онлайн фрагмент книги для ознакомления
фрагмент книги
Книга Яна Потоцкого (1761-1815) «Рукопись, найденная в Сарагосе» состоит из множества историй, которые переплетаются, подобно клубку змей, их события мешают времена и героев, тасуют мир, как колоду карт.
Повествование начинается от лица офицера польского Легиона, принимающего участие в наполеоновской Испанской компании (поляки — кавалерийский корпус Томаша Любенского, в рядах которого храбро сражался Ф. Булгарин, и Вислинский Легион — отличились при взятии Сарагосы). После штурма Сарагосы один из легионеров находит в ещё не разграбленном доме старинную рукопись и погружается в её чтение. В рукописи рассказывается об испанском офицере времён войны за испанское наследство, Альфонсе ван Вордене, который на протяжении 66 дней странствовал по горам Сьерра-Морены, пытаясь попасть в свой полк в Мадриде. Рукопись кажется легионеру интересной и он решает сохранить бумаги, что впоследствии спасает ему жизнь.
Вторая сюжетная линия начинается в самой рукописи. Молодой испанский дворянин Альфонс — отчаянной храбрости юноша — путешествует в горной местности, о которой ходят ужасные слухи. Жуткие существа, обитающие на дорогах этой области — ведьмы и вампиры, разбойники и мертвецы, призраки и колдуны — подстерегают путешественников, и несчастные умирают в кошмарных мучениях. Альфонс не слушает предупреждений, больше всего на свете он боится прослыть трусом, его безрассудство бросает его навстречу приключениям.
Альфонс присоединяется к кочующему цыганскому табору. И он сам, и остальные персонажи романа, встречающиеся на пути Альфонса, постоянно рассказывают друг другу истории, внутри которых зачастую оказываются истории героев этих историй (литературная техника «роман в романе»). Рассказы полны мистических приключений, чудес и, конечно, любовных историй. Их героями оказываются те, кто ещё не встретился на пути Альфонса, но обязательно придут позже. Альфонс верит в рассказы, но склонен объяснять всё происходящее рационально, какими бы странными ни были эти события. Его жизнь органично вытекает из переплетения этих историй.
«Рукопись…» построена на отсутствии определённости относительно того, насколько реальны описанные в книге события. Альфонс, как и читатель, постоянно колеблется между сверхъестественным и рациональным объяснениями того, что с ним происходит: либо героини-сёстры — бесовское наваждение, либо это женщины из плоти и крови, которые просто разыгрывают его.
В жанровом отношении роман своеобразен. В нём можно найти элементы плутовского романа, готического романа и «шкатулочных повестей» вроде «Мельмота Скитальца». Из-за использования рамочной истории (и не одной) его часто сравнивают с «Тысячью и одной ночью» и «Декамероном».
Географический диапазон романа необъятен: из Испании начала XVIII века действие переносится в Италию, на Корсику, Сардинию, Мальту, в Тунис, в Марокко. Вместе с героями читатель отправляется к Нилу, в старинные рыцарские замки, в Лион, в Париж, в Вену и даже экзотическую Мексику. Неутомимая фантазия автора переносит нас в Древнюю Грецию, в Египет, в Иудею.
В ткань романа искусно вплетены приключения, любовь, мистика, жестокость и юмор. Так что каждый найдёт в романе что-то для себя, воспримет на свой лад. Эта одна из тех редких книг, от которых невозможно оторваться, а переворачивая последнюю страницу так не хочется расставаться с волшебным миром, который подарил этот удивительный роман.
Судьба этой книги не менее загадочна, чем её содержание. Роман создавался в течение нескольких лет: с 1797 по 1815 гг. Автор написал её по-французски, но оригинал романа бесследно исчез. Первые главы «Рукописи» анонимно появляются в Петербурге в 1804 году, а печатание второго тома автор прервал в 1805 году. В 1810 году в Лейпциге был издан первый том в переводе на немецкий, затем отдельные части появлялись при жизни писателя. На польском языке роман был опубликован в Лейпциге в 1847 году переводчиком Эдмундом Хоецким, однако полный французский оригинал, который он использовал, так и не был обнаружен. Книга осталась жить лишь в многочисленных переводах. Многие авторы — как известные, так и не очень — заимствовали из нее сюжеты, а некоторые не стеснялись и откровенного плагиата.
«Рукопись…» была переведена английский, немецкий, русский и многие другие языки. Польский кинорежиссёр Войцех Хас поставил одноимённый фильм по мотивам романа со Збигневом Цибульским в главной роли (1965). Позже румынский драматург Александру Дабия адаптировал роман, сочинив на его основе пьесу Saragosa, 66 de Zile («Сарагоса, 66 дней»). По мотивам романа написана комедия испанского драматурга Франсиско Ньевы (2003). У А.С. Пушкина есть стихотворение «Альфонс садится на коня…», навеянное началом «Рукописи…».
Один из эпизодов романа (День десятый, История Тибальда де ла Жакьера) лежит в основе написанной Анри Волохонским и Алексеем Хвостенко песни «Свидание» (1970).
Роман в новеллах. — Перевод с польского Д.А. Горбова. — М.: Прозерпина, 1994 — 616 с. — ISBN 5–87957–001–0
Комментарии к книге "Рукопись, найденная в Сарагосе"