Ðндрей Уланов Колдуны и капуÑта ОТ ÐВТОРРКогда Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что мое напиÑанное в момент оÑтрого приÑтупа чувÑтва юмора авторÑкое вÑтупление к роману «Ðа вÑех хватит!» ÑобираютÑÑ Ñделать аннотацией, то вÑе, на что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾, — Ñто тихо Ñползти под Ñтол. Когда же по прошеÑтвии получаÑа Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ Ñумел кое-как ÑфокуÑировать взглÑд на мониторе, выÑÑнилоÑÑŒ, что к Ñтой аннотации еще и подобрали ÑоответÑтвующую картинку на обложку. Даже две — так, на вÑÑкий Ñлучай. РпоÑкольку книга была вÑего одна, выбора у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñобого не оÑталоÑÑŒ. ПришлоÑÑŒ ÑадитьÑÑ Ð¸ пиÑать продолжение — Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ картинки.Ход наугад, лот вперехват, без Ñолнца в небеÑах.Из тьмы во тьму, по одному, как Беринг — на паруÑах.Путь будет проÑÑ‚ лишь при Ñвете звезд Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… пловцов:С норда на веÑÑ‚, где Западный КреÑÑ‚, и ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° БлизнецовСвет Ñтих вех ÑÑен Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, а браконьерам вдвойне.Ð’ пору, когда Ñекачи ведут Ñтаю Ñреди камней.Ð’ небо тороÑ, брызги до звезд, черных китов плеÑк,Котик ревет — Ñумерки рвет, кроет ледовый треÑк.Мчит ураган, и Ñнежный буран воет руÑÑкой пургой —Георгий СвÑтой Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, и Павел СвÑтой — Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹!...а Божий закон и людÑкой закон — не Ñеверней Ñороковых!(РедъÑрд Киплинг. Баллада о трех котиколовах) ГЛÐÐ’Ð 1Где-то на полпути между ФриÑко и Ðкапулько, ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾. ОÑтрый форштевень ÑÑ…Ñ‚Ñ‹ «ПринцеÑÑа Иллика» раÑÑекал волны Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ отчетливым шипением. — Еще шампанÑкого, Ðиколай? — предложил Ñ. Бывший — до недавнего времени — резидент руÑÑкой разведки отрицательно качнул головой. — Рвот Ñ, пожалуй, не откажуÑÑŒ, — задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° бокал, Ñказал Ñ Ð¸, повернувшиÑÑŒ, крикнул: — МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾! Ðе желаете ли приÑоединитьÑÑ... вмеÑте Ñ ÐµÑ‰Ðµ одним «Клико»?.. — СейчаÑ, милый... Полгода назад подобное обращение заÑтавило бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñкочить не хуже ÑноллигоÑтера[1]. Я попыталÑÑ Ð² очередной раз воÑкреÑить в Ñвоей памÑти тот — не Ñтоль уж, к Ñлову Ñказать, далекий — миг, когда заÑпанный и Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñтаричок в потертой Ñутане объÑвил Ð½Ð°Ñ Ñоединенными ÑвÑщенными узами брака. И в очередной раз не Ñумел. Ð’ памÑти оÑталиÑÑŒ лишь ветвиÑтый риÑунок молний за витражом, шум Ð»Ð¸Ð²Ð½Ñ Ð¸ чаÑтое кап-кап-кап прохудившейÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸, запах воÑковых Ñвечей и горÑÑ‡Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ в моей руке. ПроклÑтье, у Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не нашлоÑÑŒ даже колец — наÑтолько Ñпонтанно и быÑтро вÑе получилоÑÑŒ. Ðе думаю, что Ñтарому ÑвÑщеннику приходилоÑÑŒ когда-либо проводить церемонию Ð´Ð»Ñ Ñтоль Ñтранной пары. Одни только кобуры на поÑÑе невеÑÑ‚Ñ‹... Ñ Ð²Ñпомнил выражение ужаÑа, отразившееÑÑ Ð½Ð° мгновение на его Ñморщенном личике, и подумал: в первый момент бедолага-ÑвÑщенник попроÑту не разглÑдел, что один из его ночных гоÑтей — женщина. Впрочем, даже еÑли бы вÑе проиÑходило по заранее намеченному плану и при ÑÑном Ñвете днÑ, не думаю, чтобы в мире нашлаÑÑŒ Ñила, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнуть на будущую миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾ белое платье. Забавно, но Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñознал, что Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы второй раз наÑтупить на те же грабли, избрал полную противоположноÑÑ‚ÑŒ Ñвоей первой жены. Лиз... теперь Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† могу произноÑить ее имÑ, не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом вонзающегоÑÑ Ð² Ñердце ледÑного лезвиÑ. Вот она белые Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐºÐ°Ðº раз обожала — Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ°, Ñказочный мотылек, заботливо выпеÑтованный в уютной тиши Ñтаринного луизианÑкого оÑобнÑка. Ее любили вÑе, а уж родители и вовÑе не чаÑли в ней души. И даже в тот доÑтопамÑтный день, когда она поÑвилаÑÑŒ на пороге, волоча за руку краÑнеющего юнца в ненавиÑтной вÑем Ñиней форме, и торжеÑтвенно объÑвила им... черт, Ñ Ð±Ñ‹Ð» почти уверен, что мой будущий теÑÑ‚ÑŒ попытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелить менÑ, не вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· качалки. Чудовищный мезальÑнÑ, невероÑтный, немыÑлимый моветон... Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ даже не был«офицером и джентльменом»! Ðо ей и Ñто Ñошло Ñ Ñ€ÑƒÐº, а Ñопротивление — увы, вÑе мы крепки задним умом! — очередной выходке взбалмошного ребенка иначе как ÑимволичеÑким назвать было Ñложно. Что ж... Я, Ñо Ñвоей Ñтороны, чеÑтно попыталÑÑ. ЧаÑами проÑиживал в Ñтоловой, пытаÑÑÑŒ Ñначала Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ запомнить Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑчиÑленных ножей, вилок, бокалов и прочих предметов Ñервировки, а потом научитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ еÑтеÑтвенно и непринужденно (дворецкий Джейкоб, беднÑга-негр, к концу наших уроков ÑвÑтвенно Ñерел). Танцевал по ночам Ñо Ñтулом в вытÑнутых руках под вековым дубом, пока она однажды не проÑнулаÑÑŒ поÑреди ночи и, не обнаружив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ñдом, не выглÑнула в раÑпахнутое окно, не раÑÑмеÑлаÑÑŒ и лично не занÑлаÑÑŒ моим обучением — ей нравилоÑÑŒ играть Ñо Ñвоей новой игрушкой. И, конечно же, Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð», читал, читал, Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð¾Ð¹ прожорливоÑтью аллигатора Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ за книгой. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого тоже приходилоÑÑŒ урывать от Ñна, и теÑÑ‚ÑŒ однажды здорово удивилÑÑ, обнаружив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ утро ÑпÑщим в библиотеке Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Вольтера на коленÑÑ…. Ðе помню уже, что Ñ ÑпроÑил у него тогда, но мы проÑпорили почти вÑе утро и к завтраку ÑпуÑтилиÑÑŒ... ну почти друзьÑми. Именно Поль Дегран первым понÑл и Ñказал мне... когда же Ñто было? Ðу да, веÑной, мы Ñ Ð›Ð¸Ð· только что вернулиÑÑŒ из Европы — она непременно желала показать мне Париж и, разумеетÑÑ, добилаÑÑŒ желаемого. Так вот, примерно через неделю поÑле нашего Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Лиз во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из наших, уже мало-помалу входивших в привычку поÑлеобеденных беÑед, внезапно запнулÑÑ Ð¸ тоÑкливо взглÑнул на менÑ. Рполминуты ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ Ñказал, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñмогу Ñтать хорошим мужем Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¸Ð· — потому что мальчишка-юниониÑÑ‚ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· образа подобранного на улице щенка. Тогда Ñ Ð½Ðµ понÑл — или не захотел понÑÑ‚ÑŒ... и наш брак продлилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ год, три меÑÑца и двадцать один день. Ох, Лиз, Лиз... Стоило мне лишь прикоÑнутьÑÑ Ðº Ñтому, казалоÑÑŒ бы, надежно запертому в дальнем закутке памÑти Ñундуку, как воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ наружу, Ñловно вÑполошившиеÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð»Ð¸ÐºÐ¸. ÐпрельÑкий Париж... Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтиница на берегу Сены. «Город маленького кораблика» напоминал тогда одну большую Ñтройку — префект Ðаполеона Третьего барон ОÑман мыÑлил маÑштабно, как заправÑкий архимаг, парой роÑчерков пера Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð»Ñ‹ лачуг в Ñ€Ñды фешенебельных оÑобнÑков, и мы проÑыпалиÑÑŒ по утрам от грохота ломовых телег по булыжной моÑтовой. Первые неÑколько дней мне, заокеанÑкому провинциалу, было чертовÑки Ñложно ÑвыкнутьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что вÑе звучные Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· книг — Лувр, Пале-РоÑль — находÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñчитаных минутах неÑпешной ходьбы по набережной. Правда, на Ñаму воду лучше было не Ñмотреть, да и принюхиватьÑÑ Ð¾Ñобо не Ñтоило — а когда мы увидели, как ее набирают парижÑкие водовозы, то единоглаÑно решили занÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð´ÐµÐ³ÑƒÑтацией французÑких вин. Ðто были упоительнейшие дни — дни, когда мы целовалиÑÑŒ на МоÑтике Влюбленных, каталиÑÑŒ в кабриолете по ЕлиÑейÑким ПолÑм, Ñлушали вечернюю меÑÑу, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ Ðотр-Дам, бродили по ЛатинÑкому кварталу... Я улыбнулÑÑ, вÑпомнив, как на третий день, точнее, вечер Ñтих прогулок ÑцепилÑÑ Ñ Ð¿Ñтеркой подвыпивших Ñтудентов. Они увÑзалиÑÑŒ за нами... Ñ Ð½Ðµ понимал их фраз, а покраÑÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð›Ð¸Ð· отказалаÑÑŒ перевеÑти, но одни лишь ехидные ухмылки и наглые Ñальные взглÑды, Ñкользившие по ее белому платью, были, по моему мнению, вполне доÑтаточным оÑнованием. Их было пÑтеро, и дратьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸, наверное, умели — в обычной уличной драке. Ðо по Ñравнению Ñ Rebel Yell и штыковой за баррикаду на Балтимор-Ñтрит — вÑе равно что выпуÑкатьизнеженных комнатных Ñобак против матерого волка[2]. Потом, в маленьком реÑторанчике на углу, Лиз долго протирала мои, как она Ñказала, «рыцарÑкие раны» Ñмоченным в коньÑке платком. Закончив же, потребовала у Ñмуглого, больше похожего на грека, чем на француза, гарÑона мороженое и заÑвила, что до темноты мы в гоÑтиницу не вернемÑÑ. Потому как мой вид: Ñтремительно наливающийÑÑ ÑинÑк под левым глазом, ÑÑадина на полщеки, измÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и характерный аромат на деÑÑÑ‚ÑŒ Ñрдов вокруг — ÑпоÑобен напугать нашу хозÑйку до обморока. Мы поднÑлиÑÑŒ на холм, и там, на фоне раÑтворÑющейÑÑ Ð² вечерних Ñумерках белой громады Сакре-Кер один из меÑтных обитателей за Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ три франка запечатлел Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° акварели. Ð Ñледующим утром мы отправилиÑÑŒ в ВерÑаль... — Рвот и Ñ! — торжеÑтвенно объÑвила капитан «ПринцеÑÑÑ‹ Иллики», поÑтавив на Ñтолик угловатую бутылку, украшенную до боли знакомой черной Ñтикеткой, и, резко развернувшиÑÑŒ, крикнула: — Мак, не Ñпать за штурвалом! — Вообще-то, — напомнил Ñ, — речь шла о шампанÑком. — Ðтим дурацким изобретением болвана-монаха Ñ‚Ñ‹, ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾, можешь Ñколько угодно накачиватьÑÑ Ð±ÐµÐ· менÑ, — веÑело отозвалаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. — Рраз уж позвал, то тебе придетÑÑ ÑмиритьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ выбором. N'est-ce pas[3],граф? — Вы великолепно выглÑдите в Ñтой форме, — дипломатично отозвалÑÑ Ð Ñ‹Ñьев. — Ðашивки Коммодора Флота Ее ВеличеÑтва, еÑли не ошибаюÑÑŒ? ШлÑпа, правда, немного выбиваетÑÑ... — Вы уже Ñемнадцатый, кто Ñто говорит. — ДевÑтнадцатый, — поправил Ñ. — Ты забыла приказчика в магазине... и менÑ. За Ñто напоминание Ñ Ð±Ñ‹Ð» немедленно вознагражден взглÑдом, иÑполненным далеко не признательноÑти, и в очередной раз тихо порадовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что мне поÑле первой примерки удалоÑÑŒ уговорить Бренду раÑÑтатьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñ ÐºÐ¾Ð±ÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸. ПоÑле того как оба отрекомендованных нам «лучших военно-морÑких портных ФриÑко» практичеÑки в одних и тех же выражениÑÑ… отказалиÑÑŒ порочить «выÑокое иÑкуÑÑтво Ñвоего ремеÑла» — Ñто выражение Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñхитило оÑобо! — шитьем капитанÑкого мундира Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð¼Ñ‹, мне пришлоÑÑŒ... Скажем так, провозиÑÑŒ Ñ Ñтолько же над лотком в какой-нибудь пограничной речушке, добыча ÑоÑтавила бы не меньше полуфунта. Умей Ñ Ñам выÑтупить в роли бравого капитана... но что поделать — в моем родном Кентукки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ проÑторами неважно, уÑловие же, выÑтавленное мне ÑвежеиÑпеченной миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾, было категоричным: наÑтоÑщий капитанÑкий мундир против штурманÑких курÑов. — В оÑтальном же, — продолжил руÑÑкий, — форма идет вам как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. И, не премину заметить, отлично ÑочетаетÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¼. — Еще бы, — буркнул Ñ. — Ðта поÑудина на Ñамом деле — крейÑер в шкуре ÑÑ…Ñ‚Ñ‹. Ð˜Ð´ÐµÑ Ð¾ Ñвадебном морÑком круизе принадлежала Бренде. По ее ÑобÑтвенному выражению, захотелоÑÑŒ Ñ ÑˆÐ¸ÐºÐ¾Ð¼ продефилировать мимо кое-каких окон. МыÑль об обычном Ñкипаже была отвергнута, как Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно убойной Ñилой, а вот ÑобÑтвенный корабль... наверное, на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тот момент нашло очередное умопомрачение в виде призрака удалÑющихÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ñ… паруÑов. Впрочем, вÑе могло быть не наÑтолько уж и плохо, только вот решение заказать корабль у гномов... да, конечно, Ñто была единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, в ценнике которой значилиÑÑŒ хоть Ñколь-нибудь приемлемые Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ñ‹. Ðо что, ÑпрашиваетÑÑ, могут понимать в ÑудоÑтроении Ñти пещерные карлики? Ð Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ битых три чаÑа объÑÑнÑл Ñтому Ñморчку в мÑтой шлÑпе, как выглÑдел тот, иÑчезнувший за горизонтом, ниÑль. Приволок Ñ Ñобой дюймовую пачку риÑунков, две гравюры... Чертов гном внимательно Ñлушал, вежливо кивал, поддакивал в нужных меÑтах, а в конце беÑеды долго и Ñтарательно заверÑл менÑ, что их Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° «Крамп и Гнуф» непременно выполнит вÑе Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾ клиента. Как же, как же... Малыш Уин — интереÑно, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ чертов полукровка? — помнитÑÑ, поименовал Ñхожий Ñлучай «нежеланием переÑтраивать технологичеÑкую линию». Папаша выражалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ðµ: «Лень лишний раз почеÑатьÑÑ!» Ðтим коротышкам чихать было на мои риÑунки — у них имелÑÑ Â«Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ¶ Ñторожевого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚Ð° 317-биÑ». И заказ от канадÑкой береговой охраны на двадцать три поÑудины — так почему бы не приплюÑовать к ним еще одну? Оптом ведь выходит дешевле, а предоплата вÑе равно уже взÑта. Ð’ приложенных же к контракту ÑпецификациÑÑ… указана «паруÑно-Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñхта, такой-то длины, ÑÑкой-то оÑадки» — получите и раÑпишитеÑÑŒ! «Что?» — «Как Ñто „не то“? ПаруÑа еÑÑ‚ÑŒ?» — «Да, еÑли Ñти ублюдочные бабочкины ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ назвать паруÑами!» — «Вы ничего не понимаете, Ñто поÑледнее Ñлово техничеÑкого прогреÑÑа, рангоут Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ механизацией...» — «В гробу Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» вашу механизацию... Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ изгиб Ñ„Ð¾Ñ€ÑˆÑ‚ÐµÐ²Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»? Ðто, по-вашему, лебедь?!» — «Ðто, по-нашему, наконечник ÑльфийÑкого меча, еÑли вы, миÑтер, такой уж приверженец ÑльфийÑких мотивов, а вообще-то Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€” Ð¾Ð¿Ñ‚Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ критерию ÑкороÑÑ‚ÑŒ-мореходноÑÑ‚ÑŒ — получена в результате полутора Ñотен натурных ÑкÑпериментов в опытном баÑÑейне!» — «Да Ñ Ð²Ð°Ñ...» — «Ðе Ñоветую, Ñ-Ñ, человек, не Ñоветую, на нашу фирму работают лучшие юриÑÑ‚Ñ‹ Западного побережьÑ, тоже, кÑтати, люди... иÑкренне не ÑоветуюÑвÑзыватьÑÑ. СъедÑÑ‚!» Впрочем, Бренде Ñхта понравилаÑÑŒ. ПаруÑа, изгибы — Ñто вÑе ерунда, заÑвила она, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ÑтоÑщее у пирÑа угловатое убожеÑтво. Главное — у кого больше пушка! Пушка на гномьем творении, конечно же, была. И даже не одна. ДлинноÑÑ‚Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑкороÑтрелка в ноÑовой полубашне и Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð° на корме. ПопадиÑÑŒ нам под горÑчую руку какой-нибудь «Дункан»[4]— пÑти минут хватило бы на превращение его в щепки и пузыри. Еще на Ñхте имелÑÑ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенный «турбозубчатый агрегат», теоретичеÑки — Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð» ненавидеть Ñто Ñлово, оÑобенно в уÑтах гнома! — умеющий Ñообщать Ñтой морÑкой разновидноÑти утюга гигантÑкого фантаÑтичеÑкую ÑкороÑÑ‚ÑŒ в двадцать пÑÑ‚ÑŒ узлов. Ðто еÑли коротышки проÑто-напроÑто не подкупили комиÑÑию во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ мили. ПотреблÑл Ñей агрегат, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ итоговой цифре в Ñмете, предÑтавленной миÑтером СпаркÑом, неулыбчивым механиком — разумеетÑÑ, гномом, нанÑтым по рекомендации вÑе тех же Крампа и Гнуфа, иÑключительно Ñеребро. Что мы будем делать Ñ Ñхтой по окончании Ñвадебного путешеÑтвиÑ, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не знал. Ðо вариант Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтием веÑелого Роджера готов был раÑÑмотреть вÑерьез. Где-то в Меланезии, Малыш Уин. Вельбот ÑтоÑл в мангровом болоте, Ñрдах в трех от берега, и доноÑившиеÑÑ Ð¸Ð· зароÑлей звуки побуждали Уина то и дело поглÑдывать на аккуратно уложенный вдоль борта пулемет. Ðаконец из зароÑлей раздалÑÑ Ð¾Ñобо громкий треÑк, ÑопровождавшийÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ более приглушенными ругательÑтвами на Старшей Речи. Малыш уÑмехнулÑÑ Ð¸ взÑлÑÑ Ð·Ð° веÑло. РоÑкошный, краÑный Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленным золотым шитьем — Ñполетами, обшлагами рукавов и так далее — мундир векÑель-шкипера Пита Викки, равно как и ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ вышеупомÑнутого офицера треуголка Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ какаду, неплохо подходили Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° моÑтике или Ñтоль же надменного приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° каком-нибудь человечеÑком великоÑветÑком рауте. Против перемещениÑ, тем более Ñкрытного, по мангровой чащобе мундир решительно протеÑтовал. Впрочем, одежда Ñпутника, точнее, Ñпутницы векÑиль-шкипера на первый взглÑд подходила Ð´Ð»Ñ Ñтого занÑÑ‚Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ меньше — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что причиÑлить к разрÑду Ñтой Ñамой одежды, не оÑобо ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¾Ð¹, можно было лишь выÑокие кожаные Ñапоги, Ðеширокий же поÑÑ Ð¸ дюймовые кольца-Ñерьги ничуть не мешали вÑем желающим убедитьÑÑ, что миÑÑ Ð Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ° Тамм ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ украшением человечеÑкой раÑÑ‹... еÑли не акцентировать внимание на том, как уверенно она обращаетÑÑ Ñ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ пÑтиÑтволкой. Ðадевать что-либо более оÑновательное миÑÑ Ð Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ° отказывалаÑÑŒ. Очень категоричеÑки. Где Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐµÐ²Ñ€Ð¾Ð¿ÐµÐ¹ÐºÐ° могла обзавеÑтиÑÑŒ Ñтоль Ñтранным тамбо[5],Уин не знал и отнюдь не был уверен, что хотел бы узнать. — Три! — выдохнул векÑиль-шкипер, Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² вельбот. — Целых три, чтоб каменные черви им днище прогрызли, шхуны! — Целых три или вÑего лишь три? — ехидно уточнил Малыш. — Тебе Ñмешно, да? — Ðичуть. МиÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼, как и подобало опытному наемнику, покинула враждебный берег поÑледней, притом пÑÑ‚ÑÑÑŒ. То, какими телодвижениÑми... и теловращениÑми ÑопровождалÑÑ Ñтот маневр, заÑтавило Малыша тоÑкливо конÑтатировать, что он вот уже более двух недель пребывает вдали от Ñемейного очага. Ðе то чтобы ему было Ñтоль уж непривычно воздержание... но к хорошему привыкают быÑтро, а за поÑледние полгода миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð½, наверное, меньше вÑех прочих жен на Ñвете заÑлуживала упрека в невнимании к Ñупругу. — Тогда чему, Тралла Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, Ñ‚Ñ‹ улыбаешьÑÑ?! Злобный рык Пита Викки вывел полукровку из транÑа, вызванного гипнотичеÑким покачиванием двух раÑположившихÑÑ ÐºÐ°Ðº раз на уровне его глаз округлоÑтей. — ПопыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить, как могли бы выглÑдеть три нецелые шхуны. Ответную фразу векÑиль-шкипера заглушил надÑадный рев подвеÑного мотора. ПрочихавшиÑÑŒ, чудо прогреÑÑа вÑе же перешло на более мерное так-так-так-так. Ð›Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ топлÑками, Малыш Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отметил, что по мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº океану цвет лица Викки гармонирует Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ мундира вÑе меньше. ОказавшиÑÑŒ же на борту кеча, векÑиль-шкипер прежде вÑего ÑнÑл треуголку, Ñтарательно вытерÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ из кармана платком размером Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐµ полотенце, не преминув уделить оÑобое внимание бороде, и, развернувшиÑÑŒ к Малышу, примирительным тоном ÑпроÑил: — И вÑе-таки, что нам делать Ñ Ñтими шхунами? â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, — Ñпокойно Ñказал Уин, — Ñ Ð±Ñ‹ вÑе же хотел уÑлышать больше подробноÑтей. — Три двухмачтовые марÑельные шхуны, — отрывиÑто произнеÑла Роника. — Одна Ñвно глоÑтерÑкой поÑтройки. Ðа каждой по пÑÑ‚ÑŒ-шеÑÑ‚ÑŒ белых и примерно по пÑтнадцать матроÑов-канаков. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ñами ловцы жемчуга — еще две дюжины. — Уже обшарили добрую треть лагуны, — ворчливо добавил Викки. — Еще день-другой — и они доберутÑÑ Ð´Ð¾ отмели. — Ðашей отмели, — задумчиво уточнил Малыш. — От тридцати до пÑтидеÑÑти Ñ‚Ñ‹ÑÑч долларов, — вздохнул векÑиль-шкипер. — Года через полтора, когда урожай Ñозреет... но Ñти пещерные крыÑÑ‹ не дадут ему Ñозреть. Урожай, тридцать процентов которого должно оÑеÑÑ‚ÑŒ в моем кармане, напомнил Ñебе Уин. Да за такие деньги Ñтоит перегрызть не одну глотку. Он попыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе Ñтот жемчуг — Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾-молочным ÑиÑнием роÑÑыпь в две или даже три кварты. Потом перед его внутренним взором возникла Ðаури, чью изÑщную шею в неÑколько Ñ€Ñдов обвивает жемчужное ожерелье... Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ одно на правой руке... и еще одно, из крупных, чуть неправильной формы, на талии... и больше на ней ничего нет... — ИнтереÑно, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они вообще взÑли, что здеÑÑŒ еÑÑ‚ÑŒ жемчуг? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Разве можно предÑказать, что взбредет в голову Ñтим большеногам? — мрачно буркнул Викки, Ñвно позабыв о том, что одна крайне Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñоба из чиÑла помÑнутых большеногов находитÑÑ Ð½Ðµ далее как в Ñрде от него. — Шепни одному из них, что в Ðнтарктиде нашли золото — и через неделю Южный Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÑ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½ на учаÑтки! — И, разумеетÑÑ, на каждом из Ñтих учаÑтков будет краÑоватьÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ° фирмы «Ðуф, Снап и Дикенрайт», — уÑмехнулÑÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ. — Рпромывочные лотки... — Я могу убить их. — МиÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼ оÑторожно приÑлонила пÑтиÑтволку к бочке и, зевнув, деловито уточнила: — Ð’Ñех. — Рпатронов у Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚? — Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑпроÑил Уин. — «Шинковалка», наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, держит темп три Ñ‚Ñ‹ÑÑчи в минуту. — Две воÑемьÑот. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой пÑÑ‚ÑŒ Ñтопатронных магазинов. — Ðга. И ближайшее меÑто, где вы Ñможете пополнить запаÑÑ‹, — ФриÑко. — Или Сингапур, — кивнул Викки. — Ðет. Твое рвение, Роника, доÑтойно гнома, но еÑли в лагуне потом отыщут хоть одну гильзу... риÑк Ñлишком велик. С другой Ñтороны, —продолжил он, развернувшиÑÑŒ к Малышу, — возможно, нам удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ меÑтных обитателей проделать Ñту, Ñтоль необходимую нам... работу. — Возможно, — кивнул полукровка. — Когда мы были здеÑÑŒ в прошлый раз, здешний вождь Ñреди прочего товара предлагал нам Ñушеные головы... белых тоже. Причем дешево — еÑли переÑчитать табак на деньги, выходило вÑего-то по два фунта. — Думаю, — заметила наемница, — вы не Ñмогли пройти мимо Ñтоль выгодных уÑловий. — Угадали, — кивнул Малыш. — Одну голову Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð». Рика ТревиÑа, штурмана «Сизой голубки». Бедолага меÑÑцем раньше обыграл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покер на Гоблово... за три партии нагрел на пÑтнадцать гиней. Теперь вот никак не могу решить, что же Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делать — то ли вÑе-таки похоронить подобающим образом, то ли так и оÑтавить на Ñтене бунгало. — Гномьи... кха-кха, головы там тоже были? — оÑведомилÑÑ Ð²ÐµÐºÑиль-шкипер. — Ðет, — отрицательно качнул головой полукровка. — Я Ñпрашивал. ГоворÑÑ‚, плохой товар. Бороды, как правило, при копчении пропадают, и племена Ñ Ð³Ð¾Ñ€ не верÑÑ‚, что Ñто головы взроÑлых... Что ж, — поÑле минутной паузы продолжил Викки, — еÑли обитатели Ñтого оÑтрова и в Ñамом деле Ñтоль кровожадны, полагаю, нам не ÑоÑтавит оÑобого труда Ñподвигнуть их на... требуемую работу. — Три шхуны, — медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ, — Ñто очень жирный куÑок. Ðа Ñтот раз памÑÑ‚ÑŒ полукровки уÑлужливо развернула перед ним целый Ñ€Ñд картинок — зеркальную гладь лагуны, по которой быÑтро Ñкользили деÑÑтки каноÑ, огромного —футов шеÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, еÑли не вÑе Ñемь — дикарÑ, замахивающегоÑÑ Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹... запах горÑчего маÑла и металла от «винчеÑтера»... пылающие хижины и радоÑтный вопль Ñтаршего помощника Ñ Â«Ðлизабет»: «Бей их, ребÑта!» — Сотней дикарей больше, Ñотней дикарей меньше, — мотнул бородой векÑиль-шкипер. — Или Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ обуÑли родÑтвенные чувÑтва... по линии жены? — Пит, — укоризненно вздохнул Уин. — Мог бы уже запомнить, что Ðаури полинезийка, а черные уроды на оÑтрове перед нами — меланезийцы. Общего между ними Ñамую малоÑÑ‚ÑŒ побольше, чем между тобой и Роникой. — Тогда какого троллÑ... — Ты не дал мне договорить. — Мои извинениÑ. — Три шхуны, — повторил полукровка, — Ñто очень жирный куÑок. Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¹, вернее, Ñовершенно отÑутÑтвующий интеллектуальный уровень здешних туземцев — орки по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñнут на гениев! — и проÑвлÑемую ими ÑклонноÑÑ‚ÑŒ портачить везде, где только можно, Ñ Ñклонен предположить, что кому-то из Ñкипажей удаÑÑ‚ÑÑ ÑмытьÑÑ. ЕÑли Ñтому кому-то повезет Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, он через пару недель будет уже на Ðью-Джорджии... а еще через неÑколько меÑÑцев Ñюда ÑвитÑÑ Ð¸Ð· Ð¡Ð¸Ð´Ð½ÐµÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкий крейÑер и уÑтроит ба-альшой тарарам. — И что? — И то, что, еÑли меÑтного царька, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ‚Ñ‹ жаждешь договоритьÑÑ, не разнеÑет ÑнарÑдом, он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием поÑтараетÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ белых дьÑволов раÑÑказом о Ñтранных коротышках, которые подговорили его напаÑÑ‚ÑŒ на шхуны, — поÑÑнил Уин. — Ффад мзарги! — выругалÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐ¸, затем Ñлегка покраÑнел, виновато покоÑилÑÑ Ð½Ð° миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼ и, добыв из внутреннего кармана мундира черепаховый гребешок, принÑлÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¾ тщательно раÑчеÑывать бороду. — Примерно так, — улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ Уин. — Сам Ñ, правда, в подобных ÑлучаÑÑ… предпочитаю пользоватьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким лекÑиконом. — Рможет, — чуть неуверенно начала Роника, — попроÑту задейÑтвовать «Сына Локи»? — Как? — ÑкривилÑÑ Ð²ÐµÐºÑиль-шкипер. — Он не пройдет в лагуну! — И не надо. ДальноÑти хоть отбавлÑй, хватит, чтобы через оÑтров перекидным доÑтать, Ñечешь? — Ðет! — решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐºÑ€Ð¾Ð²ÐºÐ°. — ЕÑли на наши мелкие личные шалоÑти КанцелÑÑ€Ð¸Ñ Ð¡Ñ‹Ñ€Ñ‹Ñ… Дел Ñмотрит, как говорÑÑ‚ люди, Ñквозь пальцы, то за увод «Сына Локи» Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸... лично Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ думать не хочу, что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ за Ñто могут Ñотворить. Да-да, Пит, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸... от такого Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ дÑдюшка-Ñоветник не прикроет. — Так что же, — прервав процеÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð° за «главным доÑтоинÑтвом иÑтинного гнома», Викки гневно взглÑнул на полукровку, — по-твоему, выходит, мы должны ÑмиритьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что банда большеногов отправит Гарму в паÑÑ‚ÑŒ плоды трудов наших? — Разве Ñ Ñказал что-либо подобное? — удивилÑÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ. — Ðапротив, Ñ ÐºÐ°Ðº раз вÑпомнил о Ñоюзниках, которые, надеюÑÑŒ, Ñмогут отвадить помÑнутых большеногов от их занÑтиÑ. Причем Ñделают они Ñто ничуть не хуже дикарей... и за более дешевую плату. — Дешевле? Ты Ñказал «дешевле»? — глаза векÑиль-шкипера, как, впрочем, и любого иÑтинного гнома, при Ñтих Ñловах Ñверкнули не хуже лучших подгорных Ñамоцветов. — Ты Ñказал: «более дешевую»? — Ðга, причем значительно, — кивнул Уин. — Мне понадобÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñего лишь неÑколько железок, немного краÑки, полфунта Ñахара и, — полукровка махнул рукой в Ñторону берега, — деÑÑток пороÑÑÑ‚. Их мы, кÑтати, Ñможем ÑъеÑÑ‚ÑŒ... поÑле. — РвремÑ? — напомнила Роника. — Они могут добратьÑÑ Ð´Ð¾ отмели хоть завтра. — Ðе волнуйтеÑÑŒ, миÑÑ, — уверенно Ñказал Малыш. — Ðаши новые Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾ них раньше. — ХотелоÑÑŒ бы надеÑÑ‚ÑŒÑÑ. Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñми южнее. Малыш Уин. — Они нырÑÑŽÑ‚ уже больше получаÑа, — раздраженно заметила миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼, опуÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»ÑŒ, — а ваших так называемых Ñоюзников вÑе нет и нет. — СпокойÑтвие, терпение, — пробормотал полукровка, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð³Ð»ÑдыватьÑÑ Ð² зеркальную гладь лагуны, — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ поÑвÑÑ‚ÑÑ. — СейчаÑ? — Лиулу оÑтавил наш... гм, Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ полчаÑа назад, — поÑÑнил Малыш. — ПолучаÑа воде как раз должно было хватить. — Хватить на что? — оÑведомилаÑÑŒ наемница минутой позже, Ñообразив, что заканчивать фразу ее ÑобеÑедник не ÑобираетÑÑ. — Ðа то, чтобы раÑтворить Ñахар. — И?! — И оÑвободить механизм дозатора. — ПоÑлушайте, вы, миÑтер-говорÑщий-загадками... — начала миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼. — О! — перебил ее гном. — Слышите? Похоже, началоÑÑŒ. — С чего вы взÑли? — Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оÑведомилаÑÑŒ Роника. — Ðу как же, — полукровка приподнÑлÑÑ Ð½Ð° локте, вÑлушиваÑÑÑŒ в доноÑÑщиеÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ вопли, — Ñлышите? Они орут: «Ðкула!» — Они и вчера Ñто орали, — Ñказала наемница. — Повизжали минут пÑÑ‚ÑŒ, а потом вновь продолжили нырÑÑ‚ÑŒ. Ð’ Ñтой лагуне до черта акул... — Ðга, — уÑмехнулÑÑ Ð£Ð¸Ð½, — главным образом авÑтралийÑких пеÑчаных. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле рыбаки привыкли обзывать пеÑчаной вÑÑкую небольшую акулу. МиÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼, а что вы вообще знаете об Ñтих рыбах? — То, что они — рыбы! — фыркнула наемница. — И на Ð²ÐºÑƒÑ Ð½Ðµ очень. Китаезы, говорÑÑ‚, варÑÑ‚ из них Ñупы, но они вообще любÑÑ‚ жрать вÑÑчеÑкое дерьмо, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ под видом ÑльфийÑкого торта. — ÐегуÑто. — Так проÑветите менÑ, черт бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»! — С удовольÑтвием, — Ñпокойно кивнул полукровка. — Только будьте любезны, поднеÑите к вашим очаровательным черным глазам бинокль — как и вÑÑкий хороший урок, мой будет наглÑдным. Итак, — продолжил он, дождавшиÑÑŒ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего указаниÑ. — Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° обратите внимание на одинокого пловца в двух ÑотнÑÑ… Ñрдов от берега. ÐеÑчаÑтный пытаетÑÑ ÑƒÐ³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° шлюпкой, но Ñотоварищи вовÑе не горÑÑ‚ желанием его дожидатьÑÑ... и правильно делают, между прочим. Рплавник, который его наÑтигает, принадлежит как раз пеÑчаной акуле... футов деÑÑÑ‚ÑŒ в длину... ага! — Он отбилÑÑ! — возбужденно выкрикнула Роника. — Да, но к нему приближаютÑÑ ÐµÑ‰Ðµ четыре плавника, — хладнокровно заметил Уин. — Так что предлагаю не доÑматривать финал, а перевеÑти взглÑд чуть правее... — Холера! — ÐŸÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ†Ð° опуÑтила бинокль. — Ðу и тварь. â€”Â Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ñмерть, она же Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°ÐºÑƒÐ»Ð°, — наÑтавительно Ñказал Малыш. — ÐеÑет Ñ Ñобой такую же верную и быÑтрую Ñмерть, как гильотина. Рв длину порой доÑтигает дюжины Ñрдов... так что Ñто еще был далеко не Ñамый крупный ÑкземплÑÑ€. — Д-дерьмо... Со Ñтороны лагуны донеÑлоÑÑŒ чаÑтое хлопанье выÑтрелов. â€”Â Ð—Ñ€Ñ Ð¶Ð³ÑƒÑ‚ патроны, — прокомментировал полукровка. — Ðти милые ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‡ÐµÐµ иного оборотнÑ, и Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ÑправитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, нужны пушки побольше... — Гном оÑекÑÑ, озабоченно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° выроÑший из воды пенный Ñтолб. — Парни на шхунах пуÑтили в ход динамит, — заметила Роника. — И не без уÑпеха. ГлÑди! ПоÑледнее отноÑилоÑÑŒ, видимо, к огромной акуле, проглотившей динамитную ÑвÑзку, едва та коÑнулаÑÑŒ воды. Три Ñекунды ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½Ð° меÑте треугольного плавника Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтолб Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ пены. — ПризнаюÑÑŒ, — тревожно выдохнул Уин, — об Ñтом Ñ ÐºÐ°Ðº-то не подумал. — Думаете, им удаÑÑ‚ÑÑ Ñовладать Ñ Ñтими тварÑми? — В ÑмыÑле, перебить их? Ðет, что вы! Ðа каждую убитую акулу приплывут три новых... а на разорванную взрывом, пожалуй, и вÑе деÑÑÑ‚ÑŒ. Я, — гном вздохнул еще раз, — беÑпокоюÑÑŒ за наши раковины — они такие хрупкие и нежные... — Д-дерьмо, — вновь повторила наемница, глÑдÑ, как Ñо Ñтороны прохода в рифе поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе новые и новые треугольные плавники. — Ðу, греби же... о, черт! — Еще Ñотней футов правее, — невозмутимо продолжил Малыш, — Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ñльщиками пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°ÐºÐ¾. Мако, да будет вам извеÑтно, вполне доÑтойный родÑтвенник большой белой... одна из Ñамых Ñильных, быÑтроходных и Ñвирепых акул. Я однажды нашел в брюхе мако почти целую взроÑлую меч-рыбу, а нападать на меч-рыбу мало кто... ПоÑледние Ñлова полукровки были заглушены отчаÑнным воплем. — Шлюпка! — Ðга, — Уин медленно подкручивал колеÑико наÑтройки. — Парни Ñ Ð¾Ñтровов Гильберта утверждают, что в их водах обитает Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐµÐ° — акула, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ на лодки так же привычно, как волк на овечью отару. Ðе знаю, кого именно они так обзывают, но то, что акулы порой атакуют даже небольшие ко... Ого! Видели, как щепки брызнули? — ВтораÑ... — хрипло прошептала Роника. — Похоже, Ñто были тигровые, — Ñказал Малыш. — СейчаÑ... ну да, тигровые. УжаÑно прожорливые твари, не брезгуют даже Ñвоими ÑобÑтвенными Ñородичами. Чего только у них в брюхе не находили... помню, из одной мы вынули оленьи рога, Ñапог, Ñобачий ошейник Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¼ и конÑервированные бобы в банке. — Уин... как вам удалоÑÑŒ приманить Ñтих порождений преиÑподней? Какое-нибудь меÑтное колдовÑтво, подаренное теÑтем-шаманом? Я не знала, что гномы наÑтолько Ñильны в магии. — Гномы не очень Ñильны в магии, — уÑмехнулÑÑ Ð£Ð¸Ð½. — То, что вы видите ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой — результат дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ нехитрого механизма... и того Ñамого пороÑенка, которого мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдным аппетитом умÑли вчера за ужином. ДевÑÑ‚ÑŒ его братцев пока еще похрюкают... на тот Ñлучай, еÑли наши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтливыми и ÑегоднÑшний урок придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Впрочем, Ñ Ð² Ñтом ÑомневаюÑÑŒ — они уже лишилиÑÑŒ почти вÑех Ñвоих нырÑльщиков. — Ðе понÑла. При чем тут пороÑенок... — Кровь, — лаконично поÑÑнил полукровка. — Ðкулы в Ñтом ÑмыÑле дадут Ñто очков форы любому вампиру, кровь в воде они чуют за полмили. И впадают от Ñтого запаха в Ñовершеннейшее бешенÑтво. — В обычном-то ÑоÑтоÑнии они не так уж и опаÑны, как и другие хищники, нападают, лишь когда голодны. Правда, — задумчиво добавил Малыш, — голодны они почти вÑегда. — Д-дерьмо! — в третий раз повторила миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼. — Да будет вам ÑкверноÑловить, — Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом лагуну, довольно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ, — вмеÑто планировавшейÑÑ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ маÑÑовой бойни мы имеем вÑего-то два деÑÑтка трупов и двух-трех калек. Вдобавок раÑÑказы оÑтавшихÑÑ Ð² живых Ñоздадут Ñтой лагуне такую мрачную Ñлаву, что ни один ловец жемчуга не оÑмелитÑÑ ÑунутьÑÑ Ñюда еще лет пÑÑ‚ÑŒ. И вÑе Ñто за Ñтоль ÑимволичеÑкую плату! Положительно, редко когда удаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº минимизировать раÑходы. ПоднÑвшаÑÑÑ Ð½Ð° ноги наемница одарила ухмылÑющегоÑÑ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ð° неприÑзненным взглÑдом. — Рзнаете что, Уин, — медленно произнеÑла она. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð¸ ваших раÑÑуждений блевать Ñ‚Ñнет. — Вот как? — озадаченно пробормотал полукровка, глÑÐ´Ñ Ð²Ñлед удалÑющейÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼. — Хм. Ð’Ñе-таки вы, люди, удивительно нерациональные ÑущеÑтва. Даже лучшие из ваÑ. Где-то между Ðепалом, Хинганом и Ñеверным Китаем. Темным колдунам иметь замок положено по ÑтатуÑу. Правда, в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтот замок вÑе чаще и чаще имеет вид уютного оÑобнÑчка в лондонÑком или парижÑком пригороде. С другой Ñтороны, еÑли уж превратноÑти Ñудьбы вынудили Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑтроить Ñвое обиталище в меÑте, где оценить архитектурные изыÑки могут лишь гималайÑкие горные тролли-йети и ничуть не менее дикие гималайÑкие горные гномы, то почему бы и не поддатьÑÑ Ð½Ð¾Ñтальгии и не вÑпомнить, какими были Ñти замки прежде? И не Ñотворить Джахор— Ñемь черных башен, оÑиновыми кольÑми пронзающих низкое небо над плато... — ГнейÑ, Ñ‚Ñ‹ Ñам додумалÑÑ Ð´Ð¾ Ñтоль дурацкой метафоры или вычитал ее в одном из Ñвоих вульгарных романчиков? — Вампирам по ÑтатуÑу не положено иÑпытывать Ñтрах, — напомнил Ñебе ГнейÑ. — Страх, гнев, ненавиÑÑ‚ÑŒ, любовь и прочие Ñмоции — Ñто удел низших, жалких ÑущеÑтв Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ Ñтупени Ñволюции. ИÑтинный разум холоден и поÑтоÑнен, и он должен быть выше, выше... Ðапоминание помогло плохо. Вернее, оно не помогло вовÑе. Вампиру было очень Ñтрашно. Он Ñлишком хорошо знал, кто Ñидит в маÑÑивном, Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой, похожем на трон креÑле перед ним, и Ñлишком хорошо предÑтавлÑл, что ÑидÑщий ÑпоÑобен Ñотворить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ одним лишь мановением пальца... даже без повода, проÑто так, повинуÑÑÑŒ капризу, внезапной Ñмене наÑтроениÑ, — прецеденты подобных перепадов имелиÑÑŒ в изобилии. Страх холодным липким потом ÑочилÑÑ Ñквозь кожу, Ñтрах разъедал мозг вампира, как оÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° могла бы разъеÑÑ‚ÑŒ его плоть, но вÑе же ГнейÑу удавалоÑÑŒ Ñдержать его, удавалоÑÑŒ не позволить затаившемуÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ воющему клубку вырватьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Пока — удавалоÑÑŒ. — Прошу прощениÑ, монÑеньор? — ПоÑмотри Ñам, — креÑло беÑшумно Ñкользнуло вбок, и Ñкрываемый прежде его выÑокой Ñпинкой поток Ñвета заÑтавил вампира болезненно ÑощуритьÑÑ. — Разве к ним подходит именование «кольÑ»? Свечи, оплавленные Ñвечи черного, как Ñажа адÑких котлов, воÑка! Вот о чем думал Ñ, когда творил Джахор! — Еще раз прошу проÑтить менÑ, монÑеньор. — Вампир нечаÑто решалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑидÑщему в креÑле. К Ñожалению, поÑтоÑнное ÑоглашательÑтво тоже таило в Ñебе зерна опаÑноÑти, ибо тупых и покорных иÑполнителей Ñвоих замыÑлов ХозÑин мог набрать/призвать/Ñотворить в изобилии, а ранг ближнего и доверенного Ñлуги требовал от ÑÐ²Ð¾ÐµÐ³Ð¾Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾. — Мне вÑе же кажетÑÑ, что оплавившиеÑÑ Ñвечи выглÑдÑÑ‚ неÑколько по-иному... — Ðу хорошо, пуÑÑ‚ÑŒ Ñто будут Ñлегка оплавившиеÑÑ Ñвечи! — Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ раздражением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑидÑщий в креÑле. — Ð’ любом Ñлучае, Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы обÑуждать тонкоÑти архитектурных Ñтилей. Подойди ближе! Занимавший большую чаÑÑ‚ÑŒ Ñтола магичеÑкий прибор был не чем иным, как привычным Ñпутником чародеев, колдунов и прочих предÑтавителей волшебного цеха, хруÑтальнымшаром. Правда, шаром, увеличенным до размеров аквариума и Ñменившим округлоÑÑ‚ÑŒ форм на нетрадиционные, но зато куда менее иÑкажающие изображение грани. Впрочем, поÑторонний наблюдатель, ÑлучиÑÑŒ ему в Ñей миг оказатьÑÑ Ð² личном кабинете владыки Джахора, врÑд ли Ñумел бы оценить качеÑтво выдаваемого «шаром» Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” ибо изображение Ñто более вÑего напоминало вышивку гоблина... или, правильнее будет Ñказать, то, что могло бы получитьÑÑ, завладей какой-нибудь гобл дюжиной мотков разноцветной прÑжи. Вампир, однако, к чиÑлу поÑторонних наблюдателей не отноÑилÑÑ. — Предвидите проблемы Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð½Ð¾Ð¼, монÑеньор? — Предвижу! — фыркнул его ÑобеÑедник. — Как же... нет, Ñ Ð¸Ñ… предÑказываю! Я их, орк побери, прогнозирую! Видишь Ñту краÑную черту? Видишь, где она проходит?! — Да, — поÑле короткой заминки Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼Ð¿Ð¸Ñ€, — ÑчеÑÑ‚ÑŒ Ñту близоÑÑ‚ÑŒ иначе как опаÑной было бы... — ОпаÑной?! Да она попроÑту перечеркивает веÑÑŒ План! КреÑÑ‚ на нем Ñтавит! Упоминание о ненавиÑтном Ñимволе заÑтавило вампира зÑбко поежитьÑÑ. — ВероÑтно, нам... то еÑÑ‚ÑŒ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать, вам, монÑеньор, необходимо принÑÑ‚ÑŒ меры по заблаговременной нейтрализации данного... Ñ-Ñ, негативного воздейÑтвиÑ... — Да уж! МыÑль, преиÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ñ‹! — Ðо... — Может, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ имеютÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ¸, как именно нейтрализовать иÑточник Ñтого Ñамого «Ñ-Ñ, негативного воздейÑтвиÑ»?! — Ñзвительно оÑведомилÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин кабинета и замка. — ЕÑли таковые и впрÑмь наличеÑтвуют, выкладывай, не ÑтеÑнÑйÑÑ... и не ÑомневайÑÑ, выÑлушаю Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ интереÑом — ведь вÑе мои ÑобÑтвенные попытки за поÑледние два века, как тебе преотлично извеÑтно, оÑобым уÑпехом не увенчалиÑÑŒ. — МонÑеньор, иÑпытанное ÑредÑтво... — Ðет! ПоÑле Ñтого в кабинете воцарилаÑÑŒ Ñ‚ÑгоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, нарушить которую вампир оÑмелилÑÑ, лишь Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ðµ овечье Ñтадо до трехÑот голов. — МонÑеньор, — нерешительно начал он, — возможно... еÑли уж мы, то еÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать, вы не в Ñилах в текущий момент разрешить проблему данного... Ñ-Ñ, иÑточника помех радикально... быть может, вам Ñтоит попытатьÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ñтепень его воздейÑтвиÑ? — Как? ПоÑлать им пиÑьмо Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñми по Ñлучаю двухÑотпÑтидеÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° нашей вражды и в поÑÑ‚Ñкриптуме попроÑить о ма-ахонь-ком иÑключении?! — Я, — вампир на миг запнулÑÑ, — монÑеньор, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ предложить проделать то, что люди именуют отвлекающим маневром. — Отвлечь их? — Да, монÑеньор. Мы, то еÑÑ‚ÑŒ вы не можете удалить... Ñ-Ñ, Ñту нить из Ñхемы вовÑе, но вот заÑтавить ее ÑмеÑтитьÑÑ Ð² Ñторону от ключевой Ð´Ð»Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð½Ð° позиции... — Я понÑл. — ПоÑледовавший за Ñтими Ñловами кивок был Ñочтен вампиром веÑьма хорошим знаком. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ конкретные мыÑли по поводу возможных точек отвлечениÑ? — ИндиÑ, Тихий океан, Степь... — ИндиÑ, говоришь? Да, в Ñтой ÑвÑзке факелов доÑтаточно будет и одной иÑкры. Рвот Океан... здеÑÑŒ, допуÑтим, можно взÑÑ‚ÑŒ гномов и... — И вот их, — шагнув к Ñтолу, вампир вытÑнул руку и указал на толÑтую, черную Ñ Ñиними прожилками нить. — ИнтереÑно, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин кабинета. — Очень интереÑно. ЕÑли и в Ñамом деле удаÑÑ‚ÑÑ... да, Ñто будет узел из узлов. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ родилаÑÑŒ одна Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Вот поÑлушай, ГнейÑ, — предположим, двое моих кеджаа... — Двое, монÑеньор? — удивленно переÑпроÑил вампир. — Ðо ведь даже один кеджаа требует... — Двое, двое. ЕÑли мы и в Ñамом деле хотим поÑтавить хороший Ñпектакль, не Ñтоит начинать Ñ Ñкономии на декорациÑÑ…! Побережье Перу, ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾. Сказать по правде, Ñ Ñильно удивилÑÑ, когда мы вÑе-таки дотащилиÑÑŒ до Троллио. Во-первых, миÑтер Ð¡Ð¿Ð°Ñ€ÐºÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ñл, что Ñхта Ñтанет, как он выражалÑÑ, «игрушкой волн» ещедо Ñкватора... впрочем, Ñтот вечно измазанный машинным маÑлом и прочими продуктами нефтеперегонки коротышка разделÑл мое отношение к ублюдочной конÑтрукции, лишь за неимением альтернативы поименованной паруÑным вооружением «ПринцеÑÑÑ‹ Иллики». Во-вторых, — правда, Ñти мыÑли Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾ держал при Ñебе, — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ некоторые ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно мореходных талантов нашего капитана. То еÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не ÑомневалÑÑ, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° обладает многочиÑленными и веÑьма разнообразными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми, но вот входит ли в их чиÑло кораблевождение? Ð”Ð»Ñ ÑƒÑпешной охоты на низших вампиров вÑе же требуютÑÑ Ð½ÐµÑколько иные качеÑтва. ЧаÑÑ‚ÑŒ Ñтих Ñомнений Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ñ‹Ñказать Ñразу поÑле нашего Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ðкапулько, когда Бренда объÑвила о Ñвоем намерении «Ñрезать угол» — то еÑÑ‚ÑŒ не тащитьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ панамÑкого побережьÑ, а прÑмым зюйд-оÑтом двинутьÑÑ Ñразу в ГуаÑкиль. Тогда мой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÑлышан не был... С другой Ñтороны, не могу не признать, что Ñти ГалапагоÑÑкие оÑтрова подвернулиÑÑŒ нам веÑьма кÑтати — еÑли бы Бренда и дальше ломала голову, почему мы вÑе еще плывем, хотÑ, по её раÑчетам, давно уже находимÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди Кордильер... Тихий океан — большой океан, и плыть по нему можно до-олго! Впрочем, изрÑдную долю вины за Ñей ÐºÐ°Ð·ÑƒÑ Ð¿Ð¾ ÑправедливоÑти должны были бы разделить Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ навигатором незабвенные Крамп и Гнуф, уÑтановившие перед штурвалом маÑÑивный, в краÑивой бронзовой окантовке компаÑ. Ðтот чудо-прибор, как поÑÑнил нам Ð Ñ‹Ñьев на третий день плаваниÑ, неплохо бы ÑмотрелÑÑ Ð½Ð° наÑтоÑщем ниÑле. Однако Ñтальной ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ ÑÑ…Ñ‚Ñ‹ поÑредÑтвом некоей загадочной магии по имени Ð”ÐµÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð» ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ð² иÑтового приверженца пророка Мухаммеда — вмеÑто ПолÑрной звезды Ñтрелка Ñ Ð´Ð¾Ñтойной лучшего Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑтойчивоÑтью указывала на Мекку. Ð’ итоге нам пришлоÑÑŒ руководÑтвоватьÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñми заклÑтой вÑе тем же Ð Ñ‹Ñьевым магичеÑкой рыбки — и именно Ñта наÑкоро обÑÑ‚Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‰ÐµÑ‡ÐºÐ° на бечевке вывела-таки Ð½Ð°Ñ Ðº американÑкому берегу. Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, на карте Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ Ðмерика выглÑдит большим объектом и кажетÑÑ, что промахнутьÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ нее Ñложно, но поверьте, у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ неплохие шанÑÑ‹ Ñуметь! Как бы то ни было, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñидел за Ñтоликом на веранде лучшего троллийÑкого реÑторана и... — Что за мрачные думы гнетут ваÑ, мой друг? Вампир поÑвилÑÑ, как обычно, Ñловно из ниоткуда. Миг назад его и в помине не было поблизоÑти — и вот он уже отодвигает Ñтул... а мог бы, наверное, материализоватьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на нем. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ГоÑподом захолуÑÑ‚ÑŒÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на удивление неплохое меню, — заметил Ð Ñ‹Ñьев, убедившиÑÑŒ, что ответа на Ñвой предыдущий Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не дождатьÑÑ. — Видимо, звание лучшего в городе реÑторана вÑе же к чему-то обÑзывает. — Кхм-гм... — Ргде миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾? — дождавшиÑÑŒ, пока цепочка официантов закончит уÑтавлÑÑ‚ÑŒ наш Ñтолик разнокалиберными тарелками, приборами и прочей утварью, оÑведомилÑÑ Ðиколай. — Я полагал, что она также пожелает отобедать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾, — вздохнул Ñ, — отказалаÑÑŒ от поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого заведениÑ... под предлогом отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñƒ нее подходÑщего Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ визита гардероба. — Даже так? — удивленно вÑкинул бровь руÑÑкий. — Я, пожалуй, ÑоглашуÑÑŒ, что ее любимый мундир ÑпоÑобен вызвать... Ñкажем так, некое оживление публики, чиÑлÑщей ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. — ВеÑьма нездоровое оживление, — хмыкнул Ñ. — Ð’Ñпомните, что было в Ðкапулько. — Помню, — уÑмехнулÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ„. — Да, ÑобравшиеÑÑ Ð½Ð° балу у губернатора гоÑти были шокированы преизрÑдно — но ведь именно такого Ñффекта она и добивалаÑÑŒ? — Угу. Только в Ñтом городе нам надо пробыть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ до завтрашнего Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ â€” желательно не вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом в переÑтрелку Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ батареей. — Рчто, у нее и в Ñамом деле нет ничего... Ñ-Ñ, менее Ñпатажного? — Ðиколай, — Ñ Ð¿Ð¾ÑтаралÑÑ, чтобы мой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» как можно проникновеннее, — вы никогда не пробовали... ну, Ñкажем, надеть редингот на пантеру? — Я пробовал превеликое множеÑтво других, порой куда более дурацких вещей, — безмÑтежно отозвалÑÑ Ñ€ÑƒÑÑкий. — И, к Ñлову, КриÑ, вполне могу понÑÑ‚ÑŒ чувÑтва вашей Ñупруги по отношению к тому, во что пытаетÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ женщин нынешнее общеÑтво. Как же Ñто было... — Ð Ñ‹Ñьев задумчиво уÑтавилÑÑ Ð½Ð° вилку, — в поÑледнем романе Ñтого француза, ÐÐ¼Ð¸Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð¶Ð°... или Зола: «Сначала брызгами падали блеÑÑ‚Ñщие атлаÑные ткани и нежные шелка: Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñ Ð°-Ð»Ñ Ñ€Ñн, Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ½ÐµÑÑÐ°Ð½Ñ Ñ Ð¸Ñ… перламутровыми переливами ключевой воды; легкие криÑтально прозрачные шелка „Зеленый Ðил“, „ИндийÑкое небо“, „МайÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°â€œ, „Голубой Дунай“. За ними Ñледовали более плотные ткани: Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹Ðµ, шелк Ð´ÑŽÑˆÐµÑ â€” они были более теплых тонов и ÑпуÑкалиÑÑŒ вниз нараÑтающими волнами. Внизу же, точно в широком баÑÑейне, дремали Ñ‚Ñжелые узорчатые ткани, дама, парча, вышитые и затканные жемчугом шелка; они покоилиÑÑŒ на дне, окруженные бархатом — черным, белым, цветным, тиÑненным на шелку или атлаÑе»[6]. Ðу и памÑÑ‚ÑŒ! — мыÑленно воÑхитилÑÑ Ñ. ПрофеÑÑиональнаÑ, наверное. — Увы, мой друг, — продолжил руÑÑкий, — рамки деÑтельноÑти женщины в Ñовременном буржуазном общеÑтве крайне ограниченны: ÑветÑкие развлечениÑ, иÑкуÑÑтво... она превращаетÑÑ Ð² дорогую игрушку, богато украшенную вывеÑку уÑпехов и Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего мужа. От портных требуетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñделать платье как можно роÑкошнее и изыÑканнее, а не думать об удобÑтве той неÑчаÑтной, которой потом придетÑÑ Ñ‚Ð°Ñкать на Ñебе полвитрины галантерейной лавки, — ведь платит, как правило, не она. Ðам, Ñильной половине человечеÑтва, приходитÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° проще, ÑоглаÑитеÑÑŒ? — По Ñравнению Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ — быть может. Ðо... — Я тоÑкливо уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвою правую манжету, темно-краÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¹Ð¼Ð° на которой отнюдь не была изначальной деталью отделки. Хороший был ÑоуÑ, оÑтрый... — ЕÑли бы вы, граф, знали, как Ñ Ñкучаю по Ñвоему привычному одеÑнию. ПуÑÑ‚ÑŒ даже оно и Ñтоило куда меньше Ñтого Ñизого кошмара от Ворта[7]! — Ðе знал, что поÑтавщик ее величеÑтва императрицы Евгении работает еще и на магазин готового Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ€Ð¸ УильÑтока, — нарочито невозмутимо Ñказал Ð Ñ‹Ñьев. — Впрочем, коÑтюм неплох. — Как же, — ÑкривилÑÑ Ñ. — Вот при взглÑде на ваш фрак, Ðиколай, Ñразу видно наÑтоÑщего ариÑтократа, доÑтойного наÑледника БрумелÑ... а лично Ñ Ð±ÐµÐ· оружейного поÑÑа чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ голым. — Между прочим, Джордж «КраÑавчик» Брумель был вÑего лишь Ñыном конюшего, — вампир Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº губам бокал Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то подозрительно алым, — что, правда, не мешало ариÑтократам вÑего Лондона, затаив дыхание, Ñледить за каждым шагом первого из денди. — Ðеужели? — удивилÑÑ Ñ, озадаченно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвой бокал, наполненный жидкоÑтью аналогичного артериального оттенка. Ðромат от него иÑходил вполне винный... да и Ð²ÐºÑƒÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ на уровне. — Я-то полагал, что именно проиÑхождение заÑтавлÑло Ñильных мира Ñего Ñквозь пальцы Ñмотреть на его выходки. Ð’Ñе-таки ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐнглиÑ, Ñтрана традиций... — И, — улыбнулÑÑ Ñ€ÑƒÑÑкий, — Ñреди прочих, у гоÑпод Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ðльбиона еÑÑ‚ÑŒ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ â€” нарушать традиции. КÑтати... хорошее вино, не находите? ГЛÐÐ’Ð 2Гавань Троллио, борт ÑÑ…Ñ‚Ñ‹ «ПринцеÑÑа Иллика», Бренда Ханко. ПроÑто чертовÑки жаль, что мы так лихо промахнулиÑÑŒ мимо Ðквадора. Ведь именно там обреталÑÑ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ брат Монтеро — маленький тщедушный монашек-франциÑканец, чаÑтенько Ñберегавший Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ преждевременного ревматизма и Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ пылью. Ð’Ñе хранилища документов Мехико он знал лучше, чем Ñ â€” подкладку Ñвоего плаща, и навернÑка мог бы раÑÑказать немало интереÑного о том, что занимало мои мыÑли ÑейчаÑ. Инки. Точнее, их золото. КриÑ, узнай он, какими книжками — помимо учебников по навигации и кораблевождению — Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° Ñвое зрение во ФриÑко, хохотал бы надо мной не меньше получаÑа. Ð’Ñе-таки он изрÑдный циник — человек, которого Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° в Ñвои Ñпутники жизни, до Ñих пор не очень-то понимаÑ, зачем? Инки... Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑущеÑтвовавших в Ðовом Свете до прихода иÑпанÑких оборванцев Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ ГоÑпода на уÑтах и ненаÑытной жаждой золота в Ñердце. Золото первой империи — ацтекÑкой — нам Ñ ÐšÑ€Ð¸Ñом уже довелоÑÑŒ подержать в руках... и не проÑто подержать. Так почему бы не попробовать повторить тот же трюк Ñ Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸? Сокровищ Ñти парни должны были, по моим раÑчетам, припрÑтать даже больше, чем ацтеки, — и уж Ñвно больше того, что нам Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾ удалоÑÑŒ уволочь! ЗгымÑкий кыш, еÑли бы у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² ту пещеру еще раз-другой... в ÑмыÑле, вернутьÑÑ Ð¸ вновь найти там вампирÑкие Ñокровища, а не выметенный до поÑледней пылинки каменный пол! Инки. ЗавÑзка у Ñтой иÑтории была чертовÑки романтичной — три Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтиком Ñотни лет назад тогдашний император инков Уайна Капак влюбилÑÑ Ð² принцеÑÑу покоренной им Ñтраны. Страна Ñта, к Ñлову Ñказать, раÑполагалаÑÑŒ там, где ныне находитÑÑ Ð ÐµÑпублика СвÑтого Сердца ИиÑуÑа. Возможно, именно Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор вÑе ÑквадорÑкие правители, не иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ нынешнего — его превоÑходительÑтва генерала ИгнаÑио де ВейнтимильÑ, — традиционно недолюбливают Ñвоих перуанÑких ÑоÑедей. Итак, император влюбилÑÑ. Полюбил он и Ñына Ðтауальпу, которого подарила ему принцеÑÑа, причем куда больше ÑобÑтвенного законного наÑледника и уж точно больше пÑти Ñотен прочих Ñвоих отпрыÑков мужÑкого пола. И, недолго — а может, и долго — думаÑ, поделил империю на две чаÑти. Рпотом умер — как раз в тот год, когда в прибрежный инкÑкий городок Ð¢ÑƒÐ¼Ð±ÐµÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ заглÑнул корабль иÑпанца, которого звали ФранÑиÑко ПиÑарро. Похоронив папашу, братцы-императоры, еÑтеÑтвенно, тут же учинили между Ñобой гражданÑкую войну, в которой любимый Ñынок одержал решительную победу — вÑего за две недели до второго поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ñарро в Перу. Рпотом и Ñам Ðтауальпа угодил в плен к иÑпанцам. Тут и началоÑÑŒ Ñамое интереÑное — Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. УÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ Ðтауальпы были, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, по меркам тогдашних иÑпанÑких тюрем — роÑкошные. Вдобавок иÑпанцы по его проÑьбе придушили законного наÑледника трона — инку УаÑкара. Однако Ðтауальпа вÑе Ñти прелеÑти традиционного иÑпанÑкого гоÑтеприимÑтва не ценил и очень хотел поÑкорее Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑÑтатьÑÑ. И однажды, дабы уÑкорить Ñто раÑÑтавание, предложил ПиÑарро Ñделку: он, Ðтауальпа, наполнÑет Ñвою камеру Ñокровищами — а взамен дон ФранÑиÑко его из Ñтой камеры выпуÑкает. ÐаÑчет размеров выкупа Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² прочитанных мной книгах разнилиÑÑŒ. Одни авторы утверждали, что комната была одна, другие — две, а кто-то вообще пиÑал, что в качеÑтве единицы меры ПиÑарро выбрал четыре большие комнаты в доме, где ÑодержалÑÑ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ðº: в одну должно было помеÑтитьÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾, в две — Ñеребро, поÑледнюю, поменьше, должны были заполнить бриллиантами. Выкуп инки заплатили. Императора Ñто не ÑпаÑло. ИÑпанцы обвинили его в заговоре и в «преÑтуплениÑÑ… против иÑпанÑкого гоÑударÑтва» и поÑле короткого Ñуда 29 авгуÑта1533 года удушили гарротой — добрÑки, не правда ли? Руж Ñлово как держали... Только вот Ñокровища им доÑталиÑÑŒ далеко не вÑе. Ðто знал дон Диего де Ðльмагро, об Ñтом пиÑал ГарÑилаÑо де ла Вега[8]. Конечно, наивно было бы надеÑÑ‚ÑŒÑÑ, что в Троллио, едва Ñтупив на перуанÑкий берег, Ñ Ñразу же уткнуÑÑŒ ноÑом в какие-нибудь Ñледы той древней иÑтории. Вот в Лиме... а еще лучше в КуÑко... Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, прежде чем вонзить в податливый грунт заÑтуп и кирку, нужно раÑкопать деÑÑток-другой Ñтоунов древних пергаментов. Ðо почему бы девушке... то еÑÑ‚ÑŒ молодой даме иногда и не помечтать? Ðа «ПринцеÑÑу Иллику» Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ уже затемно. ЗлаÑ, голоднаÑ, трезваÑ, Ñловно пуÑтой Ñтакан, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñвежими ÑинÑками в районе поÑÑницы, ÑÑадиной на щеке и очень горÑчим желанием кого-нибудь... ну, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ банально убить. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸? РаÑположившееÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ мортиры изыÑканное Ñхтное общеÑтво — граф Ð Ñ‹Ñьев, ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿ÑƒÐ·Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÑŒ в оплетке — приветÑтвовало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ кивком. Еще полдюжины горлышек, пока не удоÑтоенных учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² джентльменÑкой беÑеде, изумрудно поблеÑкивали из Ñщика, а еще одна бутыль, припомнила Ñ, качалаÑÑŒ на волнах около трапа. ИнтереÑно, наÑколько пуÑÑ‚ был Ñщик изначально? — Ðе буль-буль-буль только. — Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как выÑоко моему Ñупругу пришлоÑÑŒ задирать донышко плетенки, Ñодержимого в бутыли оÑтавалоÑÑŒ не так чтобы очень. — ТебÑ... и буль-буль еще одного типа. — Что за тип? — Который навернÑка... Ðй! — ПоÑледнее воÑклицание отноÑилоÑÑŒ к бутылке, неожиданно Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… джентльменов оказавшейÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руке, а миг ÑпуÑÑ‚Ñ â€” за бортом. — Так нельзÑ... — упавшим голоÑом закончил мой благоверный. — Так что за тип? — Ðекий д-д-д-благородный идальго. — До Ñих пор не понимаю, каким образом алкоголь воздейÑтвует на организм выÑших вампиров, но в ходе Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð Ñ‹ÑьевуудавалоÑÑŒ. Причем Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ регулÑрноÑтью — видимо, цирроза печени упомÑнутые вампиры боÑÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ меньше чеÑнока. — ВыглÑдевший как п-п-поÑледн... то еÑÑ‚ÑŒ не оченьблагородный идальго, ик, п-пожелал п-поведать нам иÑторию о Ñокровищах. — О каких еще... — Я Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑƒÑила Ñзык, вÑпомнив, что благовоÑпитанной замужней даме вÑе же Ñтоит Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ изредка ограничивать Ñвой лекÑикон — даже еÑли очень хочетÑÑ. — О каких Ñокровищах? — Ðеик... неик... — Ð’ поиÑках поддержки ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Ðиколаю, но вампир был в тот момент увлечен иÑключительно разглÑдыванием оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ‚-мачты. — Ðе... неинкÑких, вот! — торжеÑтвующе закончил Ханко. — Ркакого, еÑли не Ñекрет, орка, — медленно проговорила Ñ, — Ñ‚Ñ‹ решил, что именно инкÑкие Ñокровища могут предÑтавлÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то оÑобенный интереÑ? — ...Ðто было поÑледнее пиÑьмо великого Инки, — ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ непривычно заунывному тону, Ð Ñ‹Ñьев кого-то или что-то цитировал, — поÑледнее — и Ñамое необычное. Тринадцать узелков были привÑзаны не к веревке, а Ñлитку. Слитку золота. Что Ñто было за кипу? Кому оно предназначалоÑÑŒ? Ðикто не Ñкажет Ñтого. ИзвеÑтно одно — Ñокровища инков, те, которыми еще не уÑпели завладеть конкиÑтадоры, иÑчезли. Из вÑех храмов империи. Почти в тот же день. — Ðу, Ñту пеÑню Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знаю, — разочарованно произнеÑла Ñ. — Как наÑчет чего-нибудь поÑвежее, граф? — Их было деÑÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ñ‹ÑÑч. Они брели, клонÑÑÑŒ под Ñ‚ÑжеÑтью Ñвоего груза. Золотые чаши и блюда, покрытые хитроумной резьбой, украшенные драгоценными камнÑми кубки, храмовую утварь — вот что неÑли на Ñебе Ñти деÑÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ñ‹ÑÑч полуголых людей. Они неÑли Ñто... — Ð’ глазах вампира начали медленно разгоратьÑÑ Ð°Ð»Ñ‹Ðµ угольки. — ÐеÑли... — Куда?! — Ð? Что? — Ð Ñ‹Ñьев моргнул, потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и озадаченно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° менÑ. — Ð’Ñ‹ что-то говорили? — Ðет, — прошипела Ñ. — Ðто вы, граф, что-то говорили! — В Ñамом деле? — удивленно переÑпроÑил руÑÑкий. — Ðе помню. — Граф! — ДеÑÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ñ‹ÑÑч ноÑильщиков, — задумчиво пробормотал Ханко. — ЕÑли принÑÑ‚ÑŒ, что каждый поднимал по Ñто фунтов... проклÑтье, лучше об Ñтом не думать... от таких цифр голова болеть начинает. Рто и похуже. Ик. Ðто было поÑледней каплей. ПредпоÑледней же — тот факт, что идти мне надо было вÑего шеÑÑ‚ÑŒ шагов, три туда и, ÑоответÑтвенно, три обратно. Ведро же было хоть и Ñ‚Ñжелое, но зато веÑьма вмеÑтительное. — Б! Бренда... — Ты что-то хотел Ñказать, о муж мой? — пропела Ñ, вÑе еще Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ведро наготове. Воды в нем уже не было, но ведь и в качеÑтве декоративного Ñлемента на чьей-нибудь голове... — ОтÑтавить макать капитана! — неожиданно выкрикнул вампир. — Вообще-то, капитан на Ñтой поÑудине — Ñ! — Ðе то чтобы мне было оÑобенно жалко коÑтюма... — СтоÑвший поÑреди лужи ÐšÑ€Ð¸Ñ Ñтранно замедленными движениÑми охлопывал... ну да, карманы. — Ðо Ñ Ð½Ðµ уверен, как пережил Ñто купание наш новый хронометр. — Ты купил новый хронометр? — удивилаÑÑŒ Ñ. Именно в неиÑправноÑти имевшихÑÑ Ð½Ð° борту времÑизмерительных инÑтрументов и была — по крайней мере, по моему глубокому убеждению, — причина некоторых неувÑзок Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ координат ÑÑ…Ñ‚Ñ‹. Правда, до ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ ÐšÑ€Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾ намекал, что дело вовÑе не в... — Угу. Купил. — Ты не Ñказал. — ПроÑти, — мрачно отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾, Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнутый прибор из жилетного кармана. — Ðе уÑпел. — Дело в том, — поÑÑнила Ñ, — что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ купила хронометр. И до Ñего момента была веÑьма горда Ñтой покупкой. Ðовенький, Ñ Ð¼Ð°ÑÑивным Ñтальным корпуÑом, четким, уверенным тик-так, хронометр был похож на первоклаÑÑное оружие — от него так и веÑло уверенной надежноÑтью. Кроме того, в ходе ожеÑточенного двадцатиминутного торга Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ мне удалоÑÑŒ Ñбить цену вÑего до... до, запоздало начала оÑознавать Ñ, подозрительно дешевой. — Забавно. — Вампир, хоть и не иÑпытавший на Ñебе протрезвлÑющих ÑвойÑтв забортной воды, тем не менее вполне уверенно удерживалÑÑ Ð² вертикальном положении. — Ибо мне также пришла в голову мыÑль произвеÑти подобную покупку. — Сверим чаÑÑ‹? Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑпела узнать, мой муж говорит подобным тоном лишь в двух ÑлучаÑÑ…: когда он подозревает какую-нибудь пакоÑÑ‚ÑŒ или Ñам готовит ее. — Ðа моем — без четверти девÑÑ‚ÑŒ, — Ñказала Ñ. — ВоÑемь чаÑов... — ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñнул паузу Ñекунд на шеÑÑ‚ÑŒ, не меньше. — И пÑтьдеÑÑÑ‚ три минуты. — Ру менÑ... — Ðазвать выражение лица Ð Ñ‹Ñьева озадаченным было бы, пожалуй, преуменьшением. — Право, даже не уверен, Ñтоит ли добавлÑÑ‚ÑŒ Ñтот результат к общему Ñчету. — Ðу а вÑе-таки? — Двадцать три минуты деÑÑтого. — Да уж... — Ðичего удивительного, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾. — Подлинный швейцарÑкий морÑкой хронометр от «УлиÑÑ Ðардин» — Ñто ÑÐ¾Ð»Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, которую не Ñтыдно держать в руках. Рв лавке Богом забытого портового городишки можно отыÑкать лишь дешевую подделку пиренейÑких гномов. Ðтим «УлиÑÑ Ðардином», от покупки которого Ñ â€” признаю, по неопытноÑти — отказалаÑÑŒ во ФриÑко, Ханко будет шпынÑÑ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ каждом удобном Ñлучае еще лет пÑÑ‚ÑŒ. ЧаÑÑ‹ Ñ Ð°ÑтрономичеÑкой точноÑтью — вот только цена на них тоже была Ñовершенно заоблачнаÑ. — Граф, — повернулаÑÑŒ Ñ Ðº Ð Ñ‹Ñьеву, — а не могли бы вы призвать... ну, какое-нибудь потуÑтороннее ÑущеÑтво, которое Ñообщило бы нам дейÑтвительно точное времÑ? — Сожалею, — вздохнул вампир, — но большинÑтво поÑтоÑнных обитателей Ðижних Миров не ÑпоÑобны оказать нам подобную уÑлугу. Видите ли, Бренда в большинÑтве из них Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем... вернее, оно ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ не ÑовÑем тем, что привыкли вкладывать в Ñто понÑтие мы. — Тем более, — ехидно заметил КриÑ, — еÑли уж озадачиватьÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ иÑÑ‡Ð°Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸Ñподней, то куда логичнее ÑпроÑить у него Ñразу координаты. — Рты думаешь, что в проекциÑÑ… Меркатора демоны разбираютÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чем в хронометраже? — Гномы... — Тише! — вполголоÑа Ñкомандовал руÑÑкий. — КажетÑÑ, к нам пожаловали гоÑти.Мокрый шезлонг около мортиры, ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾. — Поправка, — Ñказал Ñ, вÑлушиваÑÑÑŒ в доноÑившийÑÑ Ñо Ñтороны трапа плеÑк. — Один гоÑÑ‚ÑŒ. Тот, кого мы ждали. — Как Ñ‚Ñ‹... а, ну да, Ñ‚Ñ‹ же видишь в темноте. — Вижу, — не Ñтал отрицать Ñ. — Ðо в данном Ñлучае руководÑтвовалÑÑ Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ органом чувÑтв. — Полагаю, обонÑнием, — ÑкривилÑÑ Ð²Ð°Ð¼Ð¿Ð¸Ñ€. — Мой Бог... КриÑ, ведь днем он так не... благоухал? — Видимо, купание в здешней воде ÑпоÑобно пробудить к жизни некоторые запахи, — предположил Ñ. — Из чиÑла пребывавших доÑеле в законÑервированном ÑоÑтоÑнии. — БуÑÐ½Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÑ, Ñеньоры, — донеÑлоÑÑŒ до наÑ. — БуÑноÑ-буÑноÑ, — отозвалаÑÑŒ Ñтарательно Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð°. — Только Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñтаньте Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Ðет, не там, еще дальше. — Понимаю, — печально вздохнул наш ночной гоÑÑ‚ÑŒ. — Мой нынешний облик ÑпоÑобен лишь оÑквернить взглÑд Ñтоль прекраÑной Ñеньориты... — Сеньоры. Сеньоры Ханко. — О, проÑтите, конечно же, Ñеньоры. Поверьте, когда-то Ñ, как и мое одеÑние, знал лучшие времена... И времена Ñти, подумал Ñ, были в веке Ñдак шеÑтнадцатом. Черт, да любой нищий ФриÑко по Ñравнению Ñ Ñтим парнем выглÑдел запиÑным щеголем! — ...Ðо увы — козни недоброжелателей, проиÑки завиÑтников... — Карл, — мÑгко Ñказал Ð Ñ‹Ñьев, — наÑтоÑтельно рекомендую опуÑтить Ñту чаÑÑ‚ÑŒ вашей иÑтории и перейти непоÑредÑтвенно к 12 ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 1820 года, когда в порту КальÑо броÑила Ñкорь шхуна «Мери Диар», капитаном на которой был некий шотландец Скотт ТомпÑон. — Ðе некий, Ñеньор, вовÑе не некий! — хихикнул оборванец. — И звали его вовÑе не Скотт, а Диего. — Может, и не ТомпÑон? — ÑкептичеÑки прищурилÑÑ Ñ€ÑƒÑÑкий. — Может, — неожиданно охотно ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð°Ñˆ гоÑÑ‚ÑŒ. — Потому как ТомпÑон — Ñто Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸-англичанки, отца же капитана звали Ð›ÑƒÐ¸Ñ ÐŸÐµÑ„ÐµÑ. Или, Ñеньор, вы вÑерьез думаете, что вице-король Перу позволил бы доверить Ñокровища первому вÑтречному морÑкому бродÑге? О нет, капитана Диего ТомпÑона в КальÑо знали, и знали хорошо — как примерного и добропорÑдочного морÑка. — Рможно, — задумчиво произнеÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¾, — поподробнее о Ñокровищах? — Они кучей валÑлиÑÑŒ на приÑтани. — БродÑга хихикнул вновь. — Золото... Ñеребро... камни. ИÑпанцы ÑпаÑалиÑÑŒ от армии ХоÑе Сан-Мартина, чьи гвардейцы уже подходили кЛиме. Им позарез нужен был корабль, ÑпоÑобный увезти Ñокровища и их владельцев подальше от меÑти воÑÑтавших — и «Мери Диар» подвернулаÑÑŒ очень кÑтати. Очень, очень, Очень... — Ðа поÑледнем Ñлове Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñ†Ð° ÑорвалÑÑ Ð½Ð° визг, а затем он закашлÑлÑÑ. — Прощу проÑтить менÑ, Ñеньоры, — прохрипел он, картинно хватаÑÑÑŒ за грудь. — Ðо не найдетÑÑ Ð»Ð¸ у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº — только Ñмочить горло, а затем Ñтарый Карл Пломмер продолжит Ñвой раÑÑказ? — Вот примерно до Ñтого меÑта мы и выÑлушали его днем, — развернувшиÑÑŒ к жене, Ñказал Ñ. — Ðу и зачем вам, двоим, — на неÑколько Ñекунд Бренда замолчала, очевидно, подыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщий Ñпитет, — Пьеро, Ñтукнуло в головы притащить Ñтого неÑвежего зомби на мою Ñхту? — Главным образом, — начал Ð Ñ‹Ñьев, — нам хотелоÑÑŒ определить, наÑколько Ñей благородный идальго жаждет поведать нам Ñвою иÑторию. — По-моему, он жаждет нечто иное, — фыркнула Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð°. â€”Â Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñтоит так — жаждешь ли Ñ‚Ñ‹ выÑлушать окончание его иÑтории? ВмеÑто ответа Бренда, наклонившиÑÑŒ, подцепила за горлышко одну из бутылок. — Держи! — О, Ñ‚Ñ‹ÑÑча благодарноÑтей, прекраÑÐ½Ð°Ñ Ñеньора... — начал Карл. — Можешь оÑтавить их при Ñебе. РаÑÑказывай. — К утру Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ драгоценноÑтей уже находилаÑÑŒ в трюмах кораблÑ. Рна его борту — отрÑд иÑпанÑких Ñолдат Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… охраны. Ð’Ñе было готово к отплытию. Ðо, как видно, — бродÑга злорадно хихикнул, — губернатор вÑе же решил подÑтраховатьÑÑ Ð¸ не риÑкнул отпуÑтить «Мери Диар» без дозволениÑ, хи-хи, вице-королÑ. Ð’ Ñтот момент наш гоÑÑ‚ÑŒ наконец Ñовладал Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¾Ð¹ бутылки. — Вице-король же, — не дождавшиÑÑŒ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ»ÑŒ-буль-буль паузы в речи бродÑги, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ñ‹Ñьев, — ознакомившиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹, категоричеÑки запретил выход шхуны. Он решил подождать, пока в гавани поÑвитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь иÑпанÑкий военный корабль, который мог бы обеÑпечить гарантии благополучной доÑтавки Ñтоль ценного груза. — Рразве Ñолдаты на борту казалиÑÑŒ ему недоÑтаточной гарантией? — ÑпроÑила Бренда. — Видимо, нет, — кивнул вампир. — Ðй, любезный, вы завершили процедуру ÑÐ¼Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸? ЕÑли да, то будьте любезны продолжить! — РазумеетÑÑ, Ñеньор. Итак, Ñокровище лежало в трюмах, шхуна ÑтоÑла у причала, и вид Ñтого Ñокровища разъедал душу капитана Ñильнее любой киÑлоты. — Ðеужели ему пообещали так мало? — ехидно оÑведомилаÑÑŒ Бренда. — О нет, Ñеньора, ему пообещали много. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° маленького каботажника — очень много. ПоÑле Ñтого фрахта капитан ТомпÑон мог бы уйти на покой... или прикупить небольшой флот и оÑновать ÑобÑтвенную компанию малоÑÑ‚ÑŒ побольше той, что пуÑтил на ветер его папаша. Ðо когда оÑознаешь, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° — не более чем пыль по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ Ñокровищами, которые лежат на твоем корабле, отделенные от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñего лишь неÑколькими дюймами доÑок... Золото обладает ÑобÑтвенной магией, Ñеньора, и мало кто может уÑтоÑÑ‚ÑŒ против нее. Думаю, доведиÑÑŒ любому из Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ подобные Ñокровища, он понÑл бы дона Диего. — Мне — довелоÑÑŒ! — холодно отрезала Бренда. — И, предÑтавьте Ñебе, Ñ Ñумела при Ñтом не потерÑÑ‚ÑŒ головы. Я Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ трудом удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ недоверчивого хмыканьÑ. «Сумела не потерÑÑ‚ÑŒ головы» ? Ророчьи плÑÑки по вÑей пещере, попытки иÑкупатьÑÑ Ð² Ñамой большой из золотых куч, вопли: «Мы богаты, КриÑ, черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¸, мы богаты!», от которых каменный Ñвод едва не рухнул нам на голову, — Ñто мне, надо полагать, приÑнилоÑÑŒ? Равно как и то, Ñколько фунтов Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° попыталаÑÑŒ навьючить на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾, — и то, Ñколько шагов она Ñумела пройти, прежде чем наполненный золотом мешок едва не размазал ее по камнÑм. — Прошу прощениÑ, Ñеньора, — взмахнув бутылкой, Пломмер попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑить нечто вроде поклона, едва не ÑвалившиÑÑŒ при Ñтом за борт, но в поÑледний миг Ñумев ухватитьÑÑ Ñвободной рукой за леер. — РазумеетÑÑ, капитан ТомпÑон не был ангелом, подобным вам. Он и команда «Мери Диар» были вÑего лишь людьми... равно как и иÑпанÑÐºÐ°Ñ Ñтража на борту шхуны. Да, Ñеньора, Ñти неÑчаÑтные иÑпанцы были вÑего лишь людьми — а когда человеку проводÑÑ‚ по горлу хорошо наточенным лезвием, он от Ñтого обычно умирает. — Только не в мачту! — быÑтро Ñказал Ñ. — Почему? — Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÑведомилаÑÑŒ Бренда, вÑе еще ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ñ Ñ‚ÑƒÑкло Ñверкавшей меж пальцев полоÑкой лезвиÑ, чуть отÑтавленной Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñка. — Она ÑтальнаÑ. — Продолжайте, Карл. — РуÑÑкий уже уÑпел наполнить Ñвой бокал чем-то Ñветлым. Я даже вÑло позавидовал его магичеÑким талантам и лишь потом вÑпомнил про ведерко Ñольдом и «Токаем», которое мы опуÑтили в Ñтвол мортиры в начале вечера, поÑле чего увлеклиÑÑŒ дегуÑтацией творений меÑтных виноделов. — И надо же было такому приключитьÑÑ, — бродÑга Ñнова хихикнул, — что как раз в тот момент, когда «Мери Диар» пыталаÑÑŒ выÑкользнуть из гавани, у входа в нее поÑвилÑÑ Ñ„Ñ€ÐµÐ³Ð°Ñ‚. ИÑпанÑкий фрегат, которого так ждал вице-король. — ВÑе утопли? — Ðет, Ñеньора. Ведь на фрегате не могли знать, отчего возникла Ñуматоха в гавани, и потому «Мери Диар» Ñумела уÑкользнуть. ПонÑтное дело, как только фрегат броÑил Ñкорь, на борт к нему тут же поднÑлÑÑ Ð³Ð¾Ð½ÐµÑ† Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ догнать и вернуть шхуну — да только «Мери Диар» оказалаÑÑŒ проворной девчонкой. Она Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью ушла от иÑпанца, да, ушла... ПроÑтите, Ñеньоры, а не найдетÑÑ Ð»Ð¸ у Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ одной бутылочки Ñтого воиÑтину божеÑтвенного винца? ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ как-то череÑчур быÑтро... о, Ñ‚Ñ‹ÑÑча благодарноÑтей, Ñеньора Хинко... — Ханко. И учти, Ñто не проÑто бутылка. — О да, конечно, Ñто не проÑто бутылка, а бутылка Ñамого замечательного... — ...пойла, которое только можно ÑÑ‹Ñкать по Ñту Ñторону Ñкватора! Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто еще и клепÑидра. Знаешь, что Ñто такое? — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поведал, Ñеньора, — Пломмер попыталÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾ вздернуть подбородок, но вложил в Ñто движение Ñлишком много ÑкÑпреÑÑии и в результате едва не шлепнулÑÑ Ð½Ð° палубу, — мне доводилоÑÑŒ знавать и лучшие времена. КлепÑидра, Ñиречь водÑные чаÑÑ‹... — ...делают кап-кап-кап. Ð Ñта бутылка делает буль-буль-буль в твою бездонную глотку. И еÑли Ñ‚Ñ‹ не закончишь Ñвой раÑÑказ до того, как она опуÑтеет, то в полет за борт вы отправитеÑÑŒ вдвоем! — Слушаю и повинуюÑÑŒ, Ñеньора Ханко. Так вот, еще в порту капитан ТомпÑон не один Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ», Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, куда же направить шхуну в том Ñлучае, еÑли их план удаÑÑ‚ÑÑ. ПонÑтное дело, что так вот, запроÑто, Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñокровищами трюмом, они не могли войти ни в один порт. Ðе-ет, Ñокровища требовалоÑÑŒ где-то ÑпрÑтать, и как можно Ñкорее. И тогда Диего вÑпомнил про оÑтров КокоÑ. — Что-то не припоминаю Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ оÑтрова в моей лоции, — Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметила Бренда. — Ðеудивительно, — Ñказал бродÑга. — Более никчемный клочок Ñуши трудно ÑÑ‹Ñкать в Ñтой чаÑти океана. Разве что Мальпело, ибо он окружен рифами и не имеет ни одноймало-мальÑки приличной бухточки. Рна КокоÑе таких бухт целых две — но на Ñтом ÑпиÑок его доÑтоинÑтв и иÑчерпываетÑÑ. СкалиÑтый пÑтачок поÑреди морÑ, Ñплошь зароÑший непроходимыми джунглÑми, которые вдобавок кишат Ñдовитыми гадами почище здешней Ñельвы. Ð’ те времена, Ñеньоры, ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ñлыл чертовÑки неприÑтным меÑтом. Как вы понимаете, капитана ТомпÑона и команду Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñлава вполне уÑтраивала — лишние глаза им были вовÑе ни к чему. — И они направилиÑÑŒ туда, — задумчиво произнеÑла Бренда. — ИÑтинно так, Ñеньора, — кивнул Пломмер. — «Мери Диар» броÑила Ñкорь в бухте Чатам, и кÑп Диего Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ занÑлиÑÑŒ Ñамым, наверное, приÑтным на Ñвете делом — перетаÑкиванием Ñокровищ, которые они уже почитали Ñвоими навеки. Ркак только они закончили Ñвою работу... Как думаете, Ñеньоры, что приключилоÑÑŒ в Ñтот чаÑ? — УÑтроили драку и перебили друг друга? — предположила Бренда. — Ðе-ет. Зачем? ДоÑтавшегоÑÑ Ð¸Ð¼ богатÑтва хватило бы на флот «Мери Диар»... — В Ñтот чаÑ, — опуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð° палубу опуÑтевший бокал, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ñ‹Ñьев, — у входа в бухту Чатам поÑвилÑÑ Ð¸ÑпанÑкий фрегат. Тот Ñамый, от которого «Мери Диар» так лихоушла у КальÑо. Капитан его, дон Диего РаÑкона, был человеком веÑьма незаурÑдным, и ему не потребовалоÑÑŒ долгих и мучительных раздумий, чтобы понÑÑ‚ÑŒ, куда направитÑÑвор. — Ðга, — злорадно уÑмехнулаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. — Мышка попалаÑÑŒ кошке в паÑÑ‚ÑŒ. — Отличное Ñравнение, Ñеньора Ханко! — одобрил Карл. — Да, бедолагам Ñ Â«ÐœÐµÑ€Ð¸ Диар» некуда было деватьÑÑ â€” дратьÑÑ Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ фрегатом они не могли, ÑпрÑтатьÑÑ Ð½Ð° оÑтрове тоже было негде, он Ñлишком мал. Они ÑдалиÑÑŒ — и капитан РаÑкона тут же вздернул их вÑех... кроме одного. — Своего тезки? — Именно. Теперь ТомпÑон оÑтавалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным, кто знал, где находÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñокровища. Ðо он также знал, что жив лишь до тех пор, пока удерживает Ñзык за зубами, — и потому молчал. Ðи на фрегате, ни позже, в пыточных заÑтенках тюрьмы Сан-РохаÑ, иÑпанцы не добилиÑÑŒ от него ни полÑловечка. — И долго бравый капитан примерÑл мученичеÑкий венец? — ÑпроÑил Ñ. — Полтора меÑÑца, Ñеньор. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð° у иÑпанцев под ногами по вÑей Ðмерике, и вот в один прекраÑный Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° ТомпÑона день воÑÑтавшие захватили тюрьму, где он томилÑÑ, Так ТомпÑон оказалÑÑ Ð½Ð° Ñвободе. Теперь он был богаче иных королей, да вот беда — вÑе его золото было далеко от него, а в карманах капитана можно было ÑÑ‹Ñкать разве что дыры. Он... — Ðу вот что, милейший, — неожиданно перебил нашего ночного гоÑÑ‚Ñ Ð Ñ‹Ñьев. — Думаю, окончание вашей иÑтории мы доÑлушаем как-нибудь в другой раз... еÑли у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ возникнет такое желание. Пока же проÑто Ñкажите, Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° у Ð²Ð°Ñ â€” ТомпÑона, Киттинга или болвана Фитцджеральда? — ÐичьÑ! — гордо ответÑтвовал бродÑга. — То еÑÑ‚ÑŒ? â€”Â ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°, Ñеньор... Ð Ñ‹Ñьев, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ запомнил? Так вот, Ñеньор Ð Ñ‹Ñьев, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° — здеÑÑŒ! — Ñогнув указательный палец, Пломмер неÑколько раз Ñтукнул им по ÑобÑтвенному лбу — звук получилÑÑ Ð½Ð° удивление гулкий. — Потому как даже ÑейчаÑ, четыре деÑÑтка лет ÑпуÑÑ‚Ñ, Ñ Ñмогу провеÑти Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем, которым кралиÑÑŒ Джо Киттинг и Малькольм Боуг. — И кем же вы были на «ГаттераÑе», Ñеньор Пломмер? — Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑпроÑил вампир. — Юнгой, Ñеньор. И, клÑнуÑÑŒ ПреÑвÑтой Девой, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» капитана Киттинга и его помощника выходÑщими из пещеры Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ бриллиантами карманами так же ÑÑно, как вижу ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ! — ПонÑтно, — кивнул Ð Ñ‹Ñьев и, повернувшиÑÑŒ к нам, ÑпроÑил: — Итак, ваше мнение? — ВÑе Ñто, — медленно, четко выделÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово, произнеÑла Бренда, — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° отборнейшего дерьма! ÐвÑтралазиÑ, примерно 22 мили к югу от ОÑтровов Сокровищ, борт кеча «Камеамеа IV», Малыш Уин. — Ðу что изрекла Ñта Ð½Ð°Ð´ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð±Ð°? — Милорд ÐÑтрогатор, — Ñказал Малыш, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ Ñщик Ñо знакомцем полуÑонному матроÑу-канаку, — Ñоизволил Ñообщить, что мы находимÑÑ Ð² деÑÑти милÑÑ… от точки рандеву. — Опаздываем! — недовольно буркнул Викки. — До полуночи еще почти чаÑ, — мÑгко возразил Малыш, Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° наемницу. МиÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼ ÑтоÑла у борта, Ñудорожно вцепившиÑÑŒ в планшир, вглÑдываÑÑÑŒ в едва различимую кромку между океаном и небоÑклоном, и дрожала. — ПоÑлушайте, миÑÑ, — неуверенно начал полукровка. — При вÑем уважении к вашим принципам... Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, ваше отношение к одежде... может, вам вÑе-таки Ñтоит накинуть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ рубашку? Роника резко обернулаÑÑŒ, и на Ñтот раз едва не вздрогнул Ñам Уин — уÑтремившийÑÑ Ð½Ð° него взглÑд трудно было охарактеризовать иначе, нежели безумный. — Холера, неужели вы не ощущаете Ñтого? — Ð’ издаваемых миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼ звуках Ñвно доминировал Ñтук зубов. — СовÑем ничего? ДьÑвол, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что вы, гномы, безмагичнее болотной жижи, но даже вы не можете быть наÑтолько толÑтокожи! Гномы озадаченно переглÑнулиÑÑŒ. — Роника, — медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð£Ð¸Ð½, — Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² поклÑÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ трех колен моего рода, что не чувÑтвую абÑолютно ничего... кроме разве что паÑÑата. — Холера... — Рчто, по твоему мнению, мы должны чувÑтвовать? — нервно ÑпроÑил векÑиль-шкипер. — Страх. УжаÑ. ОтчаÑние. Там, — наемница мотнула головой в Ñторону бушприта, — проиÑходит что-то ужаÑное. — Что, именно ÑейчаÑ? — недоверчиво хмыкнул Викки. — Роника, при вÑем моем к тебе уважении, еÑли Ñ‚Ñ‹ надеешьÑÑ, что Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ в... Он оÑекÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ровное белое пламÑ, вÑпыхнувшее на горизонте прÑмо по курÑу кеча. Мгновением позже Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñло, а еще полвздоха ÑпуÑÑ‚Ñ Ð² том же меÑте полыхнуло еще более Ñркое — почти на полнеба — Ñинее зарево, плавно Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ð² фиолетовое, потемнело и медленно раÑтворилоÑÑŒ в черноте тропичеÑкой ночи. Малыш Уин был поражен ничуть не меньше векÑиль-шкипера. Ðо вÑе же ÑохранившихÑÑ Ñƒ него оÑтатков Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ на то, чтобы выдернуть из кармана хронометр. Ð¡ÐµÐºÑƒÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрелка уÑпела оттикать почти полный круг, когда замершие на палубе кеча уÑлышали звук — низкий, протÑжный, пробирающий, казалоÑÑŒ, до Ñамых коÑтей рокот.Он длилÑÑ Ñекунд пÑÑ‚ÑŒ — а затем наÑтупила тишина, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тихим шипением раÑÑекаемых кечем волн. — Что... что Ñто было? — СкороÑÑ‚ÑŒ звука в воздухе, — Ñловно не раÑÑлышав дрожащего голоÑа векÑиль-шкипера, задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ, — Ñ‚Ñ‹ÑÑча Ñто футов в Ñекунду. Ð’ морÑкой миле, равной, как извеÑтно, одной минуте дуги земного меридиана, Ñтих футов укладываетÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ больше шеÑти Ñ‚Ñ‹ÑÑч. Таким образом, путем неÑкольких неÑложных вычиÑлений получаем диÑтанцию в деÑÑÑ‚ÑŒ миль, отделÑющую Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ иÑточника Ñтих Ñветозвуковых Ñффектов. — Ðо что Ñто было? — повторил Викки. — Ты хочешь знать, что Ñто было, векÑиль-шкипер? — Какой-то чаÑтью Ñвоего ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ не на шутку удивилÑÑ ÑобÑтвенному уÑтало-равнодушному тону. — Я думаю... нет, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что могу ответить на твой вопроÑ. Бой. ЖеÑтокий и Ñкоротечный, как удар кинжала. — Ðо... кто? С кем? — Рвот об Ñтом, — Ñказал полукровка, — Ñ Ð½Ðµ имею ни малейшего предÑтавлениÑ. Разве что Ñ‚Ñ‹ нам поможешь. — Я? — Ðу да, — кивнул Малыш, — ведь из Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ…, Викки, командир Ñубмарины — Ñ‚Ñ‹, а не Ñ. — Он имеет в виду, — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ†Ñ‹ показалÑÑ Ð£Ð¸Ð½Ñƒ еще более безжизненным, чем его ÑобÑтвенный, — что тебе лучше знать, было ли на борту «Сына Гимли» оружие, чье дейÑтвие выглÑдит... выглÑдит похожим на то, что мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸. — Ðа моей подлодке ничего такого нет! — ВекÑиль-шкипер Ñвно обрадовалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти уверенно Ñказать хоть что-нибудь. — Ðо, — чуть более раÑтерÑнно продолжил он, — «Сын Гимли» шел из метрополии. Быть может, на нем уÑтановили нечто новое... — Возможно, — вздохнул Уин. — Ðто мы узнаем, когда ÑвÑжемÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ клерком тревожного Ñтола. — Ты думаешь... — начал было Викки, затем оÑекÑÑ Ð¸ озадаченно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвою подзорную трубу. Точнее, на то, что оÑталоÑÑŒ от нее поÑле того, как пальцы гнома ÑмÑли металличеÑкий цилиндр на манер бумажного Ñвитка. — Я думаю, — негромко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ, — что от Ñкипажа «Сына Гимли» мы Ñтого узнать не Ñможем. Малыш оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Когда первые лучи Ñолнца, Ñкользнув по паруÑам, запуталиÑÑŒ в беÑчиÑленных зеркальцах дальнеÑвÑзи, глаза вÑех находившихÑÑ Ð½Ð° борту кеча — за иÑключением разве что Милорда ÐÑтрогатора — больше подошли бы вампирам. Ðо четыре чаÑа приÑтального вглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² подÑвеченные луной и планктоном волны не принеÑли ровным Ñчетом никакого результата — Великий океан надежно Ñкрыл Ñледы ночного боÑ. ПÑтью минутами позже заÑпанный лайт-Ñоветник КанцелÑрии Сырых Дел, зеваÑ, доÑлушал третью — и поÑледнюю — верÑию вчерашних Ñобытий в изложении миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼ и отрицательно мотнул бородкой. — Ðет! Ðа «Сыне Гимли» н' было ничего, Ñ'поÑб'ного учинить Ñ‚'кое. Ð 'зве что, — лайт-Ñоветник задумчиво подергал бородку, — Ñ€'кеты Ффехта... Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚. Т'чно. Совершенно Ñ‚'чно. СтоÑвший Ñ€Ñдом Викки недобро прищурилÑÑ Ð¸ аккуратно пнул ноÑком Ñапога бочонок, Ñлуживший подÑтавкой Ð´Ð»Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ð°. ПоÑледний, чуть подпрыгнув, жалобно зазвенел, зато изображение лайт-Ñоветника переÑтало подергиватьÑÑ, а из речи его иÑчез загадочный акцент. — ПонÑтно, — вздохнул Малыш. — ПроÑтите, что пришлоÑÑŒ побеÑпокоить Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтоль ранний чаÑ, Ñоветник... — Ðто у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½ ранний, — зевнул гном. — Ру Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ как бы ÑовÑем наоборот. ПроÑто мы вчера прозаÑедали почти до утра... здешнего утра... и теперь вот еще одно Ñовещание уÑтраивать, — мрачно закончил он. — Мы... — Да вы-то тут при чем? — Лайт-Ñоветник Ñнова зевнул. — Ладно... ЕÑли выÑÑните чего — Ñообщайте немедленно! И да поможет вам Каменное Ðебо. — И что теперь? Прежде чем ответить, Малыш аккуратно Ñложил лепеÑтки Ñолнцеловушек и заботливо укутал аппарат чехлом. СоглаÑно прилагавшейÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñи чехол должен был быть из драконьей кожи второй выделки, однако имевшийÑÑ Ð² наличии подозрительно напоминал обычную Ñвиную, видимо, куда менее популÑрную Ñреди Ñлужащих отдела ÑнабжениÑ. Затем Уин, вÑе еще Ñловно не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð’Ð¸ÐºÐºÐ¸, доÑтал из внутреннего кармана куртки кубинÑкую Ñигару, небрежно Ñмахнул ножом ее кончик, запалил от длинной шведÑкой Ñпички, затÑнулÑÑ... — Теперь, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ как раз в тот миг, когда побагровевший от гнева векÑиль-шкипер начал раÑкрывать рот, готовÑÑÑŒ издать Ñвой лучший за утро вопль, — мы можем Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ конÑтатировать, что знаем о ÑлучившемÑÑ ÐµÑ‰Ðµ меньше, чем вчера, — то еÑÑ‚ÑŒ не знаем абÑолютно ничего. ÐвÑтралазиÑ, примерно 35 миль к югу от ОÑтровов Сокровищ, рубка броненоÑного крейÑера «Сагири», тайÑа Ута Бакгхорн. К пÑти утра удалоÑÑŒ наконец ÑправитьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ и в артпогребе второй башни — вернее Ñказать, бушевавшее там магичеÑкое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð»Ð¾ Ñамо, не Ñумев Ñовладать Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¶Ð´Ñ‹ заговоренным металлом переборок.Еще через полчаÑа Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ñумела взломать перекоÑившийÑÑ Ð»ÑŽÐº, проникла внутрь артпогреба и обнаружила, что вÑе его Ñодержимое — Ñтеллажи Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ñом, Ñлеватор подачи, иттё хикё хейÑÑ‘ Кай Ðичи и воÑемь его подчиненных, ÑоÑтавлÑвшие раÑчет погреба, — превратилоÑÑŒ в невыÑокие кучки ÑпекшегоÑÑ ÑˆÐ»Ð°ÐºÐ°. Об Ñтом доложил капитану «Сагири» командир группы борьбы за живучеÑÑ‚ÑŒ, тайи ГÑкко Гавви — пожилой беловолоÑый тануки, выглÑдевший в аÑбеÑтовом коÑтюме еще более забавно, чем обычно. СтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ Ñмотровой щели Ута поначалу не выказала никакой реакции на Ñообщение. Тануки, вÑе еще замерев в почтительном полуприÑеде, также безмолвÑтвовал, не без оÑнований полагаÑ, что Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° еÑÑ‚ÑŒ веÑьма веÑкие причины. — Что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¹? — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° был непривычно резок. Ðа тайи она по-прежнему не глÑдела. — Мы ÑпуÑтили за борт матроÑа на шторм-трапе, — Ñообщил ГÑкко. — ОтверÑтие в борту примерно два на полтора Ñрда — точнее он Ñказать не Ñмог. Ð’ кубрике пожар еще полыхает вовÑÑŽ, и вырывающееÑÑ Ð¸Ð· пробоины Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ°ÐµÑ‚ верно оценить ее размер. — Когда вы думаете покончить Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼? — Сожалею, тайÑа, — на вÑÑкий Ñлучай тануки наклонилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ чуть вперед, Ñменив таким образом позу «почтение-2» на «почтение-3», — но боюÑÑŒ, что не могу ответить на ваш вопроÑ. Будь Ñто обычное, а не магичеÑкое пламÑ, оно бы уже погаÑло Ñамо, давно пожрав вÑе, что годилоÑÑŒ ему в пищу. — Будь Ñто обычное пламÑ, — отрывиÑто Ñказала капитан, — взорвавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ± давно отправил бы Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ духам предков о Ñвоем позоре. — Вы Ñовершенно правы, тайÑа, — поÑпешно Ñказал ГÑкко. — Ð’Ñе мы должны возноÑить хвалу богам, что оружие врага уничтожило ÑнарÑды, не вызвав их детонации... Ðо ни Ñ, ни ÑеÑа Ðмика, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñтигнуть Ñуть Ñтого пламени, не можем Ñказать, когда оно погаÑнет. — Понимаю, — отвернувшиÑÑŒ наконец от Ñмотровой щели, Ута медленно прошла по рубке и оÑтановилаÑÑŒ перед ГÑкко. — ВозвращайтеÑÑŒ к вашей команде, Гавви. И, — поÑледнÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° догнала тайи уже на пороге, — вы хорошо поработали ÑегоднÑ. — ТайÑа позволит мне оÑчаÑтливить моих подчиненных Ñообщением о Ñтоль выÑокой оценке? — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑпроÑил тануки. — Да, разумеетÑÑ. Я хотела бы как можно Ñкорее получить у Ð²Ð°Ñ ÑпиÑок отличившихÑÑ. И, — капитан едва заметно улыбнулаÑÑŒ, — не забудьте впиÑать туда Ñвое имÑ, тайи! ГЛÐÐ’Ð 3Примерно 160 миль западнее Талары, борт ÑÑ…Ñ‚Ñ‹ «ПринцеÑÑа Иллика», Бренда Ханко. — Итак, граф, — веÑело Ñказала Ñ, — помнитÑÑ, вы обещали поделитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñвоими познаниÑми о цели нашего путешеÑтвиÑ. По-моему, подходÑщий момент Ð´Ð»Ñ Ñтого уже наÑтал. — Разве? — удивленно ÑпроÑил Ð Ñ‹Ñьев. — Позвольте... Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°, припоминаю, Ñ Ð¸ в Ñамом деле выÑказал нечто подобное. Ðо, во-первых, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» Ñделать Ñто чуть позже... — И Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор минуло уже два днÑ. Или вы непременно желаете дождатьÑÑ, пока над горизонтом начнет проÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð˜Ð³Ð»ÐµÑиаÑ? — Ðга. Значит, Ñтот оÑтров вÑе-таки был на вашей карте? — Был, да. ПроÑто прежде Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° его за Ñлед от мухи. — ПроÑтительное заблуждение, — понимающе кивнул руÑÑкий. — И? — Что «и»? — Вы Ñказали «во-первых», — напомнил КриÑ. — Как не Ñтоль уж давно заметила мне одна... Ð¼Ð¾Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ: «До Ñих пор мне казалоÑÑŒ, что произнеÑение данного оборота предполагает Ñледование за ним Ñхожих „во-вторых“, „в-третьих“ и так далее». — КажетÑÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ, о которой из ваших знакомых идет речь, — уÑмехнулÑÑ Ð²Ð°Ð¼Ð¿Ð¸Ñ€. — Что же каÑаетÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ «во-вторых», то оное Ñоображение крайне проÑто — побывавший на оÑтрове Ñеньор Пломмер может поведать о нем куда лучше менÑ, никогда на Ñей берег не Ñтупавшего. — Что каÑаетÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ «во-первых», — раздраженно Ñказала Ñ, — то вÑе воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñеньора Пломмера ÑводÑÑ‚ÑÑ Ðº жалобам на полчища моÑкитов, орды краÑных муравьев и неиÑчиÑлимые легионы прочих гадов, угнездившихÑÑ Ð² тамошних джунглÑÑ…. Во-вторых же, — Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ»Ð° головой в Ñторону бака, — как вы можете легко убедитьÑÑ, в наÑтоÑщий момент Ñеньор Пломмер веÑьма занÑÑ‚. ЗанÑÑ‚ Ñеньор Пломмер был отработкой Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ матроÑа — именно в таком качеÑтве Ñ ÑоглаÑилаÑÑŒ допуÑтить пребывание Ñтого Ñубъекта на борту моего кораблÑ. ПуÑÑ‚ÑŒ КриÑу Ñ Ðиколаем и удалоÑÑŒ втравить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñту авантюру... ну ладно-ладно, признаю, что Ñама Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не очень-то активно возражала, — но вот клуб никчемных бездельников на Ñхте и так на два члена больше, чем мне бы того хотелоÑÑŒ. И пока Ñеньор Карл не может оплатить из причитающейÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ доли пиратÑкого клада билет первого клаÑÑа, разговор Ñ Ð½Ð¸Ð¼ веÑьма короток — швабра здеÑÑŒ, а палуба там! — В-третьих, — добавил КриÑ, — лично у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то ÑложилоÑÑŒ впечатление, что у ваÑ, никогда не Ñтупавшего на Ñей оÑтров, вÑе же имеютÑÑ Ð¸ о нем, и о ÑвÑзанных Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑобытиÑÑ… куда более обширные познаниÑ, чем у Ñеньора Пломмера. — Ðу, о Ñамом оÑтрове Ñ Ð¸ в Ñамом деле знаю не так уж много, — задумчиво Ñказал вампир. — Ðто единÑтвенный оÑтров в воÑточной чаÑти Тихого океана, на котором процветают влажные джунгли, — так что, думаю, жалобы Карла на тамошний климат и его поÑтоÑнных обитателей имеют под Ñобой веÑомые оÑнованиÑ. — Малыш Уин, — неожиданно Ñказал КриÑ, — как-то уверÑл менÑ, что неподалеку от ÐвÑтралии еÑÑ‚ÑŒ оÑтров, где муравьи не ÑтроÑÑ‚ муравейники, а выращивают их... в ÑмыÑле, выращивают деревьÑ, а потом в них живут[9]. — Ðичуть не удивлюÑÑŒ, еÑли Ñие окажетÑÑ Ð¸Ñтинной правдой, — невозмутимо отозвалÑÑ Ñ€ÑƒÑÑкий. — Ибо наÑекомые Ñти на редкоÑÑ‚ÑŒ Ñметливы. Ð’ Европе, как мне доподлинноизвеÑтно, они паÑут тлей, так же как мы — коров или овец. Так почему вы их авÑтралийÑким Ñородичам не занÑÑ‚ÑŒÑÑ ÑадоводÑтвом? — Довольно, — попроÑила Ñ. — Про джунгли и их обитателей Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑÑказывать дольше, чем любой из приÑутÑтвующих. — Охотно верю. — Так что вы знаете об Ñтом чертовом оÑтрове, Ðиколай? — Как Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñказал — не Ñтоль уж много, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÑÑкий. — Открыл его, еÑли мне не изменÑет памÑÑ‚ÑŒ, иÑпанÑкий мореход Хуан КабеÑÐ°Ñ Ð² 1526 году. Рпервый зарытый на нем клад припиÑывают легендарному Генри Моргану — по крайней мере, именно Ñто утверждалоÑÑŒ в доноÑе, легшем на Ñтол его величеÑтва Карла Второго. СÑра и губернатора Ямайки долго раÑÑпрашивали по Ñтому поводу в Лондоне, но ничего так и не узнали. Вторым, — продолжил вампир, — претендентом на превращение КокоÑа в «пиратÑкий Ñейф» принÑто Ñчитать миÑтера УильÑма Дампира, что забавно, также удоÑтоенного впоÑледÑтвии британÑкой короной рыцарÑкого званиÑ. ЛичноÑÑ‚ÑŒ, надо признать, Ñтоль же незаурÑднаÑ, как и Морган. МорÑк и иÑÑледователь, пиÑатель и пират — впрочем, в те лихие времена такие ÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑтречалиÑÑŒ Ñплошь и Ñ€Ñдом. Точных Ñведений о зарытом им кладе нет, но еÑÑ‚ÑŒ одна любопытнаÑ, оÑобенно Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ моей прежней профеÑÑии, ÑтранноÑÑ‚ÑŒ — в Ñвоих книгах, коих не так уж мало, ÑÑÑ€ УильÑм о КокоÑе упоминает вÑего единожды, да и то ÑÑылаÑÑÑŒ при Ñтом на раÑÑказы других. Рмеж тем Ñам он плавал в Ñтих меÑтах долго, и в то, что Ñей оÑтровок ни разу не удоÑтоилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поÑещениÑ, веритÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. — Дрейк там ничего не зарывал? — наÑмешливо поинтереÑовалÑÑ ÐšÑ€Ð¸Ñ. — Как ни Ñтранно, нет. — ДейÑтвительно... Ñтранно. — Рмного награбил Ñтот ваш Дампир? — Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑпроÑила Ñ. — Ðемало, — уÑмехнулÑÑ Ð Ñ‹Ñьев. — По крайней мере, вознаграждение за его голову иÑпанÑкий король назначил веÑьма Ñолидное. — Реще? — жадно ÑпроÑила Ñ. — Ведь были и другие? — Были, — кивнул Ðиколай. — Следующим крупным инвеÑтором «Банк оф КокоÑ», видимо, можно ÑчеÑÑ‚ÑŒ уже знакомого нам Диего ТомпÑона. К Ñлову, Ñто также и ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· ÑвÑзанных Ñ Ð¾Ñтровом иÑторий — капитан брига «ГаттераÑ» Джон Киттинг дейÑтвительно привез в Сан-ФранциÑко неÑколько бриллиантов из «Ñокровища Лимы». — То еÑÑ‚ÑŒ Пломмер не врет? Киттинг дейÑтвительно знал, где Ñокровища? — Похоже на то. По крайней мере, — заметил Ðиколай, — Ñ Ð½Ðµ вижу других причин, ÑпоÑобных позволить человеку, которого взбунтовавшаÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° оÑтавила на необитаемом оÑтрове, по возвращении прикупить небольшой оÑобнÑк и Ñпокойно прожить отведенный ему ГоÑподом оÑтаток дней тихой и размеренной жизнью ÑоÑтоÑтельного буржуа. Другой вопроÑ, что та карта, которую он вручил на Ñмертном ложе Ñвоему другу Джону Фитцджеральду, видимо, кое в чем отличалаÑÑŒ от той, что он получил при Ñхожих обÑтоÑтельÑтвах от Диего ТомпÑона. — Он Ñоврал? Ðо зачем? — Кто знает, — пожал плечами вампир. — Впрочем, мне Ñамому больше импонирует верÑÐ¸Ñ Ð¾ том, что Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² карту Ð²Ð½ÐµÑ Ñам Фитцджеральд. Я видел его тогда, в пÑтьдеÑÑÑ‚ третьем, во ФриÑко — болван болваном. — Лично видели? — недоверчиво уточнил КриÑ. — Ðу да, — кивнул руÑÑкий. — Я тогда в первый раз попал в вашу замечательную Ñтрану... вторым помощником конÑула. И, надо признать, Сан-ФранциÑко произвел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдное впечатление... поÑле Сибири... â€”Â Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы так заинтереÑовалиÑÑŒ Ñтим Фитцджеральдом? — Им Ñложно было не заинтереÑоватьÑÑ, — желчно уÑмехнулÑÑ Ðиколай. — Потому что о планируемой им ÑкÑпедиции в Сан-ФранциÑко не знали разве что Ñадовые улитки. — И вправду болван. — Так вот, — продолжил Ð Ñ‹Ñьев, — даже еÑли Фитцджеральд и Ñам изменил карту — например, надеÑÑÑŒ поÑледовать примеру Киттинга и попытатьÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ карманы бриллиантами втайне от оÑтальных учаÑтников ÑкÑпедиции, — то Ñто у него не получилоÑÑŒ. Ðу да Бог Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ртогда, в пÑтьдеÑÑÑ‚ третьем, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° больше заинтриговала Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñона, также заÑÐ²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾ том, что ей ведомы кое-какие ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ зарытых на КокоÑе Ñокровищах. ПодходÑщий момент уÑомнитьÑÑ Ð² ÑобÑтвенном Ñлухе, решила Ñ. — Что, еще одних?! — Ðе ÑовÑем. — «Ðе ÑовÑем» — Ñто как? — Как вы, без ÑомнениÑ, помните, — Ð Ñ‹Ñьев чуть заметно качнул головой в Ñторону орудующего шваброй Пломмера, — по раÑÑказу нашего нового друга Карла, Ñокровища на приÑтани КальÑо в ÑентÑбре 1820 года лежали грудами в Ñамом прÑмом ÑмыÑле Ñтого Ñлова. — Помним. И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? — Дело в том, — поÑÑнил вампир, — что на борт «Мери Диар» попали далеко не вÑе «Ñокровища Лимы», как именовали Ñии богатÑтва иÑпанÑкие иÑторики. ЧаÑÑ‚ÑŒ из них оÑталаÑÑŒ на берегу и была впоÑледÑтвии погружена на галеон под названием «Релампаго». — Только не говорите, — недоверчиво Ñказала Ñ, — что Ñами иÑпанцы, иÑпугавшиÑÑŒ дальней дороги, решили припрÑтать оÑтавшееÑÑ Ñƒ них золотишко на Ñтом чертовом КокоÑе! — Отнюдь, — Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ возразил Ðиколай. — Они... — ПроÑтите, граф, — неожиданно перебил его мой муж, — что приходитÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ваÑ, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам еÑÑ‚ÑŒ одна Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба. — Да; КриÑ? — Ðе могли бы вы излагать вашу, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, веÑьма занимательную иÑторию тоном ниже? Дело в том, что, — ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑнулÑÑ Ð¸, подавшиÑÑŒ вперед, перешел на полушепот, — поÑледние полчаÑа наш рулевой уделÑет куда больше Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼, чем компаÑу. — Ох, Ñ ÐµÐ¼Ñƒ ÑейчаÑ... — Прошу ваÑ, Бренда, не надо. — Ð Ñ‹Ñьев Ñкорчил рожицу, долженÑтвующую, по его мнению, выглÑдеть жалоÑтливо. — Как Ñправедливо заметил ваш муж, Ñто мне Ñтоило бы укротить Ñвою луженую глотку. Ð’ другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ не удержал и деÑÑток жалобных Ð Ñ‹Ñьевых. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ до зарезу хотелоÑÑŒ уÑлышать окончание иÑтории о кокоÑовых кладах, и потому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° малоÑÑ‚ÑŒ повременить Ñ Ð´Ð¸Ñциплинарными разборками. — Так что было дальше? — «Релампаго» вышел из гавани под конвоем четырех военных Ñудов, — Ð´Ð»Ñ Ð²Ñщей наглÑдноÑти вампир продемонÑтрировал нам ладонь Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ большим пальцем. — ИÑпанцы Ñчитали, что такого ÑÑкорта вполне доÑтаточно, чтобы обеÑпечить благополучную доÑтавку Ñокровищ в ИÑпанию, и ничуть не обеÑпокоилиÑÑŒ, когда вÑкоре поÑле Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑÑкадру начал нагонÑÑ‚ÑŒ одинокий бриг. — РÑледовало бы? — Еще как! Ðтот бриг уже вÑтречалÑÑ Ð² бою Ñ Ð¸Ñпанцами и их Ñоюзниками французами. Он отличилÑÑ Ð² ходе знаменитого Трафальгара, когда под командованием капитана ÐлекÑандра ГрÑхема выполнил оÑобый приказ лорда ÐельÑона. ГрÑхем же и продолжал командовать бригом. Правда, поÑкольку официально королевÑтва ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð¸ ИÑÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ мир, одной из Ñтатей которого обговаривалоÑÑŒ запрещение Ñтоль любимого ÐлекÑандром каперÑтва, миÑтер ГрÑхем Ñчел за лучшее именоватьÑÑ ÐльфонÑом Белафонте. Я тихонько приÑвиÑтнула. Ðтот Ñамый ÐÐ»ÑŒÑ„Ð¾Ð½Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ðµ Ñумел оÑтавить о Ñебе Ñтоль Ñлавную памÑÑ‚ÑŒ, что на западном побережье МекÑики его порой поминают и в наши дни... правда, не к ночи. — Ðто его прозвали «Кровавый Меч»? â€”Â Ð¡Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ мне неведома, — Ñказал Ð Ñ‹Ñьев. — ЕÑли таковое прозвище и имелоÑÑŒ, то картотека моего ведомÑтва... то еÑÑ‚ÑŒ ведомÑтва, к которому Ñ ÐµÑ‰Ðµ недавно имел чеÑÑ‚ÑŒ принадлежать, отчего-то не Ñочла нужным зафикÑировать его. Итак, — продолжил он, — ГрÑхем-Белафонте вÑтупил в бой Ñ Ð¸ÑпанÑкой ÑÑкадрой. Бой был короток и жеÑток. К его иÑходу на плаву оÑтавалиÑÑŒ лишь два кораблÑ. Изрешеченный Ñдрами и Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту ÑобиравшийÑÑ Ð¸Ñчезнуть в пучине «Девоншир» и... — Ðиколай Ñделал паузу, — «Релампаго»... — еще одна Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, — взÑтый англичанами на абордаж. Ðа Ñтот раз очередь ÑвиÑтеть выпала КриÑу. — Ðтот парень, похоже, любил хорошую драку, — заметил он. — Ð’Ñе-таки на море трудно ÑÑ‹Ñкать более лихих и отчаÑнных парней, чем те, что плавают под «Юнион Джеком». Что бы там ни говорили некоторые оÑтроухие... — Ðу, положим, — возразила Ñ, — мои предки-викинги тоже чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° волне не хуже, чем на родных Ñкалах. — Да и роÑÑийÑкий орел тоже не так уж плохо реет над волнами, — улыбнулÑÑ Ðиколай. — Ðо ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð², у ребÑÑ‚ Ñ ÐžÑтровов еÑÑ‚ÑŒ чему поучитьÑÑ. Ð’Ñе Ñти Морганы, Дампиры и ГрÑхемы... именно такие, как они, превратили королевÑтво Британию в Империю, Ðад Которой Ðе Заходит Солнце! Впрочем, — продолжил он, — в тот момент французÑкого флибуÑтьера Белафонте мало волновало грÑдущее величие Великобритании. Содержимое трюмов «Релампаго» его занимало куда больше. — Попробую угадать. — Ханко задумчиво уÑтавилÑÑ Ð½Ð° украшавшие его правую руку темные ободки ногтей. ÐахмурилÑÑ. Я уже начала раÑкрывать рот Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹, пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑьмой за текущий меÑÑц, нотации, но вмеÑто привычного перочинного ножа из кармана на Ñвет божий ÑвилаÑÑŒ изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐºÑŽÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. — Они решили, что Ñтоль ценный приз Ñледует как можно Ñкорее куда-нибудь припрÑтать, — и направилиÑÑŒ к ближайшему оÑтрову, который, по их мнению, идеально подходил Ð´Ð»Ñ Ñтой цели. — ИÑтинно так, — подтвердил Ð Ñ‹Ñьев. — Ближайшим же подходÑщим Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ цели оÑтровом, как вы, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, догадалиÑÑŒ, был КокоÑ. — Вы еще Ñкажите, — фыркнула Ñ, — что, как только они закончили перетаÑкивать Ñокровища в тайник, у входа в бухту нариÑовалаÑÑŒ иÑпанÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð´Ð°. — Ðет-нет. ПрÑтать добычу гоÑподам флибуÑтьерам не помешал никто. Флот же — причем не иÑпанÑкий, а британÑкий, занимавшийÑÑ ÑоглаÑно договору Ñ Ð¸ÑпанÑким правительÑтвом отловом раÑплодившихÑÑ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð², — поджидал мÑье Белафонте у берегов КоÑта-Рики, куда он отправилÑÑ Ñразу поÑле КокоÑа. Ðе знаю, открыл ли ÐльфонÑ-ÐлекÑандрбывшим Ñотоварищам по «Юнион Джеку» Ñвое иÑтинное лицо или нет, — доподлинно извеÑтно, что на приговоре королевÑкого Ñуда Ñие не ÑказалоÑÑŒ. — Его раÑÑтрелÑли? — ПовеÑили, — Ñухо Ñказал вампир. — РаÑÑтрел, да будет вам извеÑтно, Ñто в некотором роде чеÑÑ‚ÑŒ, которую еще нужно заÑлужить. ЛичноÑти же, подобные мÑье ÐльфонÑу, по мнению британÑкого военно-морÑкого уÑтава, вполне могли удовольÑтвоватьÑÑ Ð¿ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ веревкой и нока-реем. — Ðаиболее же преÑтижным видом казни, — подхватил Ханко, — чиÑлилоÑÑŒ уÑекновение головы мечом. Здоровенным таким двуручником... впрочем, Ñтой, как вы, граф, правильно заметили, чеÑти удоÑтаивалиÑÑŒ иÑключительно дворÑне, да и то не вÑегда. — И впрÑмь, новоÑÑ‚ÑŒ, — медленно произнеÑла Ñ. — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Жаль, право, что об Ñтом также не знали бедолаги на обочинах мекÑиканÑких дорог — мне чаÑтенько доводилоÑÑŒ натыкатьÑÑ Ð½Ð° них. Руж те из них, кого удоÑтоили удара мачете по голове... знаешь, любимый, хороший удар мачете ÑпоÑобен раÑкроить череп ничуть не хуже твоего двуручника. — Знаю, — мрачно Ñказал мой муж. — Ð’ шеÑтьдеÑÑÑ‚ третьем... ну да, второго июлÑ... на одном Маленьком Круглом Холме Ñ Ñ‚Ð°Ðº лихо размахнулÑÑ Â«Ð¡Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´Ð¾Ð¼Â», что в щепкиразлетелÑÑ Ð½Ðµ только приклад, но и ложа[10]. — Рчто Ñтало Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ мÑтежника, на которого Ñ‚Ñ‹ замахнулÑÑ? — Ðичего! — еще более угрюмо Ñказал КриÑ. — Я промазал и попал по Ñтволу дуба. Рреба заколол парень, бежавший Ñледом за мной. — Второе Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1863-го, — задумчиво повторил Ð Ñ‹Ñьев. — Да... Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ тот бой, КриÑ. Правда, Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за ним Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны... — Вы что, ÑражалиÑÑŒ в Ñ€Ñдах мÑтежников?! — Боже упаÑи! Я вÑего лишь изображал мирного репортера при штабе Ли. — И как вам понравилоÑÑŒ шоу? — Ðу, — начал Ð Ñ‹Ñьев, — по Ñравнению Ñ Ð‘Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и Лейпцигом... — Стоп-Ñтоп-Ñтоп! — вмешалаÑÑŒ Ñ. То, что двое ветеранов любой войны ÑпоÑобны предаватьÑÑ Ð²Ð¾ÑпоминаниÑм о-очень долго, — иÑтина Ñтоль же непреложнаÑ, как падающий Ñверху вниз дождь. — Давайте вы наÑладитеÑÑŒ громами былых битв как-нибудь в другой раз. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ вÑе же хотелоÑÑŒ бы доÑлушать окончание иÑтории ГрÑхема-Белафонте. — СобÑтвенно, — моргнул Ðиколай, — иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ñхема-Белафонте, равно как и большей чаÑти его команды, закончилаÑÑŒ, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, в пеньковых петлÑÑ…. Рнежданно ÑвившееÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ñƒ в пÑтьдеÑÑÑ‚ третьем продолжение возникло Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÐµÐ¹ ÐœÑри УÑлч. — У парнÑ, который выдумывал Ñти иÑтории, Ñвно было туго Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸ÐµÐ¹ по чаÑти имен перÑонажей, — ехидно заметил КриÑ. — Сначала два Диего, теперь вот Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐœÐµÑ€Ð¸. — Ркто, — ÑпроÑила Ñ, — была перваÑ? — Шхуна ТомпÑона называлаÑÑŒ «Мери Диар». — Точно. â€”Â ÐžÐ½Ð°Ñ ÐœÐµÑ€Ð¸ УÑлч, — продолжил вампир, — претендовала не более не менее как на звание дамы Ñердца Белафонте, а также, — Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, — на обладание некоей картой, переданной ей возлюбленным незадолго до казни. Полагаю, нет нужды объÑÑнÑÑ‚ÑŒ, что именно было изображено на Ñтой карте. — ПоÑÑнить нужно бы другое. — ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» Ñтачивать ногти на правой руке и принÑлÑÑ Ð·Ð° изучение левой. — Почему за тридцать Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтиком лет миÑÑ â€” ведь она вÑе еще оÑтавалаÑÑŒ миÑÑ? — УÑлч так и не удоÑужилаÑÑŒ Ñплавать за вышеупомÑнутыми Ñокровищами деÑÑток-другой раз? — ОбъÑÑнение Ñей загадки крайне проÑто, — улыбнулÑÑ Ð Ñ‹Ñьев. — Ðа каторге, Ñ, к Ñожалению, не припомню, авÑтралийÑкой или таÑманийÑкой, веÑьма плохо обÑтоÑло дело Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ морÑких круизов — за иÑключением тех, которые обеÑпечивала британÑÐºÐ°Ñ Ð¤ÐµÐ¼Ð¸Ð´Ð°. — Довольно, граф, не томите! — Я поÑтаралаÑÑŒ изобразить Ñвою лучшую умильную улыбку, но добилаÑÑŒ в итоге лишь дежурного Ñ…Ð¼Ñ‹ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ мужа. — Они нашли клад? — Ðет, конечно же, — Ñказал вампир. — По прибытии на оÑтров оказалоÑÑŒ, что за три деÑÑтка лет вÑе на нем изменилоÑÑŒ до неузнаваемоÑти, так что карта ГрÑхема-Белафонте оказалаÑÑŒ ничего не ÑтоÑщим клочком бумаги. Впрочем, — быÑтро поправилÑÑ Ñ€ÑƒÑÑкий, — на Ñамом деле вовÑе не таким уж никчемным, ибо даже поÑле неудачного Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐµÑ€Ð¸ Ñумела веÑьма выгодно продать его... некоему Ðнтуану Гроше. — Где-то Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлышал Ñту фамилию, — наморщил лоб КриÑ. — Гроше... Гроше... черт, да Ñто же один из друзей любимого мной мÑье Верна! — Быть может, — кивнул Ðиколай. — Однако боюÑÑŒ, даже близкое знакомÑтво Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ Мечтателем отнюдь не ÑпоÑобÑтвует выработке у человека взглÑда, пронзающего деÑÑтиÑрдовую Ñкалу. ПоÑледнÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° пробудила во мне одну Ñмутную идею. — Рчто, обнаружить клад Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ магии никто не пыталÑÑ? — ПыталиÑÑŒ, разумеетÑÑ, и множеÑтво раз, — Ñказал Ð Ñ‹Ñьев. — Ð’ ÑкÑпедицию Мери УÑлч входил лучший во ФриÑко маг школы Земли... Ð®Ð»Ð¸ÑƒÑ Ð¡Ð°ÐºÑ€Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ñкий, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. Руж Ñколько народу мчалоÑÑŒ на оÑтров Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ патентованными лозоиÑкателÑми... — И вÑе без толку? — Увы. Во-первых, не забывайте, что в «кладе Лимы» было множеÑтво реликвий Церкви. Чего Ñтоит одна только ÑÐµÐ¼Ð¸Ñ„ÑƒÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ ÐŸÑ€ÐµÑвÑтой Девы, ÑнÑÑ‚Ð°Ñ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñобора Лимы. Во-вторых, у пиратов были Ñвои методы ÑокрытиÑ, в оÑновном заимÑтвованные их карибÑкими ÑобратьÑми из арÑенала вуду. ПроÑтые, кровавые — но веÑьма Ñффективные. — ЕÑли Ñта ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° отлита из чиÑтого золота, — хрипло Ñказал КриÑ, — то лучше не Ñпрашивайте менÑ, чего она Ñтоит. ПроклÑтье, лучше об Ñтом не думать... от такихцифр голова болеть начинает. — Я знаю, любимый, — нежно проворковала Ñ. — Ты чаÑто на Ñто жалуешьÑÑ. Замок Джахор. — Как видишь, ГнейÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ двух кеджаа. — МонÑеньор, Ñ Ð¸ не претендую... — РзрÑ. Мог бы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. — И что дальше? — предпочел Ñменить направление разговора вампир. — Дальше? Дальше дейÑтвуем по Ñценарию, — уÑмехнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑобеÑедник. — Моему Ñценарию. Гномов мы уже удивили, теперь пора подкинуть пищу Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ и второму учаÑтнику нашего будущего дуÑта. И позаботьÑÑ Ð¾ Ñлухах. — Слухи уже раÑходÑÑ‚ÑÑ, монÑеньор. — ГнейÑ... мой милый ГнейÑ... будь добр... — От нарочитой лаÑковоÑти голоÑа ÑобеÑедника вампира пробрала дрожь. — ПоÑтарайÑÑ Ñделать так, чтобы они не раÑходилиÑÑŒ иуж тем более не ползли, как Ñонные улитки, а разбегалиÑÑŒ! ЯÑно?! — Да, монÑеньор, — пÑÑ‚ÑÑÑŒ к двери, униженно забормотал вампир. — Конечно же, монÑеньор, будет иÑполнено Ñей же чаÑ, монÑеньор... РазогнутьÑÑ Ð¾Ð½ позволил Ñебе, лишь Ñтупив на леÑтницу в конце коридора. Пролив УилÑона, борт кеча «Камеамеа IV», Малыш Уин. — Ðам нужно на Гоблово, — уверенно Ñказал Малыш. — Гоблово? — удивленно переÑпроÑил Викки. — Ðикогда не Ñлышал о таком городе. — Я Ñказал «на», а не «в», — напомнил Уин. — Гоблово — Ñто оÑтров. Четверть мили в поперечнике, магазин, бунгало, кладбище Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑкорнаÑÑтоÑнка. â€”Â Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¼Ñƒ иÑчерпывающе краÑноречивому опиÑанию, — ÑÑŠÑзвила миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼, — мне уже раÑхотелоÑÑŒ поÑещать Ñто меÑто. — Что ж, — раÑÑудительно заметил полукровка, — еÑли вы предложите лучшую альтернативу, Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием на нее ÑоглашуÑÑŒ. — Ðльтернативу чему?! — Гоблову, разумеетÑÑ, — отозвалÑÑ Ð£Ð¸Ð½, внимательно Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° медленно ползущим вверх по бедру правым запÑÑтьем наемницы. Ðе то чтобы он вÑерьез опаÑалÑÑ, но у него уже ÑложилоÑÑŒ определенное мнение о вÑпыльчивоÑти Роники, а на ее поÑÑе имелоÑÑŒ неÑколько предметов, в умелых руках ÑпоÑобных Ñтать веÑьма опаÑными. Ðазвать же изÑщные Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ ручки миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼ неумелыми врÑд ли решилÑÑ Ð±Ñ‹ любой знакомый Ñ Ð½ÐµÐ¹ дольше трех Ñекунд. — Да что такого на Ñтом вашем чертовом Гоблове?! — Ром. Джин. Здравур. ШотландÑкое виÑки, — начал перечиÑлÑÑ‚ÑŒ Уин. — Реще — руÑÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ°, коньÑк, вермут, текила, абÑент, ÑакÑ... — Хватит! Довольно! Малыш Уин Ñ‚Ñжело вздохнул. — Пит, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к векÑиль-шкиперу. — Ты-то хоть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? — Вообще-то нет, — призналÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐ¸. — Я подозреваю, что Ñ‚Ñ‹ в данном Ñлучае ведешь ÑебÑ, как и подобает почтенному гному, то еÑÑ‚ÑŒ руководÑтвуешьÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ¾Ð¹. Ðо вот Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° оÑтавлÑÑ‚ÑŒ за бортом иÑходные поÑылки и промежуточные выводы... возможно, еÑли бы Ñ‚Ñ‹ попыталÑÑ Ð²Ð¾ÑпроизвеÑти вÑÑŽ цепочку раÑÑуждений вÑлух, то Роника также Ñмогла бы разделить мою веру в тебÑ. — СобÑтвенно, — чуть раÑтерÑнно Ñказал Малыш, — никакой оÑобой хитроÑти тут нет. Схема, как любит повторÑÑ‚ÑŒ один мой знакомый вампир, проÑта, как Ñблоко в разрезе. Мы ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то неизвеÑтным доÑеле, верно? — О да, — ехидно заметила наемница. — Ðтот вывод оÑпорить нельзÑ. — Роника, — недовольно нахмурилÑÑ Ð²ÐµÐºÑиль-шкипер. — Позволь Уину договорить. — Ðу вот, — продолжил Малыш. — Я и подумал: Ñтоит, наверное, попытатьÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что еще проиÑходило такого же неизвеÑтного... загадочного... непонÑтного в здешних меÑтах за поÑледнее времÑ. И Ñто проще вÑего Ñделать именно на Гоблове. — Рпочему не в Сиднее? — недоверчиво оÑведомилаÑÑŒ миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼. — Лично мне кажетÑÑ, что в большом порту мы и информации могли бы Ñобрать куда больше. Уин пожал плечами. â€”Â Ð¡Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ информации, — ответил он. — ÐÐ°Ñ Ð¶Ðµ не волнуют полугодовой ÑвежеÑти Ñплетни о притонах Глазго и кабаках ШанхаÑ. Рна Гоблове бывают в оÑновном здешние торговцы и плантаторы... — ÐавернÑка лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы упитьÑÑ Ð´Ð¾ полного оÑкотинениÑ, — Ñухо прокомментировала Роника. — Именно, — ÑоглаÑно кивнул Малыш. — И Ñто нам на руку — прежде чем затуманить голову, выпивка развÑзывает Ñзык... а на Ñзык в таких ÑлучаÑÑ… проÑитÑÑ Ñамое Ñркое воÑпоминание. — Вот в Ñтих ваших познаниÑÑ… Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ ни Ñекунды, — Ñказала Роника. — Рвам что, ни разу не приходилоÑÑŒ напиватьÑÑ? — удивилÑÑ Ð³Ð½Ð¾Ð¼. — Ðет! — отчеканила наемница. — И Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не понимала ÑущеÑтв, иÑпытывающих к Ñтому занÑтию хоть какое-то уважение. Малыш вздохнул Ñнова. — Кто здеÑÑŒ говорит об уважении, миÑÑ? — Тогда Ñ Ð½Ðµ понимаю Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ больше. Зачем тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ здоровье на занÑтие, к которому не иÑпытываешь уважениÑ? Уин вздохнул в третий раз. — Проблема, — медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — заключаетÑÑ Ð² том, что на Ñтих проклÑÑ‚Ñ‹Ñ… вÑеми на Ñвете богами Соломоновых оÑтровах попроÑту нет иного выхода. — Как же, как же... Страшные Соломоновы оÑтрова... Уин, может, вам вÑе-таки Ñтоит приберечь ваши Ñтрашилки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь иного? Ðа Ñтот раз Малыш вздыхать не Ñтал. — ЕÑли вы, Роника, — начал он, — чуть повернете вашу очаровательную головку влево, то Ñможете Ñполна наÑладитьÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенными Ñклонами оÑтрова Велла-Лавелла.Формально Ñтот никчемный клочок Ñуши принадлежит БританÑкой империи. Ðто означает, что именно англичанам приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñылать к его берегам крейÑер каждый раз, когда здешние обитатели Ñожгут очередных кретинов вздумавших оÑновать на нем кокоÑовую плантацию Или перережут Ñкипаж трепанговой шхуны. Или проÑто ÑварÑÑ‚ в котле пару-тройку миÑÑионеров. — Про их ÑтраÑÑ‚ÑŒ к коллекционированию голов вы нам уже раÑÑказывали, можете не повторÑÑ‚ÑŒÑÑ. — И не ÑобиралÑÑ. Я, — продолжил полукровка, — хотел уточнить, что на Ñтих оÑтровах нет ничего мало-мальÑки ценного. — Даже руд? — недоверчиво ÑпроÑил векÑиль-шкипер. — Знаешь, Малыш, Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ готов допуÑтить, что дикари неÑпоÑобны оценить то, что лежит у них под ногами, но еÑли за Ñто дело возьмемÑÑ Ð¼Ñ‹, гномы... — ...то не найдем ничего, кроме чертовой уймы пемзы[11]! — закончил Уин. — Странно, — Ñказал Викки, — в таком отвратительном меÑте что-нибудь ценное должно было ÑÑ‹ÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Закону Ð’Ñемирной ПодлоÑти. Ð Ñандаловое дерево? — Ðу, может, в здешних джунглÑÑ… и отыщетÑÑ ÑотнÑ-Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñтволов. Ðо как их вытащить оттуда? Ð’Ñ‹ же, — напомнил Малыш, — уже познакомилиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ джунглÑми. — ПознакомилиÑÑŒ, да. — Лицо Викки ÑвÑтвенно перекоÑилоÑÑŒ, затем он перегнулÑÑ Ð·Ð° борт и Ñплюнул. — Как припомнил, Ñразу в глотке Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ðº, — пожаловалÑÑ Ð¾Ð½. — Такой мерзкой вони Ñ Ð´Ð¾Ñеле не обонÑл и, очень надеюÑÑŒ, никогда в дальнейшем не буду. ПарижÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð°ÐºÐ° по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ выглÑдит парфюмерной лавкой, а уж в Ñтом-то Ñ ÑпециалиÑÑ‚, поверьте. — Я и не знал, что ею занималиÑÑŒ гномы, — Ñказал Малыш. â€”Â Ð Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ Ñказал, что работал там? — прорычал векÑиль-шкипер. — Я в ней прÑталÑÑ... две, нет, три проклÑтые недели, пока Ñти идиоты в краÑных колпаках и карманьолах перерывали город Ñверху донизу. Очень уж им хотелоÑÑŒ познакомить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¸Ñ… любимой «национальной бритвой». — И что же Ñ‚Ñ‹ не поделил Ñ Ñкобинцами? — Деньги, понÑтное дело, — раздраженно ответил Викки. — ПоÑле того как их дурацкий Конвент развалил вÑе, до чего мог дотÑнутьÑÑ, они мигом забыли прошлые Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет вÑеобщего равенÑтва, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ½Ñтво раÑ, и ввели «оÑобый и чрезвычайный» налог Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Ффад мзарги, еÑÑ‚ÑŒ ли в Ñтом мире хоть одна Ñтрана, где нет таких налогов?! — С недавнего времени еÑÑ‚ÑŒ, — Ñерьезно Ñказал Малыш. — КоролевÑтво Гавайи. — ÐÑ…, ну да. Только вот еÑли поÑчитать, во что нам обходитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ° незавиÑимоÑти Ñтого королевÑтва, равно как и меры по Ñохранению Ñтой поддержки в тайне... может, дешевле было бы платить налоги. — Ðе думаю. — Вы мне лучше вот что Ñкажите, Уин, — вновь вмешалаÑÑŒ в разговор миÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼. — ЕÑли на Ñтих проклÑÑ‚Ñ‹Ñ… оÑтровах нет, как вы утверждаете, ничего ценного, то какого орка делают здеÑÑŒ обитатели Ñтого вашего Гоблова? Чтобы Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера по брови заливатьÑÑ Ð²Ð¸Ñки и джином, вовÑе не обÑзательно тащить их по волнам за две Ñ‚Ñ‹ÑÑчи миль — вполне можно проделывать Ñто и в Сиднее. — ЕÑли везти из БриÑбена, то выходит на пÑÑ‚ÑŒÑот миль меньше, — заметил Малыш. — Что же каÑаетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ… обитателей, то вы, большеноги... — Уин! Я уже раз Ñто говорила, чтобы вы не Ñмели называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº! — ...вечно пытаетеÑÑŒ, как говоритÑÑ, отыÑкать жемчуг в навозной куче. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº, — хмыкнул Уин, — иные раÑÑ‹ ищут его в более подходÑщих Ð´Ð»Ñ Ñтого меÑтах. — Они ищут здеÑÑŒ жемчуг? — озабоченно переÑпроÑил Викки. — Значит, в нашу лагуну в любой момент могут приплыть новые шхуны? — Ðет, Ñто проÑто выражение такое, — поÑÑнил Малыш. — Ð’ ÑмыÑле, жемчуг они тоже ищут, но большинÑтво здешних больше... то еÑÑ‚ÑŒ Ñородичей Роники, занимаетÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° более Ñтабильным и почтенным бизнеÑом, именуемым работорговлей. — До Ñего днÑ, — Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼ даже Ñочла возможным оÑтавить без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÑƒ Малыша, — Ñ Ñчитала, что в Империи запрещено рабÑтво. — Ðу, можете называть Ñто вербовкой рабочей Ñилы, — Ñказал Уин. — Суть-то не изменитÑÑ. Хлопок на Фиджи, Ñахарный троÑтник в КвинÑленде, кокоÑÑ‹ на Ðовой Каледонии и Самоа — на вÑех Ñтих плантациÑÑ… нужны работники, много дешевых работников. — Дешевых? — Ð’ глазах векÑиль-шкипера полыхнул знакомый Ñамоцветный отблеÑк. — ÐаÑколько дешевых? Малыш пожал плечами. — Пол-Ñщика табака за голову. — Гхм. С веÑьма озадаченным видом Викки неÑколько раз дернул ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° бороду, затем выудил из кармана мундира потрепанный блокнот в черной кожаной обложке и огрызок карандаша. — ÐачалоÑÑŒ, — брезгливо процедила Роника, пÑÑ‚ÑÑÑŒ к борту. Малышу очень нравилÑÑ Ñок кокоÑов — и на ÑлабоÑÑ‚ÑŒ Ñвоих пальцев он тоже пожаловатьÑÑ Ð½Ðµ мог. Однако Ñледовать примеру наемницы, проткнувшей дыру в Ñкорлупе одним небрежным движением, он вÑе же не решилÑÑ Ð¸ до Ñодержимого кокоÑа добралÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ привычным ÑпоÑобом — Ñмахнув ножом верх ореха. Прохладный, похожий на молоко Ñок, шипÑ, запенилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· край. Полторы иÑчерканные Ñтранички ÑпуÑÑ‚Ñ Ð’Ð¸ÐºÐºÐ¸ поднÑл голову и задумчиво уÑтавилÑÑ Ð½Ð° проплывавший мимо берег. — ПоÑлушай, Уин, — начал он. — Рможет, жемчуг и вправду не такое уж выгодное дело? Понапе, ОÑтрова СенÑвина, Ута Бакгхорн. — Вы ведь бывали здеÑÑŒ прежде, тайÑа? — Вообще-то Ñто Ñекретные ÑведениÑ, штурман, — раÑÑеÑнно отозвалаÑÑŒ Ута, но, взглÑнув на ÑоÑтроенную юной нÑко умильную физиономию, улыбнулаÑÑŒ и Ñказала: — Была. — Ох. Ð... неужели вы плавали Ñ Ñамим Каримото? — Слишком много вопроÑов, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, Ñлишком и Ñлишком поÑпешных, — Ñ‚Ñгуче-дребезжащим голоÑом, в котором без оÑобого труда угадываюÑÑŒ нотки Ñтарого теÑе, произнеÑла капитан «Сагири» — и Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Следом заливиÑто хохотнула Лин Тайл, оÑкалилÑÑ Ð²Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ÑÑ Ð² руль Ñ…Ñйте, и даже Ñ€Ñдовые матроÑÑ‹-гребцы не удержалиÑÑŒ от уÑмешек. ТайÑа Бакгхорн прекраÑно знала, что поÑтупает неправильно. ФамильÑрное отношение к младше по званию офицеру и Ñамо по Ñебе не еÑÑ‚ÑŒ хорошо Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñциплины, а уж прÑмое потакание... Знала — и тем не менее ничего не могла Ñ Ñобой поделать. ИзÑÑ‰Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ° была любимицей вÑей команды «Сагири», единоглаÑно и безоговорочно выбранным талиÑманом кораблÑ. Даже вÑекрейÑерÑкое пугало, боцман Macao, при виде Лин прерывал Ñвои выÑокохудожеÑтвенные тирады, мÑгчел лицом и неоднократно отпуÑкал раÑпекаемого Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ — дейÑтвие, до поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…ÑйÑоÑе Тайл на крейÑере за Ñтарым Ñару никем не замеченное. — Тогда, — уже нормальным тоном продолжила Ута, — Каримото Ðитти был еще не пузатым теÑе, проводÑщим куда больше времени на берегу, чем в море, а вÑего лишь Ñ‚ÑŽÑа. СварливоÑтью, правда, он уже в те годы мог похвалитьÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹, даже Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ нынешнего чина. — Рвы? â€”Â Ð Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вÑего лишь тюи. Скромный, ничем оÑобым не примечательный артиллерийÑкий офицер... — Краем глаза Ута заметила недоверчивую гримаÑку рулевого. Похоже, команда крейÑера была ÑвÑто уверена, что их капитан никогда не была молодой и глупой и вообще поÑвилаÑÑŒ на Ñвет подобно некоей человечеÑкой богине — из морÑких волн. С той лишь разницей, что нарÑжена была при Ñтом не в морÑкую пену, а во флотÑкий мундир — разумеетÑÑ, выутюженный и без единого пÑтнышка. — И ужаÑно гордилаÑÑŒ тем, что командую целой батареей на одном из Ñамых Ñильных кораблей нашего «возрожденного» флота. — Ðа легендарном «Такао», — воÑторженно выдохнула нÑко. — Да, на легендарном Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Â«Ð¢Ð°ÐºÐ°Ð¾Â», — вновь улыбнулаÑÑŒ Ута. — Старом голландÑком пароходе-фрегате Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ таких же Ñтарых гномÑких пушек. Вам не Ñмешно, Ñ…ÑйÑоÑе? Будь на вашем меÑте кто-нибудь из наших Ñтрелков, непременно бы заÑмеÑлÑÑ â€” ведь на тех диÑтанциÑÑ…, что училаÑÑŒ ÑтрелÑÑ‚ÑŒ Ñ, они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð²Ñзанными глазами выбьют девÑноÑто из Ñта. — Ðо Ñти корабли открывали Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½! — В то времÑ, — задумчиво Ñказала Ута, — многие были Ñтим недовольны. Они говорили, что Ð´Ð»Ñ Ñтоль дорогих игрушек можно найти и более доходное занÑтие — причем куда ближе к дому. — Пфуй! — ÐÑко обиженно дернула ноÑиком. — Что за низменные раÑÑуждениÑ! Они больше подходÑÑ‚ каким-нибудь гномам или людÑм! — У Ñтих Ñ€Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ чему поучитьÑÑ, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. — Чему же? — Ðапример, кораблеÑтроению, — Ñказала тайÑа. — Так, чтобы корабль, которым будете командовать вы, оказалÑÑ Ñпущен на воду в ÐагаÑаки, а не в ÐльÑвике. — Ркогда вы... — ОбернитеÑÑŒ. — Ðй-о! — Вид поÑвлÑющихÑÑ Ð¸Ð·-за мыÑа величеÑтвенных каменных Ñтроений иÑторг из юного штурмана Ñовершенно детÑкий воÑторженный возглаÑ. Да и полуоткрытый от Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ был типично детÑким... или, вернее, кошачьим, мыÑленно поправилаÑÑŒ капитан «Сагири». — ТайÑа... Ñти каменные громады... они же ÑтоÑÑ‚ прÑмо в воде?! — Они ÑтоÑÑ‚ на подводном рифе, — поÑÑнила Ута. — Точнее, на иÑкуÑÑтвенных оÑтровах, оÑнованием которым Ñлужит риф. — Ðо... Ñто же целый город! Сколько же там Ñтих оÑтровов? «Рведь когда мы впервые увидели Ñто меÑто, — подумала Бакгхорн, — никому и в голову не пришло Ñравнить его Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ — наÑтолько оно было непохоже на наши привычные леÑные ÑелениÑ. Теперь же ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð›Ð¸Ð½ нашла Ñту метафору Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ... а Ñ, пожалуй, могу пойти еще дальше и Ñравнить здешний каменный лабиринт Ñ Ð’ÐµÐ½ÐµÑ†Ð¸ÐµÐ¹. Ðу да, Ñ Ð’ÐµÐ½ÐµÑ†Ð¸ÐµÐ¹Â». — Мы наÑчитали девÑноÑто два, — Ñказала она. — Ðто дейÑтвительно наÑтоÑщий город, Ñо Ñтенами, храмами, дворцами и даже кладбищем. — Кладбищем? — МеÑтные называют его ОÑтровом Мертвых. — Ðо кто поÑтроил Ñтот город? Ðто, наверное, были очень Ñильные маги? Рчто Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? — Слишком много вопроÑов, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, Ñлишком много и Ñлишком поÑпешных, — капитан «Сагири» вновь призвала на помощь одну из любимых фраз Ñтарого теÑе. — ПроÑтите, тайÑа... — И притом таких, — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñказала Ута, — на которые Ñ Ð½Ðµ могу ответить. — Ркто может? — Ðти камни. Впрочем, — добавила Бакгхорн, — надеюÑÑŒ, что ÑеÑа Ðмика Ñумеет добитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… уÑпехов, чем Ñкипаж «Такао». Каменные громады ÑтановилиÑÑŒ вÑе ближе. Первый оÑтров... он называлÑÑ... Бакгхорн едва заметно нахмурилаÑÑŒ. ОÑтров Воинов? Ðет, ОÑтров Воинов был вторым — Ñамый большой оÑтров на вÑем рукотворном архипелаге. Идущий от него канал Крокодилов выводил к ОÑтрову Крокодилов. Ðтих тварей там и поныне невероÑтное множеÑтво — так же, как и змей на ОÑтрове Змей, в ÑвÑщенном баÑÑейне огромного храма. Домашние звери давно Ñгинувших хозÑев... Затем памÑÑ‚ÑŒ Ñыграла Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ «Сагири» злую шутку, добыв из Ñвоих потаенных глубин давно и надежно, как казалоÑÑŒ Уте, ÑпрÑтанную картинку. Может, из-за Ñтого картинка и была такой Ñркой и Ñвежей, Ñловно ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°, — гладь озера, в котором, по преданию, жрецы могли увидеть любое меÑто на Ñ‚Ñ‹ÑÑчу миль вокруг и в воде, Ñловно в зеркале, две фигуры: ÑмеющаÑÑÑ Ñ‚ÑŽÐ¸ и обиженно отвернувшийÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий кицунÑ. Миг ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° налетит на него, толкнет в воду и, не удержавшиÑÑŒ, ÑвалитÑÑ Ñледом... — Мы, — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð£Ñ‚Ñ‹ был Ñух и ровен, — мало что Ñмогли узнать. МеÑтные дикари раÑÑказывали нам, что город поÑтроили два брата, ОлоÑип и ОлоÑол, прибывшие Ñюда из далекой Ñтраны на огромном корабле. Они отличалиÑÑŒ могучей Ñилой; они творили чудеÑа, и Ñтоило им поднÑÑ‚ÑŒ руку, как укрощалаÑÑŒ морÑÐºÐ°Ñ ÑтихиÑ. От Ñтих братьев пошла динаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¡Ð°ÑƒÐ´ÐµÐ»ÐµÑ€Ð¾Ð². Ðо Ñти правители были Ñтоль деÑпотичны и жеÑтоки, что навлекли на ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñƒ богов. ИÑокалакал, Ñын бога-громовержца, покарал поÑледнего тирана, убивего. РоÑвобожденные жители предпочли навÑегда покинуть Ñто Ñтрашное меÑто. — Ðо ÑейчаÑ-то, — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñказала Лин Тайл, — мы ведь поÑтараемÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ об Ñтом меÑте как можно больше? — В Ñтот раз, — Ñказала Ута, — Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует не тот Ðан-Мадол, что вздымаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ волнами, а тот, что Ñокрыт под ними. ГЛÐÐ’Ð 4Гоблово, Соломоновы оÑтрова, Малыш Уин. Ðтот маленький оÑтров был открыт гоблинами — факт, который Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ мало-мальÑки знакомого Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ раÑой звучит как нелепоÑÑ‚ÑŒ уже Ñам по Ñебе. Тем не менее факт Ñтот иÑторичеÑки доÑтоверен — на момент Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñтрова Ñкипаж шхуны «Ðйк раззанай» ÑоÑтоÑл из пÑтерых гоблинов и кока-китайца, который имел еще меньше оÑнованийпретендовать на звание мореплавателÑ, чем его зеленошкурые партнеры. ПонÑтное дело, из Ð¡Ð¸Ð´Ð½ÐµÑ ÑˆÑ…ÑƒÐ½Ð° выходила Ñ Ð½ÐµÑколько другим названием — Â«Ð¨Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°Â» — и раÑово более разнообразным ÑоÑтавом Ñкипажа. Однако попытка запаÑтиÑÑŒ продовольÑтвием на Малаите оказалаÑÑŒ фатальной Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ капитана, первого помощника и троих матроÑов-канаков. ОбъÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет Ñудьбы еще двоих матроÑов гоблины впоÑледÑтвии давали веÑьма путаные, кок же на Ñию тему говорить отказывалÑÑ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑки. ОказавшиÑÑŒ хозÑевами шхуны, гоблины в первую очередь переименовали ее. Переименование затÑнулоÑÑŒ на три днÑ. Ðа раÑÑвете же четвертого празднеÑтво было прервано трагичеÑким Ñобытием — на борту закончилиÑÑŒ запаÑÑ‹ Ñпиртного. К полудню гоблины Ñумели кое-как ÑмиритьÑÑ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ и путем неимоверного умÑтвенного напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¸ к выводу, что вышеупомÑнутые запаÑÑ‹ можно возобновить, еÑли доÑтавить имеющийÑÑ Ð² трюме груз копры в порт назначениÑ. Ð˜Ð´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° из тех, что принÑто именовать «абÑтрактно правильными». И гоблинам даже удалоÑÑŒ значительно продвинутьÑÑ Ð² ее реализации. Они, пуÑÑ‚ÑŒ веÑьма приблизительно, Ñумели уÑтановить текущее меÑтонахождение шхуны, определили направление на Сидней, вернее, на ÐвÑтралию... ÑобÑтвенно, они Ñделали правильно почти вÑе — вот только в Ñтрелке компаÑа до конца разобратьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº и не Ñумели. Ð’ итоге плавание «Ðйк раззанай» завершилоÑÑŒ значительно раньше, нежели предполагалоÑÑŒ, — на рифах безымÑнного в ту пору оÑтровка. ПÑтью годами позже ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… оÑтровов Ñозрела Ð´Ð»Ñ Ð¼Ñ‹Ñли, что помимо ÑиднейÑкой конторы было бы неплохо обзавеÑтиÑÑŒ чем-то вроде предÑтавительÑтва поближе к разрабатываемому объекту. По итогам двухнедельного Ñпора маленький и плоÑкий «гоблинÑкий оÑтров» неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÑловным фаворитом ввиду отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° нем болот, джунглей и — last but not least[12]— туземцев. Именно тогда на Гоблове поÑвилиÑÑŒ упомÑнутые Малышом магазин и бунгало. Кладбищем оÑтровок обзавелÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑÑцами позже — неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° отÑутÑтвие вышеупомÑнутых неудобÑтв, новые обитатели Гоблова ничего не могли поделать Ñ ÐµÐ³Ð¾ географичеÑким меÑтоположением и, как ÑледÑтвие, Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Климат же Соломоновых оÑтровов, обычно характеризуемый либо как Â«ÑƒÐ´ÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°Â», либо проÑто как «отвратительный», и в Ñамом деле мог отправить непривычное к нему ÑущеÑтво на тот Ñвет ничуть нехуже, чем Отелло — Дездемону. Уину нравилоÑÑŒ бывать на Гоблове. Во-первых, Ñто дейÑтвительно был опорный пункт цивилизации — человечеÑкой цивилизации, разумеетÑÑ, ибо вÑе гоÑударÑтвенные Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñтальных разумных и не очень заÑлуживающих Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ñ… Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не Ñчитали дележку Великого Океана приоритетным занÑтием либо не очень жаждали афишировать Ñвое учаÑтие в нем. Пункт, единÑтвенный на Ñ‚Ñ‹ÑÑчу миль, еÑли, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° его берегу, Ñмотреть на запад, и на две — еÑли Ñмотреть на воÑток. Во-вторых, Уин был нетипичным гномом, и нетипичноÑÑ‚ÑŒ Ñта выражалаÑÑŒ не только в изрÑдной доле человечеÑкой крови, но и в нелюбви к теÑным, темным и шумным меÑтам вроде каменных джунглей людÑких городов и пещерных чертогов его Ñородичей под ними. ПоÑледние же четыре года, проведенные Малышом в качеÑтве личной тени одного из виднейших американÑких гномов, члена Совета Старейшин доÑтопочтеннейшего КорнелиуÑа Криппа, уÑпешно развили помÑнутую нелюбовь до Ñтадии Ñтойкой фобии. Ðа Гоблове же можно было воÑпользоватьÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ прогреÑÑа в виде почты и Ñравнительно Ñвежих газет, не вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² ÑоприкоÑновение Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтвом порожденных Ñтим прогреÑÑом недоÑтатков. Ð’-третьих, Уин был отнюдь не прочь пару-тройку раз в году деловито и оÑновательно, как и подобает гному, упитьÑÑ Ð² приличном общеÑтве, то еÑÑ‚ÑŒ в общеÑтве ÑущеÑтв, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ изредка употреблÑющих Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð½Ð° раÑÑвете» вмеÑто «Ñолнце, он вÑтал» или «обед подан» вмеÑто «каи-каи, он здеÑь». Пить на Гоблове умели. Вызвано Ñто было не какими-то оÑобыми флюидами алкоголизма, иÑходÑщими от оÑтрова, а вполне практичеÑкими, хоть и неÑколько Ñпорными ÑоображениÑми. ПроÑто каждый из приÑутÑтвующих вполне мог бы подпиÑатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ выÑказыванием одного знакомого Малышу руÑÑкого вампира, «В Сибири водка — Ñто не алкоголь, а ÑредÑтво выживаниÑ». С поправкой на географию Ñта ÑÐµÐ½Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вполне Ñправедлива и Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… оÑтровов, на которых Ñамые лучшие амулеты, верно хранившие Ñвоих владельцев от Глазго до ШанхаÑ, оказывалиÑÑŒ беÑÑильными перед лицом Ñ‚Ñ‹ÑÑчи и одной заразы, наполнÑвшей здешний воздух. Возбудители тропичеÑкой лихорадки были куда живучее и злобнее бледных Ñпирохет, но регулÑрно пропитываемые ÑпиртоÑодержащими раÑтворами организмы Ñтали крепкими орешками даже Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Знаком принадлежноÑти к выÑшему общеÑтву на оÑтрове Ñлужил галÑтук. Обычай ноÑить его ввел в бытноÑÑ‚ÑŒ прежний меÑтный управлÑющий, легендарный Жан Ðеверле, бывший метрдотель парижÑкого реÑторана. ГалÑтук или шейный платок — но только наÑтоÑщий, а не Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð½Ð°Ñкоро Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² ранг такового Ñ‚Ñ€Ñпка. Ð”Ð»Ñ Ð’Ð¸ÐºÐºÐ¸, впрочем, было Ñделано иÑключение из правила. Внеочередное заÑедание «клуба гобловÑких джентльменов» единоглаÑно поÑтановило, что военно-морÑкой мундир в целом вполне может быть приравнен к требуемой Ð´Ð»Ñ Ñхода на берег детали гардероба. Ð’ÑÑŽ мудроÑÑ‚ÑŒ Ñвоего Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñти и поÑтоÑнные обитатели Гоблова Ñмогли оценить вечером, когда выÑÑнилоÑÑŒ, что у векÑиль-шкипера имеетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°ÑÐ¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð° карт. Ðа Гоблове же — по вине некоего шулера Ñ Ð›ÐµÐ²ÑƒÐºÐ¸ — вот уже добрых пÑÑ‚ÑŒ недель наблюдалÑÑ Ð¶ÐµÑточайший дефицит данного продукта полиграфии, и тот факт, что виновник Ñтого приÑкорбного ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» Ñвою поÑледнюю Ñкорную ÑтоÑнку под Ñенью здешних кокоÑовых пальм, Ñлужил иÑтоÑковавшимÑÑ Ð¿Ð¾ игре гобловцам веÑьма Ñлабым утешением. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтой колоде Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÐµÐºÑиль-шкипера на Гоблове прошла как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ уÑпешно. Здешнее выÑшее общеÑтво, ÑоÑтоÑвшее в данный момент из управлÑющего, двух его помощников, троих плантаторов, торговца жемчугом Ñ Ð¤Ð¸Ð´Ð¶Ð¸, капитана трепанговой шхуны«Мечта», а также штурмана и торгового агента Ñ Ð½ÐµÐµ же, даже Ñочло ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанным пойти навÑтречу гоÑÑ‚ÑŽ и включить в чиÑло традиционных Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтрова игр гномÑкий гвинт. Именно в гвинт, как отчетливо раÑÑлышал подходивший к бунгало Малыш, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” как и вÑÑŽ поÑледнюю неделю — играли. — Пол лепни в Ñердцах! â€”Â Ð›ÐµÐ¿Ð½Ñ Ð² шарах! — Питер, ваше Ñлово? — М-м-м... гвинт! — Однако... а пожалуй, что и паÑ, джентльмены... — Предлагаю поÑле Ñтой партии перейти на пикет, — Ñказал Колин Мак-Ðамара, второй помощник управлÑющего. — Полагаю, миÑтер Пит уже доÑтаточно продемонÑтрировал... добрый вечер, Малыш... что ÑадитьÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в гвинт за один Ñтол Ñ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ приÑутÑтвующим пока рановато. — Вино или Ñразу Ñкотч, ÑÑÑ€? — вежливо поинтереÑовалÑÑ Ñлуга. — Скотч Ñ Ñодовой, — попроÑил Уин, оглÑдываÑÑÑŒ в поиÑках Ñвободного Ñтула. — Ðаполни заодно и мой Ñтакан, бой. — ПуÑÑ‚ÑŒ тащит Ñразу бутылку. — Две. â€”Â Ð”Ð»Ñ ÑущеÑтва Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ габаритами вы ÑдалиÑÑŒ удивительно быÑтро, Колин, — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ заметил Фил Фань. Полное Ð¸Ð¼Ñ Ñкупщика жемчуга было Филандеваль аÑн ГлауÑд Чан Джи Фань, и оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð¸ у него были — унаÑледовав от обоих Ñвоих родителей не только имена, но и приÑущую их раÑам хрупкую краÑоту, по веÑу он уÑтупал маÑÑивному шотландцу примерно втрое. — Размер головы означает лишь то, что мыÑлÑм приходитÑÑ Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ползти по извилинам! — парировал Мак-Ðамара. — И уж точно не делает карты ÑчаÑтливее. — СчаÑтье? — Ð’Ñ€Ñд ли кто-нибудь из приÑутÑтвующих Ñмог бы объÑÑнить, каким именно образом полуÑльф Ñумел придать Ñвоему лицу выражение поиÑтине безграничного удивлениÑ. По крайней мере, бровь он точно не приподнимал. — При чем здеÑÑŒ ÑчаÑтье? Гвинт — математичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°. — КакаÑ-какаÑ? — МатематичеÑкаÑ. — Да будет вам, Фил, — Ñказал капитан «Мечты». — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñ Ð°Ñ€Ð¸Ñ„Ð¼ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹-то в воÑкреÑной школе не ладилоÑÑŒ. Да и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð² ней едва плаваю, правда, Барт? — Точно-точно, — поддакнул штурман. — Ðедаром портовый инÑпектор в Сиднее уже пÑтый год вÑе никак не может поÑтигнуть, почему Ñудно, из рейÑа в Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑÑщее Ñплошные убытки, вÑе еще не Ñтоит на приколе? — Мы-то ладно, — оÑклабилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. — РвÑпомните Билли Ву... вашего, между прочим, дальнего родÑтвенника, Фил. — По ÑльфийÑкой линии? — Ðет. По китайÑкой. Таможенники зубами Ñкрипели, глÑдÑ, как парень порожнÑком шнырÑет между ФриÑко и Иокогамой. Рмеж тем каких-то жалких деÑÑÑ‚ÑŒ-двенадцать рейÑов— и Билли-бой, Ñловно по наущению дÑдюшки-архимага, превращаетÑÑ Ð¸Ð· проÑтого капитана в миÑтера Ву: каменный оÑобнÑк в Сингапуре, ÑобÑтвенный выезд и вÑе такое. И уж точно никакой Золушке не дарили такую чековую книжку лондонÑкого банка. â€”Â Ð˜Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° трюм? — предположил Викки. — Ðет, что вы, — отрицательно качнул головой капитан. — Ð’Ñе было по-чеÑтному... почти. Трюмы были пуÑÑ‚Ñ‹. Малыш нахмурилÑÑ. — Ðтот Билли By, — Ñказал он, — невыÑокий малый Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ уÑиками, шрамом над левой бровью и маленьким пиÑтолетиком в правом рукаве? — Он Ñамый, — подтвердил управлÑющий. — «Дерринджер» Ñорок первого калибра Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ рукоÑткой. Билли вечно таÑкал его за манжетой... а может, и по Ñей день таÑкает. Старые привычки так проÑто не уходÑÑ‚. — Рчто, — Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑпроÑил Фил, — вы имели каÑательÑтво к Ñтой иÑтории? — Очень мимолетное, — задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвой Ñтакан, отозвалÑÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ. — Однако же могу предположить, как миÑтер By умудрилÑÑ Ñколотить ÑоÑтоÑние, гонÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· океан пуÑтую шхуну. — И как же? — У него был не ÑовÑем обычный баллаÑÑ‚. — Перекрашенные золотые Ñамородки? — предположил управлÑющий. — Ðет, что вы, СÑм! Такими дешевыми фокуÑами таможню не пронÑÑ‚ÑŒ. Ð’ баллаÑте у миÑтера By был пеÑок... — Золотой! — торжеÑтвующе выкрикнул один из плантаторов и, натолкнувшиÑÑŒ на деÑÑток недоуменно-ÑочувÑтвенных взглÑдов, Ñмущенно пробормотал: — То еÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать... ÑовÑем не то, что Ñказал. Я хотел Ñказать: конечно же, не золотой. — Ðе золотой, — подтвердил Малыш. — По крайней мере, вкуÑ, цвет, запах и полдюжины алхимичеÑких проб ÑвидетельÑтвовали, что Ñто был Ñамый обычный кварц, без вÑÑких драгоценных примеÑей. Внезапно Мак-Ðамара, едва не выронив бутылку, откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула и громко раÑхохоталÑÑ. — ПонÑл! — объÑвил он. — Малыш, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð², то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñƒ тебе штат, где набирали Ñтот пеÑок! — Попробуй. — ÐрканзаÑ! — Угадал. — Видимо, Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹, — подÑчитав количеÑтво понимающих кивков, пожаловалÑÑ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð°Ð½ «Мечты». — ОбъÑÑните на пальцах. — Ðбразив. — Ты ж Ñказал — ÐрканзаÑ? — ÐÑ€ÐºÐ°Ð½Ð·Ð°Ñ â€” Ñто штат в СÐСШ, — Ñказал Уин. — Ðбразив же в проÑторечии именуют точильным камнем[13]... — ...бруÑочек которого иной раз Ñтоит дороже Ñамородка такого же веÑа, — закончил Филандеваль. — Вот видите, Колин, — продолжил он, — вы абÑолютно Ð·Ñ€Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ на ÑкороÑÑ‚ÑŒ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ñ‹Ñ… импульÑов Ñквозь Ñодержимое вашего черепа. Ðа Ñамом деле уже Ñам факт Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-либо здеÑÑŒ уже Ñ Ð´Ð¾Ñтаточной ÑÑноÑтью ÑвидетельÑтвует о недюжинных интеллектуальных ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ… данного ÑущеÑтва. — Любопытное заÑвленьице, — хмыкнул Мартин Синж, управлÑющий гобловÑкой факторией. — Я бы даже Ñказал, — неортодокÑальное, еÑли уж вам, Фил, так приÑпичило пользоватьÑÑ Ð²ÑÑкими заумными ÑловеÑами. — Вот, — ехидно заметил капитан «Мечты», — до чего доводит чтение клаÑÑиков. К примеру, Стив Ричуинти — шкип был что надо, котиков чуÑл за двадцать миль, команда на него разве что не молилаÑÑŒ — однажды вот так взÑл в Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то китайÑкую книжонку. И — пропал. Ð’ разгар Ñезона броÑил вÑе, вернулÑÑ Ð² порт, раÑпуÑтил команду, а Ñам вышел в море и в новенькой, и трех лет не проплававшей шхуне Ñамолично прорубил дыру в днище. Виданное ли дело, а? Потом, говорÑÑ‚, подалÑÑ Ðº каким-то горным монахам — вымаливать прощение у душ невинно убиенных. — Он что, многих на тот Ñвет Ñпровадил? — Многих... да. — Ладно еще, что он командовал вÑего лишь котиковой шхуной, — Ñо Ñмехом добавил штурман. — Рну как Ñто была б Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ð½ÐºÐ°? ПредÑтавлÑете — проÑить Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ каждой выловленной треÑки! — ТреÑку можно Ñчитать бочонками! — Рнет, так не пойдет. Чем треÑка хуже котиков? Сидевший Ñправа от Малыша Кларк ГендерÑон, плантатор Ñ ÑоÑеднего оÑтрова Гуадалканал, внезапно чихнул. Оглушительный — по крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ð£Ð¸Ð½Ð° — чих ÑопровождалÑÑ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ звоном Ñтаканов. — ТреÑка — рыба, котик — зверь. — Разве? — удивилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. — Ð Ñ-то до Ñих пор Ñчитал, что ГоÑподь Ñоздал зверей иÑключительно Ð´Ð»Ñ Ñуши. То же, что пахнет рыбой и плавает в воде подобно рыбе, рыбой же и зоветÑÑ. — С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовременной науки... — начал полуÑльф, но его перебил второй помощник управлÑющего, Рой «Худышка», выкрикнувший: — Тогда Ñ‚Ñ‹ Ñам — рыба, кÑп! ПоÑле Ñтого вÑе приÑутÑтвующие в бунгало дружно начали — в завиÑимоÑти от темперамента — ÑмеÑÑ‚ÑŒÑÑ, хохотать или ржать, двое же Ñамых невезучих — отплевыватьÑÑ, пытаÑÑÑŒ направить не Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð²ÑˆÐµÐµÑÑ Ð² глотке виÑки на путь иÑтинный. — В любом Ñлучае, — дождавшиÑÑŒ, пока вÑе приÑутÑтвующие вновь обретут ÑпоÑобноÑÑ‚ÑŒ еÑли не говорить ÑамоÑтоÑтельно, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ внимать звукам чужой речи, Ñказал Мак-Ðамара, — ваш, Гарри, подход наÑчет бочек в корне неверен. ЕÑли уж вы раÑпроÑтранили понÑтие беÑÑмертной души на котиков — что вообще-то ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð³Ð½ÑƒÑнейшей ереÑью и потому противно моей шотландÑкой душе, — то отчего же отказываете в Ñтом треÑке? Ðто будет... черт, картин, как Ñто будет? — Ðелогично, — подÑказал управлÑющий. — Вот! Ðелогично! — Что ж, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¸Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÐ²Ð°Ð»ÑŒ. — ЗнакомÑтво Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ дзен-буддизма порой радикально ÑказываетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на тех личноÑÑ‚ÑÑ…, которые принÑто отноÑитьк разрÑду Ñильных. Ðо, джентльмены, заверÑÑŽ ваÑ, что «ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸Â» БоклÑ, Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтом рейÑе никоим образом... — Фил, не вилÑйте, Ñловно пеламида[14]! — ВилÑÑ‚ÑŒ? — недоуменно переÑпроÑил полуÑльф. — Вообще-то мне чрезвычайно затруднительно производить подобное Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в Ñилу отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñта, да и общее Ñтроение организма не оÑобо благоприÑ.... — Вы прекраÑно понÑли, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду, — Ñказал Синж. — Минуту назад вы, Фил, изволили выÑказать лемму, глаÑÑщую, что вÑе приÑутÑтвующие здеÑÑŒ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ... напомните, как вы Ñказали? — СущеÑтвами недюжинных интеллектуальных ÑпоÑобноÑтей, — повторил торговец жемчугом. — Правда, Ñ Ð±Ñ‹ не Ñтал применÑÑ‚ÑŒ к Ñтому утверждению термин «лемма»... — Ðеважно, — махнул рукой управлÑющий. — Я очень Ñмутно предÑтавлÑÑŽ Ñебе облаÑÑ‚ÑŒ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого термина, а оÑтальные приÑутÑтвующие, иÑключаÑ, понÑтное дело, Ð²Ð°Ñ Ð¸, думаю, почтенных гномов... — МенÑ, — улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹Ñˆ, — можно не иÑключать. — ...и того меньше. Что, кÑтати, уже опровергает вашу... вашу мыÑль! — Вообще-то знание вышеупомÑнутого термина вовÑе не обÑзательно должно коррелировать... — Фил! Говорите по-английÑки! — Прошу прощениÑ, джентльмены. Я вÑего лишь хотел Ñказать, что знание или, наоборот, незнание правил ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлова «лемма» никак не может раÑÑматриватьÑÑ Ð² качеÑтве мерила интеллектуальных ÑпоÑобноÑтей. — РприÑутÑтвие здеÑÑŒ — может? — Мак-Ðамара чуть наклонив голову, разглÑдывал полуÑльфа Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñловно на его меÑте неожиданно возник папуаÑÑкий шаман. — Лично Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор Ñчитал, что в Ñту чертову дыру попадают лишь полные олухи... наподобие менÑ. — Ðаоборот, — Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ возразил Филандеваль. — ОказатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавили именно упомÑнутые мной ÑпоÑобноÑти, позволившие нам разглÑдеть в Ñтой, как вы изволили выразитьÑÑ, чертовой дыре ее грÑдущее величие. Да-да, джентльмены, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не оговорилÑÑ, — величие. Еще каких-нибудь полвека — и каждый клочок здешней Ñуши, Ñкажем, вашу, ГендерÑон, гуадалканальÑкую плантацию на Ñеверо-воÑточном Ñклоне Маунт Галлего, будут оÑпаривать друг у друга могучие державы, а... — Окончание фразы раÑтворилоÑÑŒ в дружном хохоте Ñлушателей. — Ðу, Фил, Ñ‚Ñ‹ как Ñкажешь, так Ñкажешь, — ÑƒÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлезы, проÑипел Кларк ГендерÑон. — КуÑок джунглей, купленный за два Ñщика табака, две ÑвÑзки Ñитца и пÑÑ‚ÑŒ бутылок джина будут оÑпаривать великие империи... ну и ну! — ПрÑмо так и вижу газетные заголовки, — вторил ему штурман «Мечты». — Бой у оÑтрова Саво... Сражение у мыÑа ÐÑперанÑ... БроненоÑцы в тропичеÑких морÑÑ…... — Так, джентльмены, — Ñкомандовал управлÑющий. — ПроÑледите — Филу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не назвать! — СмейтеÑÑŒ-ÑмейтеÑÑŒ, — прищурилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑльф. — Рмежду тем кое-какие загадочные гоÑти уже начали наведыватьÑÑ Ð² здешние воды. — И что за гоÑти? — Тон векÑиль-шкипера был небрежен наÑтолько, что Малыш Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ выкрика: «Викки, не переигрывай!» — Ð, чушь ÑобачьÑ! — пренебрежительно махнул рукой Колин Мак-Ðамара. — Обычные небылицы дикарей. — При вÑем уважении, Колин, — медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¸Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÐ²Ð°Ð»ÑŒ, — думаю, не Ñледует быть Ñтоль категоричными в оценках. И забывать, что мы чужие в Ñтих краÑÑ…. МеÑтные... — ...Ñчитают богом любого, у кого еÑÑ‚ÑŒ «винчеÑтер», — перебил его Мак-Ðамара. — Или дьÑволом. Я уже ÑбилÑÑ Ñо Ñчета, Ñколько раз здешние черномазые пыталиÑÑŒ наÑлать на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‡Ñƒ. Ð Ñтарый Фаулер? Сидит Ñебе на атолле поÑреди океана, запивает джин Ñкотчем, а деÑÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ñ‹ÑÑч канаков вÑлушиваютÑÑ Ð² каждый его зевок. ГоворÑÑ‚, они пришибли уже пÑтерых Ñвоих верховных жрецов за то, что Ñти Великие Повелители УжаÑных Демонов ничего не Ñмогли поделать Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ Ñморщенным пьÑницей-шотландцем. — Однако, — возразил торговец жемчугом, — Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ крайне занимает тот факт, что легенды о корабле мертвых именно в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸... или, правильнее Ñказать, обрели некую конкретную форму. — Чушь ÑобачьÑ! — повторил помощник управлÑющего. — Вот вы, миÑтер гном, Ñкажите — Ñто ведь в ваших легендах плавает Летучий Голландец из коÑтей утопленников? Малыш, знавший Мак-Ðамару доÑтаточно хорошо, решил, что Колин задал Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ñключительно в надежде полюбоватьÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ «Гном Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ от Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸Â». — Что-о-о? — Подозреваю, — Ñказал Филандеваль, — что Колин имеет в виду Ðагльфар. Драккар ада, везущий воинÑтво тьмы — демонов и призраков Морхегга. СоглаÑно древней легенде Ðагльфар будет поÑтроен из ногтей трупов. — Ðикогда, — гордо заÑвил Викки. — Мы, гномы, не могли верить в подобную... — ...чушь Ñобачью! — Ðикоим образом, почтенный гном, никоим образом, — пропел полуÑльф. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¸Ñ„Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ Скандинавии имеет немало общего Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹... — Скажите уж прÑмо — цельнотÑнута! — Ðто, — чуть улыбнулÑÑ Ð¤Ð¸Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÐ²Ð°Ð»ÑŒ, — не Ñтану отрицать, одна из оÑновных и наиболее, на мой взглÑд, логичных теорий, объÑÑнÑющих данное ÑходÑтво. Ðо беÑÑпорен и тот факт, что так называемые морÑкие мотивы не могли быть заимÑтвованы у вашего, миÑтер Пит, народа. — За отÑутÑтвием таковых, — фыркнул Колин. — ÐаÑтоÑщему гному проще прорыть тоннель под ДатÑким проливом, чем переплыть его. С оÑвещением в бунгало было неважно — зарÑды Ñльмовых шаров приберегалиÑÑŒ хозÑевами на ночь, Ñолнце же без оÑобой наÑтойчивоÑти пыталоÑÑŒ проÑочитьÑÑ Ñквозь многочиÑленные щели в Ñтенах и закрытых ÑтавнÑÑ… — лишь затем, чтобы запутатьÑÑ Ð² Ñизых клубах табачного дыма. Ðо глазам Малыша хватило и Ñтих оÑтатков Ñвета, чтобы заметить. как по напрÑгшейÑÑ ÑˆÐµÐµ векÑиль-шкипера медленно ползет полоÑка цвета его же мундира. — Вы, миÑтер, похоже, великий знаток иÑтинных гномов, — процедил Викки. — Рвы, Пит, наглÑднейшее подтверждение его неправоты! — раÑÑмеÑлÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющий. — Довольно, джентльмены, будет вам... Ñушите веÑла! Жара виÑки, падающий барометр... кÑтати, о барометре: Барт, вы ближе вÑех, глÑньте, что он показывает? — Двадцать девÑÑ‚ÑŒ ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑÑ‚ÑŒ. — Пройдет мимо. — Думаете? — Хотите пари? — Спорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Ðет уж... — Джентльмены, джентльмены... — ПоÑле беÑÑледного иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñтнадцатого по Ñчету колокольчика Синж оÑтавил попытки оÑнаÑтить гобловÑкий «клуб» Ñтим атрибутом и теперь не без уÑпеха заменÑл его пуÑтым Ñтаканом и раÑкрытым перочинным ножом. — Давайте наконец определимÑÑ, во что мы будем играть дальше? ЕÑÑ‚ÑŒ предложениÑ? — Покер? Киббедж? — Лучше что-нибудь попроще, вроде «казино». — Может, в тонк, а, джентльмены? ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°... как думаете, Кларк? — Почему бы и нет. — Фил? ПолуÑльф отрицательно качнул головой. — Я, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ позволениÑ, — Ñказал он, вÑтаваÑ, — немного пройдуÑÑŒ. ХочетÑÑ, знаете ли, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени позволить легким наÑладитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь, кроме продуктов Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмол и никотина. — Джентльмены, а ведь он Ñнова прав. Ð’Ñ‹ Ñлишком много курите. — Трубка и ром, как говорил мой папа-флибуÑтьер, Ñведут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² могилу, Ñынок, — Ñказал второй плантатор, чью фамилию Малыш никак не мог запомнить. Что-то французÑкое и ÑвÑзанное Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸... Шершель? ЛÑшарель? — Как врач, хоть и бывший, — ехидно заметил штурман «Мечты», — вы, ÐлекÑ, должны лучше оÑтальных приÑутÑтвующих знать, что в здешних меÑтах Ñ‚Ñ‹ÑÑча вещей ÑпоÑобна отправить на закат любого из Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° раньше, чем прокуренные легкие и ÑÑŠÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ñ€Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¼ печень. Кто будет Ñдавать? Кларк? — Фил, — окликнул Малыш проходÑщего мимо торговца, — не возражаете, еÑли мы ÑоÑтавим вам компанию? — Мы? — Я и вот Ñта, — Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ° Ñкотча на миг превратилаÑÑŒ в прозрачный круг и Ñнова замерла в ладони полукровки, — краÑотка. СоглаÑен, — продолжил Уин, —