Аннотация
Elektinte unu el la plej karakterizaj pecoj de la pola literaturo, Grabowski liveris al ni mirindan ĉefverkon. Traduki ĉi tiun dekmilversan poemon estis titana laboro. Grabowski faris fidelan tradukon de l’ originalo, ĝin sekvante preskaŭ laŭverse. Tiu traduko estis unu el plej elstaraj verkoj de la frua literaturo en Esperanto.
La traduko de «Sinjoro Tadeo» estas granda entrepreno, preskaŭ naŭ mil versoj kun kontinuaj rimoj aabbcc, kie tute mankas epopea stilo: ĝi estas kvazaŭ romano en versoj, kun siaj mitoj, aventuroj, sinkaŝoj, trompoj, mortoj, ofendoj, venĝoj, heroaĵoj, pardonoj. Temas pri rakonto pri la vivo kaj la konfliktoj de polaj etnobeloj, kiu komenciĝas per agreso kaj murdo kaj finiĝas per gefianĉiĝoj. Tadeo mem ne estas la ĉefa rolanto, aliaj figuroj, kiel Jacek, Vermo aŭ Jankjel, reliefas kun pli da intenso. La traduko fare de Grabowski impresas per la grandiozo.
Carlo Minnaja — Giorgio Silfer (Valerio Ari)
«Historio de la esperanta literaturo»
Kontraste al multaj retaj verioj de la verko, kies modernigaj (mis)redaktoj ofte ŝanĝas la sencon kaj rompas la metron, ĉi tiu bitlibro laŭeble fidele prezentas la originalan tekston de A.Grabowski, tiun de la Varsovia eldono de 1918ª jaro.
Комментарии к книге "Sinjoro Tadeo"