело дыша. – Я не вижу ÑмыÑла Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ дратьÑÑ, но еÑли Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÑÑ‚ÑŒ вынудишь, пенÑй на ÑебÑ. Можешь забыть, что Ñ Ñын графа. Принимай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° того, кто Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ на Ñамом деле. – Я дернул его руку вверх и добавил: – Ðе такой уж Ñ Ð¼Ð°Ð¼ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð½ Ñынок, верно? Он промолчал, потому что, возможно, боролÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Я Ñ‚Ñ€Ñхнул его, поÑтавил на ноги, толкнул по направлению к Ñортиру в хвоÑте, отворил дверь и пихнул туда. ПоÑкольку запор был изнутри, Ñ Ð½Ðµ мог проконтролировать его там, но по звукам, доноÑившимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· открытую дверь, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что он пока торопитьÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ не будет. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого ныло и ломило вÑе тело – и от его ударов, и от контактов Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ металличеÑкими предметами, в том чиÑле и на полу. Я обеÑÑиленно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° брикет и Ñтал потирать ушибленные меÑта. Потом вдруг понÑл: что-то Ñвно не так. Ðа лице у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никаких Ñледов драки. Я ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о металличеÑкий Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð±Ð¾ÐºÑа, и чуть выше уха у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð±ÑƒÑ…Ð°Ð»Ð° шишка, что верно, то верно. Ðо теперь Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾ вÑпомнил, что Билли ни разу и не подумал ударить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ лицу. Ð£Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑчетливоÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, охваченного приÑтупом неудержимой ÑроÑти! Обычно в таких ÑлучаÑÑ… нападающий горит желанием «набить морду». Билли же как раз очень ÑтаралÑÑ, чтобы Ñтого не произошло. Я не мог взÑÑ‚ÑŒ в толк почему, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ думал об Ñтом оÑтаток пути до Кембриджа. Мы приземлилиÑÑŒ уже в потемках. Ð’ Ñалоне зажегÑÑ Ñвет. ВеÑелый таможенник вошел в Ñамолет, оглÑделÑÑ Ð¸, удивленно поднÑв брови, оÑведомилÑÑ, где мои помощники. – Билли вон там, – кивнул Ñ Ð² Ñторону Ñортира, – а Джон задержалÑÑ Ð²Ð¾ Франции. Обещал вернутьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. – ЯÑно, – Ñказал он, небрежно поглÑдев документы, и буркнул: – ПорÑдок, – а потом добавил: – Что-нибудь покупали? Я отрицательно покачал головой, он веÑело приÑвиÑтнул, помог мне открыть двойные двери и, как только подкатили трап, Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ. Билли заперÑÑ Ð² уборной и не ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ. ПоÑтому мне пришлоÑÑŒ призвать на помощь водителей автофургонов, приехавших за лошадьми. Разгружать легче, чем погружать, но тело у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ñ‹Ð»Ð¾ от ÑинÑков, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» проÑто ÑчаÑтлив, когда выгрузка закончилаÑÑŒ. Водитель вывел поÑледнюю лошадь, невзрачную гнедую кобылку, очень похожую на ту, которую мы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñтавили во Францию, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ñтой была Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð½Ð°. Ðо Ñто, разумеетÑÑ, не могла быть опÑÑ‚ÑŒ та же лошадь. Кому нужно возить одну и ту же лошадь туда и обратно? Я отвернулÑÑ Ð¸ Ñтал Ñкладывать чаÑти бокÑов, Ñо вздохом подумав, что Билли мог бы оказатьÑÑ Ð¸ не таким активным, и забыл о ÑлучившемÑÑ. Ðа Ñледующий день Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в контору и приглаÑил Саймона на ланч в пивную. Мы уÑтроилиÑÑŒ за Ñтойкой, и он привычно ÑгорбилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоей кружкой, очень Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð° на водопое. – Так-то лучше, – Ñказал он, когда в кружке пива Ñильно поубавилоÑÑŒ. – Ðу, как вчерашний перелет? – ВÑе в порÑдке. Он задумчиво на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел и ÑпроÑил: – Ты, чаÑом, не падал Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ в Ñубботу? – Ðет, наоборот – выиграл, а что? – Ты как-то Ñкованно двигаешьÑÑ. – Ты бы поглÑдел на другого парнÑ, – улыбнулÑÑ Ñ Ð² ответ. Лицо Саймона раÑплылоÑÑŒ в понимающей улыбке. Он уÑмехнулÑÑ: – Я, кажетÑÑ, уже поглÑдел. У Билли под глазом хороший фонарь. – Ты его уже видел? – удивленно оÑведомилÑÑ Ñ. – Да, – кивнул Саймон. – Он побывал у Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. ОбщалÑÑ Ñ Ð¯Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼. – Излагал Ñвою верÑию? – Рчто ÑлучилоÑÑŒ-то? – поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½. – Билли Ñам полез в драку, – ответил Ñ, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. – Ему очень не нравитÑÑ Ð¼Ð¾Ðµ проиÑхождение. ÐбÑурд какой-то. Мы не выбираем Ñебе родителей. – Ты к Ñтому Ñлишком Ñерьезно отноÑишьÑÑ, – заметил Саймон, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ кружку. Я покачал головой в ответ на его приглашение повторить и Ñказал: – Ркак бы Ñ‚Ñ‹ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, еÑли был бы вынужден ÑталкиватьÑÑ Ñ Ñтим изо Ð´Ð½Ñ Ð² день? ЕÑли бы к тебе отноÑилиÑÑŒ как к негодÑÑŽ, болвану или завидному жениху? – Я, конечно, преувеличивал, но не Ñлишком. – ПоÑледнее как раз не так уж плохо, – улыбнулÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½. – Половина лондонÑких мамаш пытаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð°Ñ€ÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, – мрачно продолжал Ñ, – а Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… только поддерживает. – Ðевелико горе! – отозвалÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½, решительно отказывавшийÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ в Ñтом нечто плохое. – Им нужен не Ñ, а мое имÑ. Титул. РоÑтальные именно из-за Ñтого титула и желают моей погибели. – Ðу, таких, как Билли, немного. – Рфранцузы в конце воÑемнадцатого века? Или руÑÑкие в Ñ‚Ñ‹ÑÑча девÑÑ‚ÑŒÑот Ñемнадцатом? Они как раз были такими же, как Билли. – Ðнгличане любÑÑ‚ Ñвою ариÑтократию. – Ðичего подобного! Они, правда, не ÑобираютÑÑ Ð»Ð¸ÐºÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее как клаÑÑ, но только потому, что из-за ариÑтократов хроника ÑветÑких Ñкандалов получаетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ пикантнее. Ðо они делают вÑе, чтобы лишить ариÑтократию малейшего влиÑниÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… мы только курьез, анахронизм, Ñтаромодные болваны. Они убеждают в Ñтом вÑех вокруг, чтобы обезвредить наÑ, чтобы никто и не думал принимать Ð½Ð°Ñ Ð²Ñерьез. ВзÑÑ‚ÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑегоднÑшнее отношение англичан к палате лордов. Да и тебе кажетÑÑ Ñмешным, что Ñ ÑƒÑтроилÑÑ Ð½Ð° Ñту вот работу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ не удивилÑÑ Ð±Ñ‹, еÑли бы мой отец был фермером, учителем или владельцем пивной. Ðо Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ в ÑегоднÑшней Ðнглии, а не в туманном прошлом. Яне анахронизм. Я Генри Грей, родившийÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ так же, как и вÑе оÑтальные. Я поÑвилÑÑ Ð² Ñтом мире и хочу жить, как вÑе люди. Я хочу жить нормальной, а не призрачной жизнью, жизнью бездельника, от которого требуетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одно: родить наÑледника, чего так жаждут мои родители. – Когда получишь титул, можешь от него отречьÑÑ, – Ñпокойно Ñказал Саймон. Он заметил на Ñтойке булавку и, машинально подобрав ее, воткнул Ñебе в лацкан. За ним водилаÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°, из-за чего он был утыкан булавками, Ñловно портной. – Могу, но не отрекуÑÑŒ, – отозвалÑÑ Ñ. – ЕдинÑтвенное, ради чего такое Ñледовало бы Ñделать, Ñто еÑли Ñ‚Ñ‹ хочешь баллотироватьÑÑ Ð² палату общин, но мне Ñто ни к чему. Я не политик. Отречение из-за других причин – Ñто капитулÑциÑ. Я хочу, чтобы окружающие понÑли: граф такой же человек, как и вÑе оÑтальные, и имеет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ равные права. – Ðо еÑли Ñ‚Ñ‹ преуÑпеешь, то вÑе будут говорить, что дело в титуле, а не в таланте, – заметил Саймон. – Верно, но еÑÑ‚ÑŒ парочка принцев, неÑколько Ñыновей герцогов, и Ñ… мы живем похожей жизнью. Я думаю, еÑли мы не ÑдадимÑÑ, в конце концов к нам будут отноÑитьÑÑ ÐºÐ°Ðº к личноÑÑ‚Ñм, а не как к ноÑителÑм титулов. Еще пива хочешь? – Очень хочу, – уÑмехнулÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½ и добавил: – Первый раз Ñлышу, чтобы Ñ‚Ñ‹ так много говорил. – Ðто вÑе из-за Билли. Ðе обращай вниманиÑ. – Ðто будет не так-то проÑто Ñделать. – Знаешь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ ÑлучилаÑÑŒ? Я веÑÑŒ в ÑинÑках, но на лице у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ царапинки. Саймон подумал, отпил пива и Ñказал: – ЕÑли бы он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐºÑ€Ð°Ñил, у него вышли бы неприÑтноÑти. – Скорее вÑего. – Ты не раÑÑкажешь об Ñтом Ярдману? – Ðет. – Рпочему? Я пожал плечами и Ñказал: – Может, потому, что он ждал чего-нибудь такого. Он отнеÑÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ироничеÑки к моей проÑьбе дать мне работу. Он, похоже, догадывалÑÑ, что рано или поздно Ñ ÑтолкнуÑÑŒ Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Рвчера он не ÑомневалÑÑ, что Билли мне задаÑÑ‚. Он даже по-Ñвоему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð». – Что Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь делать? – Ðичего. – Рчто, еÑли еще раз полетишь вмеÑте Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸? Ведь такое вполне может ÑлучитьÑÑ. – Может. Ðо тут уж вÑе завиÑит от него. Я ему Ñказал Ñто открытым текÑтом. Я никому ничего не Ñкажу, как не Ñказал вчера. Ðо ÑпуÑкать ему такое не ÑобираюÑÑŒ. Полезет – получит Ñдачи. И уж из-за него Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ не уйду. – Рна вид Ñ‚Ñ‹ такой тихий и кроткий. – Саймон криво улыбнулÑÑ, уÑтавÑÑÑŒ опÑÑ‚ÑŒ в опуÑтевшую кружку. – Похоже, – добавил он меланхолично, почти печально, – что кое-кто в фирме Ярдмана на твой Ñчет Ñильно ошибÑÑ, Генри. Я пыталÑÑ Ð·Ð°Ñтавить его объÑÑнить, что он имел в виду, но из Ñтого ничего не вышло. До четверга поездок не было, и в Ñреду Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° Ñкачки. Мне предложили выÑтупить в Ñкачках молодых лошадей, и на Ñей раз отказ мне Ñтоил оÑобых уÑилий. – Ðе могу, – Ñказал Ñ, Ñделав вÑе, чтобы мой отказ не был Ñочтен за грубоÑÑ‚ÑŒ. – Я имел право учаÑтвовать в пÑтидеÑÑти профеÑÑиональных Ñкачках за Ñезон, а мне еще предÑтоит выÑтупать в призах в Челтенхеме и Уитбреде. ЕÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ выÑтупать ÑейчаÑ, то тогда придетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ больших призов. Ðо вÑе равно ÑпаÑибо за приглашение. Мой ÑобеÑедник понимающе кивнул и поÑпешил на поиÑки кого-то еще. С немалым неудовольÑтвием Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» через два чаÑа, как его лошадь оторвано выиграла Ñкачку. Зато в виде ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñкоре оÑтановил грузный человек Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ лицом. Мы были знакомы веÑьма отдаленно, и Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ знал, что Ñто отец одного из веÑьма неплохих жокеев-любителей. Отец и Ñын владели полудюжиной Ñкаковых лошадей, которых они заÑвлÑли только в любительÑких Ñкачках, добиваÑÑÑŒ неприлично выÑоких результатов. Ðо в тот день миÑтер Текери, крупный