Аннотация
Творчество Георга Гейма (1887-1912) открывает в немецкой поэзии особые возможности. В тяготевшем к абстрактности экспрессионизме («Не падающий камень, а закон тяготения - так определили впоследствии один из главных его эстетических принципов) поэзию Гейма выделяет главенство предметности. Поэт разворачивает за картиной картину. Голос его не слышен. Жизнь не воспринимается больше непосредственно - она предстает как предмет истолкования, трудной рефлексии художника. Его стихи дали впечатляющий вариант тех новых отношений между субъектом и объектом, лирическим Я и миром, которые по-своему решались не только крупнейшими поэтами-экспрессионистами, но - и во множестве вариантов - всей мировой поэзией XX века.
Творчество Георга Гейма представлено в настоящей книге тремя стихотворными сборниками, охватывающими большую часть его поэтического наследия: "Вечный день" (за основу взят текст прижизненного издания), "Umbra vitae" и "Небесная трагедия".
СОДЕРЖАНИЕ:
ВЕЧНЫЙ ДЕНЬ. Перевод М.Л.Гаспарова (7).
UMBRA VITAE. Перевод М.Л.Гаспарова (83).
НЕБЕСНАЯ ТРАГЕДИЯ. Перевод М.Л.Гаспарова (157).
ДОПОЛНЕНИЯ:
СТИХОТВОРЕНИЯ ГЕОРГА ГЕЙМА В ДРУГИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Umbra vitae (Перевод С.Тартаковера) (229).
Дерево (Перевод Б.Лапина) (231).
«Длинные твои ресницы...» (Перевод Ф.Сологуба) (233).
Бог города (Перевод В.Нейштадта) (236).
Моряки (Перевод В.Нейштадта) (237).
Демоны городов (Перевод Б.Пастернака) (239).
Призрак войны (Перевод Б.Пастернака) (241).
«На судах быстроходных...» (Перевод Б.Пастернака) (243).
«Твои ресницы длинные...» (Перевод Г.Петникова) (245).
Россия (Перевод Л. Гинзбурга) (247).
«С безлюдными кораблями...» (Перевод Г.Ратгауза) (248).
«Холмы и поле за полем...» (Перевод Г.Ратгауза) (250).
Умалишенные (Перевод В.Топорова) (251).
Умалишенные (Вариация) (Перевод В.Топорова) (256).
За ресницами длинными (Перевод В.Топорова) (259).
Бог города (Перевод Г.Ратгауза) (261).
Осенний сад (Перевод Г.Ратгауза) (262).
Вечер (Перевод Г.Ратгауза) (264).
Смерть любящих (Перевод Г.Ратгауза) (265).
Колумб (Перевод Г.Ратгауза) (267).
«Где только что шумели карусели...» (Перевод А.Попова) (269).
Равнины (Перевод А.Попова) (270).
«Он как весна. Ты видишь? Он сперва...» (Перевод В.Микушевича) (271).
К морю (Перевод В.Микушевича) (272).
«Подстрелена невидимою пулей...» (Перевод В.Микушевича) (274).
Из цикла «Весна» (Перевод В.Микушевича) (275).
Облака (Перевод И.Болычева) (276).
Офелия (Перевод И.Болычева) (278).
«Привязанная лодка на канате...» (Перевод А.Попова) (281).
Вечер (Перевод А.Попова) (282).
«В постели смятой распластаться сонно...» (Перевод А.Попова) (284).
Предвечерье (Перевод А.Попова) (286).
«Город мрачно навис вдоль небес, полных бури...» (Перевод А.Попова) (287).
Спящий в лесу (Перевод А.Николаева) (288).
Гина (Перевод А.Николаева) (290).
ПРИЛОЖЕНИЯ:
Н.С.Павлова. Поэтика Гейма (293).
A.B.Маркин. О книге «Вечный день» (355).
Г.И.Ратгауз. Поэзия Георга Гейма в России (379).
М.Л.Гаспаров. От переводчика (392).
ПРИМЕЧАНИЯ:
Обоснование текста (составила Н.С.Павлова) (394).
Вечный день (составил A.B.Маркин) (396).
Umbra vitae (составил A.B.Маркин) (445).
Небесная трагедия (составил A.B.Маркин)
Материалы к библиографии русских переводов Георга Гейма (составил Г.И.Ратгауз) (496).
Хронологическая таблица жизни и творчества Георга Гейма (составила Е.А.Микрина) (501).
Комментарии к книге "Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия"