Аннотация
З. составил Молитвослов, в к-рый наряду со слав. текстами включил их рус. перевод и филологический комментарий. Он пытался максимально точно перевести тексты молитв с греческого на рус. лит. язык и при этом сознательно уходил от привычного слав. текста, надеясь освежить и обновить восприятие читателя. З. считал, что русский и церковнославянский являются разными языковыми системами. Переводы, к-рые делал З. с греческого на русский, прежде всего подчиняются законам рус. лит. языка, отказ от традиц. и устойчивой слав. форм стилистически снижал художественный уровень текста. По мнению переводчика, привычные, но неверно (или неточно) понимаемые церковнославянизмы должны были наполниться новым содержанием. З. стремился создавать точные и понятные переводы, при этом он сознательно жертвовал лит. качеством рус. текста. По его мнению, рус. перевод должен был играть роль качественного подстрочника, не претендовавшего на то, чтобы занять место церковнослав. текста. Поэтому в его переводе очень мало элементов высокого стиля. В конце Молитвослова помещены достаточно подробные примечания к рус. тексту, в которых З. защищает свой вариант перевода. В приложениях даны справки об основных жанрах церковных песнопений, краткая история богослужебного чина и др. справочные материалы. Составленный З. Молитвослов включает более 900 текстов. Сюда входят утренние и вечерние молитвы, молитвы на разные случаи, избранные тексты, входящие в состав богослужения, ряд тропарей, кондаков, ирмосов и стихир, Акафисты Пресв. Богородице и Иисусу Сладчайшему, каноны Пресв. Богородице и ангелу-хранителю, последование ко Св. Причащению, благодарственные молитвы, а также фрагменты панихиды и чина погребения. Это наиболее полный из всех имеющихся Молитвословов с параллельным рус. текстом. В редактировании переводов принимали участие А. А. Дмитриевский, архиепископы Антоний (Храповицкий) и Сергий (Страгородский). Последний просматривал корректурные листы «слово за словом, исписывая их массой замечаний и ссылок на параллельные места, и все это с поразительным знанием не только самих церковных песнопений, но и греческого языка, со всеми приемами настоящего ученого» (Молитвы и песнопения. 1912. С. 344). Составленный З. Молитвослов является наиболее качественным комментирующим переводом богослужебных текстов (с 90-х гг. XX в. он неоднократно переиздавался). Несмотря на то что переводы З. не предназначались для богослужебного использования, в 20-х гг. (прот. Василий Адаменко (см. Феофан (Адаменко))) включил ряд этих текстов в составленные им богослужебные сборники на рус. языке.
Комментарии к книге "Молитвы и песнопения православного молитвослова"