Аннотация
Сказочный сюжет рассказывал о трагической любви ундины к человеку — рыцарю Халдебранду (Huldebrand), по другим переводам: Хильдебранд, Хульдебранд, Хульдбранд. Чтобы получить человеческую душу, Ундина должна выйти замуж за своего любимого. Но у того уже есть невеста. Однако Ундина не собирается отступать и уводит у соперницы жениха прямо перед свадьбой. Однако и их любви не суждено быть долгой. Дело заканчивается трагическими смертями обоих влюбленных.
В основу этой повести легли фольклорные произведения европейских стран — кельтские — еще с давних времен, — французские, немецкие, скандинавские — везде были похожие истории про деву-дух воды, мечтающую о любви с прекрасным героем.
Повесть вызвала немалый интерес в литературном обществе. Появились переводы на другие языки. В девятнадцатом веке книга оказалась столь популярна, что даже была отмечена в The Times в 1843 году.
Перевод на русский язык сделал Василий Андреевич Жуковский в 1837 году.
Сюжет Фуке использовался в других произведениях другими авторами; одно из самых известных использований — сказка «Русалочка» (Den lille Havfrue), написанная великим датским писателем Хансом Кристианом Андерсеном в 1837 году.
Как это часто бывает, само произведение, послужившее основой для множества других, ставшими давно классическими, оказалось полузабыто — а на самом деле забыто полностью, существуя лишь в виде упоминаний в искусствоведческих материалах. И хотя сама повесть Фуке существует ныне в разных переводах (в том числе на русском языке), она мало известна, а еще меньше читаема.
Комментарии к книге "де ла Мотт Фуке Ф. Ундина [Undine]"