Аннотация
В этот сборник вошли лучшие стихотворения поэтов разных стран мира. Многие стихотворения уже неоднократно публиковались и хорошо известны советским ребятам. С некоторыми стихами мы знакомим нашего читателя впервые.
Иллюстрации на обложке и внутренние иллюстрации И. Кабакова.
Содержание
Валентин Берестов. Поезд стихов (предисловие), стр. 5-8
Тудор Аргези (Румыния)
Тудор Аргези. Серп (стихотворение, перевод П. Вячеславова), стр. 9
Мира Алечкович (Югославия)
Мира Алечкович. Цирк (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 10-16
Ян Бжехва (Польша)
Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 17-19
Ян Бжехва. Волшебник Ковальский (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 20-23
Ян Бжехва. На Горизонтских островах (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 23-25
Ян Бжехва. Клей (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 25-28
Асен Босев (Болгария)
Асен Босев. Цанко(стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 29-30
Асен Босев. Юные натуралисты (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 30
Алэн Боске (Франция)
Алэн Боске. Вопросы и ответы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31
Алэн Боске. Зёрнышко (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32-33
Алэн Боске. Ты грустишь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33-34
Бертольт Брехт (ГДР)
Бертольт Брехт. Зимний разговор через форточку (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 35-36
Бертольт Брехт. Слива (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 36
Мирослав Валек (Чехословакия)
Мирослав Валек. Мудрецы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 37, 39
Мирослав Валек. Канитель (стихотворение, перевод со словацкого Р. Сефа), стр. 40-41
Мирослав Валек. Верблюд (стихотворение, перевод со словацкого Р. Сефа), стр. 41-43
Ван Дай (Демократическая Республика Вьетнам)
Ван Дай. Солдатская куртка (стихотворение, перевод О. Берггольц), стр. 44
Тилакрам Варма (Индия)
Тилакрам Варма. В нашем саду (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45
Тилакрам Варма. Жара (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45
Григор Витез (Югославия)
Григор Витез. Зима (стихотворение, перевод с сербохорватского И. Токмаковой), стр. 46
Григор Витез. Сороконожка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 47-49
Григор Витез. Трудная задача (стихотворение, перевод с сербохорватского И. Токмаковой), стр. 50
Дора Габе (Болгария)
Дора Габе. Бабушкины сказки (стихотворение, перевод В. Виноградова), стр. 51-52
Николас Гильен (Куба)
Николас Гильен. Песенка для детей Антильских островов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 53-54
Николас Гильен. Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 55-56
Роберт Грейвз (Англия)
Роберт Грейвз. Короли и королевы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57
Роберт Грейвз. Робинзон Крузо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57-58
Роберт Грейвз. Ноги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-62
Роберт Грейвз. Ничто (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 62-63
Роберт Грейвз. Упавший указатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
Роберт Грейвз. Английский лес (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 64-65
Франтишек Грубин (Чехословакия)
Франтишек Грубин. Луна (стихотворение, перевод с чешского Ю. Вронского), стр. 66
Франтишек Грубин. Синее и белое (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 66
Франтишек Грубин. Горка (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 67-68
Франтишек Грубин. Листопад (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 68
Франтишек Грубин. Спящий котёнок (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 68
Франтишек Грубин. Ромашки (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 69
Франтишек Грубин. Слезы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69
Роберт Деснос (Франция)
Роберт Деснос. Кузнечик (стихотворение, перевод М. Мазнина), стр. 70
Роберт Деснос. Черепаха (стихотворение, перевод М. Мазнина), стр. 70
Роберт Деснос. Медведь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 71-72
Роберт Деснос. Кит (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 72
Аша Дэви (Индия)
Аша Дэви. Дожди (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 73
Золтан Зелк (Венгрия)
Золтан Зелк. Цапля (стихотворение, перевод Раима Фархади), стр. 74
Николай Зидаров (Болгария)
Николай Зидаров. Песня за руку ведет меня (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75
Николай Зидаров. Улочка моего детства (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75-77
Дьюла Ийеш (Венгрия)
Дьюла Ийеш. Кровельщики (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 78-79
Морис Карем (Бельгия)
Морис Карем. Радость (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80
Морис Карем. Мирная считалка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80
Морис Карем. Ослик (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80-81
Морис Карем. Мир сделался маленьким (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 81-82
Морис Карем. Ты видел это? (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82
Морис Карем. Олень (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82-85
Морис Карем. Кролик и улитка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 85-86
Морис Карем. Проснулся (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 86
Мария Жанна Карон (Центрально-Африканская Республика)
Мария Жанна Карон. Порублен сад (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 87-88
Мария Жанна Карон. Все спит (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 88-89
Мария Жанна Карон. Манговое дерево (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 90
Людвик-Ежи Керн (Польша)
Людвик-Ежи Керн. Снег (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 91-92
Людвик-Ежи Керн. Стихи про четыре ноги (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 92-93
Джеймс Крюс (ФРГ)
Джеймс Крюс. Снеговик на маскараде (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 94-96
Джеймс Крюс. Аделе (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 96-98
Редьярд Киплинг (Англия)
Редьярд Киплинг. Кошка чудесно поет у огня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99
Редьярд Киплинг. Есть у меня шестерка слуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-102
Редьярд Киплинг. Если в стеклах каюты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-103
Редьярд Киплинг. Горб верблюжий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-105
Карлос Касассус (Чили)
Карлос Касассус. Корабли должны уходить (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 106
Федерико Гарсия Лорка (Испания)
Федерико Гарсия Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 107
Федерико Гарсия Лорка. Глупая песенка (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 107-108
Федерико Гарсия Лорка. Полулуние (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 108
Федерико Гарсия Лорка. Ящерка плачет (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 109
Драган Лукич (Югославия)
Драган Лукич. Просьба (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 110
Драган Лукич. Что тут было! (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 110-113
Драган Лукич. Дождь идет (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 114
Десанка Максимович (Югославия)
Десанка Максимович. Прятки (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 115
Десанка Максимович. Горные ручьи (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 115-116
Десанка Максимович. Облако (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 116-117
Десанка Максимович. Садится солнце (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 117-118
Эдит Маркуш (Венгрия)
Эдит Маркуш. Купание вороненка (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119
Эдит Маркуш. На озере (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119-120
Ито Масао (Япония)
Ито Масао. Мешок песен (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
Антонио Мачадо (Испания)
Антонио Мачадо. «Деревья еще не теряли...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 122
А.-А. Мильн (Англия)
А.-А. Мильн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение), стр. 123-127
А.-А. Мильн. Непослушная мама (стихотворение), стр. 128-131
Витезслав Незвал (Чехословакия)
Витезслав Незвал. «Горы, горы...» (стихотворение) (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 132
Витезслав Незвал. «Я на всех обижусь...» (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 132
Витезслав Незвал. «Звездный полог шью, шью...» (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 133
Душан Радович (Югославия)
Душан Радович. Голубой заяц (стихотворение, перевод с сербохорватского Т. Макаровой), стр. 134-137
Джанни Родари (Италия) (Из книги «Поезд стихов»)
Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-139
Джанни Родари. Какого цвета ремёсла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-142
Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142
Джанни Родари. «Старьё берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-144
Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144
Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145
Винодкумар Сута (Индия)
Винодкумар Сута. Едет поезд (произведение (прочее), перевод И. Токмаковой), стр. 146
Доктор Сьюз (США)
Доктор Сьюз. Слон Хортон ждет птенца (сказка, перевод Т. Макаровой), стр. 147-155
Юлиан Тувим (Польша)
Юлиан Тувим. Про пана Трулялинского (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 156-158
Юлиан Тувим. Паровоз (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 158-165
Юлиан Тувим. Птичье радио (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 165-167
Юлиан Тувим. Словечки-калечки (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 167-169
Юлиан Тувим. Ко всем детям по одному очень важному делу (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 169
Юлиан Тувим. Где очки? (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170
Юлиан Тувим. Азбука (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170-172
Тибериу Утан (Румыния)
Тибериу Утан. Алле-оп! (отрывок из поэмы «Приключения Чопырцилы», перевод Э. Мошковой), стр. 173-183
Ингер Хагеруп (Норвегия)
Ингер Хагеруп. Майский жук (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 184
Ингер Хагеруп. На дне морском (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 185
Ингер Хагеруп. Подружка Петрушка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 186
Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 187
Петер Хакс (ГДР)
Петер Хакс. Ладислаус и Мышка-Маус (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 188-190
Петер Хакс. Паромщик из Маутерна (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 190-193
Китахара Хакусю (Япония)
Китахара Хакусю. Лунной ночью (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
Китахара Хакусю. Птица, птица красная (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194-195
Фам Хо (Демократическая Республика Вьетнам)
Фам Хо. Восемь лет (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 196-197
Фам Хо. Неопытная пчела (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 197-198
Фам Хо. Глупые жеребята (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 199
Фам Хо. Благодарный щенок (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 199
Ванда Хотомская (Польша)
Ванда Хотомская. Апрель (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 200-201
Ванда Хотомская. Июль (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 202-204
Ванда Хотомская. Сказка про ёжик (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 204-207
Джон Чиарди (США)
Джон Чиарди. О том, кто жил в маленьком доме (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 208-210
Джон Чиарди. Мистер Жук (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 211-213
Джон Чиарди. О том, кто пел над соснами (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 213-214
Джон Чиарди. Насмешница синица (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 215-216
Джон Чиарди. О том, у кого три глаза (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 216-218
Джон Чиарди. Об удивительных птицах (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 218-222
Турбьёрн Эгнер (Норвегия)
Турбьёрн Эгнер. Песня юнги (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 223-225
Турбьёрн Эгнер. Охота на лиса (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 225-226
Турбьёрн Эгнер. Ловля трески у Лофотенских островов (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 227-229
Турбьёрн Эгнер. Мышиная колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 229
Т. С. Элиот (Англия)
Т. С. Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-234
Т. С. Элиот. Шимблшенкс, железнодорожный кот (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 234-237
Мигель Эрнандес (Испания)
Мигель Эрнандес. Луковая колыбельная (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 238-242
Сайдзе Ясо (Япония)
Сайдзе Ясо. Канарейка (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243-244
Сайдзе Ясо. Две песни о карандаше (стихотворение, перевод А. Сергеева)
I. «Карандаш мой, карандаш...», стр. 244-246
II. «Ворон, ворон на сосне...», стр. 246
Комментарии к книге "Поезд стихов. Из зарубежной поэзии для детей [1974] [худ. И. Кабаков]"